diff options
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmcrypto.po | 495 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkicker.po | 1531 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcontrol.po | 206 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po | 1213 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdefontinst.po | 413 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdmgreet.po | 648 |
6 files changed, 2597 insertions, 1909 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmcrypto.po index b7c57b462dc..6c9b4ff6255 100644 --- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmcrypto.po +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmcrypto.po @@ -5,20 +5,82 @@ # Andrey S. Cherepanov <[email protected]>, 2001-2003. # Leonid Kanter <[email protected]>, 2004. # Gregory Mokhin <[email protected]>, 2005. +# Roman Savochenko <[email protected]>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" -"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-27 20:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:59+0300\n" -"Last-Translator: Andrey Cherepanov <[email protected]>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <[email protected]>\n" "Language-Team: Russian <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: certexport.cpp:44 +msgid "X509 Certificate Export" +msgstr "Экспорт сертификата X509" + +#: certexport.cpp:46 +msgid "Format" +msgstr "Формат" + +#: certexport.cpp:47 +msgid "&PEM" +msgstr "&PEM" + +#: certexport.cpp:48 +msgid "&Netscape" +msgstr "&Netscape" + +#: certexport.cpp:49 +msgid "&DER/ASN1" +msgstr "&DER/ASN1" + +#: certexport.cpp:50 +msgid "&Text" +msgstr "&Текст" + +#: certexport.cpp:54 +msgid "Filename:" +msgstr "Имя файла:" + +#: certexport.cpp:65 +msgid "&Export" +msgstr "&Экспорт" + +#: certexport.cpp:70 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Отмена" + +#: certexport.cpp:93 +msgid "Internal error. Please report to [email protected]." +msgstr "" +"Внутренняя ошибка. Сообщите о причинах её " +"возникновения по адресу электронной " +"почты [email protected]." + +#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 +#: crypto.cpp:1047 crypto.cpp:1361 crypto.cpp:1390 crypto.cpp:1407 +#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1610 crypto.cpp:1662 +#: crypto.cpp:1694 crypto.cpp:1696 crypto.cpp:1890 crypto.cpp:1910 +#: crypto.cpp:1976 crypto.cpp:1983 crypto.cpp:1998 crypto.cpp:2050 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: certexport.cpp:108 +msgid "Error converting the certificate into the requested format." +msgstr "" +"Ошибка записи сертификата в указанном " +"формате." + +#: certexport.cpp:116 +msgid "Error opening file for output." +msgstr "Ошибка открытия файла для записи." #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" @@ -26,13 +88,16 @@ msgstr "%1 (%2 из %3 бит)" #: crypto.cpp:226 msgid "" -"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most TDE " -"applications, as well as manage your personal certificates and the known " +"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most " +"TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" -"<h1>Шифрование</h1>В этом модуле вы можете настроить защищённую передачу данных " -"по сети через SSL (Secure Socket Layer) для большинства приложений TDE, " -"управлять вашими личными сертификатами и указать службы сертификации." +"<h1>Шифрование</h1>В этом модуле вы можете " +"настроить защищённую передачу данных по " +"сети через SSL (Secure Socket Layer) для большинства " +"приложений TDE, управлять вашими личными " +"сертификатами и указать службы " +"сертификации." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" @@ -48,15 +113,19 @@ msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" -msgstr "Включить &TLS, если он поддерживается сервером." +msgstr "" +"Включить &TLS, если он поддерживается " +"сервером." #: crypto.cpp:270 msgid "" -"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " -"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." +"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with " +"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" -"TLS является новой вариацией протокола SSL. Он лучше интегрирован с другими " -"протоколами и заменилSSL в таких протоколах, как POP3 и SMTP." +"TLS является новой вариацией протокола SSL. " +"Он лучше интегрирован с другими " +"протоколами и заменилSSL в таких " +"протоколах, как POP3 и SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" @@ -64,11 +133,12 @@ msgstr "Включить поддержку SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" -"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " -"v2 and v3." +"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to " +"enable v2 and v3." msgstr "" -"SSL v2 является второй версией протокола SSL. В большинстве случаев лучше " -"включить использование v2 и v3." +"SSL v2 является второй версией протокола SSL. " +"В большинстве случаев лучше включить " +"использование v2 и v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" @@ -76,11 +146,12 @@ msgstr "Включить поддержку SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" -"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " -"v2 and v3." +"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to " +"enable v2 and v3." msgstr "" -"SSL v3 является третьей версией протокола SSL. В большинстве случаев лучше " -"включить использование v2 и v3." +"SSL v3 является третьей версией протокола " +"SSL. В большинстве случаев лучше включить " +"использование v2 и v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" @@ -91,15 +162,18 @@ msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" -"Выберите шифры, которые будут включены для использования в протоколе SSLv2. Эти " -"шифры будут использоваться во время соединения с защищёнными серверами." +"Выберите шифры, которые будут включены " +"для использования в протоколе SSLv2. Эти " +"шифры будут использоваться во время " +"соединения с защищёнными серверами." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" -"Шифры SSL не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран с OpenSSL." +"Шифры SSL не могут быть настроены, так как " +"этот модуль не был собран с OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" @@ -110,8 +184,10 @@ msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" -"Выберите шифры, которые будут включены для использования в протоколе SSLv3. Эти " -"шифры будут использоваться во время соединения с защищёнными серверами." +"Выберите шифры, которые будут включены " +"для использования в протоколе SSLv3. Эти " +"шифры будут использоваться во время " +"соединения с защищёнными серверами." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" @@ -120,12 +196,11 @@ msgstr "Мастер шифров" #: crypto.cpp:335 msgid "" "<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " -"settings. You can choose among the following modes: " -"<ul>" +"settings. You can choose among the following modes: <ul>" msgstr "" -"<qt>Используйте эти конфигурации для более простой настройки шифрования SSL. Вы " -"можете выбрать следующие режимы: " -"<ul>" +"<qt>Используйте эти конфигурации для более " +"простой настройки шифрования SSL. Вы " +"можете выбрать следующие режимы: <ul>" #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" @@ -136,8 +211,8 @@ msgid "" "<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most " "compatible.</li>" msgstr "" -"<li><b>Самые совместимые:</b> Выбор установок для максимальной " -"совместимости.</li>" +"<li><b>Самые совместимые:</b> Выбор установок " +"для максимальной совместимости.</li>" #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" @@ -148,8 +223,8 @@ msgid "" "<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.</li>" msgstr "" -"<li><b>Только шифры США:</b> Выбор только устойчивых шифров США (>" -"= 128 бит).</li>" +"<li><b>Только шифры США:</b> Выбор только " +"устойчивых шифров США (>= 128 бит).</li>" #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" @@ -160,8 +235,8 @@ msgid "" "<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).</li>" msgstr "" -"<li><b>Только экспортируемые шифры:</b> Выбор только слабых шифров (<= 56 " -"бит).</li>" +"<li><b>Только экспортируемые шифры:</b> Выбор " +"только слабых шифров (<= 56 бит).</li>" #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" @@ -170,7 +245,8 @@ msgstr "Использовать все" #: crypto.cpp:345 msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" msgstr "" -"<li><b>Использовать все:</b> Выбрать все шрифты и методы SSL.</li></ul>" +"<li><b>Использовать все:</b> Выбрать все " +"шрифты и методы SSL.</li></ul>" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" @@ -178,7 +254,9 @@ msgstr "Предупреждение о входе в режим SS&L" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" -msgstr "Вы будете уведомлены о входе на сайт с поддержкой SSL" +msgstr "" +"Вы будете уведомлены о входе на сайт с " +"поддержкой SSL" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" @@ -186,31 +264,40 @@ msgstr "Предупреждение о выходе из режима SS&L" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." -msgstr "Вы будете уведомлены о выходе с сайта с поддержкой SSL" +msgstr "" +"Вы будете уведомлены о выходе с сайта с " +"поддержкой SSL" #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" -msgstr "Предупреждение о посылке &незашифрованных данных" +msgstr "" +"Предупреждение о посылке " +"&незашифрованных данных" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" -"При включении этой опции вы будете уведомлены о посылке незашифрованных данных " -"через браузер." +"При включении этой опции вы будете " +"уведомлены о посылке незашифрованных " +"данных через браузер." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" -msgstr "Предупреждение о &смешанных SSL/не-SSL страницах" +msgstr "" +"Предупреждение о &смешанных SSL/не-SSL " +"страницах" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" -"При включении этой опции вы будете уведомлены о просмотре страниц, содержащих " -"как зашифрованную, так и незашифрованную части." +"При включении этой опции вы будете " +"уведомлены о просмотре страниц, " +"содержащих как зашифрованную, так и " +"незашифрованную части." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" @@ -228,7 +315,7 @@ msgstr "Использовать EGD" msgid "Use entropy file" msgstr "Использовать файл энтропии" -#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 +#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2298 msgid "Path to EGD:" msgstr "Путь к EGD:" @@ -237,35 +324,41 @@ msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" -"При выборе этой опции OpenSSL будет использовать демон накопления энтропии " -"(EGD) для инициализации генератора псевдослучайных чисел." +"При выборе этой опции OpenSSL будет " +"использовать демон накопления энтропии " +"(EGD) для инициализации генератора " +"псевдослучайных чисел." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" -"При выборе этой опции OpenSSL будет использовать данный файл как источник " -"энтропии для инициализации генератора псевдослучайных чисел." +"При выборе этой опции OpenSSL будет " +"использовать данный файл как источник " +"энтропии для инициализации генератора " +"псевдослучайных чисел." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" -"Введите путь к сокету, созданному демоном накопления энтропии (или файлу " -"энтропии)." +"Введите путь к сокету, созданному демоном " +"накопления энтропии (или файлу энтропии)." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." -msgstr "Нажмите здесь для выбора файла сокета EGD." +msgstr "" +"Нажмите здесь для выбора файла сокета EGD." #: crypto.cpp:451 msgid "" -"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily " -"manage them from here." +"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can " +"easily manage them from here." msgstr "" -"Этот список показывает ваши сертификаты. Вы можете легко управлять ими прямо в " +"Этот список показывает ваши сертификаты. " +"Вы можете легко управлять ими прямо в " "списке." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 @@ -330,7 +423,9 @@ msgstr "MD5-дайджест:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." -msgstr "Хэш сертификата, используемая для быстрой идентификации." +msgstr "" +"Хэш сертификата, используемая для " +"быстрой идентификации." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." @@ -353,12 +448,14 @@ msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" -"Сертификаты SSL не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран с " -"OpenSSL." +"Сертификаты SSL не могут быть настроены, " +"так как этот модуль не был собран с OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" -msgstr "Сертификат на аутентификацию по умолчанию" +msgstr "" +"Сертификат на аутентификацию по " +"умолчанию" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" @@ -426,10 +523,11 @@ msgstr "&Создать" #: crypto.cpp:611 msgid "" -"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can " -"easily manage them from here." +"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You " +"can easily manage them from here." msgstr "" -"Этот список показывает известные TDE сертификаты сайтов и отдельных людей. Вы " +"Этот список показывает известные TDE " +"сертификаты сайтов и отдельных людей. Вы " "можете легко управлять ими в этом списке." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 @@ -438,16 +536,23 @@ msgstr "Организация" #: crypto.cpp:621 msgid "" -"This button allows you to export the selected certificate to a file of various " -"formats." +"This button allows you to export the selected certificate to a file of " +"various formats." msgstr "" -"Эта кнопка позволяет экспортировать выбранный сертификат в файл различного " +"Эта кнопка позволяет экспортировать " +"выбранный сертификат в файл различного " "формата." +#: crypto.cpp:625 crypto.cpp:738 crypto.cpp:813 +msgid "&Remove" +msgstr "У&далить" + #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." -msgstr "Эта кнопка удаляет выбранный сертификат из списка сертификатов." +msgstr "" +"Эта кнопка удаляет выбранный сертификат " +"из списка сертификатов." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" @@ -455,7 +560,9 @@ msgstr "П&роверить" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." -msgstr "Эта кнопка проверяет действительность выбранного сертификата." +msgstr "" +"Эта кнопка проверяет действительность " +"выбранного сертификата." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" @@ -472,16 +579,19 @@ msgstr "&До" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "" -"Устанавливает признак неограниченного по времени использования сертификата." +"Устанавливает признак неограниченного " +"по времени использования сертификата." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "" -"Устанавливает признак ограниченного по времени использования сертификата." +"Устанавливает признак ограниченного по " +"времени использования сертификата." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." -msgstr "Дата и время истечения срока сертификата." +msgstr "" +"Дата и время истечения срока сертификата." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" @@ -497,20 +607,24 @@ msgstr "Всегда принимать этот сертификат." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." -msgstr "Всегда отказываться от этого сертификата." +msgstr "" +"Всегда отказываться от этого сертификата." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." -msgstr "Запрашивать подтверждение о приёме этого сертификата каждый раз." +msgstr "" +"Запрашивать подтверждение о приёме этого " +"сертификата каждый раз." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" -"Этот список показывает известные TDE службы сертификации. Вы можете легко " +"Этот список показывает известные TDE " +"службы сертификации. Вы можете легко " "управлять ими в этом списке." #: crypto.cpp:730 @@ -527,7 +641,8 @@ msgstr "Принять подпись сайта" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" -msgstr "Применить для подписи электронных писем" +msgstr "" +"Применить для подписи электронных писем" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" @@ -536,24 +651,30 @@ msgstr "Применить для подписи кода" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" -"Предупреждать о &наполовину подписанных сертификатах или неизвестных службах " +"Предупреждать о &наполовину подписанных " +"сертификатах или неизвестных службах " "сертификации." #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" -msgstr "Предупреждать о просро&ченных сертификатах" +msgstr "" +"Предупреждать о просро&ченных " +"сертификатах" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" -msgstr "Предупреждать об &отозванных сертификатах" +msgstr "" +"Предупреждать об &отозванных " +"сертификатах" #: crypto.cpp:801 msgid "" -"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " -"even though the certificate might fail the validation procedure." +"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " +"from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" -"В этом списке показаны сайты, от которых вы решили принять сертификаты, даже " -"если они не прошли процедуру проверки." +"В этом списке показаны сайты, от которых " +"вы решили принять сертификаты, даже если " +"они не прошли процедуру проверки." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" @@ -564,18 +685,10 @@ msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" -"Данные параметры не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран с " -"OpenSSL." +"Данные параметры не могут быть настроены, " +"так как этот модуль не был собран с OpenSSL." -#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 -#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 -#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 -#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 -#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 -msgid "SSL" -msgstr "SSL" - -#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 +#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2278 crypto.cpp:2286 crypto.cpp:2290 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" @@ -599,256 +712,232 @@ msgstr "Владельцы подписи SSL" msgid "Validation Options" msgstr "Установки проверки" -#: crypto.cpp:1035 +#: crypto.cpp:1043 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" -"Если вы не выберете хотя бы один алгоритм SSL, то SSL либо не будет работать, " -"либо приложения будут вынуждены использовать подходящий алгоритм по умолчанию." +"Если вы не выберете хотя бы один алгоритм " +"SSL, то SSL либо не будет работать, либо " +"приложения будут вынуждены использовать " +"подходящий алгоритм по умолчанию." -#: crypto.cpp:1087 +#: crypto.cpp:1099 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." -msgstr "Если вы не выберете хотя бы один шифр, SSLv2 не будет работать." +msgstr "" +"Если вы не выберете хотя бы один шифр, SSLv2 " +"не будет работать." -#: crypto.cpp:1089 +#: crypto.cpp:1101 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "Шифры SSLv2" -#: crypto.cpp:1106 +#: crypto.cpp:1118 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." -msgstr "Если вы не выберете хотя бы один шифр, SSLv3 не будет работать." +msgstr "" +"Если вы не выберете хотя бы один шифр, SSLv3 " +"не будет работать." -#: crypto.cpp:1108 +#: crypto.cpp:1120 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "Шифры SSLv3" -#: crypto.cpp:1340 +#: crypto.cpp:1360 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Не удаётся открыть сертификат." -#: crypto.cpp:1370 +#: crypto.cpp:1390 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Ошибка получения сертификата." -#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 +#: crypto.cpp:1407 crypto.cpp:1694 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Проверка сертификата прошла успешно." -#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 +#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1696 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." -msgstr "Сертификат не прошёл проверку и признан недействительным." +msgstr "" +"Сертификат не прошёл проверку и признан " +"недействительным." -#: crypto.cpp:1566 +#: crypto.cpp:1586 msgid "Certificate password" msgstr "Пароль сертификата" -#: crypto.cpp:1572 +#: crypto.cpp:1592 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" -msgstr "Не удаётся загрузить файл сертификата. Попробуем другой пароль?" +msgstr "" +"Не удаётся загрузить файл сертификата. " +"Попробуем другой пароль?" -#: crypto.cpp:1572 +#: crypto.cpp:1592 msgid "Try" msgstr "Да" -#: crypto.cpp:1572 +#: crypto.cpp:1592 msgid "Do Not Try" msgstr "Нет" -#: crypto.cpp:1590 +#: crypto.cpp:1610 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" -msgstr "Сертификат с этим именем уже существует. Вы хотите заменить его новым?" +msgstr "" +"Сертификат с этим именем уже существует. " +"Вы хотите заменить его новым?" -#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 +#: crypto.cpp:1610 +msgid "Replace" +msgstr "Заменить" + +#: crypto.cpp:1643 crypto.cpp:1675 crypto.cpp:1723 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Введите пароль на сертификат:" -#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 +#: crypto.cpp:1649 crypto.cpp:1681 crypto.cpp:1729 crypto.cpp:1827 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Ошибка расшифровки. Попробуйте снова:" -#: crypto.cpp:1642 +#: crypto.cpp:1662 msgid "Export failed." msgstr "Не удаётся экспортировать." -#: crypto.cpp:1802 +#: crypto.cpp:1822 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" -msgstr "Введите действующий пароль на сертификат:" +msgstr "" +"Введите действующий пароль на сертификат:" -#: crypto.cpp:1815 +#: crypto.cpp:1835 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Введите новый пароль на сертификат" -#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 +#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1982 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Это не сертификат подписавшего лица." -#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 +#: crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1997 msgid "You already have this signer certificate installed." -msgstr "У вас уже есть сертификат подписавшего лица." +msgstr "" +"У вас уже есть сертификат подписавшего " +"лица." -#: crypto.cpp:1955 +#: crypto.cpp:1975 msgid "The certificate file could not be loaded." -msgstr "Не удаётся загрузить файл сертификата." +msgstr "" +"Не удаётся загрузить файл сертификата." -#: crypto.cpp:2006 +#: crypto.cpp:2026 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "" -"Хотите ли вы сделать этот сертификат доступным также и для программы KMail?" +"Хотите ли вы сделать этот сертификат " +"доступным также и для программы KMail?" -#: crypto.cpp:2006 +#: crypto.cpp:2026 msgid "Make Available" msgstr "Сделать доступным" -#: crypto.cpp:2006 +#: crypto.cpp:2026 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Не делать доступным" -#: crypto.cpp:2012 +#: crypto.cpp:2032 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" -"Не удаётся выполнить программу Kleopatra. Вы можете установить или обновить " -"пакет tdepim." +"Не удаётся выполнить программу Kleopatra. Вы " +"можете установить или обновить пакет tdepim." -#: crypto.cpp:2030 +#: crypto.cpp:2050 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" -"Это действие обратит список ваших сертификатов в список сертификатов TDE по " +"Это действие обратит список ваших " +"сертификатов в список сертификатов TDE по " "умолчанию. \n" "Это действие не может быть отменено.