diff options
author | TDE Weblate <[email protected]> | 2018-12-28 11:31:17 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <[email protected]> | 2018-12-28 11:31:17 +0000 |
commit | f715dce2050c2975951e3b3730ef668f4abaed18 (patch) | |
tree | 61485921ab3c1233007f257700518e2884834d0d /tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames | |
parent | c9aad0c86a83bf3ca0d380b7eebf446718fee941 (diff) | |
download | tde-i18n-f715dce2050c2975951e3b3730ef668f4abaed18.tar.gz tde-i18n-f715dce2050c2975951e3b3730ef668f4abaed18.zip |
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Translation: tdegames/kbackgammon
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdegames/kbackgammon/
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames')
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kbackgammon.po | 1705 |
1 files changed, 889 insertions, 816 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kbackgammon.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kbackgammon.po index 9ccf95813b2..a8b4eb831b0 100644 --- a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kbackgammon.po +++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kbackgammon.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-28 04:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-20 10:58+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " "dot tw>\n" @@ -15,519 +15,522 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" -#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "&Move" -msgstr "移動(&M)" - -#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "&Command" -msgstr "命令(&C)" - -#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Command Toolbar" -msgstr "命令工具列" - -#: main.cpp:31 -msgid "A Backgammon program for TDE" -msgstr "TDE 上的西洋雙陸棋遊戲" - -#: main.cpp:32 -msgid "" -"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" -"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" -"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." -msgstr "這是個圖形介面的西洋雙陸棋遊戲程式。它支援兩人對戰,與電腦對戰,還有網路對戰等模式。" - -#: main.cpp:43 -msgid "KBackgammon" -msgstr "KBackgammon" - -#: main.cpp:46 -msgid "Author & maintainer" -msgstr "作者與維護者" - -#: main.cpp:49 -msgid "Initial anti-aliasing of the board" -msgstr "棋盤設計" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" -#: kbgboard.cpp:131 -msgid "Board" -msgstr "棋盤" - -#: kbgboard.cpp:131 -msgid "Here you can configure the backgammon board" -msgstr "您可以在此設定雙陸棋的棋盤設定。" - -#: kbgboard.cpp:150 -msgid "Colors" -msgstr "顏色" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 +msgid "FIBS Engine" +msgstr "FIBS 遊戲引擎" -#: kbgboard.cpp:151 -msgid "Short Moves" -msgstr "簡化移動" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 +msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" +msgstr "您可以設定 FIBS 遊戲引擎。" -#: kbgboard.cpp:164 -msgid "Background" -msgstr "背景" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 kbgboard.cpp:152 +msgid "Options" +msgstr "" -#: kbgboard.cpp:167 -msgid "Color 1" -msgstr "顏色 1" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 +msgid "Automatic Messages" +msgstr "自動訊息" -#: kbgboard.cpp:170 -msgid "Color 2" -msgstr "顏色 2" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 +msgid "Show copy of personal messages in main window" +msgstr "在主視窗顯示個人訊息。" -#: kbgboard.cpp:192 -msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." -msgstr "關閉簡化移動功能,只有拖曳才能移動棋子(&D)。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 +msgid "Automatically request player info on invitation" +msgstr "受到邀請時自動取得玩家個人資訊。" -#: kbgboard.cpp:193 +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" -"&Single clicks with the left mouse button will\n" -"move a checker the shortest possible distance." -msgstr "在棋子上單擊滑鼠左鍵就會自動將棋子移動最小可移動的步數。" +"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " +"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " +"these messages in the main window." +msgstr "" +"通常,直接送給您的訊息只會顯示在聊天視窗中。勾選這個選項的話,在主視窗中也會" +"顯示出來。" -#: kbgboard.cpp:195 +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" -"D&ouble clicks with the left mouse button will\n" -"move a checker the shortest possible distance." -msgstr "在棋子上雙擊滑鼠左鍵就會自動將棋子移動最小可移動的步數。" +"Check this box if you would like to receive information on players that " +"invite you to games." +msgstr "勾選這個選項的話,您在接受邀請時會顯示邀請您的玩家的個人資訊。" -#: kbgboard.cpp:210 -msgid "Show pip count in title bar" -msgstr "在視窗標題列顯示移動步數" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 +msgid "Start match:" +msgstr "開始比賽:" -#: kbgboard.cpp:223 -msgid "&Board" -msgstr "棋盤(&B)" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 +msgid "Win match:" +msgstr "贏得比賽:" -#: kbgboard.cpp:245 -msgid "&Font" -msgstr "字型(&F)" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 +msgid "Lose match:" +msgstr "輸掉比賽:" -#: kbgboard.cpp:383 -msgid "Set Cube Values" -msgstr "設定骰子數值" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 +msgid "" +"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " +"a new match, check this box and write the message into the entry field." +msgstr "勾選這個選項,並寫上打招呼的話,您在開始比賽時就會自動向對手打招呼。" -#: kbgboard.cpp:394 +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" -"Set the face value of the cube and select who should be able to\n" -"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" -"players to double." -msgstr "" -"設定賭倍骰的值,並選擇誰可以賭倍。\n" -"注意將值設為 1 會自動允許兩邊玩家賭倍。" +"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " +"match, check this box and write the message into the entry field." +msgstr "勾選這個選項,並寫上某些訊息,您在贏得比賽時就會自動將訊息送給對手。" -#: kbgboard.cpp:446 -msgid "Lower Player" -msgstr "下方玩家" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 +msgid "" +"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " +"match, check this box and write the message into the entry field." +msgstr "勾選這個選項,並寫上某些訊息,您在輸掉比賽時就會自動將訊息送給對手。" -#: kbgboard.cpp:447 -msgid "Upper Player" -msgstr "上方玩家" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 +msgid "&Local" +msgstr "本地端(&L)" -#: kbgboard.cpp:448 -msgid "Open Cube" -msgstr "開放賭倍骰" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 +msgid "Server" +msgstr "伺服器" -#: kbgboard.cpp:533 -msgid "Set Dice Values" -msgstr "設定骰子數值" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 +msgid "Other" +msgstr "其他" -#: kbgboard.cpp:544 +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 +msgid "Server name:" +msgstr "主機名稱:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 +msgid "Server port:" +msgstr "主機連接埠:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 +msgid "User name:" +msgstr "使用者名稱:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 +msgid "Password:" +msgstr "使用者密碼:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" -"Set the face values of the selected dice. The other player's\n" -"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." -msgstr "設定所選骰子的值。設定之後就直接由您下,另一個玩家的骰子會被清空。" +"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " +"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " +"connection time." +msgstr "" +"輸入 FIBS 主機名稱。通常都是 fibs.com。如果空白的話,連線時會詢問您要連到哪" +"裡。" -#: kbgboard.cpp:1616 +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" -"This is the bar of the backgammon board.\n" -"\n" -"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " -"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " -"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" -"\n" -"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " -"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." +"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " +"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " +"connection time." msgstr "" -"這裡是雙陸棋盤的「楚河漢界」。