summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po149
1 files changed, 73 insertions, 76 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
index f0a30f8928c..df1fe1da59b 100644
--- a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
+++ b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -19,7 +19,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-01-30 18:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-01-31 21:52+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <[email protected]>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmkonqhtml/nl/>\n"
@@ -89,57 +89,56 @@ msgstr "&Vast lettertype:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
-msgstr ""
-"Dit lettertype wordt gebruikt om tekst met een vaste breedte te weergeven. "
+msgstr "Dit lettertype wordt gebruikt om tekst met een vaste breedte te tonen."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
-msgstr "S&erif-lettertype:"
+msgstr "Lettertype met schr&eef:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
-"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die als serif is "
-"gemarkeerd te weergeven."
+"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die met schreef is "
+"gemarkeerd te tonen."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
-msgstr "S&anserif-lettertype:"
+msgstr "Schreefloos lettert&ype:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
-"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als sans-"
-"serif te weergeven."
+"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als "
+"schreefloos te tonen."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
-msgstr "&Cursief lettertype:"
+msgstr "C&ursief lettertype:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als "
-"\"italic\" te weergeven."
+"cursief te tonen."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
-msgstr "&Fantasie lettertype:"
+msgstr "&Fantasielettertype:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
-"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als een "
-"fantasie lettertype te weergeven."
+"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als "
+"fantasielettertype te tonen."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
-msgstr "Aanpa&ssing van tekengrootte voor deze codering:"
+msgstr "Aanpa&ssing van tekstgrootte voor deze codering:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
-msgstr "Standaard codering:"
+msgstr "Standaardcodering:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
@@ -150,8 +149,8 @@ msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
-"Bepaal welke codering standaard gebruikt zal worden. Normaliter is "
-"\"Taalcodering gebruiken\" voldoende en hoeft u dit niet te wijzigen."
+"Bepaal welke codering standaard gebruikt zal worden. Normaliter is ‘"
+"Taalcodering gebruiken’ voldoende en hoeft u dit niet te wijzigen."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
@@ -163,11 +162,11 @@ msgstr "Beleid"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
-msgstr "&Nieuw..."
+msgstr "&Nieuw…"
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
-msgstr "Wijzi&gen..."
+msgstr "Wijzi&gen…"
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
@@ -175,16 +174,16 @@ msgstr "Verw&ijderen"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
-msgstr "&Importeren..."
+msgstr "&Importeren…"
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
-msgstr "&Exporteren..."
+msgstr "&Exporteren…"
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
-"Druk op deze knop om handmatig een host- of domeinspecifiek beleid toe te "
+"Klik op deze knop om handmatig een host- of domeinspecifiek beleid toe te "
"voegen."
#: domainlistview.cpp:84
@@ -192,24 +191,24 @@ msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
-"Druk op deze knop om het beleid voor de host of domein die u in het vak hebt "
-"geselecteerd te bewerken."
+"Klik op deze knop om het beleid van de host of domein die/dat u heeft "
+"gekozen te bewerken."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
-"Druk op deze knop om het beleid te verwijderen voor de host of domein die u "
-"in het vak hebt geselecteerd."
+"Klik op deze knop om het beleid te verwijderen van de host of domein die/dat "
+"u heeft gekozen."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
-msgstr "Selecteer eerst het te wijzigen beleid."
+msgstr "Kies het te wijzigen beleid."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
-msgstr "Selecteer eerst een beleid om te verwijderen."
+msgstr "Kies het te verwijderen beleid."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
@@ -233,11 +232,11 @@ msgstr "Gefilterde afbeeldingen verbergen"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
-msgstr "URL-expressies om te filteren"
+msgstr "Te filteren url-uitdrukkingen"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
-msgstr "Expressie (bijv. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Uitdrukking (bijv. https://www.site.nl/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
@@ -245,28 +244,28 @@ msgstr "Bijwerken"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
-msgstr "Importeren..."
+msgstr "Importeren…"
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
-msgstr "Exporteren..."
+msgstr "Exporteren…"
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
-"Reklamefilters activeren of deactiveren. Wanneer geactiveerd moet u een set "
-"expressies definiëren in de filterlijst zodat het blokkeren van reklame kan "
-"worden toegepast."
+"Schakel advertentieblokkeringsfilters in of uit. Na het inschakelen dient u "
+"een set uitdrukkingen te definiëren op de filterlijst zodat de blokkades "
+"kunnen worden toegepast."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
-"Wanneer ingeschakeld zullen geblokkeerde afbeeldingen volledig uit de pagina "
-"worden verwijderd. Anders wordt er een plaatshouder gebruikt."
+"Schakel in om geblokkeerde afbeeldingen volledig van de pagina te "
+"verwijderen. Schakel uit om een opvulling te tonen."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
@@ -274,9 +273,9 @@ msgid ""
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
-"Dit is de lijst met URL-adresfilters die kunnen worden toegepast op alle "
-"gekoppelde afbeeldingen en frames. De filters worden op volgorde verwerkt, "
-"plaats dus de meer generieke filters bovenin de lijst."