\n" "Продолжить?" -#: crypto.cpp:2030 +#: crypto.cpp:2050 msgid "Revert" msgstr "Да" -#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 +#: crypto.cpp:2276 crypto.cpp:2284 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Ошибка загрузки OpenSSL." -#: crypto.cpp:2257 +#: crypto.cpp:2277 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl не найден или уже загружен." -#: crypto.cpp:2265 +#: crypto.cpp:2285 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto не найден или уже загружен." -#: crypto.cpp:2270 +#: crypto.cpp:2290 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL был успешно загружен." -#: crypto.cpp:2289 +#: crypto.cpp:2309 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Файл энтропии:" -#: crypto.cpp:2302 +#: crypto.cpp:2322 msgid "Personal SSL" msgstr "Персональный SSL" -#: crypto.cpp:2303 +#: crypto.cpp:2323 msgid "Server SSL" msgstr "Серверный SSL" -#: crypto.cpp:2304 +#: crypto.cpp:2324 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" -#: crypto.cpp:2305 +#: crypto.cpp:2325 msgid "PGP" msgstr "PGP" -#: crypto.cpp:2306 +#: crypto.cpp:2326 msgid "GPG" msgstr "GPG" -#: crypto.cpp:2307 +#: crypto.cpp:2327 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Запрос персонального SSL" -#: crypto.cpp:2308 +#: crypto.cpp:2328 msgid "SSL Server Request" msgstr "Запрос серверного SSL" -#: crypto.cpp:2309 +#: crypto.cpp:2329 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" -#: crypto.cpp:2310 +#: crypto.cpp:2330 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Серверный CA" -#: crypto.cpp:2311 +#: crypto.cpp:2331 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Персональный CA" -#: crypto.cpp:2312 +#: crypto.cpp:2332 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" -#: crypto.cpp:2404 +#: crypto.cpp:2435 msgid "None" msgstr "Нет" -#: certexport.cpp:44 -msgid "X509 Certificate Export" -msgstr "Экспорт сертификата X509" - -#: certexport.cpp:46 -msgid "Format" -msgstr "Формат" - -#: certexport.cpp:47 -msgid "&PEM" -msgstr "&PEM" - -#: certexport.cpp:48 -msgid "&Netscape" -msgstr "&Netscape" - -#: certexport.cpp:49 -msgid "&DER/ASN1" -msgstr "&DER/ASN1" - -#: certexport.cpp:50 -msgid "&Text" -msgstr "&Текст" - -#: certexport.cpp:54 -msgid "Filename:" -msgstr "Имя файла:" - -#: certexport.cpp:65 -msgid "&Export" -msgstr "&Экспорт" - -#: certexport.cpp:93 -msgid "Internal error. Please report to [email protected]." -msgstr "" -"Внутренняя ошибка. Сообщите о причинах её возникновения по адресу электронной " -"почты [email protected]." - -#: certexport.cpp:108 -msgid "Error converting the certificate into the requested format." -msgstr "Ошибка записи сертификата в указанном формате." - -#: certexport.cpp:116 -msgid "Error opening file for output." -msgstr "Ошибка открытия файла для записи." - #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Выбор даты и времени" @@ -869,14 +958,12 @@ msgstr "Секунд:" msgid "Don't Send" msgstr "Не отправлять" -#: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Андрей Черепанов" +msgstr "Андрей Черепанов,Роман Савоченко" -#: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "[email protected]" +msgstr "[email protected],[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkicker.po index 9c4efdcfb56..aea0db148a1 100644 --- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkicker.po +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkicker.po @@ -5,77 +5,78 @@ # Leon Kanter <[email protected]>, 2002. # Leonid Kanter <[email protected]>, 2004, 2005. # Nick Shaforostoff <[email protected]>, 2005. +# Roman Savochenko <[email protected]>, 2012. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-24 22:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 18:42+0300\n" -"Last-Translator: Andrey Cherepanov <[email protected]>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <[email protected]>\n" "Language-Team: Russian <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Григорий Мохин,Леонид Кантер" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected],[email protected]" - #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" -"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " -"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " -"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " -"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " -"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " -"ones; your options are: " -"<ul>" -"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones " -"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> " -"<li><em>Load startup config applets internally:</em> " -"The applets shown on TDE startup will be loaded internally, others will be " -"loaded using an external wrapper application.</li> " -"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>" -msgstr "" -"Аплеты панели могут быть запущены двумя разными способами: внутренним или " -"внешним. Несмотря на то, что 'внутренний' способ загрузки аплетов является " -"предпочтительным, он может вызвать проблемы со стабильностью и безопасностью " -"при использовании чужих некачественно написанных аплетов. Чтобы решить эту " -"проблему, аплеты могут быть помечены как 'надёжные'. Kicker может быть настроен " -"таким образом, чтобы отличать надёжные аплеты от ненадёжных. Вы можете выбрать: " -"<ul> " -"<li><em>Загружать внутрь способом только надёжные аплеты:</em> " -"Все аплеты, кроме надёжных, будут загружены при помощи внешнего приложения.</li> " -"<li><em>Загружать внутрь аплеты из файла начальной загрузки:</em> " -"Все аплеты, перечисленные в файле начальной загрузки TDE, будут загружены " -"внутрь, а остальные - при помощи внешней программы.</li> " +"Panel applets can be started in two different ways: internally or " +"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this " +"can raise stability or security problems when you are using " +"poorly-programmed third-party applets. To address these problems, applets " +"can be marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted " +"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load " +"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked " +"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on " +"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an " +"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets " +"internally</em></li></ul>" +msgstr "" +"Аплеты панели могут быть запущены двумя " +"разными способами: внутренним или " +"внешним. Несмотря на то, что 'внутренний' " +"способ загрузки аплетов является " +"предпочтительным, он может вызвать " +"проблемы со стабильностью и " +"безопасностью при использовании чужих " +"некачественно написанных аплетов. Чтобы " +"решить эту проблему, аплеты могут быть " +"помечены как 'надёжные'. Kicker может быть " +"настроен таким образом, чтобы отличать " +"надёжные аплеты от ненадёжных. Вы можете " +"выбрать: <ul> <li><em>Загружать внутрь " +"способом только надёжные аплеты:</em> Все " +"аплеты, кроме надёжных, будут загружены " +"при помощи внешнего приложения.</li> " +"<li><em>Загружать внутрь аплеты из файла " +"начальной загрузки:</em> Все аплеты, " +"перечисленные в файле начальной загрузки " +"TDE, будут загружены внутрь, а остальные - " +"при помощи внешней программы.</li> " "<li><em>Загружать все аплеты внутрь</em></li></ul>" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " -"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " -"left or right buttons." +"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press " +"the left or right buttons." msgstr "" -"Здесь вы можете видеть список аплетов, которые помечены как 'надёжные'. Эти " -"аплеты Kicker будет загружать в любом случае. Чтобы переместить аплет из списка " -"доступных аплетов в список надёжных и наоборот, выберите его и нажмите кнопки " +"Здесь вы можете видеть список аплетов, " +"которые помечены как 'надёжные'. Эти " +"аплеты Kicker будет загружать в любом " +"случае. Чтобы переместить аплет из списка " +"доступных аплетов в список надёжных и " +"наоборот, выберите его и нажмите кнопки " "\"влево\" или \"вправо\"." #: applettab_impl.cpp:75 @@ -83,52 +84,60 @@ msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" -"Нажмите, чтобы добавить выбранный аплет из списка доступных, ненадёжных " -"аплетов." +"Нажмите, чтобы добавить выбранный аплет " +"из списка доступных, ненадёжных аплетов." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" -"Нажмите, чтобы удалить аплет из списка надёжных аплетов и переместить в список " +"Нажмите, чтобы удалить аплет из списка " +"надёжных аплетов и переместить в список " "доступных, ненадёжных аплетов." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" -"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " -"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " -"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " -"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " -"press the left or right buttons." +"Here you can see a list of available applets that you currently do not " +"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the " +"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an " +"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, " +"select it and press the left or right buttons." msgstr "" -"Здесь можно увидеть список доступных аплетов, которые считаются ненадёжными. " -"Это не означает, что вы не можете их использовать. Политика их использования " -"панелью зависит от вашего уровня безопасности. Чтобы переместить аплет из " -"списка доступных в список надёжных и наоборот, выберите аплет и нажмите кнопку " +"Здесь можно увидеть список доступных " +"аплетов, которые считаются ненадёжными. " +"Это не означает, что вы не можете их " +"использовать. Политика их использования " +"панелью зависит от вашего уровня " +"безопасности. Чтобы переместить аплет из " +"списка доступных в список надёжных и " +"наоборот, выберите аплет и нажмите кнопку " "\"влево\" или \"вправо\"." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Главная панель" -#. i18n: file hidingtab.ui line 371 -#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 +#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" -msgstr "Показывать &левую кнопку скрытия панели" +msgstr "" +"Показывать &левую кнопку скрытия панели" #: hidingtab_impl.cpp:217 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" -msgstr "Показывать &правую кнопку скрытия панели" +msgstr "" +"Показывать &правую кнопку скрытия панели" #: hidingtab_impl.cpp:221 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" -msgstr "Показывать &верхнюю кнопку скрытия панели" +msgstr "" +"Показывать &верхнюю кнопку скрытия панели" #: hidingtab_impl.cpp:222 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" -msgstr "Показывать &нижнюю кнопку скрытия панели" +msgstr "" +"Показывать &нижнюю кнопку скрытия панели" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" @@ -146,11 +155,11 @@ msgstr "" "%1\n" "%2" -#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" -#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359 msgid "TDE Panel Control Module" msgstr "Модуль управления панелью TDE" @@ -162,46 +171,60 @@ msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" -#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345 msgid "" "<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " -"well as its hiding behavior and its looks." -"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on " -"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " -"menu on right mouse button click. This context menu also offers you " -"manipulation of the panel's buttons and applets." -msgstr "" -"<h1>Панель</h1> В этом модуле вы можете настроить панель TDE (известную также " -"как 'kicker'), включая такие настройки, как расположение, размеры панели, её " -"внешний вид и способность скрываться." -"<p>Некоторые из этих параметров можно настраивать непосредственно через " -"контекстное меню панели, доступное при нажатии правой клавиши мыши. Для " -"изменения положения панели её можно просто перетащить мышкой в нужное место. " -"Контекстное меню панели позволяет настраивать и другие параметры, например, " -"управлять кнопками, аплетами и т.п." - -#: main.cpp:349 +"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access " +"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it " +"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button " +"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons " +"and applets." +msgstr "" +"<h1>Панель</h1> В этом модуле вы можете " +"настроить панель TDE (известную также как " +"'kicker'), включая такие настройки, как " +"расположение, размеры панели, её внешний " +"вид и способность скрываться.<p>Некоторые " +"из этих параметров можно настраивать " +"непосредственно через контекстное меню " +"панели, доступное при нажатии правой " +"клавиши мыши. Для изменения положения " +"панели её можно просто перетащить мышкой " +"в нужное место. Контекстное меню панели " +"позволяет настраивать и другие " +"параметры, например, управлять кнопками, " +"аплетами и т.п." + +#: main.cpp:361 msgid "" +"(c) 2009 - 2010 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" -"(c) 1999-2001 Matthias Elter\n" -"(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo" +"(c) 2009 - 2010 Timothy Pearson\n" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" + +#: menutab_impl.cpp:121 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Закладки" -#: menutab_impl.cpp:99 +#: menutab_impl.cpp:129 msgid "Quick Browser" msgstr "Быстрый обзор" -#: menutab_impl.cpp:177 +#: menutab_impl.cpp:276 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" -"Редактор меню TDE (kmenuedit) не может быть запущен.\n" -"Возможно он не установлен или отсутствует в пути поиска." +"Редактор меню TDE (kmenuedit) не может быть " +"запущен.\n" +"Возможно он не установлен или " +"отсутствует в пути поиска." -#: menutab_impl.cpp:179 +#: menutab_impl.cpp:278 msgid "Application Missing" msgstr "Приложение отсутствует" @@ -257,1306 +280,1438 @@ msgstr "Справа внизу" msgid "All Screens" msgstr "Все экраны" -#. i18n: file positiontab.ui line 412 -#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 +#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Другой" -#. i18n: file advancedOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:1 +msgid "Blue Wood" +msgstr "Синее дерево" + +#: rc.cpp:2 +msgid "Green Wood" +msgstr "Зелёное дерево" + #: rc.cpp:3 +msgid "TDE Button" +msgstr "Кнопка TDE" + +#: rc.cpp:4 +msgid "Light Gray" +msgstr "Светло-серый" + +#: rc.cpp:5 +msgid "Light Green" +msgstr "Светло-серый" + +#: rc.cpp:6 +msgid "Light Pastel" +msgstr "Светлая пастель" + +#: rc.cpp:7 +msgid "Light Purple" +msgstr "Светло-пурпурный" + +#: rc.cpp:8 +msgid "Nuts And Bolts" +msgstr "Болты и гайки" + +#: rc.cpp:9 +msgid "Red Wood" +msgstr "Красное дерево" + +#: rc.cpp:10 +msgid "Solid Blue" +msgstr "Голубой" + +#: rc.cpp:11 +msgid "Solid Gray" +msgstr "Серый" + +#: rc.cpp:12 +msgid "Solid Green" +msgstr "Зелёный" + +#: rc.cpp:13 +msgid "Solid Orange" +msgstr "Оранжевый" + +#: rc.cpp:14 +msgid "Solid Pastel" +msgstr "Пастель" + +#: rc.cpp:15 +msgid "Solid Purple" +msgstr "Пурпурный" + +#: rc.cpp:16 +msgid "Solid Red" +msgstr "Красный" + +#: rc.cpp:17 +msgid "Solid Tigereye" +msgstr "Глаз тигра" + +#: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Габариты панели" -#. i18n: file advancedOptions.ui line 38 -#: rc.cpp:6 +#: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "&Размер кнопок скрытия:" -#. i18n: file advancedOptions.ui line 44 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:15 +#: rc.cpp:26 rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" -"Этот параметр определяет размер кнопок скрытия панели, если они видимы." +"Этот параметр определяет размер кнопок " +"скрытия панели, если они видимы." -#. i18n: file advancedOptions.ui line 52 -#: rc.cpp:12 rc.cpp:534 +#: rc.cpp:29 rc.cpp:626 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " точек" -#. i18n: file advancedOptions.ui line 88 -#: rc.cpp:18 +#: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Ручки аплета" -#. i18n: file advancedOptions.ui line 99 -#: rc.cpp:21 +#: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Показать" -#. i18n: file advancedOptions.ui line 108 -#: rc.cpp:24 +#: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n" -"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the " +"panel.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"<p>Установите этот параметр, чтобы ручки аплетов отображались всегда.</p>\n" -"<p>Ручки позволяют перемещать, удалять и настраивать аплеты в панели.</p>\n" +"<p>Установите этот параметр, чтобы ручки " +"аплетов отображались всегда.</p>\n" +"<p>Ручки позволяют перемещать, удалять и " +"настраивать аплеты в панели.</p>\n" "</qt>" -#. i18n: file advancedOptions.ui line 116 -#: rc.cpp:30 +#: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "При на&ведении" -#. i18n: file advancedOptions.ui line 122 -#: rc.cpp:33 +#: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n" -"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse " +"hover.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the " +"panel.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"<p>Установите этот параметр, чтобы ручки аплетов отображались только при " +"<p>Установите этот параметр, чтобы ручки " +"аплетов отображались только при " "наведении на них мыши.</p>\n" -"<p>Ручки позволяют перемещать, удалять и настраивать аплеты в панели.</p>\n" +"<p>Ручки позволяют перемещать, удалять и " +"настраивать аплеты в панели.</p>\n" "</qt>" -#. i18n: file advancedOptions.ui line 130 -#: rc.cpp:39 +#: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Скрыть" -#. i18n: file advancedOptions.ui line 135 -#: rc.cpp:42 +#: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" -"<p>" -"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " +"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" -"<p>" -"<p>Установите, чтобы ручки аплетов всегда были скрыты. Учтите, что этот " -"параметр может запретить удаление, перемещение или настройку некоторых " +"<p><p>Установите, чтобы ручки аплетов " +"всегда были скрыты. Учтите, что этот " +"параметр может запретить удаление, " +"перемещение или настройку некоторых " "аплетов.</p>\n" "</qt>" -#. i18n: file advancedOptions.ui line 162 -#: rc.cpp:47 +#: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Полупрозрачность" -#. i18n: file advancedOptions.ui line 184 -#: rc.cpp:50 rc.cpp:77 +#: rc.cpp:67 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." -msgstr "Нажмите, чтобы установить цвет окраски полупрозрачной панели." +msgstr "" +"Нажмите, чтобы установить цвет окраски " +"полупрозрачной панели." -#. i18n: file advancedOptions.ui line 209 -#: rc.cpp:53 +#: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Мин" -#. i18n: file advancedOptions.ui line 215 -#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 +#: rc.cpp:73 rc.cpp:76 rc.cpp:82 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" -"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " -"tint color." +"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using " +"the tint color." msgstr "" -"Используйте этот движок, чтобы установить плотность окраски полупрозрачной " -"панели." +"Используйте этот движок, чтобы " +"установить плотность окраски " +"полупрозрачной панели." -#. i18n: file advancedOptions.ui line 251 -#: rc.cpp:62 +#: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Макс" -#. i18n: file advancedOptions.ui line 265 -#: rc.cpp:68 +#: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Плот&ность:" -#. i18n: file advancedOptions.ui line 279 -#: rc.cpp:74 +#: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "&Цвет:" -#. i18n: file advancedOptions.ui line 293 -#: rc.cpp:80 +#: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Также применить к панели с меню" -#. i18n: file advancedOptions.ui line 296 -#: rc.cpp:83 +#: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" -"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " -"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " -"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " -"option to make it transparent anyways." +"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar " +"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is " +"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the " +"menu bar. Set this option to make it transparent anyways." msgstr "" -"Обычно прозрачность выключается для меню панели в стиле MacOS, отображаемой в " -"верхней части экрана, чтобы фон рабочего стола не накладывался на меню. Этот " -"параметр позволяет сделать его прозрачным." +"Обычно прозрачность выключается для меню " +"панели в стиле MacOS, отображаемой в верхней " +"части экрана, чтобы фон рабочего стола не " +"накладывался на меню. Этот параметр " +"позволяет сделать его прозрачным." -#. i18n: file applettab.ui line 24 -#: rc.cpp:86 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Blur the background when transparency is enabled" +msgstr "" +"Размывать фон когда включена " +"ппрозрачность" + +#: rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "" +"When checked, the displayed semi-transparent background image will be " +"blurred to reduce eyestrain" +msgstr "" +"Когда выбрано, отображённое " +"полупрозрачное изображение фона будет " +"размываться для уменьшения нагрузки на " +"глаза" + +#: rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "Texture" +msgstr "Текстура" + +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Show resize handle on panels" +msgstr "" +"Отображать захват изменения размера на " +"панели" + +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each " +"panel." +msgstr "" +"Включение этой опции будет отображать " +"захват изменения размера в конце каждой " +"панели." + +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Use deep buttons" +msgstr "Использовать глубокие кнопки" + +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels." +msgstr "" +"Включение этой опции будет производить " +"более высоко-текстурированные панели." + +#: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Уровень безопасности" -#. i18n: file applettab.ui line 35 -#: rc.cpp:89 +#: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" -msgstr "Панель загружает только надёжные аплеты" +msgstr "" +"Панель загружает только надёжные аплеты" -#. i18n: file applettab.ui line 43 -#: rc.cpp:92 +#: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" -msgstr "Панель загружает аплеты, указанные