\n" -"\n" -"被「吃掉」的棋子會被擺在這條楚河漢界的長條框中,在下一步棋時必須先讓它們回到棋盤之中。\n" -"如果您有開啟「簡化移動」功能,您可以利用該功能來擺放棋子。" +"輸入 FIBS 主機連接埠。通常都是 4321。如果空白的話,連線時會詢問您要連到哪個連" +"接埠。" -#: kbgboard.cpp:1633 +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" -"This is a regular field of the backgammon board.\n" -"\n" -"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " -"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " -"or by using the 'short move' feature." +"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " +"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " +"this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" -"這裡是雙陸棋盤。\n" -"\n" -"棋子會在這棋盤中根據骰子的點數進行移動。" +"輸入您在 FIBS 主機上的使用者名稱。如果沒有的話,您可以從選單中選擇註冊使用" +"者。如果空白的話,連線時會請您輸入。" -#: kbgboard.cpp:1647 +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" -"This part of the backgammon board is the home.\n" -"\n" -"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " -"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " -"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " -"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " -"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " -"doubled, double clicking it will do so." +"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " +"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " +"this blank, you will be asked again at connection time. The password will " +"not be visible." msgstr "" -"最旁邊的兩個區域是雙陸棋的「家區域」。\n" -"\n" -"這兩邊一邊是放置走出棋盤的棋子,另一邊則放骰子。一但棋子脫離了棋盤,就不能再移動。另外在遊戲進行中需要擲骰子的時候,可以用滑鼠雙擊骰子。此外,賭倍骰也有可能放在" -"這裡,如果可以賭倍的時候也可以雙擊賭倍骰。" +"輸入您在 FIBS 主機上的使用者密碼。如果還沒有註冊使用者的話,您可以從選單中選" +"擇註冊使用者。如果空白的話,連線時會請您輸入密碼。輸入時螢幕上不會顯示。" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 -msgid "&New Game..." -msgstr "新遊戲(&N)" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 +msgid "Keep connections alive" +msgstr "保持連線" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 -msgid "&Swap Colors" -msgstr "交換顏色" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 +msgid "" +"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " +"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " +"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " +"flat-rate Internet access." +msgstr "" +"通常 FIBS 主機在連線超過一個小時沒有任何動作的話,會主動斷線。如果您勾選此選" +"項,%1 會試著保持連線,即使您並沒有真的在玩或在聊天。不過請小心使用,因為可能" +"影響您的網路。" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 -msgid "&Edit Mode" -msgstr "編輯模式" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 +msgid "&Connection" +msgstr "連線(&C)" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 -msgid "Offline Engine" -msgstr "離線遊戲引擎" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 +msgid "&Buddy List" +msgstr "玩家清單(&B)" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 -msgid "Use this to configure the Offline engine" -msgstr "在這裡設定離線遊戲引擎" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 +msgid "" +"_: R means resume\n" +"%1 (R)" +msgstr "%1 (回復)" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 -msgid "Names" -msgstr "名稱" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 +msgid "" +"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " +"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." +msgstr "" +"%1 (經驗值 %2 等級 %3)想要回復已經儲存的與您的比賽。如果您要繼續跟他玩,請在" +"目錄選單中選取「加入」(或是在命令列中輸入 join %4)。" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 -msgid "First player:" -msgstr "第一個玩家:" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 +msgid "%1 wants to resume a saved match with you" +msgstr "%1 要回復與您的比賽" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 -msgid "Second player:" -msgstr "第二個玩家:" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 +msgid "" +"_: U means unlimited\n" +"%1 (U)" +msgstr "%1 (未限制)" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 -msgid "Enter the name of the first player." -msgstr "請輸入第一個玩家的名稱:" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 +msgid "" +"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " +"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " +"%4')." +msgstr "" +"%1 (經驗值 %2 等級 %3)想要與您玩一場未限制賭注的比賽。如果您要跟他玩,請在目" +"錄選單中選取「加入」(或是在命令列中輸入 join %4)。" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 -msgid "Enter the name of the second player." -msgstr "請輸入第二個玩家的名稱:" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 +msgid "%1 has invited you to an unlimited match" +msgstr "%1 邀請您來一場未限制賭注的比賽。" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 -msgid "&Player Names" -msgstr "玩家名稱(&P)" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 +msgid "" +"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " +"changed here\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 -msgid "South" -msgstr "South" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 +msgid "" +"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " +"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " +"%5')." +msgstr "" +"%1 (經驗值 %2 等級 %3)想要與您玩一場賭 %4 點的比賽。如果您要跟他玩,請在目錄" +"選單中選取「加入」(或是在命令列中輸入 join %5)。" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 -msgid "North" -msgstr "North" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 +msgid "%1 has invited you for a %2 point match" +msgstr "%1 邀請您來一場賭 %2 點的比賽。" -#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 -msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." -msgstr "遊戲目前進行中。如果您要開始新的一局,目前這局會被結束掉。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 +msgid "Still connected. Log out first?" +msgstr "還在連線中。要先登出嗎?" -#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 -msgid "Start New Game" -msgstr "開始新局" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 +msgid "Log Out" +msgstr "登出" -#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 -msgid "Continue Old Game" -msgstr "繼續此局" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 +msgid "Stay Connected" +msgstr "保持連線" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 -msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." -msgstr "%1 擲出 %2 點,%3 擲出 %4 點。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 +msgid "" +"Please type the message that should be displayed to other\n" +"users while you are away." +msgstr "請輸入您在離開時顯示的訊息。" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 -msgid "%1 makes the first move." -msgstr "%1 先走。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 +#, c-format +msgid "Looking up %1" +msgstr "尋找 %1" -#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 -msgid "%1 vs. %2" -msgstr "%1 對決 %2" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 +#, c-format +msgid "Connecting to %1" +msgstr "連線到 %1" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 -msgid "" -"Please enter the nickname of the player whose home\n" -"is in the lower half of the board:" -msgstr "請輸入下方玩家的暱稱:" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 +msgid "Error, connection has been refused" +msgstr "發生錯誤:連線被拒絕。" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 -msgid "" -"Please enter the nickname of the player whose home\n" -"is in the upper half of the board:" -msgstr "請輸入上方玩家的暱稱:" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 +msgid "Error, nonexistent host or name server down." +msgstr "發生錯誤:主機不存在,或 DNS 有問題。" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 -msgid "%1 wins the game. Congratulations!" -msgstr "%1 贏了。恭喜!" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 +msgid "Error, reading data from socket" +msgstr "發生錯誤:讀取 socket 資料錯誤。" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 -msgid "%1, please roll or double." -msgstr "%1,請擲骰子或賭倍。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 +msgid "Connected" +msgstr "已連線" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 -msgid "It's not your turn to roll!" -msgstr "還沒輪到您擲骰子。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 +msgid "Disconnected." +msgstr "已斷線" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 -msgid "Game over!" -msgstr "遊戲結束。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 +msgid "" +"Enter the name of the server you want to connect to.\n" +"This should almost always be \"fibs.com\"." +msgstr "請輸入您要連接的伺服器名稱。通常都會是 fibs.com。" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 -msgid "%1, you cannot move." -msgstr "%1,您現在無法移動。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 +msgid "" +"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." +msgstr "請輸入您要連接的主機連接埠。通常都會是 4321。" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 -#, c-format +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" -"_n: , please move 1 piece.\n" -", please move %n pieces." -msgstr ",請移動 %n 步。" +"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" +"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " +"later be\n" +"given the opportunity to pick another one.\n" +"\n" +msgstr "" +"請輸入您在伺服器 %1 上的使用者名稱。名稱中不應有空白或冒號。\n" +"如果您輸入的使用者名稱已被佔用,稍後會讓您再重新輸入。\n" +"\n" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 -msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" -msgstr "%1 決定賭倍。%2,您要接受此賭倍嗎?" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 +msgid "" +"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" +"should create one using the corresponding menu option.\n" +"\n" +msgstr "" +"請輸入您在伺服器 %1 上的使用者名稱。\n" +"如果您沒有的話,請先到選單中註冊使用者。\n" +"\n" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 -msgid "Doubling" -msgstr "賭倍" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 +msgid "The login may not contain spaces or colons!" +msgstr "使用者名稱不能含有空白或冒號!" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 -msgid "Accept" -msgstr "接受" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 +msgid "" +"Enter the password you would like to use with the login %1\n" +"on the server %2. It may not contain colons.\n" +"\n" +msgstr "" +"請輸入伺服器上 %2 使用者 %1 的密碼。密碼中不能含有空白或冒號。\n" +"\n" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 -msgid "Reject" -msgstr "拒絕" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 +msgid "" +"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" +"\n" +msgstr "" +"請輸入伺服器 %2 上使用者 %1 的密碼。\n" +"\n" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 -msgid "%1 has accepted the double. The game continues." -msgstr "%1 接受了此賭倍。遊戲繼續。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127 +msgid "The password may not contain colons or spaces!" +msgstr "密碼不能含有空白或冒號!" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 -msgid "In the middle of a game. Really quit?" -msgstr "您還在遊戲中。要離開嗎?" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401 +msgid "" +"There was a problem with your login and password. You can reenter\n" +"your login and password and try to reconnect." +msgstr "您輸入的使用者名稱與密碼有問題。請重新輸入並重新連線。" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 -msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." -msgstr "文字命令還沒生效。命令 %1 會被忽略。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 +msgid "Wrong Login/Password" +msgstr "錯誤的使用者名稱/密碼" -#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 -msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" -msgstr "%1 對決 %2 - 編輯模式" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407 +msgid "Reconnect" +msgstr "重新連線" -#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 -msgid "Local Games" -msgstr "本地端遊戲" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436 +msgid "%1, last logged in from %2 at %3." +msgstr "%1,上次在 %3 從 %2 登入。" -#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 -msgid "Offer Network Games" -msgstr "開啟連線等待" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507 +msgid "The moreboards toggle has been set." +msgstr "已設定 moreboards 選項。" -#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 -msgid "Join Network Games" -msgstr "加入網路遊戲" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514 +msgid "The notify toggle has been set." +msgstr "已設定通知選項。" -#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 -msgid "&Types" -msgstr "型態(&T)" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521 +msgid "The report toggle has been set." +msgstr "已設定報告選項。" -#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 -msgid "&Names..." -msgstr "名稱(&N)" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569 +msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." +msgstr "所選擇的使用者名稱已被佔用。請另外選擇一個。" -#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577 msgid "" -"Type the port number on which you want to listen to connections.\n" -"The number should be between 1024 and 65535." +"\n" +"\n" +"The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" -"請輸入您要監聽的連接埠號。\n" -"埠號必須在 1024 與 65535 之間。" +"\n" +"\n" +"使用者名稱不能含有空白或冒號!" -#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 -#, c-format -msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." -msgstr "在連接埠 %1 等待連線中。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609 +msgid "" +"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully " +"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " +"you can start playing backgammon on FIBS." +msgstr "" +"您的使用者帳號已建立。使用者名稱為 <u>%1</u>。請您重新連線,並使用新的使用者" +"帳號登入。" -#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 -#, c-format -msgid "Failed to offer connections on port %1." -msgstr "無法開啟連接埠 %1。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737 +msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" +msgstr "%1 (%2) 對決 %3 (%4):遊戲結束" -#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 -msgid "Type the name of the server you want to connect to:" -msgstr "請輸入您要連線的主機名稱:" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740 +msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" +msgstr "%1 (%2) 對決 %3 (%4):未限制賭注的比賽" -#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 -msgid "" -"Type the port number on %1 you want to connect to.\n" -"The number should be between 1024 and 65535." -msgstr "" -"請輸入您要連接的主機 %1 的連接埠號。\n" -"埠號必須在 1024 與 65535 之間。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743 +msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" +msgstr "%1 (%2) 對決 %3 (%4):賭 %5 點的比賽" -#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 -msgid "Now connected to %1:%2." -msgstr "已連接到 %1:%2。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769 +msgid "Please make your move" +msgstr "換您下了" -#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 -msgid "Failed to connect to %1:%2." -msgstr "無法連接到 %1:%2。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782 +msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" +msgstr "(或是使用目錄選單來加入比賽)" -#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 -msgid "Player %1 (%2) has joined the game." -msgstr "玩家 %1(%2) 加入了遊戲。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836 +msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" +msgstr "現在您可以擲骰子或選擇賭倍" -#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 -#, c-format -msgid "creating player. virtual=%1" -msgstr "新增玩家。 