+"Dit is de lijst met url-adresfilters die kunnen worden toegepast op alle "
+"gekoppelde afbeeldingen en frames. De filters worden op volgorde verwerkt - "
+"plaats dus de generieke filters bovenaan de lijst."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
@@ -284,10 +283,10 @@ msgid ""
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
-"Voer een expressie in om op te filteren. Expressies kunnen worden "
-"gedefinieerd als internetadressen met jokertekens, zoals http://www.site.com/"
-"ads*, of als reguliere expressie door de tekst de omringen met '/', zoals //"
-"(ad|banner)\\./"
+"Voer een uitdrukking in om op te filteren. Uitdrukkingen kunnen worden "
+"gedefinieerd als internetadressen met jokertekens, bijvoorbeeld https://www."
+"site.nl/ads*, of als reguliere uitdrukking door de tekst de omringen met ‘/’"
+", bijvoorbeeld //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
@@ -295,10 +294,10 @@ msgid ""
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
-"<h1>Konqueror adBlock</h1> Met Konqueror adBlocK kunt u een lijst met "
-"filters aanmaken die zal worden gebruikt om gekoppelde afbeeldingen en "
-"frames te controleren. URL-adressen die overeenkomen worden genegeerd of "
-"vervangen door een plaatshouderafbeelding."
+"<h1>Konqueror-advertentieblokkering</h1> Met Konqueror-advertentieblokkering "
+"kunt u een lijst met filters samensnellen die zullen worden gebruikt om "
+"gekoppelde afbeeldingen en frames te controleren. Url's die overeenkomen "
+"worden genegeerd of vervangen door een opvulling. "
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
@@ -308,11 +307,11 @@ msgid ""
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
-"<h1>Konqueror-browser</h1> Hier kunt de de functionaliteit van Konqueror's "
-"browser instellen. Opmerking: de bestandsbeheerfunctionaliteit van Konqueror "
-"kunt u instellen in de Configuratiemodule \"Bestandsbeheerder\". U kunt hier "
-"bepalen hoe Konqueror omgaat met de HTML-code in de webpagina's die worden "
-"geladen. In de meeste gevallen hoeft u hier niets te wijzigen."
+"<h1>Konqueror-browser</h1> Hier kunt de functionaliteit van Konqueror "
+"instellen. De bestandsbeheerfunctionaliteit van Konqueror kunt u instellen "
+"in de instellingenmodule ‘Bestandsbeheer’. U kunt hier bepalen hoe Konqueror "
+"omgaat met html-code op websites die worden geladen. In de meeste gevallen "
+"hoeft u hier niets te wijzigen."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
@@ -320,7 +319,7 @@ msgstr "Blad&wijzers"
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
-msgstr "Vragen om naam en map bij toevoegen van bladwijzers"
+msgstr "Om naam en map vragen bij toevoegen van bladwijzers"
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
@@ -328,50 +327,48 @@ msgid ""
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
-"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan zal Konqueror u tijdens het "
-"toevoegen van bladwijzers vragen om een titel en in welke map u de "
-"bladwijzer wilt opslaan."
+"Schakel in om Konqueror u bij het toevoegen van bladwijzers te vragen om een "
+"titel en in welke map u de bladwijzer wilt opslaan."
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
-msgstr "Alleen gemarkeerde bladwijzers tonen in de bladwijzerbalk"
+msgstr "Alleen gemarkeerde bladwijzers tonen op bladwijzerbalk"
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
-"Als dit keuzevakje is geselecteerd zal Konqueror alleen de bladwijzers in de "
-"bladwijzerbalk tonen die u hebt gemarkeerd in de bladwijzerbewerker."
+"Schakel in om Konqueror alleen bladwijzers op de bladwijzerbalk te laten "
+"tonen die u hebt gemarkeerd in de bladwijzerbewerker."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Formulieraan&vulling"
#: htmlopts.cpp:67
-#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
-msgstr "Activeer het aanvullen van &formulieren"
+msgstr "Formulieren automatisc&h aanvullen"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
-"Als deze optie is ingeschakeld, dan onthoudt Konqueror de gegevens die u in "
-"webformulieren invult. Deze gegevens worden gebruikt om aanvulsuggesties te "
-"geven bij alle andere formulieren."
+"Schakel in om Konqueror de gegevens die u op webformulieren invult te laten "
+"bewaren. Deze gegevens worden gebruikt om aanvulsuggesties te geven op alle "
+"andere formulieren."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
-msgstr "&Maximum aantal aanvullingen:"
+msgstr "&Maximaal aantal aanvullingen:"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
-"Hier kunt u aangeven hoeveel waarden Konqueror zal onthouden voor een "
-"formulierveld."
+"Hier kunt u aangeven hoeveel waarden Konqueror zal onthouden op "
+"formuliervelden."
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
@@ -379,31 +376,31 @@ msgstr "M&uisgedrag"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
-msgstr "Cursor &veranderen boven koppelingen"
+msgstr "Cursor &veranderen boven links"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
-"Als deze optie is ingeschakeld, dan verandert uw cursor (meestal in een "
-"handje) als u haar over een webkoppeling heen beweegt. "
+"Schakel in om uw cursor te veranderen (meestal in een handje) als u die op "
+"een link houdt."
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
-msgstr "M&iddelste muisklik opent URL in selectie"
+msgstr "Url in selectie openen met m&iddelste muisklik"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
-"Indien geactiveerd kunt u het URL-internetadres in de selectie openen door "
-"op de middelste muistoets te klikken in een Konqueror-venster."
+"Schakel in om url's in de selectie te openen door op de middelste muisknop "
+"te klikken in een Konqueror-venster."
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
-msgstr "Rechter muisklik gaat &terug in de geschiedenis"
+msgstr "Vori&ge pagina openen met rechtermuisknop"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""