в автозапуске" +msgstr "" +"Панель загружает аплеты, указанные в " +"автозапуске" -#. i18n: file applettab.ui line 51 -#: rc.cpp:95 +#: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Панель загружает все аплеты" -#. i18n: file applettab.ui line 67 -#: rc.cpp:98 +#: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Список надёжных аплетов" -#. i18n: file applettab.ui line 84 -#: rc.cpp:101 +#: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Доступные аплеты" -#. i18n: file applettab.ui line 133 -#: rc.cpp:104 +#: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" -#. i18n: file applettab.ui line 172 -#: rc.cpp:107 +#: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" -#. i18n: file applettab.ui line 197 -#: rc.cpp:110 +#: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Надёжные аплеты" -#. i18n: file hidingtab.ui line 44 -#: rc.cpp:113 rc.cpp:467 +#: rc.cpp:151 rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "&Параметры для:" -#. i18n: file hidingtab.ui line 79 -#: rc.cpp:116 +#: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Режим скрытия" -#. i18n: file hidingtab.ui line 107 -#: rc.cpp:119 +#: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" -msgstr "&Скрывать только при нажатии кнопки скрытия панели" +msgstr "" +"&Скрывать только при нажатии кнопки " +"скрытия панели" -#. i18n: file hidingtab.ui line 113 -#: rc.cpp:122 +#: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " -"the hide buttons that appear on either end of it." +"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click " +"on the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" -"Если установлен этот параметр, скрыть панель можно будет только нажатием одной " -"из кнопок скрытия в начале или в конце панели." +"Если установлен этот параметр, скрыть " +"панель можно будет только нажатием одной " +"из кнопок скрытия в начале или в конце " +"панели." -#. i18n: file hidingtab.ui line 138 -#: rc.cpp:125 +#: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " с" -#. i18n: file hidingtab.ui line 141 -#: rc.cpp:128 +#: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Немедленно" -#. i18n: file hidingtab.ui line 144 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:137 +#: rc.cpp:169 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" -"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." +"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not " +"used." msgstr "" -"Здесь вы можете указать время, по прошествии которого панель прячется, если вы " -"не работаете с ней." +"Здесь вы можете указать время, по " +"прошествии которого панель прячется, " +"если вы не работаете с ней." -#. i18n: file hidingtab.ui line 163 -#: rc.cpp:134 +#: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "после того, как &курсор покинет панель" -#. i18n: file hidingtab.ui line 199 -#: rc.cpp:140 +#: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" -msgstr "Разрешить другим &окнам перекрывать панель" +msgstr "" +"Разрешить другим &окнам перекрывать " +"панель" -#. i18n: file hidingtab.ui line 202 -#: rc.cpp:143 +#: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " -"windows." +"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by " +"other windows." msgstr "" -"Если установлен этот параметр, панель будет позволять перекрывать себя другими " +"Если установлен этот параметр, панель " +"будет позволять перекрывать себя другими " "окнами." -#. i18n: file hidingtab.ui line 213 -#: rc.cpp:146 +#: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Скрывать &автоматически" -#. i18n: file hidingtab.ui line 216 -#: rc.cpp:149 +#: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " -"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " -"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " -"laptops." +"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period " +"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the " +"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, " +"such as on laptops." msgstr "" -"Если установлен этот параметр, панель автоматически скрывается с экрана после " -"некоторого времени и возвращается обратно, когда указатель мыши подводится к " -"границе экрана, за которой скрылась панель. Это полезно при низких разрешениях " -"экрана, например, у ноутбуков." +"Если установлен этот параметр, панель " +"автоматически скрывается с экрана после " +"некоторого времени и возвращается " +"обратно, когда указатель мыши подводится " +"к границе экрана, за которой скрылась " +"панель. Это полезно при низких " +"разрешениях экрана, например, у ноутбуков." -#. i18n: file hidingtab.ui line 235 -#: rc.cpp:152 +#: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" -msgstr "&Показывать, когда указатель мыши касается:" +msgstr "" +"&Показывать, когда указатель мыши " +"касается:" -#. i18n: file hidingtab.ui line 238 -#: rc.cpp:155 +#: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" -"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " -"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " +"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of " +"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" -"Если установлен этот параметр, перемещение указателя в указанную область экрана " -"будет вызывать поднятие панели относительно перекрывающих её окон." +"Если установлен этот параметр, " +"перемещение указателя в указанную " +"область экрана будет вызывать поднятие " +"панели относительно перекрывающих её " +"окон." -#. i18n: file hidingtab.ui line 244 -#: rc.cpp:158 +#: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "верхнего левого угла" -#. i18n: file hidingtab.ui line 249 -#: rc.cpp:161 +#: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "верхнего края" -#. i18n: file hidingtab.ui line 254 -#: rc.cpp:164 +#: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "верхнего правого угла" -#. i18n: file hidingtab.ui line 259 -#: rc.cpp:167 +#: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "правого края" -#. i18n: file hidingtab.ui line 264 -#: rc.cpp:170 +#: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "нижнего правого угла" -#. i18n: file hidingtab.ui line 269 -#: rc.cpp:173 +#: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "нижнего края" -#. i18n: file hidingtab.ui line 274 -#: rc.cpp:176 +#: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "нижнего левого угла" -#. i18n: file hidingtab.ui line 279 -#: rc.cpp:179 +#: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "левого края" -#. i18n: file hidingtab.ui line 289 -#: rc.cpp:182 +#: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" -"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " -"the front." +"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel " +"to the front." msgstr "" -"Укажите область экрана, перемещение курсора в которую будет поднимать панель." +"Укажите область экрана, перемещение " +"курсора в которую будет поднимать панель." -#. i18n: file hidingtab.ui line 319 -#: rc.cpp:185 +#: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" -msgstr "Показывать панель при переключении &рабочих столов" +msgstr "" +"Показывать панель при переключении " +"&рабочих столов" -#. i18n: file hidingtab.ui line 322 -#: rc.cpp:188 +#: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" -"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " -"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " -"are on." +"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a " +"brief period of time when the desktop is switched so you can see which " +"desktop you are on." msgstr "" -"При включении этой опции панель будет автоматически показываться на короткое " -"время при переключении с одного рабочего стола на другой, чтобы вы видели, на " -"каком рабочем столе находитесь." +"При включении этой опции панель будет " +"автоматически показываться на короткое " +"время при переключении с одного рабочего " +"стола на другой, чтобы вы видели, на каком " +"рабочем столе находитесь." -#. i18n: file hidingtab.ui line 357 -#: rc.cpp:191 +#: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Кнопки скрытия панели" -#. i18n: file hidingtab.ui line 360 -#: rc.cpp:194 +#: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "" -"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " -"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " -"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." +"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a " +"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at " +"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide " +"the panel." msgstr "" -"Этот параметр управляет кнопками скрытия панели. Кнопки могут быть размещены в " +"Этот параметр управляет кнопками скрытия " +"панели. Кнопки могут быть размещены в " "начале, в конце или с обеих сторон панели." -#. i18n: file hidingtab.ui line 377 -#: rc.cpp:200 +#: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" -"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " -"the panel." +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end " +"of the panel." msgstr "" -"Если включён этот параметр, кнопка скрытия появляется в левом углу панели." +"Если включён этот параметр, кнопка " +"скрытия появляется в левом углу панели." -#. i18n: file hidingtab.ui line 385 -#: rc.cpp:203 +#: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" -msgstr "Показывать &правую кнопку скрытия панели" +msgstr "" +"Показывать &правую кнопку скрытия панели" -#. i18n: file hidingtab.ui line 391 -#: rc.cpp:206 +#: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "" -"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " -"the panel." +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end " +"of the panel." msgstr "" -"Если включён этот параметр, кнопка скрытия появляется в правом углу панели." +"Если включён этот параметр, кнопка " +"скрытия появляется в правом углу панели." -#. i18n: file hidingtab.ui line 426 -#: rc.cpp:209 +#: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Анимация панели" -#. i18n: file hidingtab.ui line 454 -#: rc.cpp:212 +#: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "А&нимировать скрытие панели" -#. i18n: file hidingtab.ui line 457 -#: rc.cpp:215 +#: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " -"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." +"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly " +"below." msgstr "" -"Если установлен этот параметр, панель будет \"съезжать\" с экрана при скрытии. " -"Скорость анимации управляется бегунком, расположенным ниже." +"Если установлен этот параметр, панель " +"будет \"съезжать\" с экрана при скрытии. " +"Скорость анимации управляется бегунком, " +"расположенным ниже." -#. i18n: file hidingtab.ui line 522 -#: rc.cpp:218 +#: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." -msgstr "Определяет, как быстро скрывается панель, если включена анимация." +msgstr "" +"Определяет, как быстро скрывается панель, " +"если включена анимация." -#. i18n: file hidingtab.ui line 558 -#: rc.cpp:221 +#: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Быстро" -#. i18n: file hidingtab.ui line 599 -#: rc.cpp:224 +#: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Средне" -#. i18n: file hidingtab.ui line 623 -#: rc.cpp:227 +#: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Медленно" -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 -#: rc.cpp:230 +#: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " -"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +"If this option is selected, informational tooltips will appear when the " +"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" -"Если установлен этот параметр, информационные подсказки будут появляться при " -"наезде курсора на значки, кнопки и аплеты панели." +"Если установлен этот параметр, " +"информационные подсказки будут " +"появляться при наезде курсора на значки, " +"кнопки и аплеты панели." -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 -#: rc.cpp:233 +#: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 -#: rc.cpp:236 +#: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" -msgstr "Показывать сведения во &всплывающем окне" +msgstr "" +"Показывать сведения во &всплывающем окне" + +#: rc.cpp:277 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse " +"cursor is moved over panel buttons" +msgstr "" +"Если установлен этот параметр, во " +"всплывающем окне будут показаны сведения " +"о значке или кнопке." + +#: rc.cpp:280 +#, no-c-format +msgid "Enable icon activation effects" +msgstr "Включить эффект активации иконки" -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 -#: rc.cpp:239 +#: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" -"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " -"is moved over panel buttons" +"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons " +"are left clicked." msgstr "" -"Если установлен этот параметр, во всплывающем окне будут показаны сведения о " -"значке или кнопке." +"Когда эта опция выбрана появится эффект " +"активации пока кнопки панели остаются " +"нажатыми." -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 -#: rc.cpp:242 +#: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "&Показывать подсказки" -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 -#: rc.cpp:245 +#: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" -"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " -"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +"When this option is selected informational tooltips will appear when the " +"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" -"Если установлен этот параметр, при наведении курсора мыши на значки, кнопки и " -"другие элементы панели будут отображаться информационные подсказки." +"Если установлен этот параметр, при " +"наведении курсора мыши на значки, кнопки " +"и другие элементы панели будут " +"отображаться информационные подсказки." -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 -#: rc.cpp:248 +#: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Фон кнопок" -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 -#: rc.cpp:251 +#: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "&TDE menu:" msgstr "Меню &K:" -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 -#: rc.cpp:254 rc.cpp:278 +#: rc.cpp:298 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the TDE menu." -msgstr "Выберите фоновое изображение для кнопки K-меню." +msgstr "" +"Выберите фоновое изображение для кнопки " +"TDE-меню." -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 -#: rc.cpp:257 +#: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "&Меню быстрого просмотра:" -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 -#: rc.cpp:260 rc.cpp:269 +#: rc.cpp:304 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." -msgstr "Выберите фоновое изображение для кнопок быстрого просмотра." +msgstr "" +"Выберите фоновое изображение для кнопок " +"быстрого просмотра." + +#: rc.cpp:307 rc.cpp:316 rc.cpp:331 rc.cpp:349 rc.cpp:376 +#, no-c-format +msgid "Default" +msgstr "Типично" -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 -#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 +#: rc.cpp:310 rc.cpp:319 rc.cpp:334 rc.cpp:352 rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Другой цвет" -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 -#: rc.cpp:281 +#: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "" -"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " -"quick browser tile backgrounds" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " +"for quick browser tile backgrounds" msgstr "" -"Если установлен параметр \"Другой цвет\", нажмите, чтобы подобрать цвет фона " -"кнопки \"Быстрый обзор\"" +"Если установлен параметр \"Другой цвет\", " +"нажмите, чтобы подобрать цвет фона кнопки " +"\"Быстрый обзор\"" -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 -#: rc.cpp:284 +#: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "" -"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " -"the TDE menu tile background" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " +"for the TDE menu tile background" msgstr "" -"Если установлен параметр \"Другой цвет\", нажмите, чтобы подобрать цвет фона " -"кнопки К-меню" +"Если установлен параметр \"Другой цвет\", " +"нажмите, чтобы подобрать цвет фона кнопки " +"К-меню" -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 -#: rc.cpp:293 rc.cpp:302 +#: rc.cpp:337 rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." -msgstr "Выберите фоновое изображение для кнопки списка окон." +msgstr "" +"Выберите фоновое изображение для кнопки " +"списка окон." -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 -#: rc.cpp:296 +#: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "" -"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " -"window list tile backgrounds" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " +"for window list tile backgrounds" msgstr "" -"Если установлен параметр \"Другой цвет\", нажмите, чтобы подобрать цвет фона " -"кнопки списка окон" +"Если установлен параметр \"Другой цвет\", " +"нажмите, чтобы подобрать цвет фона кнопки " +"списка окон" -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 -#: rc.cpp:299 +#: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "&Список окон:" -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 -#: rc.cpp:311 rc.cpp:320 +#: rc.cpp:355 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "" -"Выберите фоновое изображение для кнопки быстрого доступа к рабочему столу." +"Выберите фоновое изображение для кнопки " +"быстрого доступа к рабочему столу." -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 -#: rc.cpp:314 +#: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "" -"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " -"the desktop tile background" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " +"for the desktop tile background" msgstr "" -"Если установлен параметр \"Другой цвет\", нажмите, чтобы подобрать цвет фона " -"кнопки доступа к рабочему столу" +"Если установлен параметр \"Другой цвет\", " +"нажмите, чтобы подобрать цвет фона кнопки " +"доступа к рабочему столу" -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 -#: rc.cpp:317 +#: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "&Доступ к рабочему столу:" -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 -#: rc.cpp:323 +#: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "" -"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " -"application tile backgrounds" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " +"for application tile backgrounds" msgstr "" -"Если установлен параметр \"Другой цвет\", нажмите, чтобы подобрать цвет фона " -"кнопок приложений" +"Если установлен параметр \"Другой цвет\", " +"нажмите, чтобы подобрать цвет фона кнопок " +"приложений" -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 -#: rc.cpp:326 +#: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "Пр&иложения:" -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 -#: rc.cpp:329 rc.cpp:338 +#: rc.cpp:373 rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." -msgstr "Выберите фоновое изображение для кнопок запуска приложений." +msgstr "" +"Выберите фоновое изображение для кнопок " +"запуска приложений." -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 -#: rc.cpp:341 +#: rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Фон панели" -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 -#: rc.cpp:344 +#: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" -msgstr "&Раскрасить в соответствии с цветовой темой дисплея" +msgstr "" +"&Раскрасить в соответствии с цветовой " +"темой дисплея" -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 -#: rc.cpp:347 +#: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, the panel background image will be colored to match " -"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " -"module." +"If this option is selected, the panel background image will be colored to " +"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' " +"control module." msgstr "" -"Если установлен этот параметр, фоновое изображение панели будет окрашено в " -"соответствии с цветами по умолчанию. Чтобы изменить цвета по умолчанию, " +"Если установлен этот параметр, фоновое " +"изображение панели будет окрашено в " +"соответствии с цветами по умолчанию. " +"Чтобы изменить цвета по умолчанию, " "перейдите к модулю управления \"Цвета\"." -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 -#: rc.cpp:350 +#: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." -msgstr "Предварительный просмотр фонового изображения панели." +msgstr "" +"Предварительный просмотр фонового " +"изображения панели." -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 -#: rc.cpp:353 +#: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" -"Здесь вы можете выбирать тему, отображаемую панелью. Нажмите кнопку \"Обзор\", " -"чтобы выбрать тему." -"<p>Этот параметр доступен только в том случае, если включена поддержка фонового " +"Здесь вы можете выбирать тему, " +"отображаемую панелью. Нажмите кнопку " +"\"Обзор\", чтобы выбрать тему.