virtual=%1" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897 +msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" +msgstr "(或是使用目錄選單來離開或繼續比賽)" -#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 -msgid "one" -msgstr "一個" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993 +msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" +msgstr "(或是使用目錄選單來選擇接受或拒絕賭倍)" -#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 -msgid "two" -msgstr "兩個" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014 +msgid "Sorry, you lost the game." +msgstr "抱歉,您輸了。" -#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 -msgid "Player %1 has changed the name to %2." -msgstr "玩家 %1 變更名稱為 %2。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022 +msgid "Congratulations, you won the game!" +msgstr "恭喜,您贏了!" -#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 -msgid "Type the name of the first player:" -msgstr "請輸入第一個玩家的名稱:" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060 +msgid "" +"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " +"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " +"reset for you." +msgstr "" +"請不要手動設定「boardstyle」。這對此程式的某些功能很重要,此值將重設為 3。" -#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 -msgid "Type the name of the second player:" -msgstr "請輸入第二個玩家的名稱:" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 +msgid "&Connect" +msgstr "連線(&C)" -#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 -msgid "Players are %1 and %2" -msgstr "玩家為 %1 與 %2" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 +msgid "New Account" +msgstr "新帳號" -#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 -#, c-format -msgid "gnubg doubles the cube to %1." -msgstr "GNUBG 決定對 %1 賭倍。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 +msgid "&Disconnect" +msgstr "離線(&D)" -#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 -msgid "gnubg doubles" -msgstr "GNUBG 決定賭倍" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170 +msgid "&Invite..." +msgstr "邀請...(&I)" -#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 -msgid "&Accept" -msgstr "接受(&A)" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176 +msgid "&Commands" +msgstr "命令(&C)" -#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 -msgid "Re&double" -msgstr "再賭倍(&D)" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 +msgid "Away" +msgstr "離開" -#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 -msgid "&Reject" -msgstr "拒絕(&R)" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179 +msgid "Back" +msgstr "" -#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 -msgid "Please roll or double." -msgstr "請擲骰子,或賭倍" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2190 +msgid "&Options" +msgstr "" -#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 -msgid "Please roll." -msgstr "請擲骰。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195 +msgid "Ready to Play" +msgstr "準備開始遊戲" -#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 -msgid "You roll %1 and %2." -msgstr "您擲出 %1 點與 %2 點。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 +msgid "Show Rating Computations" +msgstr "顯示等級計算" -#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 -msgid "Please move 1 piece." -msgstr "請移動一步。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 +msgid "Hide Rating Computations" +msgstr "隱藏等級計算" -#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 -msgid "Please move %1 pieces." -msgstr "請移動 %1 步。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200 +msgid "Greedy Bearoffs" +msgstr "強烈想贏" -#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 -msgid "gnubg rolls %1 and %2." -msgstr "GNUBG 擲出 %1 點與 %2 點。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 +msgid "Ask for Doubles" +msgstr "詢問賭倍" -#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 -msgid "gnubg cannot move." -msgstr "GNUBG 無法移動。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215 +msgid "&Response" +msgstr "回應(&R)" -#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 -msgid "Starting a new game." -msgstr "開始新局。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 +msgid "Accept" +msgstr "接受" -#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 -msgid "GNU Engine" -msgstr "GNU 遊戲引擎" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 +msgid "Reject" +msgstr "拒絕" -#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 -msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" -msgstr "您可以設定 GNUBG 遊戲引擎" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 +msgid "Join" +msgstr "加入" -#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 -msgid "&Restart GNU Backgammon" -msgstr "重新啟動 GNUBG (&R)" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226 +msgid "Leave" +msgstr "離開" -#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 -msgid "" -"This is experimental code which currently requires a specially patched version " -"of GNU Backgammon." -"<br/>" -"<br/>" -msgstr "這個功能目前還在實驗中,而且需要特殊的 GNUBG 更新。<br/><br/>" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236 +msgid "&Join" +msgstr "加入(&J)" -#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 -msgid "" -"Could not start the GNU Backgammon process.\n" -"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" -"Make sure that your copy is at least version 0.10" -msgstr "" -"無法開始 GNUBG\n" -"請確定此程式在您可執行路徑之中,並且程式名稱為 gnubg,\n" -"同時版本必須在 0.10 以上。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 +msgid "&Player List" +msgstr "玩家清單(&P)" -#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 -msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " -msgstr "GNUBG 行程 (%1) 已離開。" +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260 +msgid "&Chat" +msgstr "聊天(&C)" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" @@ -549,14 +552,15 @@ msgstr "聊天視窗" msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" -"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " -"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " -"of general interest. If you select the name of a player, the context contains " -"entries specifically geared towards that player." +"The text in this window is colored depending on whether it is directed at " +"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " +"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " +"context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "這是聊天視窗。\n" "\n" -"視窗內的文字會依據屬性呈現不同的顏色,像是對您說的悄悄話,或是對整個 FIBS 玩家喊的話,或是您說的話等等。如果您選擇某個玩家,說的話會直接傳達給他。" +"視窗內的文字會依據屬性呈現不同的顏色,像是對您說的悄悄話,或是對整個 FIBS 玩" +"家喊的話,或是您說的話等等。如果您選擇某個玩家,說的話會直接傳達給他。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" @@ -618,6 +622,10 @@ msgstr "發言解禁" msgid "Clear Gag List" msgstr "清除禁止發言清單" +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 +msgid "Clear" +msgstr "" + #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "噤聲" @@ -630,7 +638,8 @@ msgstr "請選擇要從禁止發言清單移除的使用者。" msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." -msgstr "選擇好要移出清單的使用者,並按下「確定」。然後您就可以再聽到他們亂喊亂叫了。" +msgstr "" +"選擇好要移出清單的使用者,並按下「確定」。然後您就可以再聽到他們亂喊亂叫了。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" @@ -819,10 +828,12 @@ msgstr "預備" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" -"This window contains the player list. It shows all players that are currently " -"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " -"information and commands." -msgstr "這個視窗是玩家清單。它顯示所有目前登入在 FIBS 的玩家。用滑鼠右鍵可以取得資訊與命令清單。" +"This window contains the player list. It shows all players that are " +"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " +"with helpful information and commands." +msgstr "" +"這個視窗是玩家清單。它顯示所有目前登入在 FIBS 的玩家。用滑鼠右鍵可以取得資訊" +"與命令清單。" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" @@ -904,472 +915,321 @@ msgstr "拒絕 %1 觀棋" msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "玩家清單 - %1 - %2/%3" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 -msgid "FIBS Engine" -msgstr "FIBS 遊戲引擎" - -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 -msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" -msgstr "您可以設定 FIBS 遊戲引擎。" - -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 -msgid "Automatic Messages" -msgstr "自動訊息" - -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 -msgid "Show copy of personal messages in main window" -msgstr "在主視窗顯示個人訊息。" +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 +#, c-format +msgid "gnubg doubles the cube to %1." +msgstr "GNUBG 決定對 %1 賭倍。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 -msgid "Automatically request player info on invitation" -msgstr "受到邀請時自動取得玩家個人資訊。" +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 +msgid "gnubg doubles" +msgstr "GNUBG 決定賭倍" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 -msgid "" -"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " -"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " -"messages in the main window." -msgstr "通常,直接送給您的訊息只會顯示在聊天視窗中。勾選這個選項的話,在主視窗中也會顯示出來。" +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 +msgid "&Accept" +msgstr "接受(&A)" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 -msgid "" -"Check this box if you would like to receive information on players that invite " -"you to games." -msgstr "勾選這個選項的話,您在接受邀請時會顯示邀請您的玩家的個人資訊。" +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 +msgid "Re&double" +msgstr "再賭倍(&D)" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 -msgid "Start match:" -msgstr "開始比賽:" +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 +msgid "&Reject" +msgstr "拒絕(&R)" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 -msgid "Win match:" -msgstr "贏得比賽:" +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 +msgid "Please roll or double." +msgstr "請擲骰子,或賭倍" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 -msgid "Lose match:" -msgstr "輸掉比賽:" +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 +msgid "Please roll." +msgstr "請擲骰。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 -msgid "" -"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " -"new match, check this box and write the message into the entry field." -msgstr "勾選這個選項,並寫上打招呼的話,您在開始比賽時就會自動向對手打招呼。" +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 +msgid "You roll %1 and %2." +msgstr "您擲出 %1 點與 %2 點。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 -msgid "" -"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " -"match, check this box and write the message into the entry field." -msgstr "勾選這個選項,並寫上某些訊息,您在贏得比賽時就會自動將訊息送給對手。" +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 +msgid "Please move 1 piece." +msgstr "請移動一步。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 -msgid "" -"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " -"match, check this box and write the message into the entry field." -msgstr "勾選這個選項,並寫上某些訊息,您在輸掉比賽時就會自動將訊息送給對手。" +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 +msgid "Please move %1 pieces." +msgstr "請移動 %1 步。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 -msgid "&Local" -msgstr "本地端(&L)" +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 +msgid "gnubg rolls %1 and %2." +msgstr "GNUBG 擲出 %1 點與 %2 點。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 -msgid "Server" -msgstr "伺服器" +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 +msgid "gnubg cannot move." +msgstr "GNUBG 無法移動。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 -msgid "Other" -msgstr "其他" +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 +msgid "%1 vs. %2" +msgstr "%1 對決 %2" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 -msgid "Server name:" -msgstr "主機名稱:" +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 +msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." +msgstr "遊戲目前進行中。如果您要開始新的一局,目前這局會被結束掉。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 -msgid "Server port:" -msgstr "主機連接埠:" +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 +msgid "Start New Game" +msgstr "開始新局" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 -msgid "User name:" -msgstr "使用者名稱:" +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 +msgid "Continue Old Game" +msgstr "繼續此局" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 -msgid "Password:" -msgstr "使用者密碼:" +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 +msgid "Starting a new game." +msgstr "開始新局。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 -msgid "" -"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " -"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " -"time." -msgstr "輸入 FIBS 主機名稱。通常都是 fibs.com。如果空白的話,連線時會詢問您要連到哪裡。" +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 +msgid "GNU Engine" +msgstr "GNU 遊戲引擎" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 -msgid "" -"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " -"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " -"time." -msgstr "輸入 FIBS 主機連接埠。通常都是 4321。如果空白的話,連線時會詢問您要連到哪個連接埠。" +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 +msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" +msgstr "您可以設定 GNUBG 遊戲引擎" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 -msgid "" -"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " -"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " -"you will be asked again at connection time." -msgstr "輸入您在 FIBS 主機上的使用者名稱。如果沒有的話,您可以從選單中選擇註冊使用者。如果空白的話,連線時會請您輸入。" +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 +msgid "&Restart GNU Backgammon" +msgstr "重新啟動 GNUBG (&R)" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" -"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " -"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " -"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " -"visible." -msgstr "" -"輸入您在 FIBS 主機上的使用者密碼。如果還沒有註冊使用者的話,您可以從選單中選擇註冊使用者。如果空白的話,連線時會請您輸入密碼。輸入時螢幕上不會顯示。" - -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 -msgid "Keep connections alive" -msgstr "保持連線" +"This is experimental code which currently requires a specially patched " +"version of GNU Backgammon.<br/><br/>" +msgstr "這個功能目前還在實驗中,而且需要特殊的 GNUBG 更新。<br/><br/>" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" -"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " -"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " -"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " -"flat-rate Internet access." +"Could not start the GNU Backgammon process.\n" +"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" +"Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" -"通常 FIBS 主機在連線超過一個小時沒有任何動作的話,會主動斷線。如果您勾選此選項,%1 " -"會試著保持連線,即使您並沒有真的在玩或在聊天。不過請小心使用,因為可能影響您的網路。" - -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 -msgid "&Connection" -msgstr "連線(&C)" - -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 -msgid "&Buddy List" -msgstr "玩家清單(&B)" - -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 -msgid "" -"_: R means resume\n" -"%1 (R)" -msgstr "%1 (回復)" +"無法開始 GNUBG\n" +"請確定此程式在您可執行路徑之中,並且程式名稱為 gnubg,\n" +"同時版本必須在 0.10 以上。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 -msgid "" -"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " -"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." -msgstr "" -"%1 (經驗值 %2 等級 %3)想要回復已經儲存的與您的比賽。