<p>Этот " +"параметр доступен только в том случае, " +"если включена поддержка фонового " "изображения панели." -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 -#: rc.cpp:357 +#: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Использовать &фон для панели" -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 -#: rc.cpp:360 +#: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Включить &прозрачность" -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 -#: rc.cpp:363 +#: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "&Дополнительные параметры" -#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 -#: rc.cpp:366 +#: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" -"Нажмите, чтобы открыть диалог \"Дополнительные параметры\". В нем можно " -"настроить вид ручек аплетов, цвет полупрозрачной подсветки и другие параметры." +"Нажмите, чтобы открыть диалог " +"\"Дополнительные параметры\". В нем можно " +"настроить вид ручек аплетов, цвет " +"полупрозрачной подсветки и другие " +"параметры." + +#: rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "Start menu style:" +msgstr "Стиль меню запуска:" -#. i18n: file menutab.ui line 27 -#: rc.cpp:369 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "Kickoff" +msgstr "Kickoff" + +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Trinity Classic" +msgstr "Trinity классический" + +#: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "Меню K" -#. i18n: file menutab.ui line 49 -#: rc.cpp:372 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Open menu on mouse hover" +msgstr "Открывать меню по наведению мыши" + +#: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Формат пункта меню:" -#. i18n: file menutab.ui line 55 -#: rc.cpp:375 +#: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." -msgstr "Здесь можно настроить формирование пунктов меню." +msgstr "" +"Здесь можно настроить формирование " +"пунктов меню." -#. i18n: file menutab.ui line 66 -#: rc.cpp:378 +#: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "&Только имя" -#. i18n: file menutab.ui line 69 -#: rc.cpp:381 +#: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" -"Если установлен этот параметр, элементы меню К будут отображаться как имя " +"Если установлен этот параметр, элементы " +"меню К будут отображаться как имя " "приложения рядом со значком." -#. i18n: file menutab.ui line 77 -#: rc.cpp:384 +#: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "&Имя - Описание" -#. i18n: file menutab.ui line 83 -#: rc.cpp:387 +#: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" -"Если установлен этот параметр, элементы меню K будут отображаться как имя " -"приложения и краткое описание через дефис." +"Если установлен этот параметр, элементы " +"меню K будут отображаться как имя " +"приложения и краткое описание через " +"дефис." -#. i18n: file menutab.ui line 91 -#: rc.cpp:390 +#: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Только &описание" -#. i18n: file menutab.ui line 94 -#: rc.cpp:393 +#: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" -"Если установлен этот параметр, элементы меню К будут отображаться как описание " +"Если установлен этот параметр, элементы " +"меню К будут отображаться как описание " "приложения рядом со значком." -#. i18n: file menutab.ui line 105 -#: rc.cpp:396 +#: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "О&писание (Имя)" -#. i18n: file menutab.ui line 108 -#: rc.cpp:399 +#: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" -"Если установлен этот параметр, элементы меню K будут отображаться как краткое " +"Если установлен этот параметр, элементы " +"меню K будут отображаться как краткое " "описание и имя приложения в скобках." -#. i18n: file menutab.ui line 118 -#: rc.cpp:402 +#: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Показывать &боковой рисунок" -#. i18n: file menutab.ui line 126 -#: rc.cpp:405 +#: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" -"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side " -"of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" +"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand " +"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color " +"settings.\n" " \n" -" " -"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by " -"putting an image file called kside.png and a tileable image file called " -"kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Если задан этот параметр, с правой стороны меню K будет отображаться " -"рисунок в виде вертикальной полосы. Рисунок будет окрашен в соответствии с " -"выбранной цветовой гаммой.\n" +" <p><b>Tip</b>: You can customize the " +"image that appears in the TDE Menu by putting an image file called kside.png " +"and a tileable image file called kside_tile.png in " +"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Если задан этот параметр, с правой " +"стороны меню K будет отображаться рисунок " +"в виде вертикальной полосы. Рисунок будет " +"окрашен в соответствии с выбранной " +"цветовой гаммой.\n" " \n" -" " -"<p><b>Подсказка</b>: Для того чтобы заменить изображение, поместите файлы " -"kside.png и kside_tile.png в $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" +" <p><b>Подсказка</b>: Для " +"того чтобы заменить изображение, " +"поместите файлы kside.png и kside_tile.png в " +"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" -#. i18n: file menutab.ui line 151 -#: rc.cpp:410 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Display text in TDE Menu button" +msgstr "Показывать текст в кнопке K Меню" + +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE Menu " +"button." +msgstr "" +"<qt>Когда эта опция выбрана под кнопкой K " +"Меню будет отображаться текст." + +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "TDE Menu button icon:" +msgstr "Иконка кнопки K Меню:" + +#: rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "Text:" +msgstr "Текст:" + +#: rc.cpp:478 +#, no-c-format +msgid "Font:" +msgstr "Шрифт:" + +#: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "Редактировать меню &К" -#. i18n: file menutab.ui line 154 -#: rc.cpp:413 +#: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the TDE menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" -"Запустить редактор К-меню. В нем можно добавлять, изменять, удалять и скрывать " +"Запустить редактор TDE-меню. В нем можно " +"добавлять, изменять, удалять и скрывать " "приложения." -#. i18n: file menutab.ui line 162 -#: rc.cpp:416 +#: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Дополнительные подменю" -#. i18n: file menutab.ui line 192 -#: rc.cpp:419 +#: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in " -"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." +"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove " +"menus." msgstr "" -"Это список динамических меню, которые могут быть показаны в меню TDE в " -"дополнение к обычным приложениям. Используйте флажки, чтобы добавить или " -"удалить меню." +"Это список динамических меню, которые " +"могут быть показаны в меню TDE в дополнение " +"к обычным приложениям. Используйте " +"флажки, чтобы добавить или удалить меню." -#. i18n: file menutab.ui line 202 -#: rc.cpp:422 +#: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Меню Быстрого обзора" -#. i18n: file menutab.ui line 221 -#: rc.cpp:425 +#: rc.cpp:496 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Ма&ксимальное число элементов:" -#. i18n: file menutab.ui line 227 -#: rc.cpp:428 rc.cpp:431 +#: rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " -"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " -"resolutions." +"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low " +"screen resolutions." msgstr "" -"При просмотре каталогов, содержащих большое число файлов, меню быстрого " -"просмотра может закрывать весь рабочий стол. Здесь вы можете ограничить " -"количество показываемых файлов. Это особенно полезно при низких разрешениях " +"При просмотре каталогов, содержащих " +"большое число файлов, меню быстрого " +"просмотра может закрывать весь рабочий " +"стол. Здесь вы можете ограничить " +"количество показываемых файлов. Это " +"особенно полезно при низких разрешениях " "экрана." -#. i18n: file menutab.ui line 254 -#: rc.cpp:434 +#: rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Показывать &скрытые файлы" -#. i18n: file menutab.ui line 260 -#: rc.cpp:437 +#: rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "" -"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " -"be shown in the QuickBrowser menus." +"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " +"will be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" -"При включении данной опции браузер быстрого просмотра будет показывать также и " -"скрытые файлы (имя которых начинается с точки)." +"При включении данной опции браузер " +"быстрого просмотра будет показывать " +"также и скрытые файлы (имя которых " +"начинается с точки)." -#. i18n: file menutab.ui line 287 -#: rc.cpp:440 +#: rc.cpp:511 +#, no-c-format +msgid "Recent Documents Menu" +msgstr "Меню последних документов" + +#: rc.cpp:517 rc.cpp:520 +#, no-c-format +msgid "" +"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast " +"retrieval." +msgstr "" +"Тут устанавливается максимальное " +"количество недавно-доступных документов, " +"сохранённых для быстрого повторного " +"доступа." + +#: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Элементы меню \"Быстрый запуск\"" -#. i18n: file menutab.ui line 306 -#: rc.cpp:443 +#: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "&Максимальное количество элементов:" -#. i18n: file menutab.ui line 312 -#: rc.cpp:446 +#: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "" -"This option allows you to define the maximum number of applications that should " -"be displayed in the QuickStart menu area." +"This option allows you to define the maximum number of applications that " +"should be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" -"Этот параметр позволяет определить максимальное количество приложений, " +"Этот параметр позволяет определить " +"максимальное количество приложений, " "появляющихся в зоне Быстрого запуска." -#. i18n: file menutab.ui line 329 -#: rc.cpp:449 +#: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" -"This option allows you to define how many applications should be displayed at " -"most in the QuickStart menu area." +"This option allows you to define how many applications should be displayed " +"at most in the QuickStart menu area." msgstr "" -"Этот параметр позволяет определить максимальное количество приложений, " +"Этот параметр позволяет определить " +"максимальное количество приложений, " "появляющихся в зоне Быстрого запуска." -#. i18n: file menutab.ui line 339 -#: rc.cpp:452 +#: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" -msgstr "Показы&вать приложения, запускавшиеся последними" +msgstr "" +"Показы&вать приложения, запускавшиеся " +"последними" -#. i18n: file menutab.ui line 345 -#: rc.cpp:455 +#: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "" -"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " -"applications you have used most recently." +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " +"the applications you have used most recently." msgstr "" -"Если установлен этот параметр, зона Быстрого запуска будет заполнена последними " -"использовавшимися приложениями." +"Если установлен этот параметр, зона " +"Быстрого запуска будет заполнена " +"последними использовавшимися " +"приложениями." -#. i18n: file menutab.ui line 353 -#: rc.cpp:458 +#: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" -msgstr "Показывать наиболее &часто используемые приложения" +msgstr "" +"Показывать наиболее &часто используемые " +"приложения" -#. i18n: file menutab.ui line 356 -#: rc.cpp:461 +#: rc.cpp:544 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " +"the applications you use most frequently." +msgstr "" +"Если установлен этот параметр, зона " +"Быстрого запуска будет заполнена " +"наиболее часто используемыми " +"приложениями." + +#: rc.cpp:547 +#, no-c-format +msgid "TDE Menu Search" +msgstr "K Меню поиск" + +#: rc.cpp:550 +#, no-c-format +msgid "Show search field in TDE Menu" +msgstr "Показать поле поиска по K Меню" + +#: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "" -"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " -"applications you use most frequently." +"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in " +"the TDE Menu.</qt>" msgstr "" -"Если установлен этот параметр, зона Быстрого запуска будет заполнена наиболее " -"часто используемыми приложениями." +"<qt>Если эта опция выбрана то появится поле " +"текстового поиска по K Меню.</qt>" -#. i18n: file positiontab.ui line 17 -#: rc.cpp:464 +#: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "" -"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " -"to configure." +"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select " +"one to configure." msgstr "" -"Это список панелей, активных на вашем рабочем столе. Выберите одну из них для " +"Это список панелей, активных на вашем " +"рабочем столе. Выберите одну из них для " "настройки." -#. i18n: file positiontab.ui line 83 -#: rc.cpp:470 +#: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Экран" -#. i18n: file positiontab.ui line 139 -#: rc.cpp:473 +#: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " -"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " -"position of the panel, while moving the length slider and choosing different " -"sizes will change the dimensions of the panel." +"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move " +"the position of the panel, while moving the length slider and choosing " +"different sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" -"Это изображение показывает, как панель с выбранными вами параметрами будет " -"отображаться на экране. Нажатие кнопок по сторонам изображения будет перемещать " -"панель, в то время как перемещение движка будет изменять размеры панели." +"Это изображение показывает, как панель с " +"выбранными вами параметрами будет " +"отображаться на экране. Нажатие кнопок по " +"сторонам изображения будет перемещать " +"панель, в то время как перемещение движка " +"будет изменять размеры панели." -#. i18n: file positiontab.ui line 191 -#: rc.cpp:476 +#: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Идентификация" -#. i18n: file positiontab.ui line 194 -#: rc.cpp:479 +#: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" -msgstr "Эта кнопка отображает идентификационный номер каждого монитора" +msgstr "" +"Эта кнопка отображает идентификационный " +"номер каждого монитора" -#. i18n: file positiontab.ui line 212 -#: rc.cpp:482 +#: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "&Экран Xinerama:" -#. i18n: file positiontab.ui line 223 -#: rc.cpp:485 +#: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " "multiple-monitor system" msgstr "" -"Здесь можно выбрать, как панель будет отображаться в системе с несколькими " +"Здесь можно выбрать, как панель будет " +"отображаться в системе с несколькими " "мониторами." -#. i18n: file positiontab.ui line 260 -#: rc.cpp:488 +#: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "&Длина" -#. i18n: file positiontab.ui line 264 -#: rc.cpp:491 +#: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" -"Эта группа параметров определяет расположение панели, включая\n" -"место на экране и размер области заполнения экрана." +"Эта группа параметров определяет " +"расположение панели, включая\n" +"место на экране и размер области " +"заполнения экрана." -#. i18n: file positiontab.ui line 312 -#: rc.cpp:495 +#: rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." -msgstr "Этот движок определяет, насколько край экрана будет занят панелью." +msgstr "" +"Этот движок определяет, насколько край " +"экрана будет занят панелью." -#. i18n: file positiontab.ui line 329 -#: rc.cpp:498 +#: rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" -#. i18n: file positiontab.ui line 332 -#: rc.cpp:501 +#: rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." -msgstr "Этот счётчик определяет, насколько край экрана будет занят панелью." +msgstr "" +"Этот счётчик определяет, насколько край " +"экрана будет занят панелью." -#. i18n: file positiontab.ui line 342 -#: rc.cpp:504 +#: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" -msgstr "&Растягиваться, чтобы вместить содержимое" +msgstr "" +"&Растягиваться, чтобы вместить содержимое" -#. i18n: file positiontab.ui line 345 -#: rc.cpp:507 +#: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "" -"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " -"the buttons and applets on it." +"When this option is selected, the panel will grow as necessary to " +"accommodate the buttons and applets on it." msgstr "" -"Если установлен этот параметр, панель будет увеличиваться, чтобы на ней " -"поместились все необходимые кнопки и аплеты." +"Если установлен этот параметр, панель " +"будет увеличиваться, чтобы на ней " +"поместились все необходимые кнопки и " +"аплеты." -#. i18n: file positiontab.ui line 380 -#: rc.cpp:510 +#: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "Ра&змер" -#. i18n: file positiontab.ui line 383 -#: rc.cpp:513 +#: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Задаёт размер панели." -#. i18n: file positiontab.ui line 392 -#: rc.cpp:516 +#: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Крошечный" -#. i18n: file positiontab.ui line 397 -#: rc.cpp:519 +#: rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Маленький" -#. i18n: file positiontab.ui line 402 -#: rc.cpp:522 +#: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Средний" -#. i18n: file positiontab.ui line 407 -#: rc.cpp:525 +#: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Большой" -#. i18n: file positiontab.ui line 484 -#: rc.cpp:531 +#: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" -"Этот ползунок позволяет задать размер панели в точках, если установлен размер " +"Этот ползунок позволяет задать размер " +"панели в точках, если установлен размер " "\"Другой\"." -#. i18n: file positiontab.ui line 507 -#: rc.cpp:537 +#: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" -"Это поле со счётчиком позволяет задать размер панели в точках, если установлен " +"Это поле со счётчиком позволяет задать " +"размер панели в точках, если установлен " "размер \"Другой\"." -#. i18n: file positiontab.ui line 519 -#: rc.cpp:540 +#: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Положение" -#. i18n: file positiontab.ui line 525 -#: rc.cpp:543 +#: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " -"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " -"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " -"the screen." +"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right " +"side of the screen. There you can put it into the center or into either " +"corner of the screen." msgstr "" -"Здесь можно установить положение выделенной панели. Вы можете поместить любую " -"панель в верхнюю, нижнюю, левую или правую часть экрана, в центр или даже в " +"Здесь можно установить положение " +"выделенной панели. Вы можете поместить " +"любую панель в верхнюю, нижнюю, левую или " +"правую часть экрана, в центр или даже в " "угол." -#. i18n: file positiontab.ui line 609 -#: rc.cpp:546 +#: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" -#. i18n: file positiontab.ui line 643 -#: rc.cpp:549 +#: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" -#. i18n: file positiontab.ui line 677 -#: rc.cpp:552 +#: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" -#. i18n: file positiontab.ui line 721 -#: rc.cpp:555 +#: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" -#. i18n: file positiontab.ui line 755 -#: rc.cpp:558 +#: rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" -#. i18n: file positiontab.ui line 789 -#: rc.cpp:561 +#: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" -#. i18n: file positiontab.ui line 833 -#: rc.cpp:564 +#: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" -#. i18n: file positiontab.ui line 867 -#: rc.cpp:567 +#: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" -#. i18n: file positiontab.ui line 901 -#: rc.cpp:570 +#: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" -#. i18n: file positiontab.ui line 945 -#: rc.cpp:573 +#: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" -#. i18n: file positiontab.ui line 979 -#: rc.cpp:576 +#: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" -#. i18n: file positiontab.ui line 1013 -#: rc.cpp:579 +#: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" -#: rc.cpp:580 -msgid "TDE Button" -msgstr "Кнопка TDE" - -#: rc.cpp:581 -msgid "Blue Wood" -msgstr "Синее дерево" - -#: rc.cpp:582 -msgid "Green Wood" -msgstr "Зелёное дерево" - -#: rc.cpp:583 -msgid "Light Gray" -msgstr "Светло-серый" - -#: rc.cpp:584 -msgid "Light Green" -msgstr "Светло-серый" - -#: rc.cpp:585 -msgid "Light Pastel" -msgstr "Светлая пастель" - -#: rc.cpp:586 -msgid "Light Purple" -msgstr "Светло-пурпурный" - -#: rc.cpp:587 -msgid "Nuts And Bolts" -msgstr "Болты и гайки" - -#: rc.cpp:588 -msgid "Red Wood" -msgstr "Красное дерево" - -#: rc.cpp:589 -msgid "Solid Blue" -msgstr "Голубой" - -#: rc.cpp:590 -msgid "Solid Gray" -msgstr "Серый" +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "Приложения" -#: rc.cpp:591 -msgid "Solid Green" -msgstr "Зелёный" - -#: rc.cpp:592 -msgid "Solid Orange" -msgstr "Оранжевый" - -#: rc.cpp:593 -msgid "Solid Pastel" -msgstr "Пастель" - -#: rc.cpp:594 -msgid "Solid Purple" -msgstr "Пурпурный" - -#: rc.cpp:595 -msgid "Solid Red" -msgstr "Красный" +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Григорий Мохин,Леонид Кантер,Роман Савоченко" -#: rc.cpp:596 -msgid "Solid Tigereye" -msgstr "Глаз тигра" +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcontrol.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcontrol.po index 0bf014896d5..e80161acafc 100644 --- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcontrol.po +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcontrol.po @@ -8,34 +8,23 @@ # Hermann Zheboldov <[email protected]>, 2000. # Leonid Kanter <[email protected]>, 2004. # Gregory Mokhin <[email protected]>, 2005. +# Roman Savochenko <[email protected]>, 2012. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" -"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-18 09:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-03 13:04+0300\n" -"Last-Translator: Andrey Cherepanov <[email protected]>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <[email protected]>\n" "Language-Team: Russian <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" @@ -43,7 +32,9 @@ msgstr "Центр управления Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." -msgstr "Здесь вы можете настроить среду и оформление вашего рабочего стола." +msgstr "" +"Здесь вы можете настроить среду и " +"оформление вашего рабочего стола." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" @@ -51,9 +42,9 @@ msgid "" "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" -"Добро пожаловать в Центр управления Trinity - основное место настройки среды " -"TDE и оформления вашего рабочего стола. Откройте нужный модуль настройки, " -"выбрав его из списка слева." +"Добро пожаловать в Центр управления Trinity - основное место настройки " +"окружения рабочего стола. Откройте нужный модуль настройки, выбрав " +"его из списка слева." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "Trinity Info Center" @@ -65,10 +56,10 @@ msgstr "Получить информацию о системе и среде" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" -"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about " -"your computer system." +"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " +"about your computer system." msgstr "" -"Добро пожаловать в Центр сведений КДЕ, основное место для поиска сведений о " +"Добро пожаловать в Центр сведений Trinity, основное место для поиска сведений о " "вашей компьютерной системе." #: aboutwidget.cpp:61 @@ -76,7 +67,8 @@ msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" -"Используйте вкладку \"Поиск\", если вы не уверены, где именно искать нужный " +"Используйте вкладку \"Поиск\", если вы не " +"уверены, где именно искать нужный " "параметр." #: aboutwidget.cpp:64 @@ -110,20 +102,25 @@ msgstr "<big><b>Загрузка...</b></big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" -"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " -"changes?" +"Do you want to apply the changes before running the new module or discard " +"the changes?" msgstr "" -"В текущем модуле имеются несохраненные изменения.\n" -"Применить изменения перед запуском нового модуля или отклонить изменения?" +"В текущем модуле имеются несохраненные " +"изменения.\n" +"Применить изменения перед запуском " +"нового модуля или отклонить изменения?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" -"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " -"the changes?" +"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " +"discard the changes?" msgstr "" -"В текущем модуле имеются несохраненные изменения.\n" -"Применить изменения перед выходом из Центра управления или отклонить изменения?" +"В текущем модуле имеются несохраненные " +"изменения.\n" +"Применить изменения перед выходом из " +"Центра управления или отклонить " +"изменения?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" @@ -131,65 +128,68 @@ msgstr "Несохраненные изменения" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" -"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>" -"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" +"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific " +"options.</p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" -"<p>Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1), чтобы получить справку по " -"конкретному параметру.</p>" -"<p>Чтобы прочитать полное руководство, нажмите <a href=\"%1\">здесь</a>.</p>" +"<p>Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1), " +"чтобы получить справку по конкретному " +"параметру.</p><p>Чтобы прочитать полное " +"руководство, нажмите <a href=\"%1\">здесь</a>.</p>" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" -"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info " -"module." -"<br>" -"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> " -"to read the general Info Center manual." +"<h1>Trinity Info Center</h1>There is no quick help available for the active " +"info module.<br><br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> to " +"read the general Info Center manual." msgstr "" -"<h1>Центр управления TDE</h1> Для данного модуля информации отсутствует быстрая " -"справка." -"<br>" -"<br>Нажмите на эту <a href = \"kinfocenter/index.html\">ссылку</a>" -", чтобы открыть общее справочное руководство Центра инфомации TDE." +"<h1>Центр информации Trinity</h1> Для данного модуля информации отсутствует быстрая " +"справка.<br><br>Нажмите на эту <a href = \"kinfocenter/index.html\">ссылку</a>, чтобы открыть " +"общее справочное руководство Центра инфомации." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" -"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active " -"control module." -"<br>" -"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> " -"to read the general Control Center manual." +"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the " +"active control module.<br><br>Click <a href = " +"\"kcontrol/index.html\">here</a> to read the general Control Center manual." msgstr "" -"<h1>Центр управления TDE</h1> Для данного модуля настройки быстрая справка " -"отсутствует." -"<br>" -"<br>Нажмите на эту <a href = \"kcontrol/index.html\">ссылку</a>" -", чтобы открыть общее справочное руководство Центра управления TDE." +"<h1>Центр управления Trinity</h1> Для данного модуля настройки быстрая справка " +"отсутствует.<br><br>Нажмите на эту <a href = \"kcontrol/index.html\">ссылку</a>, " +"чтобы открыть общее справочное руководство Центра управления." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" -"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>" -"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." +"<big>You need super user privileges to run this control " +"module.</big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" -"<big>Для запуска данного модуля вам необходимо иметь привилегии " -"администратора.</big>" -"<br>Нажмите кнопку \"Администратор\" ниже." +"<big>Для запуска данного модуля вам " +"необходимо иметь привилегии " +"администратора.</big><br>Нажмите кнопку " +"\"Администратор\" ниже." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" -msgstr "Центр управления TDE" +msgstr "Центр управления Trinity" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" -msgstr "(c) 1998-2004, разработчики Центра управления TDE" +msgstr "" +"(c) 1998-2004, разработчики Центра управления TDE" #: main.cpp:109 -msgid "The TDE Info Center" -msgstr "Центр информации TDE" +msgid "The Trinity Info Center" +msgstr "Центр информации Trinity" -#: main.cpp:128 main.cpp:130 +#: main.cpp:126 msgid "Current Maintainer" -msgstr "Текущее сопровождение" +msgstr "Текущий сопроводитель" + +#: main.cpp:128 main.cpp:130 +msgid "Previous Maintainer" +msgstr "Предыдущий сопроводитель" + +#: moduleiconview.cpp:93 +msgid "Back" +msgstr "Назад" #: modules.cpp:160 msgid "<big>Loading...</big>" @@ -197,15 +197,19 @@ msgstr "<big>Загрузка...</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." -msgstr "Модули настроек \"%1\". Щелкните мышью для открытия." +msgstr "" +"Модули настроек \"%1\". Щелкните мышью для " +"открытия." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" -"Это дерево отображает все модули настроек. Для получения более подробных " -"сведений о каком-либо модуле щелкните по нему мышью." +"Это дерево отображает все модули " +"настроек. Для получения более подробных " +"сведений о каком-либо модуле щелкните по " +"нему мышью." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." @@ -213,24 +217,28 @@ msgstr "Текущий модуль настройки." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" -"<b>Changes in this module require root access.</b>" -"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " -"module." +"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the " +"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" -"<b>Для изменений в этом модуле требуются права администратора</b>" -"<br>Нажмите кнопку \"Режим администратора\", чтобы получить возможность вносить " -"изменения в этом модуле." +"<b>Для изменений в этом модуле требуются " +"права администратора</b><br>Нажмите кнопку " +"\"Режим администратора\", чтобы получить " +"возможность вносить изменения в этом " +"модуле." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " -"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " -"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " -"the module will be disabled." +"modifications; therefore, it is required that you provide the root password " +"to be able to change the module's properties. If you do not provide the " +"password, the module will be disabled." msgstr "" -"Для настройки этого модуля требуются особые права доступа. Поэтому для введения " -"в действие изменений вам необходимо будет ввести пароль администратора, иначе " -"модуль будет отключен." +"Для настройки этого модуля требуются " +"особые права доступа. Поэтому для " +"введения в действие изменений вам " +"необходимо будет ввести пароль " +"администратора, иначе модуль будет " +"отключен." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" @@ -240,18 +248,6 @@ msgstr "Во&сстановить" msgid "&Administrator Mode" msgstr "Режим &администратора" -#. i18n: file kcontrolui.rc line 5 -#: rc.cpp:6 rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "&Mode" -msgstr "Отоб&ражение" - -#. i18n: file kcontrolui.rc line 9 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Icon &Size" -msgstr "&Размер значков" - #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Ключевые слова:" @@ -310,3 +306,21 @@ msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "О модуле %1" + +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер, Роман Савоченко" + +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + +msgid "&Mode" +msgstr "Отоб&ражение" + +msgid "Icon &Size" +msgstr "&Размер значков" diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po index fb653d369da..6541d6e3858 100644 --- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -9,201 +9,324 @@ # Leonid Kanter <[email protected]>, 2004, 2005. # Gregory Mokhin <[email protected]>, 2005. # Nick Shaforostoff <[email protected]>, 2006. +# Roman Savochenko <[email protected]>, 2012. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-22 08:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:48+0300\n" -"Last-Translator: Andrey Cherepanov <[email protected]>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <[email protected]>\n" "Language-Team: Russian <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "Уведомление автоматического выхода" -#: lock/autologout.cc:39 +#: lock/autologout.cc:54 msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Автоматическое завершение сеанса</b></qt><nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt><b>Автоматическое завершение " +"сеанса</b></qt><nobr>" -#: lock/autologout.cc:40 +#: lock/autologout.cc:55 msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key.</qt>" msgstr "" -"<qt>Чтобы предотвратить завершение сеанса, продолжите текущий поводив мышью или " +"<qt>Чтобы предотвратить завершение сеанса, " +"продолжите текущий поводив мышью или " "нажав клавишу.</qt>" -#: lock/autologout.cc:80 +#: lock/autologout.cc:95 #, c-format msgid "" "_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" "<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" msgstr "" -"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунду</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунды</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунд</qt></nobr>" +"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически " +"завершён через %n секунду</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически " +"завершён через %n секунды</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически " +"завершён через %n секунд</qt></nobr>" + +#: lock/infodlg.cc:74 +msgid "Information" +msgstr "Информация" + +#: lock/lockdlg.cc:109 lock/sakdlg.cc:76 +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "Сеанс рабочего стола заблокирован" + +#: lock/lockdlg.cc:128 lock/lockdlg.cc:129 +msgid "This computer is in use and has been locked." +msgstr "" +"Этот компьютер используется и был " +"заблокирован." + +#: lock/lockdlg.cc:129 +msgid "Only '%1' may unlock this session." +msgstr "" +"Только '%1' может разблокировать этот сеанс" -#: lock/lockdlg.cc:82 +#: lock/lockdlg.cc:133 msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован</b><br>" -#: lock/lockdlg.cc:83 +#: lock/lockdlg.cc:134 msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем %1</b><br>" +msgstr "" +"<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем " +"%1</b><br>" -#: lock/lockdlg.cc:93 +#: lock/lockdlg.cc:139 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" +msgstr "Этот сеанс заблокирован с %1" + +#: lock/lockdlg.cc:150 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Переключ&ить пользователя..." -#: lock/lockdlg.cc:94 +#: lock/lockdlg.cc:151 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Разблокировать" -#: lock/lockdlg.cc:191 +#: lock/lockdlg.cc:294 msgid "<b>Unlocking failed</b>" msgstr "<b>Ошибка разблокирования</b>" -#: lock/lockdlg.cc:197 +#: lock/lockdlg.cc:301 msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Предупреждение: индикатор Caps Lock включен</b>" +msgstr "" +"<b>Предупреждение: индикатор Caps Lock " +"включен</b>" -#: lock/lockdlg.cc:423 +#: lock/lockdlg.cc:534 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"Не удаётся разблокировать экран из-за сбоя системы проверки подлинности.\n" -"Вам необходимо убить процесс kdesktop_lock (pid %1) вручную." +"Не удаётся разблокировать экран из-за " +"сбоя системы проверки подлинности.\n" +"Вам необходимо убить процесс kdesktop_lock (pid %1) " +"вручную." -#: lock/lockdlg.cc:526 +#: lock/lockdlg.cc:635 +msgid "New Session" +msgstr "Новый сеанс" + +#: lock/lockdlg.cc:649 msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"<p>Вы решили начать новый сеанс, вместо того чтобы продолжить текущий." -"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. " -"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому сеансу " -"соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между " -"сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную " -"клавишу.</p>" - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." +msgstr "" +"<p>Вы решили начать новый сеанс, вместо " +"того чтобы продолжить текущий.<br>Текущий " +"сеанс будет скрыт, и будет показано новое " +"окно входа в систему. <br>Каждому сеансу " +"назначена функциональная клавиша. Как " +"правило первому сеансу соответствует " +"клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для " +"переключения между сеансами нужно нажать " +"одновременно Ctrl, Alt и соответствующую " +"функциональную клавишу.</p>" + +#: krootwm.cc:894 lock/lockdlg.cc:662 msgid "&Start New Session" msgstr "Начать &новый сеанс" -#: lock/lockdlg.cc:551 +#: lock/lockdlg.cc:674 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Не задавать больше этот вопрос" -#: lock/lockdlg.cc:651 +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:761 +#: lock/securedlg.cc:108 +msgid "Switch User" +msgstr "Переключить пользователя" + +#: lock/lockdlg.cc:786 msgid "Session" msgstr "Сеанс" -#: lock/lockdlg.cc:652 +#: lock/lockdlg.cc:787 msgid "Location" msgstr "Адрес" -#: lock/lockdlg.cc:678 +#: lock/lockdlg.cc:813 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Активировать" -#: lock/lockdlg.cc:687 +#: lock/lockdlg.cc:822 msgid "Start &New Session" msgstr "Начать &новый сеанс" -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +#: lock/lockprocess.cc:560 lock/lockprocess.cc:674 +msgid "Securing desktop session" +msgstr "Сеанс безопасности рабочего стола" + +#: lock/lockprocess.cc:1206 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" -"Сеанс не будет заблокирован, потому что разблокирование будет невозможно:\n" +"Сеанс не будет заблокирован, потому что " +"разблокирование будет невозможно:\n" -#: lock/lockprocess.cc:746 +#: lock/lockprocess.cc:1210 msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." msgstr "Не удаётся запустить <i>kcheckpass</i>." -#: lock/lockprocess.cc:747 +#: lock/lockprocess.cc:1211 msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> не может нормально функционировать. Возможно, не установлен " +"<i>kcheckpass</i> не может нормально " +"функционировать. Возможно, не установлен " "SetUID root." -#: lock/lockprocess.cc:790 +#: lock/lockprocess.cc:1254 msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Не настроен соответствующий модуль приветствия." +msgstr "" +"Не настроен соответствующий модуль " +"приветствия." -#: lock/main.cc:54 +#: lock/main.cc:68 msgid "Force session locking" msgstr "Заблокировать сеанс принудительно" -#: lock/main.cc:55 +#: lock/main.cc:69 msgid "Only start screensaver" msgstr "Запустить только хранитель экрана" -#: lock/main.cc:56 +#: lock/main.cc:70 +msgid "Launch the secure dialog" +msgstr "Запуск диалога безопасности" + +#: lock/main.cc:71 msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Использовать только хранитель 'Пустой экран'" +msgstr "" +"Использовать только хранитель 'Пустой " +"экран'" -#: lock/main.cc:66 +#: lock/main.cc:81 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop Locker" -#: lock/main.cc:66 +#: lock/main.cc:81 msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Программа блокирования сеанса для KDesktop" +msgstr "" +"Программа блокирования сеанса для KDesktop" + +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" +msgstr "Необходима информация" + +#: lock/sakdlg.cc:102 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." +msgstr "Нажать Ctrl+Alt+Del для начала." + +#: lock/sakdlg.cc:102 +msgid "This process helps keep your password secure." +msgstr "" +"Этот процесс помогает сохранить ваш " +"пароль в безопасности." -#: desktop.cc:771 +#: lock/sakdlg.cc:102 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." +msgstr "" +"Это предотвращает доступ " +"неавторизированных пользователей из " +"эмуляции экрана входа." + +#: lock/securedlg.cc:76 +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "Безопасная область рабочего стола" + +#: lock/securedlg.cc:90 +msgid "'%1' is currently logged on" +msgstr "'%1' на данный момент вошёл" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:95 +msgid "Lock Session" +msgstr "Заблокировать сеанс" + +#: lock/securedlg.cc:98 +msgid "Task Manager" +msgstr "Менеджер задач" + +#: lock/securedlg.cc:101 +msgid "Cancel" +msgstr "Отменить" + +#: lock/securedlg.cc:104 +msgid "Logoff Menu" +msgstr "Меню выхода" + +#: desktop.cc:933 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Установить как основной цвет фона" -#: desktop.cc:772 +#: desktop.cc:934 msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "Установить как дополнительный цвет фона" +msgstr "" +"Установить как дополнительный цвет фона" -#: desktop.cc:789 +#: desktop.cc:951 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Сохранить на рабочем столе..." -#: desktop.cc:791 +#: desktop.cc:953 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Сделать рисунком &обоев" -#: desktop.cc:799 +#: desktop.cc:955 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Отмена" + +#: desktop.cc:961 msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "Введите имя файла для сохраняемого рисунка:" +msgstr "" +"Введите имя файла для сохраняемого " +"рисунка:" -#: desktop.cc:808 +#: desktop.cc:970 msgid "image.png" msgstr "рисунок.png" -#: desktop.cc:871 +#: desktop.cc:1033 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Не удаётся корректно завершить сеанс. \n" -"Нет связи с диспетчером сеанса. Вы можете выйти, одновременно нажав клавиши " -"Ctrl, Alt и Backspace. Обратите внимание, что при таком выходе текущее " -"состояние сеанса не будет сохранено." +"Нет связи с диспетчером сеанса. Вы можете " +"выйти, одновременно нажав клавиши Ctrl, Alt и " +"Backspace. Обратите внимание, что при таком " +"выходе текущее состояние сеанса не будет " +"сохранено." #: init.cc:68 msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " +"create directory?" msgstr "" -"%1 является файлом, но TDE нуждается в папке с таким именем. Переименовать файл " -"в %2.orig чтобы создать папку?" +"%1 является файлом, но TDE нуждается в папке " +"с таким именем. Переименовать файл в %2.orig " +"чтобы создать папку?" #: init.cc:68 msgid "Move It" @@ -215,197 +338,236 @@ msgstr "Оставить" #: init.cc:82 msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." msgstr "" -"Не удаётся создать папку %1; проверьте права или настройте рабочий стол для " +"Не удаётся создать папку %1; проверьте " +"права или настройте рабочий стол для " "использования другого пути." -#: kdiconview.cc:437 +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Reload" +msgstr "Пе&регрузить" + +#: kdiconview.cc:441 msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" -#: kdiconview.cc:438 +#: kdiconview.cc:442 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" -#: kdiconview.cc:439 +#: kdiconview.cc:443 msgid "&Move to Trash" msgstr "Переместить в &корзину" -#: krootwm.cc:133 +#: kdiconview.cc:449 +msgid "&Delete" +msgstr "У&далить" + +#: kdiconview.cc:792 +msgid "You have chosen to remove a system icon" +msgstr "Вы выбрали удаление системной иконки" + +#: kdiconview.cc:792 +msgid "You can restore this icon in the future through the" +msgstr "" +"Вы можете восстановить эту иконку в " +"дальнейшем посредством" + +#: kdiconview.cc:792 +msgid "tab in the" +msgstr "вкладки в" + +#: kdiconview.cc:792 +msgid "Behavior" +msgstr "Поведение" + +#: kdiconview.cc:792 +msgid "pane of the Desktop Settings control module." +msgstr "" +"стекло модуля управления настройками " +"рабочего стола." + +#: krootwm.cc:97 krootwm.cc:503 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Закладки" + +#: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "Выполнить команду..." -#: krootwm.cc:137 +#: krootwm.cc:135 +msgid "Open Terminal Here..." +msgstr "Открыть Терминал Здесь..." + +#: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Настроить Рабочий стол..." -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Отключить меню Рабочего стола" -#: krootwm.cc:143 +#: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Выстроить окна" -#: krootwm.cc:145 +#: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "Расположить каскадом" -#: krootwm.cc:151 +#: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "По имени (с учётом регистра)" -#: krootwm.cc:153 +#: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "По имени (без учёта регистра)" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "По размеру" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "По типу" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:163 msgid "By Date" msgstr "По дате" -#: krootwm.cc:162 +#: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "Папки в начале" -#: krootwm.cc:165 +#: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Выровнять по горизонтали" -#: krootwm.cc:168 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Выровнять по вертикали" -#: krootwm.cc:171 +#: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "Выровнять по сетке" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#: krootwm.cc:179 rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Зафиксировать" -#: krootwm.cc:181 +#: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Обновить Рабочий стол" -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Заблокировать сеанс" - -#: krootwm.cc:192 +#: krootwm.cc:196 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Завершить сеанс \"%1\"..." -#: krootwm.cc:198 +#: krootwm.cc:202 msgid "Start New Session" msgstr "Начать новый сеанс" -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "Заблокировать текущий и начать новый сеанс" +msgstr "" +"Заблокировать текущий и начать новый " +"сеанс" -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "Упорядочить значки" -#: krootwm.cc:344 +#: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "Выровнять значки" -#: krootwm.cc:371 +#: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Разрешить меню Рабочего стола" -#: krootwm.cc:430 +#: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "Значки" -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "Окна" -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Переключить пользователя" +#: krootwm.cc:492 +msgid "File" +msgstr "Файл" -#: krootwm.cc:481 +#: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Сеансы" -#: krootwm.cc:485 +#: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "Новый" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" -#: krootwm.cc:830 +#: krootwm.cc:507 +msgid "Help" +msgstr "Помощь" + +#: krootwm.cc:882 msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Вы решили начать новый сеанс." -"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. " -"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому сеансу " -"соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между " -"сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную " -"клавишу.</p>" - -#: krootwm.cc:841 +"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " +"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Вы решили начать новый сеанс.