如果您要繼續跟他玩,請在目錄選單中選取「加入」(或是在命令列中輸入 join %4)。" +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 +msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " +msgstr "GNUBG 行程 (%1) 已離開。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 -msgid "%1 wants to resume a saved match with you" -msgstr "%1 要回復與您的比賽" +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 +msgid "Local Games" +msgstr "本地端遊戲" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 -msgid "" -"_: U means unlimited\n" -"%1 (U)" -msgstr "%1 (未限制)" +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 +msgid "Offer Network Games" +msgstr "開啟連線等待" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 -msgid "" -"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " -"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." -msgstr "" -"%1 (經驗值 %2 等級 %3)想要與您玩一場未限制賭注的比賽。如果您要跟他玩,請在目錄選單中選取「加入」(或是在命令列中輸入 join %4)。" +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 +msgid "Join Network Games" +msgstr "加入網路遊戲" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 -msgid "%1 has invited you to an unlimited match" -msgstr "%1 邀請您來一場未限制賭注的比賽。" +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 +msgid "&Types" +msgstr "型態(&T)" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 -msgid "" -"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " -"changed here\n" -"%1 (%2)" -msgstr "%1 (%2)" +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 +msgid "&Names..." +msgstr "名稱(&N)" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" -"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " -"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." +"Type the port number on which you want to listen to connections.\n" +"The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" -"%1 (經驗值 %2 等級 %3)想要與您玩一場賭 %4 點的比賽。如果您要跟他玩,請在目錄選單中選取「加入」(或是在命令列中輸入 join %5)。" - -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 -msgid "%1 has invited you for a %2 point match" -msgstr "%1 邀請您來一場賭 %2 點的比賽。" - -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 -msgid "Still connected. Log out first?" -msgstr "還在連線中。要先登出嗎?" - -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 -msgid "Log Out" -msgstr "登出" - -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 -msgid "Stay Connected" -msgstr "保持連線" - -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 -msgid "" -"Please type the message that should be displayed to other\n" -"users while you are away." -msgstr "請輸入您在離開時顯示的訊息。" +"請輸入您要監聽的連接埠號。\n" +"埠號必須在 1024 與 65535 之間。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format -msgid "Looking up %1" -msgstr "尋找 %1" +msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." +msgstr "在連接埠 %1 等待連線中。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format -msgid "Connecting to %1" -msgstr "連線到 %1" - -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 -msgid "Error, connection has been refused" -msgstr "發生錯誤:連線被拒絕。" - -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 -msgid "Error, nonexistent host or name server down." -msgstr "發生錯誤:主機不存在,或 DNS 有問題。" - -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 -msgid "Error, reading data from socket" -msgstr "發生錯誤:讀取 socket 資料錯誤。" - -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 -msgid "Connected" -msgstr "已連線" - -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 -msgid "Disconnected." -msgstr "已斷線" - -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 -msgid "" -"Enter the name of the server you want to connect to.\n" -"This should almost always be \"fibs.com\"." -msgstr "請輸入您要連接的伺服器名稱。通常都會是 fibs.com。" +msgid "Failed to offer connections on port %1." +msgstr "無法開啟連接埠 %1。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 -msgid "" -"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." -msgstr "請輸入您要連接的主機連接埠。通常都會是 4321。" +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 +msgid "Type the name of the server you want to connect to:" +msgstr "請輸入您要連線的主機名稱:" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" -"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" -"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " -"later be\n" -"given the opportunity to pick another one.\n" -"\n" +"Type the port number on %1 you want to connect to.\n" +"The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" -"請輸入您在伺服器 %1 上的使用者名稱。名稱中不應有空白或冒號。\n" -"如果您輸入的使用者名稱已被佔用,稍後會讓您再重新輸入。\n" -"\n" +"請輸入您要連接的主機 %1 的連接埠號。\n" +"埠號必須在 1024 與 65535 之間。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 -msgid "" -"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" -"should create one using the corresponding menu option.\n" -"\n" -msgstr "" -"請輸入您在伺服器 %1 上的使用者名稱。\n" -"如果您沒有的話,請先到選單中註冊使用者。\n" -"\n" +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 +msgid "Now connected to %1:%2." +msgstr "已連接到 %1:%2。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 -msgid "The login may not contain spaces or colons!" -msgstr "使用者名稱不能含有空白或冒號!" +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 +msgid "Failed to connect to %1:%2." +msgstr "無法連接到 %1:%2。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 -msgid "" -"Enter the password you would like to use with the login %1\n" -"on the server %2. It may not contain colons.\n" -"\n" -msgstr "" -"請輸入伺服器上 %2 使用者 %1 的密碼。密碼中不能含有空白或冒號。\n" -"\n" +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 +msgid "Player %1 (%2) has joined the game." +msgstr "玩家 %1(%2) 加入了遊戲。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 -msgid "" -"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" -"\n" -msgstr "" -"請輸入伺服器 %2 上使用者 %1 的密碼。\n" -"\n" +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 +#, c-format +msgid "creating player. virtual=%1" +msgstr "新增玩家。 virtual=%1" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 -msgid "The password may not contain colons or spaces!" -msgstr "密碼不能含有空白或冒號!" +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 +msgid "one" +msgstr "一個" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 -msgid "" -"There was a problem with your login and password. You can reenter\n" -"your login and password and try to reconnect." -msgstr "您輸入的使用者名稱與密碼有問題。請重新輸入並重新連線。" +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 +msgid "two" +msgstr "兩個" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 -msgid "Wrong Login/Password" -msgstr "錯誤的使用者名稱/密碼" +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 +msgid "Player %1 has changed the name to %2." +msgstr "玩家 %1 變更名稱為 %2。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 -msgid "Reconnect" -msgstr "重新連線" +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 +msgid "Type the name of the first player:" +msgstr "請輸入第一個玩家的名稱:" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 -msgid "%1, last logged in from %2 at %3." -msgstr "%1,上次在 %3 從 %2 登入。" +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 +msgid "Type the name of the second player:" +msgstr "請輸入第二個玩家的名稱:" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 -msgid "The moreboards toggle has been set." -msgstr "已設定 moreboards 選項。" +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 +msgid "Players are %1 and %2" +msgstr "玩家為 %1 與 %2" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 -msgid "The notify toggle has been set." -msgstr "已設定通知選項。" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 +msgid "&New Game..." +msgstr "新遊戲(&N)" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 -msgid "The report toggle has been set." -msgstr "已設定報告選項。" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 +msgid "&Swap Colors" +msgstr "交換顏色" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 -msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." -msgstr "所選擇的使用者名稱已被佔用。請另外選擇一個。" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 +msgid "&Edit Mode" +msgstr "編輯模式" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 -msgid "" -"\n" -"\n" -"The login may not contain spaces or colons!" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"使用者名稱不能含有空白或冒號!" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 +msgid "Offline Engine" +msgstr "離線遊戲引擎" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 -msgid "" -"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>" -". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " -"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." -msgstr "您的使用者帳號已建立。使用者名稱為 <u>%1</u>。請您重新連線,並使用新的使用者帳號登入。" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 +msgid "Use this to configure the Offline engine" +msgstr "在這裡設定離線遊戲引擎" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 -msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" -msgstr "%1 (%2) 對決 %3 (%4):遊戲結束" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 +msgid "Names" +msgstr "名稱" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 -msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" -msgstr "%1 (%2) 對決 %3 (%4):未限制賭注的比賽" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 +msgid "First player:" +msgstr "第一個玩家:" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 -msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" -msgstr "%1 (%2) 對決 %3 (%4):賭 %5 點的比賽" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 +msgid "Second player:" +msgstr "第二個玩家:" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 -msgid "Please make your move" -msgstr "換您下了" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 +msgid "Enter the name of the first player." +msgstr "請輸入第一個玩家的名稱:" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 -msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" -msgstr "(或是使用目錄選單來加入比賽)" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 +msgid "Enter the name of the second player." +msgstr "請輸入第二個玩家的名稱:" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 -msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" -msgstr "現在您可以擲骰子或選擇賭倍" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 +msgid "&Player Names" +msgstr "玩家名稱(&P)" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 -msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" -msgstr "(或是使用目錄選單來離開或繼續比賽)" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 +msgid "South" +msgstr "South" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 -msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" -msgstr "(或是使用目錄選單來選擇接受或拒絕賭倍)" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 +msgid "North" +msgstr "North" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 -msgid "Sorry, you lost the game." -msgstr "抱歉,您輸了。" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 +msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." +msgstr "%1 擲出 %2 點,%3 擲出 %4 點。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 -msgid "Congratulations, you won the game!" -msgstr "恭喜,您贏了!" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 +msgid "%1 makes the first move." +msgstr "%1 先走。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" -"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " -"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " -"you." -msgstr "請不要手動設定「boardstyle」。這對此程式的某些功能很重要,此值將重設為 3。" - -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 -msgid "&Connect" -msgstr "連線(&C)" - -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 -msgid "New Account" -msgstr "新帳號" - -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 -msgid "&Disconnect" -msgstr "離線(&D)" - -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 -msgid "&Invite..." -msgstr "邀請...(&I)" +"Please enter the nickname of the player whose home\n" +"is in the lower half of the board:" +msgstr "請輸入下方玩家的暱稱:" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 -msgid "&Commands" -msgstr "命令(&C)" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 +msgid "" +"Please enter the nickname of the player whose home\n" +"is in the upper half of the board:" +msgstr "請輸入上方玩家的暱稱:" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 -msgid "Away" -msgstr "離開" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 +msgid "%1 wins the game. Congratulations!" +msgstr "%1 贏了。恭喜!" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 -msgid "Ready to Play" -msgstr "準備開始遊戲" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 +msgid "%1, please roll or double." +msgstr "%1,請擲骰子或賭倍。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 -msgid "Show Rating Computations" -msgstr "顯示等級計算" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 +msgid "It's not your turn to roll!" +msgstr "還沒輪到您擲骰子。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 -msgid "Hide Rating Computations" -msgstr "隱藏等級計算" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 +msgid "Game over!" +msgstr "遊戲結束。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 -msgid "Greedy Bearoffs" -msgstr "強烈想贏" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 +msgid "%1, you cannot move." +msgstr "%1,您現在無法移動。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 -msgid "Ask for Doubles" -msgstr "詢問賭倍" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 +#, c-format +msgid "" +"_n: , please move 1 piece.\n" +", please move %n pieces." +msgstr ",請移動 %n 步。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 -msgid "&Response" -msgstr "回應(&R)" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 +msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" +msgstr "%1 決定賭倍。%2,您要接受此賭倍嗎?" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 -msgid "Join" -msgstr "加入" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 +msgid "Doubling" +msgstr "賭倍" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 -msgid "Leave" -msgstr "離開" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 +msgid "%1 has accepted the double. The game continues." +msgstr "%1 接受了此賭倍。遊戲繼續。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 -msgid "&Join" -msgstr "加入(&J)" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 +msgid "In the middle of a game. Really quit?" +msgstr "您還在遊戲中。要離開嗎?" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 -msgid "&Player List" -msgstr "玩家清單(&P)" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 +msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." +msgstr "文字命令還沒生效。命令 %1 會被忽略。" -#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 -msgid "&Chat" -msgstr "聊天(&C)" +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 +msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" +msgstr "%1 對決 %2 - 編輯模式" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" @@ -1413,28 +1273,37 @@ msgstr "命令:" #: kbg.cpp:182 msgid "" -"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " -"sent to you from the current engine." +"This area contains the status messages for the game. Most of these messages " +"are sent to you from the current engine." msgstr "這個地方顯示遊戲的訊息。大部份的訊息都是目前的遊戲引擎送過來的。" #: kbg.cpp:186 msgid "" -"This is the command line. You can type special commands related to the current " -"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." -msgstr "這裡是命令列。您可以輸入目前的遊戲引擎使用的特殊命令。不過大部份常用的命令也都可以從目錄選單中選取。" +"This is the command line. You can type special commands related to the " +"current engine in here. Most relevant commands are also available through " +"the menus." +msgstr "" +"這裡是命令列。