<br>Текущий " +"сеанс будет скрыт, и будет показано новое " +"окно входа в систему. <br>Каждому сеансу " +"назначена функциональная клавиша. Как " +"правило первому сеансу соответствует " +"клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для " +"переключения между сеансами нужно нажать " +"одновременно Ctrl, Alt и соответствующую " +"функциональную клавишу.</p>" + +#: krootwm.cc:893 msgid "Warning - New Session" msgstr "Внимание - новый сеанс" -#: main.cc:46 +#: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Рабочий стол TDE" -#: main.cc:52 +#: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" -"Используйте это, если окно Рабочего стола отображается как реальное окно" +"Используйте это, если окно Рабочего стола " +"отображается как реальное окно" -#: main.cc:53 +#: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "Устарело" -#: main.cc:54 +#: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Подождать, пока kded закончит построение базы данных" +msgstr "" +"Подождать, пока kded закончит построение " +"базы данных" -#: main.cc:153 +#: main.cc:68 +msgid "Enable background transparency" +msgstr "Включить прозрачность фона" + +#: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Выполнить команду" @@ -433,37 +595,84 @@ msgstr "Выключить без подтверждения" msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Перезагрузка без подтверждения" -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +#: kxdglauncher.cpp:86 +msgid "XDG variable name to open" +msgstr "Имя XDG переменной для открытия" + +#: kxdglauncher.cpp:87 +msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgstr "" +"Не запускать Konqueror; вместо этого печатать " +"путь директории если она существует)" + +#: kxdglauncher.cpp:93 +msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" +msgstr "" +"Пускатель и приглашение браузера файла TDE " +"XDG" + +#: kxdglauncher.cpp:93 +msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" +msgstr "" +"Приглашение если директория не " +"существует, иначе запуск" + +#: kxdglauncher.cpp:155 +msgid "Unable to create directory " +msgstr "Невозможно создать директорию " + +#: kxdglauncher.cpp:155 +msgid "Please check folder permissions and try again" +msgstr "" +"Пожалуйста проверьте права доступа " +"директории и попробуйте ещё раз" + +#: kxdglauncher.cpp:155 kxdglauncher.cpp:160 +msgid "Unable to create directory" +msgstr "Невозможно создать директорию" + +#: kxdglauncher.cpp:160 +msgid "Unable to create the directory " +msgstr "Невозможно создать директорию " + +#: kxdglauncher.cpp:160 +msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" +msgstr "" +"Путь директории не может быть длинее 4096 " +"символов" + +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" msgstr "&Параметры >>" -#: minicli.cpp:96 +#: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Выполнить" -#: minicli.cpp:392 +#: minicli.cpp:452 msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует в данной системе./qt>" - -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" msgstr "" -"Вы не существуете.\n" +"<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует в " +"данной системе./qt>" + +#: minicli.cpp:462 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "Вы не существуете.\n" -#: minicli.cpp:427 +#: minicli.cpp:487 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Неверный пароль; попробуйте ещё раз." -#: minicli.cpp:538 +#: minicli.cpp:598 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" -"Недостаточно прав для выполнения данной команды." +"Недостаточно прав для выполнения данной " +"команды." -#: minicli.cpp:566 +#: minicli.cpp:626 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Could not run the specified command." @@ -471,7 +680,7 @@ msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Не удаётся выполнить указанную команду." -#: minicli.cpp:578 +#: minicli.cpp:638 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "The specified command does not exist." @@ -479,267 +688,338 @@ msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Указанная команда не существует." -#: minicli.cpp:627 +#: minicli.cpp:783 msgid "&Options <<" msgstr "&Параметры <<" -#: minicli.cpp:832 +#: minicli.cpp:988 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"Запуск приложений реального времени может быть опасен.Если приложение содержит " -"ошибки, система может зависнуть.\n" +"Запуск приложений реального времени " +"может быть опасен.Если приложение " +"содержит ошибки, система может " +"зависнуть.\n" "Вы действительно хотите продолжить?" -#: minicli.cpp:835 +#: minicli.cpp:991 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Предупреждение" -#: minicli.cpp:835 +#: minicli.cpp:991 msgid "&Run Realtime" msgstr "В &реальном времени" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Запустить с &приоритетом реального времени" +msgstr "" +"Запустить с &приоритетом реального " +"времени" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" "<ul>\n" "<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" "<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Здесь вы можете указать возможность запуска приложения с приоритетом " -"реального времени. Планировщик - это элемент операционной системы, который " -"решает, какой процесс будет выполняться, а какой - ожидать. Доступно два " +"<qt>Здесь вы можете указать возможность " +"запуска приложения с приоритетом " +"реального времени. Планировщик - это " +"элемент операционной системы, который " +"решает, какой процесс будет выполняться, " +"а какой - ожидать. Доступно два " "планировщика:\n" "<ul>\n" -"<li><em>Обычный</em> - это стандартный планировщик, работающий по принципу " -"разделения времени. Он просто распределяет все доступное время процессора между " -"всеми процессами.</li>\n" -"<li><em>Реального времени</em> - этот планировщик будет выполнять ваше " -"приложение непрерывно, пока оно не освободит процессор. Это может быть опасно. " -"Приложение, которое вовремя не освободит процессор, может подвесить систему. " -"Для использования этого планировщика нужен пароль суперпользователя.</li>\n" +"<li><em>Обычный</em> - это стандартный " +"планировщик, работающий по принципу " +"разделения времени. Он просто " +"распределяет все доступное время " +"процессора между всеми процессами.</li>\n" +"<li><em>Реального времени</em> - этот " +"планировщик будет выполнять ваше " +"приложение непрерывно, пока оно не " +"освободит процессор. Это может быть " +"опасно. Приложение, которое вовремя не " +"освободит процессор, может подвесить " +"систему. Для использования этого " +"планировщика нужен пароль " +"суперпользователя.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 +#: rc.cpp:14 rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "" +"Автозавершение показа доступных " +"&приложений" + +#: rc.cpp:17 rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" +"<qt>Когда включен, система показывает " +"доступные приложения в области " +"автозавершения.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" + +#: rc.cpp:21 rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +msgstr "" +"Автозавершение использует &файловую " +"систему вместо истории" + +#: rc.cpp:24 rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" +"<qt>Выбор здесь файловой системы или " +"истории прошлых команд будет " +"использоваться для автозавершения.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" + +#: rc.cpp:28 rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "" +"Автозавершение использует историю и " +"файловую систему" + +#: rc.cpp:31 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" +"<qt>Выбор здесь файловой системы и истории " +"прошлых команд будет использоваться для " +"автозавершения.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" + +#: rc.cpp:35 rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "И&мя пользователя:" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 rc.cpp:139 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" -"Введите имя пользователя по правами которого будет запущено приложение." +"Введите имя пользователя по правами " +"которого будет запущено приложение." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:142 rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Введите пароль пользователя, указанного выше." +msgstr "" +"Введите пароль пользователя, указанного " +"выше." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 +#: rc.cpp:44 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "П&ароль:" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 +#: rc.cpp:50 rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Выполнить в &терминале" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 +#: rc.cpp:53 rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" -"Установите эту опцию, если приложение, которое вы выполняете, является " -"текстовым. Приложение будет выполняться в окне эмулятора терминала." +"Установите эту опцию, если приложение, " +"которое вы выполняете, является " +"текстовым. Приложение будет выполняться " +"в окне эмулятора терминала." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 +#: rc.cpp:56 rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Приоритет:" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 rc.cpp:160 rc.cpp:175 rc.cpp:181 +#: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." msgstr "" -"Здесь может быть установлен приоритет выполнения команды. Он меняется от " -"низшего к высшему слева направо. Центральная позиция - значение по умолчанию. " -"Для задания более высокого приоритета необходимо ввести пароль пользователя " -"root." +"Здесь может быть установлен приоритет " +"выполнения команды. Он меняется от " +"низшего к высшему слева направо. " +"Центральная позиция - значение по " +"умолчанию. Для задания более высокого " +"приоритета необходимо ввести пароль " +"пользователя root." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 +#: rc.cpp:62 rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Выполнить с &другим приоритетом" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 +#: rc.cpp:65 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." msgstr "" -"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение с другим приоритетом. " -"Более высокий приоритет указывает системе, что требуется выделить больше " -"времени вашему приложению." +"Включите эту опцию, если вы хотите " +"выполнить приложение с другим " +"приоритетом. Более высокий приоритет " +"указывает системе, что требуется " +"выделить больше времени вашему " +"приложению." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 +#: rc.cpp:71 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низкий" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 +#: rc.cpp:77 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Высокий" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" -msgstr "Выполнить от имени &другого пользователя" +msgstr "" +"Выполнить от имени &другого пользователя" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 +#: rc.cpp:89 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." msgstr "" -"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение под правами другого " -"пользователя. Каждый процесс имеет ассоциированный с ним идентификатор " -"пользователя. Этот идентификатор определяет права доступа к файлам и другие " -"права. Для выполнения программы требуется пароль пользователя." +"Включите эту опцию, если вы хотите " +"выполнить приложение под правами другого " +"пользователя. Каждый процесс имеет " +"ассоциированный с ним идентификатор " +"пользователя. Этот идентификатор " +"определяет права доступа к файлам и " +"другие права. Для выполнения программы " +"требуется пароль пользователя." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 +#: rc.cpp:92 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Команда:" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 rc.cpp:196 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.tderc\"." +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one " +"like \"~/.tderc\"." msgstr "" -"Введите команду, которую вы хотите запустить или адрес ресурса, который хотите " -"открыть. Это может быть как веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так и " +"Введите команду, которую вы хотите " +"запустить или адрес ресурса, который " +"хотите открыть. Это может быть как " +"веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так и " "локальный файл, например, \"~/.tderc\"." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 +#: rc.cpp:101 rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" -"Введите имя программы, которую вы хотите запустить, или адрес ресурса, который " +"Введите имя программы, которую вы хотите " +"запустить, или адрес ресурса, который " "хотите посмотреть." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 +#: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "Общие параметры для всех рабочих столов" +msgstr "" +"Общие параметры для всех рабочих столов" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 +#: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." -msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех рабочих столов." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." +msgstr "" +"Позволяет применить одни и те же " +"параметры для всех рабочих столов." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 +#: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" -msgstr "Общие параметры для всех рабочих экранов" +msgstr "" +"Общие параметры для всех рабочих экранов" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 +#: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." -msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех экранов." +msgstr "" +"Позволяет применить одни и те же " +"параметры для всех экранов." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format +#: rc.cpp:217 msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "Независимый фон на экранах" +msgstr "Рисовать фоны по экранам" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 +#: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" -"Включите этот параметр для независимого показа каждого экрана xinerama." +"Включите этот параметр для независимого " +"показа каждого экрана xinerama." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 +#: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Ограничить кэш фона" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 +#: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" -"Включите этот параметр для ограничения размера кэша фонового изображения." +"Включите этот параметр для ограничения " +"размера кэша фонового изображения." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 +#: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Размер кэша фона" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 +#: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -747,36 +1027,51 @@ msgid "" "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" -"Здесь вы можете указать размер кэша для фоновых изображений. Если вы настроили " -"разный фон для рабочих столов, переключение между ними будет более плавным, " -"однако потребует больше оперативной памяти." +"Здесь вы можете указать размер кэша для " +"фоновых изображений. Если вы настроили " +"разный фон для рабочих столов, " +"переключение между ними будет более " +"плавным, однако потребует больше " +"оперативной памяти." + +#: rc.cpp:235 +msgid "Background Opacity" +msgstr "Непрозрачность фона" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 +#: rc.cpp:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " +"then render something behind it." +msgstr "" +"Здесь Вы можете установить непрозрачность фона (0-100). Композитный менеджер может реендерить что-нибудь позади него." + +#: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Показывать значки на рабочем столе" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 +#: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" -"Отключите этот параметр чтобы не показывать значки на рабочем столе. В этом " -"случае TDE будет работать несколько быстрее, однако вы не сможете перетаскивать " -"файлы на рабочий стол." +"Отключите этот параметр чтобы не " +"показывать значки на рабочем столе. В " +"этом случае TDE будет работать несколько " +"быстрее, однако вы не сможете " +"перетаскивать файлы на рабочий стол." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 +#: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "Разрешать вывод программ в окно рабочего стола" +msgstr "" +"Разрешать вывод программ в окно рабочего " +"стола" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 +#: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -784,326 +1079,342 @@ msgid "" "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" -"Включите этот параметр для вывода графических программ (таких как xsnow, " -"xpenguin или xmountain) прямо в окно рабочего стола. Если вы используете " -"устаревшие программы такие как Netscape, которые обращаются к окну рабочего " -"стола, отключите этот параметр." +"Включите этот параметр для вывода " +"графических программ (таких как xsnow, xpenguin " +"или xmountain) прямо в окно рабочего стола. " +"Если вы используете устаревшие программы " +"такие как Netscape, которые обращаются к окну " +"рабочего стола, отключите этот параметр." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 +#: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Выравнивать значки автоматически" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 +#: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" -"Включите этот параметр для автоматического выравнивания по сетке значков на " -"рабочем столе." +"Включите этот параметр для " +"автоматического выравнивания по сетке " +"значков на рабочем столе." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#: rc.cpp:259 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Первыми папки" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 +#: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Переключать рабочие столы колесом мыши" +msgstr "" +"Переключать рабочие столы колесом мыши" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 +#: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." msgstr "" -"Вы можете переключаться между рабочими столами, прокручивая колёсико мыши над " +"Вы можете переключаться между рабочими " +"столами, прокручивая колёсико мыши над " "пустым фоном рабочего стола." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 +#: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Терминальное приложение" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 +#: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Терминальное приложение оп умолчанию." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 +#: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Действие по левой кнопке мыши" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 +#: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке левой " +"Здесь вы можете выбрать действие, которое " +"будет выполняться при щелчке левой " "кнопкой мыши на фоне рабочего стола." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 +#: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Действие по средней кнопке мыши" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 +#: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." msgstr "" -"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке средней " +"Здесь вы можете выбрать действие, которое " +"будет выполняться при щелчке средней " "кнопкой мыши на фоне рабочего стола." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 +#: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Действие по правой кнопке мыши" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 +#: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке правой " +"Здесь вы можете выбрать действие, которое " +"будет выполняться при щелчке правой " "кнопкой мыши на фоне рабочего стола." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 +#: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Главная версия TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 +#: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Дополнительная версия TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 +#: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Выпуск TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 +#: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Цвет текста для надписей значков" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 +#: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Цвет фона для надписей значков" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 +#: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Включить тени" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 +#: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" -"Показывать контур у подписей значков на рабочем столе. Это улучшает читаемость " -"текста если фон и подписи используют похожие цвета." +"Показывать контур у подписей значков на " +"рабочем столе. Это улучшает читаемость " +"текста если фон и подписи используют " +"похожие цвета." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 +#: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Показать скрытые файлы" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 +#: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>При включении этого параметра на рабочем столе будут показаны скрытые файлы " -"и папки (названия которых начинается с точки). Такие файлы и папки, как " -"правило, используются для хранения настроек и скрыты от просмотра.</p>\\n" -"<p>Например, файл \\\".directory\\\" является обычным текстовым файлом и " -"содержит настройки текущей папки, такие как значок, фон, порядок сортировки и " -"т.д. Вам лучше не изменять и удалять эти файлы если вы не уверены в своих " -"действиях.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 +"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>При включении этого параметра на " +"рабочем столе будут показаны скрытые " +"файлы и папки (названия которых " +"начинается с точки). Такие файлы и папки, " +"как правило, используются для хранения " +"настроек и скрыты от " +"просмотра.</p>\\n<p>Например, файл \\\".directory\\\" " +"является обычным текстовым файлом и " +"содержит настройки текущей папки, такие " +"как значок, фон, порядок сортировки и т.д. " +"Вам лучше не изменять и удалять эти файлы " +"если вы не уверены в своих действиях.</p>" + +#: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Направление выравнивания" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 +#: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" -"Если опция включена, значки будут выровнены по вертикали, в противном случае - " -"по горизонтали." +"Если опция включена, значки будут " +"выровнены по вертикали, в противном " +"случае - по горизонтали." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 +#: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Показывать миниатюры для" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 +#: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "Выберите типы файлов, для которых показываются миниатюры." +msgstr "" +"Выберите типы файлов, для которых " +"показываются миниатюры." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 +#: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Критерий сортировки" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 +#: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" -"Варианты: С учётом регистра = 0, Без учёта регистра = 1, размер = 2, тип = 3, " -"дата = 4." +"Варианты: С учётом регистра = 0, Без учёта " +"регистра = 1, размер = 2, тип = 3, дата = 4." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 +#: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" -"Поместить папки в начало списка. В противном случае они будут перемешаны вместе " -"с файлами." +"Поместить папки в начало списка. В " +"противном случае они будут перемешаны " +"вместе с файлами." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 +#: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "Включите этот параметр чтобы заблокировать перемещение значков." +msgstr "" +"Включите этот параметр чтобы " +"заблокировать перемещение значков." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 +#: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Исключаемые типы устройств" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 +#: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "Устройства, значки которых будут показаны на рабочем столе." +msgstr "" +"Устройства, значки которых будут " +"показаны на рабочем столе." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 +#: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Меню текущего приложения (как в MacOS)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 +#: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" -"При включении этого параметра панель меню приложений будет показана не в окнах " -"этих приложений, а наверху рабочего стола как в MacOS." +"При включении этого параметра панель " +"меню приложений будет показана не в окнах " +"этих приложений, а наверху рабочего стола " +"как в MacOS." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 +#: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Меню рабочего стола" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 +#: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" -"При включении этого параметра наверху рабочего стола будет показана панель меню " -"с операциями рабочего стола." +"При включении этого параметра наверху " +"рабочего стола будет показана панель " +"меню с операциями рабочего стола." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 +#: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Включить хранитель экрана" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 +#: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." -msgstr "Разрешает использование хранителя экрана." +msgstr "" +"Разрешает использование хранителя " +"экрана." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 +#: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Тайм-аут хранителя экрана" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 +#: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "Время в секундах, после которого запускается хранитель экрана." +msgstr "" +"Время в секундах, после которого " +"запускается хранитель экрана." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 +#: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "Отключить хранитель экрана при энергосбережении посредством DPMS" +msgstr "Засыпание хранителя экрана при энергосбережении посредством DPMS" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 +#: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." +msgstr "" +"Обычно при энергосбережении посредством " +"DPMS хранители экрана лучше отключить, " +"поскольку всё равно на экран ничего не " +"будет выводится." + +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system" +msgstr "Установить в true для включения использования Trinity SAK противо-манипуляционную систему" + +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to true to enable display of the date and time of desktop lock as an " +"additional intrusion detection measure" msgstr "" -"Обычно при энергосбережении посредством DPMS хранители экрана лучше отключить, " -"поскольку всё равно на экран ничего не будет выводится." +"Установить в true для включения отображения даты и времени при блокировании " +"рабочего стола как дополнительный механизм обнаружения вторжения" + +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Леонид " +"Кантер,Роман Савоченко" + +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdefontinst.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdefontinst.po index 87b51fc1486..b90b40467ab 100644 --- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdefontinst.po +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdefontinst.po @@ -9,28 +9,29 @@ # Leonid Kanter <[email protected]>, 2004, 2005. # Gregory Mokhin <[email protected]>, 2005. # Andrey Cherepanov <[email protected]>, 2005. +# Roman Savochenko <[email protected]>, 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" -"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-21 22:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-27 17:31-0400\n" -"Last-Translator: Gregory Mokhin <[email protected]>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <[email protected]>\n" "Language-Team: Russian <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Установка шрифтов TDE" -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" @@ -38,85 +39,98 @@ msgstr "" "Визуальный интерфейс к протоколу fonts:/.\n" "(c) Craig Drummond, 2000-2004" -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Разработчик и сборщик" -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:228 msgid "Add Fonts..." msgstr "Добавить шрифты..." -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:176 +msgid "Disabled for root" +msgstr "Отключен для root" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:180 msgid "" -"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>" -"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " -"button below." +"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) " +"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" -"<b>Перечисленные шрифты являются вашими личными шрифтами.</b>" -"<br>Чтобы увидеть (и установить) общесистемные шрифты, нажмите кнопку \"Режим " -"администратора\" ниже." +"<b>Перечисленные шрифты являются вашими " +"личными шрифтами.</b><br>Чтобы увидеть (и " +"установить) общесистемные шрифты, " +"нажмите кнопку \"Режим администратора\" " +"ниже." -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Показывать растровые шрифты" -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242 msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246 msgid "Print..." msgstr "Печать..." -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" -"<h1>Font Installer</h1>" -"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" -"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " -"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " -"simply copy one into the folder.</p>" +"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, " +"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: " +"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " +"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>" msgstr "" -"<h1>Установка шрифтов</h1>" -"<p> Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, Type1 и растровые шрифты.</p>" -"<p> Вы также можете установить требуемые шрифты через Konqueror: введите " -"fonts:/ в строке адреса и отобразится список установленных шрифтов. Для " -"установки шрифта просто скопируйте его в эту папку.</p>" - -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 +"<h1>Установка шрифтов</h1><p> Этот модуль " +"позволяет устанавливать TrueType, Type1 и " +"растровые шрифты.</p><p> Вы также можете " +"установить требуемые шрифты через Konqueror: " +"введите fonts:/ в строке адреса и " +"отобразится список установленных " +"шрифтов. Для установки шрифта просто " +"скопируйте его в эту папку.</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:332 msgid "" -"<h1>Font Installer</h1>" -"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" -"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " -"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " -"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " -"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>" -"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " -"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " -"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>" +"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, " +"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: " +"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " +"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " +"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " +"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not " +"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " +"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " +"module as \"root\".</p>" msgstr "" -"<h1>Установка шрифтов</h1>" -"<p>Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, Type1 и растровые шрифты.</p>" -"<p>Вы также можете установить требуемые шрифты через Konqueror: введите fonts:/ " -"в строке адреса, и отобразится список установленных шрифтов. Для установки " -"шрифта просто скопируйте его в соответствующий каталог.</p> " -"<p><b>Примечание:</b> Поскольку вы вошли в систему не как \"root\", все " -"установленные вами шрифты будут доступны только вам. Чтобы установить " -"общесистемные шрифты, нажмите кнопку \"Режим администратора\" чтобы запустить " +"<h1>Установка шрифтов</h1><p>Этот модуль " +"позволяет устанавливать TrueType, Type1 и " +"растровые шрифты.</p><p>Вы также можете " +"установить требуемые шрифты через Konqueror: " +"введите fonts:/ в строке адреса, и " +"отобразится список установленных " +"шрифтов. Для установки шрифта просто " +"скопируйте его в соответствующий " +"каталог.</p> <p><b>Примечание:</b> Поскольку вы " +"вошли в систему не как \"root\", все " +"установленные вами шрифты будут доступны " +"только вам. Чтобы установить " +"общесистемные шрифты, нажмите кнопку " +"\"Режим администратора\" чтобы запустить " "этот модуль от имени \"root\".</p>" -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:429 msgid "Add Fonts" msgstr "Добавить шрифты" -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Вы не выбрали ничего для удаления." -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Нечего удалять" -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "" "<qt>Do you really want to delete\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" @@ -124,37 +138,40 @@ msgstr "" "<qt>Вы действительно хотите удалить\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:463 msgid "Delete Font" msgstr "Удалить шрифт" -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:467 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %n шрифт?\n" -"Вы действительно хотите удалить %n шрифта?\n" -"Вы действительно хотите удалить %n шрифтов?" +"Вы действительно хотите удалить %n " +"шрифта?\n" +"Вы действительно хотите удалить %n " +"шрифтов?" -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:469 msgid "Delete Fonts" msgstr "Удалить шрифты" -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:543 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Нет шрифтов для печати.\n" -"Вы можете напечатать только векторные шрифты." +"Вы можете напечатать только векторные " +"шрифты." -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:544 msgid "Cannot Print" msgstr "Невозможно напечатать" -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:569 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" @@ -164,11 +181,11 @@ msgstr "" "%n шрифта\n" "%n шрифтов" -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:589 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 всего)" -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:592 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" @@ -178,29 +195,29 @@ msgstr "" "%n семейства\n" "%n семейств" -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 msgid "" "<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order " -"for any changes to be noticed." -"<p>" -"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print " -"function on any newly installed fonts.)</p>" +"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this " +"application in order to use its print function on any newly installed " +"fonts.)</p>" msgstr "" -"<p>Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для " -"вступления изменений в силу. " -"<p> " -"<p>Для печати только что установленных шрифтов вы должны перезапустить и это " -"приложение.</p>" +"<p>Учтите, что любые открытые приложения " +"должны быть перезапущены для вступления " +"изменений в силу. <p> <p>Для печати только " +"что установленных шрифтов вы должны " +"перезапустить и это приложение.</p>" -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:623 msgid "" -"Please note that any open applications will need to be restarted in order for " -"any changes to be noticed." +"Please note that any open applications will need to be restarted in order " +"for any changes to be noticed." msgstr "" -"Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для вступления " +"Учтите, что любые открытые приложения " +"должны быть перезапущены для вступления " "изменений в силу." -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:626 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Готово" @@ -274,21 +291,23 @@ msgstr "Настройка шрифтов для приложений XWindow" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" -"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " -"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " -"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>" -"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary " -"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>" -"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process." -"<p>" +"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " +"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " +"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option " +"will inform the installer to create the necessary files so that these older " +"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that " +"this will slow down the installation process.<p>" msgstr "" -"<p>Современные приложения работают с \"FontConfig\" для получения списка томов. " -"Более старые, такие как OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, и прочие, применяют старый " -"механизм \"базовых шрифтов X\".</p>" -"<p>Этот параметр указывает программе установки, что следует создать файл, по " -"которому такие старые приложения будут находить шрифты.</p>" -"<p>Учтите, что при этом установка будет выполняться медленнее." -"<p>" +"<p>Современные приложения работают с " +"\"FontConfig\" для получения списка томов. Более " +"старые, такие как OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, и прочие, " +"применяют старый механизм \"базовых " +"шрифтов X\".</p><p>Этот параметр указывает " +"программе установки, что следует создать " +"файл, по которому такие старые приложения " +"будут находить шрифты.</p><p>Учтите, что при " +"этом установка будет выполняться " +"медленнее.<p>" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" @@ -296,37 +315,43 @@ msgstr "Настройка шрифтов для Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" -"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " -"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " -"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " -"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " -"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " -"where they are located.</p>" -"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>" -"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation " -"process.</p>" -"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " -"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." +"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This " +"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " +"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " +"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " +"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " +"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will " +"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, " +"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most " +"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " +"this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" -"<p>При печати большинство приложений создают так называемый PostScript. Эти " -"данные затем передаются в программу Ghostscript, которая обрабатывает " -"PostScript и отправляет инструкции принтеру. Если ваше приложение не встраивает " -"в PostScript свои шрифты, то Ghostscript требуется информация о том, какие " -"шрифты установлены, и где их искать. </p>" -"<p>Если этот параметр включён, будут созданы необходимые файлы конфигурации " -"Ghostscript.</p>" -"<p>Учтите, что при этом установка будет выполняться медленнее.</p>" -"<p>Поскольку большинство приложений могут встраивать шрифты и делают это, " -"параметр рекомендуется выключить. " +"<p>При печати большинство приложений " +"создают так называемый PostScript. Эти данные " +"затем передаются в программу Ghostscript, " +"которая обрабатывает PostScript и отправляет " +"инструкции принтеру. Если ваше " +"приложение не встраивает в PostScript свои " +"шрифты, то Ghostscript требуется информация о " +"том, какие шрифты установлены, и где их " +"искать. </p><p>Если этот параметр включён, " +"будут созданы необходимые файлы " +"конфигурации Ghostscript.</p><p>Учтите, что при " +"этом установка будет выполняться " +"медленнее.</p><p>Поскольку большинство " +"приложений могут встраивать шрифты и " +"делают это, параметр рекомендуется " +"выключить. " #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" -"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " -"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " -"font.)" +"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " +"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " +"removing, a font.)" msgstr "" -"Вы включили параметр. Обновить файлы конфигурации (обычно это нужно сделать при " -"установке или удалении шрифтов)?" +"Вы включили параметр. Обновить файлы " +"конфигурации (обычно это нужно сделать " +"при установке или удалении шрифтов)?" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" @@ -356,10 +381,22 @@ msgstr "Тип" msgid "Weight" msgstr "Толщина" +#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294 +msgid "Width" +msgstr "Ширина" + +#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296 +msgid "Spacing" +msgstr "Расстояние" + #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Наклон" +#: tdeio/KioFonts.cpp:892 +msgid "Fonts" +msgstr "Шрифты" + #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Укажите \"%1\" или \"%2\"." @@ -367,27 +404,29 @@ msgstr "Укажите \"%1\" или \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." -msgstr "Не удалось получить доступ к каталогу \"%1\"." +msgstr "" +"Не удалось получить доступ к каталогу \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." -msgstr "Извините, но шрифты не могут быть переименованы." +msgstr "" +"Извините, но шрифты не могут быть " +"переименованы." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 -msgid "" -"Incorrect password.\n" -msgstr "" -"Неверный пароль.\n" +msgid "Incorrect password.\n" +msgstr "Неверный пароль.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" -"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " -"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " -"will need to know the administrator's password)?" +"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " +"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " +"but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" -"Вы хотите установить шрифт в \"%1\" (при этом шрифт будет доступен только вам), " -"или в \"%2\" (при этом шрифт будет доступен всем - но нужно вести пароль " -"администратора)?" +"Вы хотите установить шрифт в \"%1\" (при этом " +"шрифт будет доступен только вам), или в " +"\"%2\" (при этом шрифт будет доступен всем - " +"но нужно вести пароль администратора)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" @@ -403,65 +442,62 @@ msgstr "Не удаётся получить доступ к \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" -"<p>Only fonts may be installed.</p>" -"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " -"install individually.</p>" +"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), " +"then extract the components, and install individually.</p>" msgstr "" -"<p>Можно установить только шрифты.</p>" -"<p>При установке пакета шрифтов (*%1) нужно распаковать архив и установить " -"шрифты вручную.</p>" +"<p>Можно установить только шрифты.</p><p>При " +"установке пакета шрифтов (*%1) нужно " +"распаковать архив и установить шрифты " +"вручную.</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " -"are:</p>" -"<ul>%1</ul>" -"<p>\n" +"are:</p><ul>%1</ul><p>\n" " Do you wish to move all of these?</p>" msgstr "" -"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " -"перемещения они все должны быть скопированы. Другие подверженные шрифты: </p>" -"<ul>%1</ul>" -"<p>\n" +"<p>Этот шрифт расположен в файле среди " +"других шрифтов; для продолжения " +"перемещения они все должны быть " +"скопированы. Другие подверженные шрифты: " +"</p><ul>%1</ul><p>\n" " Переместить все эти шрифты?</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " -"are:</p>" -"<ul>%1</ul>" -"<p>\n" +"are:</p><ul>%1</ul><p>\n" " Do you wish to copy all of these?</p>" msgstr "" -"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " -"копирования они все должны быть скопированы. Другие подверженные шрифты: </p>" -"<ul>%1</ul>" -"<p>\n" +"<p>Этот шрифт расположен в файле среди " +"других шрифтов; для продолжения " +"копирования они все должны быть " +"скопированы. Другие подверженные шрифты: " +"</p><ul>%1</ul><p>\n" " Скопировать все эти шрифты?</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " -"are:</p>" -"<ul>%1</ul>" -"<p>\n" +"are:</p><ul>%1</ul><p>\n" " Do you wish to delete all of these?</p>" msgstr "" -"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения удаления " -"они все должны быть удалены. Другие подверженные шрифты: </p>" -"<ul>%1</ul>" -"<p>\n" +"<p>Этот шрифт расположен в файле среди " +"других шрифтов; для продолжения удаления " +"они все должны быть удалены. Другие " +"подверженные шрифты: </p><ul>%1</ul><p>\n" " Удалить все эти шрифты?</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" -"Извините, но вы не можете переименовывать, перемещать, копировать или удалять " -"ни \"%1\", ни \"%2\"." +"Извините, но вы не можете " +"переименовывать, перемещать, копировать " +"или удалять ни \"%1\", ни \"%2\"." #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" @@ -471,7 +507,8 @@ msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." -msgstr "ОШИБКА: Не удаётся определить имя шрифта." +msgstr "" +"ОШИБКА: Не удаётся определить имя шрифта." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" @@ -487,7 +524,8 @@ msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" -"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского " +"Широкая электрификация южных губерний " +"даст мощный толчок подъёму сельского " "хозяйства" #: lib/FcEngine.cpp:711 @@ -512,6 +550,26 @@ msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgid " No preview available" msgstr " Просмотр недоступен" +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 +msgid "Select Font to View" +msgstr "Выберите шрифт для просмотра" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 +msgid "URL to open" +msgstr "Открыть ссылку" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 +msgid "Font Viewer" +msgstr "Просмотр шрифтов" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 +msgid "Simple font viewer" +msgstr "Просмотр шрифтов" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 +msgid "(c) Craig Drummond, 2004" +msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" + #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Вид:" @@ -532,7 +590,8 @@ msgid "" msgstr "" "Куда вы хотите установить \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - доступно только вам\n" -"\"%4\" - доступно всем (требуется пароль администратора)" +"\"%4\" - доступно всем (требуется пароль " +"администратора)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" @@ -546,6 +605,10 @@ msgstr "%1:%2 успешно установлен." msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Не удалось установить %1:%2" +#: viewpart/FontViewPart.cpp:251 +msgid "Error" +msgstr "Ошибка" + #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Строка просмотра" @@ -558,34 +621,12 @@ msgstr "Введите новую строку:" msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" -#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 -msgid "Select Font to View" -msgstr "Выберите шрифт для просмотра" - -#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 -msgid "URL to open" -msgstr "Открыть ссылку" - -#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 -msgid "Font Viewer" -msgstr "Просмотр шрифтов" - -#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 -msgid "Simple font viewer" -msgstr "Просмотр шрифтов" - -#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 -msgid "(c) Craig Drummond, 2004" -msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" - -#: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Леонид Кантер" +msgstr "Леонид Кантер,Роман Савоченко" -#: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "<[email protected]>" +msgstr "[email protected],[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdmgreet.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdmgreet.po index 48118657728..8c32ffc6e69 100644 --- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdmgreet.po +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdmgreet.po @@ -9,66 +9,194 @@ # Albert R. Valiev <[email protected]>, 2002, 2003. # Leonid Kanter <[email protected]>, 2004, 2005. # Gregory Mokhin <[email protected]>, 2005. +# Roman Savochenko <[email protected]>, 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" -"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-21 21:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-25 10:33+0300\n" -"Last-Translator: Andrey Cherepanov <[email protected]>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <[email protected]>\n" "Language-Team: Russian <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: tdmconfig.cpp:139 -msgid "[fix tdmrc!]" -msgstr "[исправьте tdmrc!]" +#: kgverify.cpp:177 +msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." +msgstr "" +"Ни один модуль приветствия не загружен. " +"Проверьте конфигурацию." -#: tdmconfig.cpp:154 +#: kgverify.cpp:442 msgid "" -"_n: %1: TTY login\n" -"%1: %n TTY logins" +"Authenticating %1...\n" +"\n" msgstr "" -"%1: %n терминальный вход\n" -"%1: %n терминальных входа\n" -"%1: %n терминальных входов" +"Проверка прав доступа %1...\n" +"\n" -#: tdmconfig.cpp:165 -msgid "Unused" -msgstr "Не используется" +#: kgverify.cpp:446 +msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." +msgstr "" +"Вы должны сменить пароль немедленно " +"(истёк срок действия пароля)." -#: tdmconfig.cpp:167 +#: kgverify.cpp:447 +msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." +msgstr "" +"Вы должны сменить пароль немедленно " +"(требование администратора)." + +#: kgverify.cpp:448 +msgid "You are not allowed to login at the moment." +msgstr "" +"В данный момент вам не разрешается " +"входить в систему." + +#: kgverify.cpp:449 +msgid "Home folder not available." +msgstr "Домашняя папка недоступна." + +#: kgverify.cpp:450 msgid "" -"_: user: session type\n" -"%1: %2" -msgstr "%1: %2" +"Logins are not allowed at the moment.\n" +"Try again later." +msgstr "" +"В данный момент вход в систему запрещён.\n" +"Попробуйте позднее." -#: tdmconfig.cpp:169 +#: kgverify.cpp:451 +msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." +msgstr "" +"Ваш shell не перечислен\n" +"в /etc/shells." + +#: kgverify.cpp:452 +msgid "Root logins are not allowed." +msgstr "" +"Не разрешается входить в систему как root." + +#: kgverify.cpp:453 +msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." +msgstr "" +"Срок действия вашей учетной записи истёк. " +"Свяжитесь с системным администратором." + +#: kgverify.cpp:463 +msgid "" +"A critical error occurred.\n" +"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" +"or contact your system administrator." +msgstr "" +"Произошла критическая ошибка.\n" +"Посмотрите журналы работы TDM\n" +"или обратитесь к системному\n" +"администратору." + +#: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" -"_: ... host\n" -"X login on %1" -msgstr "Графический вход на %1" +"_n: Your account expires tomorrow.\n" +"Your account expires in %n days." +msgstr "" +"Срок действия вашей учетной записи " +"истекает через %n день.\n" +"Срок действия вашей учетной записи " +"истекает через %n дня.\n" +"Срок действия вашей учетной записи " +"истекает через %n дней." -#: krootimage.cpp:37 -msgid "Fancy desktop background for tdm" -msgstr "Красивый фон для tdm" +#: kgverify.cpp:490 +msgid "Your account expires today." +msgstr "" +"Срок вашей регистрации в системе " +"истекает сегодня." -#: krootimage.cpp:42 -msgid "Name of the configuration file" -msgstr "Имя файла конфигурации" +#: kgverify.cpp:497 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your password expires tomorrow.\n" +"Your password expires in %n days." +msgstr "" +"Срок действия вашего пароля истекает " +"через %n день.\n" +"Срок действия вашего пароля истекает " +"через %n дня.\n" +"Срок действия вашего пароля истекает " +"через %n дней." + +#: kgverify.cpp:498 +msgid "Your password expires today." +msgstr "" +"Срок действия вашего пароля истекает " +"сегодня." -#: krootimage.cpp:103 -msgid "KRootImage" -msgstr "KRootImage" +#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Ошибка идентификации" + +#: kgverify.cpp:702 +msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" +msgstr "" +"Идентифицированный пользователь (%1) не " +"соответствует запрошенному пользователю " +"(%2).\n" + +#: kgverify.cpp:995 +#, c-format +msgid "" +"_n: Automatic login in 1 second...\n" +"Automatic login in %n seconds..." +msgstr "" +"Автоматический вход через %n секунду...\n" +"Автоматический вход через %n секунды...\n" +"Автоматический вход через %n секунд..." + +#: kgverify.cpp:1004 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Внимание: нажата клавиша Caps Lock" + +#: kgverify.cpp:1009 +msgid "Change failed" +msgstr "Ошибка смены пароля" + +#: kgverify.cpp:1011 +msgid "Login failed" +msgstr "Ошибка входа в систему" + +#: kgverify.cpp:1045 +msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." +msgstr "" +"Эту тему нельзя использовать с методом " +"идентификации '%1'." + +#: kgverify.cpp:1100 +msgid "Changing authentication token" +msgstr "Изменение ключа идентификации" + +#: kfdialog.cpp:162 +msgid "Question" +msgstr "Вопрос" + +#: kfdialog.cpp:163 +msgid "Information" +msgstr "Информация" + +#: kfdialog.cpp:164 +msgid "Warning" +msgstr "Предупреждение" + +#: kfdialog.cpp:165 +msgid "Error" +msgstr "Ошибка" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" @@ -102,7 +230,7 @@ msgstr "&Принять" msgid "&Refresh" msgstr "&Обновить" -#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 +#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:979 msgid "&Menu" msgstr "&Меню" @@ -115,337 +243,228 @@ msgstr "<Неизвестный>" msgid "Unknown host %1" msgstr "Неизвестный узел %1" -#: kgreeter.cpp:395 -msgid "Custom" -msgstr "Настроить" +#: tdmconfig.cpp:141 +msgid "[fix tdmrc!]" +msgstr "[исправьте tdmrc!]" -#: kgreeter.cpp:396 +#: tdmconfig.cpp:156 +msgid "" +"_n: %1: TTY login\n" +"%1: %n TTY logins" +msgstr "" +"%1: %n терминальный вход\n" +"%1: %n терминальных входа\n" +"%1: %n терминальных входов" + +#: tdmconfig.cpp:167 +msgid "Unused" +msgstr "Не используется" + +#: tdmconfig.cpp:169 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: tdmconfig.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "Графический вход на %1" + +#: kconsole.cpp:75 +msgid "Cannot open console" +msgstr "Не удаётся открыть консоль" + +#: kconsole.cpp:159 +msgid "" +"\n" +"*** Cannot open console log source ***" +msgstr "" +"\n" +"*** Не удаётся открыть файл журнала " +"консоли ***" + +#: kgreeter.cpp:646 kgreeter.cpp:661 kgreeter.cpp:668 +msgid "Default" +msgstr "Типично" + +#: kgreeter.cpp:647 kgreeter.cpp:671 msgid "Failsafe" msgstr "Защищенный" -#: kgreeter.cpp:470 +#: kgreeter.cpp:744 msgid " (previous)" msgstr " (предыд.)" -#: kgreeter.cpp:529 +#: kgreeter.cpp:814 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Сохранённый сеанс '%1' недействителен.\n" -"Выберите новый сеанс или сеанс по умолчанию." +"Выберите новый сеанс или сеанс по " +"умолчанию." -#: kgreeter.cpp:636 +#: kgreeter.cpp:921 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Внимание: это незащищенный сеанс" -#: kgreeter.cpp:638 +#: kgreeter.cpp:923 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Этот дисплей не требует авторизации X.\n" -"Это означает, что любой пользователь может к нему подключаться,\n" -"открывать окна или перехватывать ваш ввод." +"Это означает, что любой пользователь " +"может к нему подключаться,\n" +"открывать окна или перехватывать ваш " +"ввод." -#: kgreeter.cpp:691 +#: kgreeter.cpp:976 msgid "L&ogin" msgstr "&Войти" -#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 +#: kgreeter.cpp:1009 kgreeter.cpp:1152 msgid "Session &Type" msgstr "&Тип сеанса" -#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 +#: kgreeter.cpp:1014 kgreeter.cpp:1164 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Метод идентификации" -#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 +#: kgreeter.cpp:1019 kgreeter.cpp:1169 msgid "&Remote Login" msgstr "&Удалённый вход" -#: kgreeter.cpp:812 +#: kgreeter.cpp:1100 msgid "Login Failed." msgstr "Ошибка входа в систему." -#: kconsole.cpp:75 -msgid "Cannot open console" -msgstr "Не удаётся открыть консоль" - -#: kconsole.cpp:159 -msgid "" -"\n" -"*** Cannot open console log source ***" -msgstr "" -"\n" -"*** Не удаётся открыть файл журнала консоли ***" - -#: kgdialog.cpp:61 -msgid "Sw&itch User" -msgstr "П&ереключить пользователя" - -#: kgdialog.cpp:73 -msgid "R&estart X Server" -msgstr "&Перезапустить X-сервер" - -#: kgdialog.cpp:73 -msgid "Clos&e Connection" -msgstr "&Закрыть соединение" - -#: kgdialog.cpp:84 -msgid "Co&nsole Login" -msgstr "&Консольный вход" - -#: kgdialog.cpp:87 -msgid "&Shutdown..." -msgstr "&Завершение работы..." - -#: kgdialog.cpp:227 -msgid "" -"_: session (location)\n" -"%1 (%2)" -msgstr "%1 (%2)" - -#: kgverify.cpp:177 -msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." -msgstr "Ни один модуль приветствия не загружен. Проверьте конфигурацию." - -#: kgverify.cpp:435 -msgid "" -"Authenticating %1...\n" -"\n" -msgstr "" -"Проверка прав доступа %1...\n" -"\n" - -#: kgverify.cpp:439 -msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." -msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (истёк срок действия пароля)." - -#: kgverify.cpp:440 -msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." -msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (требование администратора)." - -#: kgverify.cpp:441 -msgid "You are not allowed to login at the moment." -msgstr "В данный момент вам не разрешается входить в систему." - -#: kgverify.cpp:442 -msgid "Home folder not available." -msgstr "Домашняя папка недоступна." - -#: kgverify.cpp:443 -msgid "" -"Logins are not allowed at the moment.\n" -"Try again later." -msgstr "" -"В данный момент вход в систему запрещён.\n" -"Попробуйте позднее." - -#: kgverify.cpp:444 -msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." -msgstr "" -"Ваш shell не перечислен\n" -"в /etc/shells." - -#: kgverify.cpp:445 -msgid "Root logins are not allowed." -msgstr "Не разрешается входить в систему как root." - -#: kgverify.cpp:446 -msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." -msgstr "" -"Срок действия вашей учетной записи истёк. Свяжитесь с системным " -"администратором." - -#: kgverify.cpp:456 -msgid "" -"A critical error occurred.\n" -"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" -"or contact your system administrator." -msgstr "" -"Произошла критическая ошибка.\n" -"Посмотрите журналы работы TDM\n" -"или обратитесь к системному\n" -"администратору." - -#: kgverify.cpp:482 -#, c-format -msgid "" -"_n: Your account expires tomorrow.\n" -"Your account expires in %n days." -msgstr "" -"Срок действия вашей учетной записи истекает через %n день.\n" -"Срок действия вашей учетной записи истекает через %n дня.\n" -"Срок действия вашей учетной записи истекает через %n дней." - -#: kgverify.cpp:483 -msgid "Your account expires today." -msgstr "Срок вашей регистрации в системе истекает сегодня." - -#: kgverify.cpp:490 -#, c-format -msgid "" -"_n: Your password expires tomorrow.\n" -"Your password expires in %n days." -msgstr "" -"Срок действия вашего пароля истекает через %n день.\n" -"Срок действия вашего пароля истекает через %n дня.\n" -"Срок действия вашего пароля истекает через %n дней." - -#: kgverify.cpp:491 -msgid "Your password expires today." -msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня." - -#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 -msgid "Authentication failed" -msgstr "Ошибка идентификации" - -#: kgverify.cpp:695 -msgid "" -"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" -msgstr "" -"Идентифицированный пользователь (%1) не соответствует запрошенному пользователю " -"(%2).\n" - -#: kgverify.cpp:988 -#, c-format -msgid "" -"_n: Automatic login in 1 second...\n" -"Automatic login in %n seconds..." -msgstr "" -"Автоматический вход через %n секунду...\n" -"Автоматический вход через %n секунды...\n" -"Автоматический вход через %n секунд..." - -#: kgverify.cpp:997 -msgid "Warning: Caps Lock on" -msgstr "Внимание: нажата клавиша Caps Lock" - -#: kgverify.cpp:1002 -msgid "Change failed" -msgstr "Ошибка смены пароля" - -#: kgverify.cpp:1004 -msgid "Login failed" -msgstr "Ошибка входа в систему" - -#: kgverify.cpp:1038 -msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." -msgstr "Эту тему нельзя использовать с методом идентификации '%1'." - -#: kgverify.cpp:1093 -msgid "Changing authentication token" -msgstr "Изменение ключа идентификации" - -#: tdmshutdown.cpp:92 +#: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Требуется разрешение администратора." -#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 +#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Запланировать..." -#: tdmshutdown.cpp:246 +#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 +msgid "Shutdown TDE" +msgstr "Завершить TDE" + +#: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Завершение работы" -#: tdmshutdown.cpp:250 +#: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Выключить компьютер" -#: tdmshutdown.cpp:254 +#: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "Пере&загрузить компьютер" -#: tdmshutdown.cpp:282 +#: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Планирование" -#: tdmshutdown.cpp:286 +#: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Начало:" -#: tdmshutdown.cpp:289 +#: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "&Таймаут:" -#: tdmshutdown.cpp:291 +#: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Задержка" -#: tdmshutdown.cpp:340 +#: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Указана неверная начальная дата." -#: tdmshutdown.cpp:349 +#: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Указано неверное значение таймаута." -#: tdmshutdown.cpp:482 -msgid "&Turn Off Computer" -msgstr "&Выключить компьютер" +#: tdmshutdown.cpp:501 +msgid "&Restart" +msgstr "Пе&регрузить" -#: tdmshutdown.cpp:489 -msgid "&Restart Computer" -msgstr "Пере&загрузить компьютер" - -#: tdmshutdown.cpp:504 +#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (текущий)" -#: tdmshutdown.cpp:608 +#: tdmshutdown.cpp:532 +msgid "&Turn Off" +msgstr "&Выключить" + +#: tdmshutdown.cpp:568 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "&Выключить компьютер" + +#: tdmshutdown.cpp:575 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "Пере&загрузить компьютер" + +#: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Выключить компьютер" -#: tdmshutdown.cpp:611 +#: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Переключиться в консоль" -#: tdmshutdown.cpp:613 +#: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Перезагрузить компьютер" -#: tdmshutdown.cpp:615 +#: tdmshutdown.cpp:826 msgid "<br>(Next boot: %1)" msgstr "<br>(Следующая загрузка: %1)" -#: tdmshutdown.cpp:627 +#: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Прервать активные сеансы:" -#: tdmshutdown.cpp:628 +#: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" -msgstr "Не разрешено прерывать текущие сеансы:" +msgstr "" +"Не разрешено прерывать текущие сеансы:" -#: tdmshutdown.cpp:635 +#: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Сеанс" -#: tdmshutdown.cpp:636 +#: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Расположение" -#: tdmshutdown.cpp:667 +#: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Прервать ожидающее выключение:" -#: tdmshutdown.cpp:668 +#: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" -msgstr "Не разрешено прерывать ожидающее выключение:" +msgstr "" +"Не разрешено прерывать ожидающее " +"выключение:" -#: tdmshutdown.cpp:674 +#: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "сейчас" -#: tdmshutdown.cpp:680 +#: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "никогда" -#: tdmshutdown.cpp:686 +#: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" @@ -457,23 +476,23 @@ msgstr "" "Начало: %3\n" "Таймаут: %4" -#: tdmshutdown.cpp:691 +#: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "консольный сеанс" -#: tdmshutdown.cpp:693 +#: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "управляющий сокет" -#: tdmshutdown.cpp:696 +#: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "выключить компьютер" -#: tdmshutdown.cpp:697 +#: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "перезагрузить компьютер" -#: tdmshutdown.cpp:700 +#: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" @@ -482,7 +501,7 @@ msgstr "" "\n" "Следующая загрузка: %1" -#: tdmshutdown.cpp:703 +#: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" @@ -491,89 +510,150 @@ msgstr "" "\n" "После таймаута: %1" -#: tdmshutdown.cpp:705 +#: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "прервать все сеансы" -#: tdmshutdown.cpp:707 +#: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "прервать собственные сеансы" -#: tdmshutdown.cpp:708 +#: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "отменить выключение" -#: themer/tdmlabel.cpp:170 +#: kgdialog.cpp:62 +msgid "Sw&itch User" +msgstr "П&ереключить пользователя" + +#: kgdialog.cpp:74 +msgid "R&estart X Server" +msgstr "&Перезапустить X-сервер" + +#: kgdialog.cpp:74 +msgid "Clos&e Connection" +msgstr "&Закрыть соединение" + +#: kgdialog.cpp:85 +msgid "Co&nsole Login" +msgstr "&Консольный вход" + +#: kgdialog.cpp:89 +msgid "&Shutdown..." +msgstr "&Завершение работы..." + +#: kgdialog.cpp:229 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: krootimage.cpp:38 +msgid "Fancy desktop background for tdm" +msgstr "Красивый фон для tdm" + +#: krootimage.cpp:43 +msgid "Name of the configuration file" +msgstr "Имя файла конфигурации" + +#: krootimage.cpp:121 +msgid "KRootImage" +msgstr "KRootImage" + +#: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Язык" -#: themer/tdmlabel.cpp:171 +#: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Тип сеанса" -#: themer/tdmlabel.cpp:172 +#: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Меню" -#: themer/tdmlabel.cpp:173 +#: themer/tdmlabel.cpp:217 +msgid "&Administration" +msgstr "&Администрация" + +#: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" -#: themer/tdmlabel.cpp:175 -msgid "Power off" +#: themer/tdmlabel.cpp:219 +msgid "Quit" +msgstr "Выход" + +#: themer/tdmlabel.cpp:220 +msgid "Power Off" msgstr "Выключить питание" -#: themer/tdmlabel.cpp:176 +#: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" -#: themer/tdmlabel.cpp:177 +#: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузка" -#: themer/tdmlabel.cpp:178 +#: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Выбор XDMCP" -#: themer/tdmlabel.cpp:180 -msgid "You have got caps lock on." -msgstr "Нажата CapsLock" +#: themer/tdmlabel.cpp:224 +msgid "Configure" +msgstr "Настроить" -#: themer/tdmlabel.cpp:181 +#: themer/tdmlabel.cpp:225 +msgid "Caps Lock is enabled." +msgstr "Caps Lock включен." + +#: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" -msgstr "Пользователь %s войдёт в систему через %d с" +msgstr "" +"Пользователь %s войдёт в систему через %d с" -#: themer/tdmlabel.cpp:182 +#: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "%h - приветствие" -#: themer/tdmlabel.cpp:183 +#: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Имя:" -#: themer/tdmlabel.cpp:184 +#: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" -#: themer/tdmlabel.cpp:185 +#: themer/tdmlabel.cpp:230 +msgid "Domain:" +msgstr "Домен:" + +#: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Вход" -#: themer/tdmlabel.cpp:225 +#: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a, %d %B" -#: themer/tdmthemer.cpp:67 +#: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Не удаётся открыть тему %1" -#: themer/tdmthemer.cpp:71 +#: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Не удаётся обработать тему %1" + +msgid "Custom" +msgstr "Настроить" + +msgid "You have got caps lock on." +msgstr "Нажата CapsLock" |