您可以輸入目前的遊戲引擎使用的特殊命令。不過大部份常用的命令也" +"都可以從目錄選單中選取。" #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." -msgstr "這裡是按鈕工具列,讓您方便直接下遊戲的命令。您可以將此工具列拖曳到視窗中的其他地方。" +msgstr "" +"這裡是按鈕工具列,讓您方便直接下遊戲的命令。您可以將此工具列拖曳到視窗中的其" +"他地方。" #: kbg.cpp:196 msgid "" -"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " -"corner." +"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " +"left corner." msgstr "這裡是狀態列。它會在左邊顯示您目前選取的遊戲引擎模式。" +#: kbg.cpp:498 +msgid "Configuration" +msgstr "" + #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "一般" @@ -1463,14 +1332,16 @@ msgstr "事件" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " -"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " -"you can specify an amount of time that has to pass before the move is " -"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " -"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " -"review the result of your move." +"either do that manually (in which case you should not enable this feature), " +"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " +"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " +"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " +"like to review the result of your move." msgstr "" -"您移動您的棋子之後,這個動作會被送到遊戲引擎。如果您不打開此選項,您可以手動決定何時要把您下的這步棋送到遊戲引擎內。您也可以決定一個時間,在時間到之前都有機會反" -"悔。如果時間到之前您決定反悔,計時器會重置。如果您希望先看看移動棋子之後的結果,您可以關掉此選項。" +"您移動您的棋子之後,這個動作會被送到遊戲引擎。如果您不打開此選項,您可以手動" +"決定何時要把您下的這步棋送到遊戲引擎內。您也可以決定一個時間,在時間到之前都" +"有機會反悔。如果時間到之前您決定反悔,計時器會重置。如果您希望先看看移動棋子" +"之後的結果,您可以關掉此選項。" #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" @@ -1482,8 +1353,8 @@ msgstr "計時秒數:" #: kbg.cpp:549 msgid "" -"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " -"choosing the \"Don't show this message again\" option." +"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " +"by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "勾選這個選項,可以將您之前選擇不要顯示的訊息通通讓它們重新顯示出來。" #: kbg.cpp:553 @@ -1492,9 +1363,11 @@ msgstr "重新打開所有的訊息" #: kbg.cpp:559 msgid "" -"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " -"will be restored at next start." -msgstr "勾選這個選項的話,會在遊戲離開的時候自動儲存目前視窗的狀態。下次開啟程式時會回到此狀態。" +"Check the box to automatically save all window positions on program exit. " +"They will be restored at next start." +msgstr "" +"勾選這個選項的話,會在遊戲離開的時候自動儲存目前視窗的狀態。下次開啟程式時會" +"回到此狀態。" #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" @@ -1502,9 +1375,12 @@ msgstr "離開時儲存設定" #: kbg.cpp:570 msgid "" -"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " -"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." -msgstr "%1 的事件通知被設定為 TDE 的系統通知程序的一部份。點選這裡您就可以設定系統聲音之類的系統設定。" +"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " +"notification process. Click here, and you will be able to configure system " +"sounds, etc." +msgstr "" +"%1 的事件通知被設定為 TDE 的系統通知程序的一部份。點選這裡您就可以設定系統聲" +"音之類的系統設定。" #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" @@ -1517,5 +1393,202 @@ msgstr "列印 %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" -"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." +"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " +"board." msgstr "您在棋盤上點選滑鼠右鍵就可以把目錄選單再叫出來。" + +#: kbg.cpp:673 +msgid "Information" +msgstr "" + +#: kbgboard.cpp:131 +msgid "Board" +msgstr "棋盤" + +#: kbgboard.cpp:131 +msgid "Here you can configure the backgammon board" +msgstr "您可以在此設定雙陸棋的棋盤設定。" + +#: kbgboard.cpp:150 +msgid "Colors" +msgstr "顏色" + +#: kbgboard.cpp:151 +msgid "Short Moves" +msgstr "簡化移動" + +#: kbgboard.cpp:164 +msgid "Background" +msgstr "背景" + +#: kbgboard.cpp:167 +msgid "Color 1" +msgstr "顏色 1" + +#: kbgboard.cpp:170 +msgid "Color 2" +msgstr "顏色 2" + +#: kbgboard.cpp:192 +msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." +msgstr "關閉簡化移動功能,只有拖曳才能移動棋子(&D)。" + +#: kbgboard.cpp:193 +msgid "" +"&Single clicks with the left mouse button will\n" +"move a checker the shortest possible distance." +msgstr "在棋子上單擊滑鼠左鍵就會自動將棋子移動最小可移動的步數。" + +#: kbgboard.cpp:195 +msgid "" +"D&ouble clicks with the left mouse button will\n" +"move a checker the shortest possible distance." +msgstr "在棋子上雙擊滑鼠左鍵就會自動將棋子移動最小可移動的步數。" + +#: kbgboard.cpp:210 +msgid "Show pip count in title bar" +msgstr "在視窗標題列顯示移動步數" + +#: kbgboard.cpp:223 +msgid "&Board" +msgstr "棋盤(&B)" + +#: kbgboard.cpp:245 +msgid "&Font" +msgstr "字型(&F)" + +#: kbgboard.cpp:383 +msgid "Set Cube Values" +msgstr "設定骰子數值" + +#: kbgboard.cpp:394 +msgid "" +"Set the face value of the cube and select who should be able to\n" +"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" +"players to double." +msgstr "" +"設定賭倍骰的值,並選擇誰可以賭倍。\n" +"注意將值設為 1 會自動允許兩邊玩家賭倍。" + +#: kbgboard.cpp:446 +msgid "Lower Player" +msgstr "下方玩家" + +#: kbgboard.cpp:447 +msgid "Upper Player" +msgstr "上方玩家" + +#: kbgboard.cpp:448 +msgid "Open Cube" +msgstr "開放賭倍骰" + +#: kbgboard.cpp:533 +msgid "Set Dice Values" +msgstr "設定骰子數值" + +#: kbgboard.cpp:544 +msgid "" +"Set the face values of the selected dice. The other player's\n" +"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." +msgstr "設定所選骰子的值。設定之後就直接由您下,另一個玩家的骰子會被清空。" + +#: kbgboard.cpp:1616 +msgid "" +"This is the bar of the backgammon board.\n" +"\n" +"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " +"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " +"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" +"\n" +"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " +"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." +msgstr "" +"這裡是雙陸棋盤的「楚河漢界」。\n" +"\n" +"被「吃掉」的棋子會被擺在這條楚河漢界的長條框中,在下一步棋時必須先讓它們回到" +"棋盤之中。\n" +"如果您有開啟「簡化移動」功能,您可以利用該功能來擺放棋子。" + +#: kbgboard.cpp:1633 +msgid "" +"This is a regular field of the backgammon board.\n" +"\n" +"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " +"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " +"destination or by using the 'short move' feature." +msgstr "" +"這裡是雙陸棋盤。\n" +"\n" +"棋子會在這棋盤中根據骰子的點數進行移動。" + +#: kbgboard.cpp:1647 +msgid "" +"This part of the backgammon board is the home.\n" +"\n" +"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " +"and the other one contains checkers that have been moved off the board. " +"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " +"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " +"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " +"if it can be doubled, double clicking it will do so." +msgstr "" +"最旁邊的兩個區域是雙陸棋的「家區域」。\n" +"\n" +"這兩邊一邊是放置走出棋盤的棋子,另一邊則放骰子。一但棋子脫離了棋盤,就不能再" +"移動。另外在遊戲進行中需要擲骰子的時候,可以用滑鼠雙擊骰子。此外,賭倍骰也有" +"可能放在這裡,如果可以賭倍的時候也可以雙擊賭倍骰。" + +#: main.cpp:31 +msgid "A Backgammon program for TDE" +msgstr "TDE 上的西洋雙陸棋遊戲" + +#: main.cpp:32 +msgid "" +"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" +"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" +"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." +msgstr "" +"這是個圖形介面的西洋雙陸棋遊戲程式。它支援兩人對戰,與電腦對戰,還有網路對戰" +"等模式。" + +#: main.cpp:43 +msgid "KBackgammon" +msgstr "KBackgammon" + +#: main.cpp:46 +msgid "Author & maintainer" +msgstr "作者與維護者" + +#: main.cpp:49 +msgid "Initial anti-aliasing of the board" +msgstr "棋盤設計" + +#: kbackgammonui.rc:5 +#, no-c-format +msgid "&Move" +msgstr "移動(&M)" + +#: kbackgammonui.rc:10 +#, no-c-format +msgid "&Command" +msgstr "命令(&C)" + +#: kbackgammonui.rc:12 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kbackgammonui.rc:15 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: kbackgammonui.rc:20 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Main Toolbar" +msgstr "命令工具列" + +#: kbackgammonui.rc:32 +#, no-c-format +msgid "Command Toolbar" +msgstr "命令工具列" |