diff options
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdesktop.po | 407 |
1 files changed, 203 insertions, 204 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdesktop.po index b255428344b..4aed6fc3b6a 100644 --- a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -3,56 +3,60 @@ # Wang Jian <[email protected]>, 2000 # Xiong Jiang <[email protected]>, 2003 # Funda Wang <[email protected]>, 2004 -# +# Wantao Liu <[email protected]>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-09 13:01+0800\n" -"Last-Translator: Funda Wang <[email protected]>\n" -"Language-Team: zh_CN <[email protected]>\n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2023-08-02 17:16+0000\n" +"Last-Translator: Wantao Liu <[email protected]>\n" +"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/" +"weblate/projects/tdebase/kdesktop/zh_Hans/>\n" +"Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" "Translator: Wang Jian <[email protected]>\n" -"X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Wang Jian" +msgstr "Wang Jian, Xiong Jiang, Funda Wang, Wantao Liu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "[email protected]" +msgstr "" +"io" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" -msgstr "设置为主背景色" +msgstr "设为主背景色" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "设置为次背景色" +msgstr "设为次背景色" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "保存到桌面(&S)..." +msgstr "保存到桌面(&S)…" #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" -msgstr "设为墙纸(&W)" +msgstr "设为桌面背景(&W)" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "在下面输入图像的名称:" +msgstr "输入此图像的名称:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" -msgstr "image.png" +msgstr "未命名图像.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" @@ -61,30 +65,29 @@ msgid "" "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" -"无法正确注销。\n" -"无法联系会话管理器。您可以尝试通过 Ctrl+Alt+Backspace 组合键来强制退出;注意" -"强制退出时当前会话不能保存。" +"无法正常注销。\n" +"与会话管理器通信失败,您可以尝试通过 Ctrl+Alt+Backspace " +"组合键来强制退出;请注意:若强制退出,当前会话将无法保存。" #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" -msgstr "" -"%1 是一个文件,但 TDE 需要它是一个目录;将其移至 %2.orig 并创建目录吗?" +msgstr "%1 是文件,但 TDE 希望其为目录。要重命名为 %2.orig 并继续创建目录吗?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" -msgstr "移动" +msgstr "重命名文件" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" -msgstr "不移动" +msgstr "不重命名" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." -msgstr "无法创建目录 %1;请检查权限或重新配置桌面以使用其它路径。" +msgstr "无法创建目录 %1。请检查权限或重新配置桌面以使用其它路径。" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" @@ -109,17 +112,15 @@ msgstr "切换用户" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" -msgstr "锁住会话" +msgstr "锁屏" #: kdesktopbindings.cpp:32 -#, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "锁住会话" +msgstr "锁屏(热键)" #: kdesktopbindings.cpp:38 -#, fuzzy msgid "Start Screen Saver" -msgstr "仅启动屏幕保护程序" +msgstr "启动屏幕保护程序" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" @@ -127,15 +128,15 @@ msgstr "注销" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "不需确认就注销" +msgstr "注销时无需确认" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "不需确认就关机" +msgstr "关机时无需确认" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "不需确认就重新启动" +msgstr "重新启动时无需确认" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" @@ -151,35 +152,35 @@ msgstr "移至回收站(&M)" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" -msgstr "" +msgstr "您正尝试删除一个系统图标" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" -msgstr "" +msgstr "您可以随时恢复这个图标,方法是通过" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" -msgstr "" +msgstr "标签页,位于" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" -msgstr "" +msgstr "行为" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." -msgstr "" +msgstr "面板,即控制桌面设置的面板。" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." -msgstr "运行命令..." +msgstr "运行命令…" #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." -msgstr "" +msgstr "在此打开终端…" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." -msgstr "配置桌面..." +msgstr "配置桌面…" #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" @@ -195,11 +196,11 @@ msgstr "层叠窗口" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "按名称(区分大小写)" +msgstr "按名称(区分大小写)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "按名称(不区分大小写)" +msgstr "按名称(不区分大小写)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" @@ -215,7 +216,7 @@ msgstr "按日期" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" -msgstr "目录在前" +msgstr "目录靠前" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" @@ -232,7 +233,7 @@ msgstr "对齐到网格" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" -msgstr "就地锁定" +msgstr "锁定图标位置" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" @@ -240,23 +241,23 @@ msgstr "刷新桌面" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "注销“%1”..." +msgstr "注销“%1”…" #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" -msgstr "开始新会话" +msgstr "启动新会话" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "锁定当前会话并开始新会话" +msgstr "锁定当前会话并启动新会话" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" -msgstr "排序图标" +msgstr "排列图标" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" -msgstr "排列图标" +msgstr "对齐图标" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" @@ -287,51 +288,50 @@ msgid "" "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" msgstr "" -"<p>您已经选择了打开另外的桌面会话。<br>当前会话将被隐藏,并且会显示新的登录屏" -"幕。<br>每个会话都指定了一个 Fn 功能键;F%1 通常被指定为第一个会话,F%2 被指" -"定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn 功能键在不同的" -"会话之间切换。此外,TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。</p>" +"<p>您正尝试打开其他桌面会话。<br>将隐藏当前会话并显示登录屏幕。" +"<br>每个会话都绑定了一个 Fn 功能键:通常指定 F%1 为第一个会话,F%2 " +"为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn " +"功能键在不同的会话之间切换。此外,TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。</p>" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" -msgstr "警告 - 新会话" +msgstr "警告:新会话" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" -msgstr "开始新会话(&S)" +msgstr "启动新会话(&S)" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" -msgstr "" +msgstr "所要创建图像的宽度" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" -msgstr "" +msgstr "所要创建图像的高度" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" -msgstr "" +msgstr "以 PNG 格式另存为的文件名" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" -msgstr "" +msgstr "要打开的 URL(如未指定,则从 kwebdesktoprc 中读取)" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 -#, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" -msgstr "TDE 桌面" +msgstr "TDE 网页桌面" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" -msgstr "" +msgstr "以 HTML 页面作为桌面背景" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" -msgstr "" +msgstr "开发者与维护者" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "" +msgstr "自动注销通知" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" @@ -341,73 +341,73 @@ msgstr "<nobr><qt><b>自动注销</b></qt><nobr>" msgid "" "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key.</qt>" -msgstr "<qt>为了避免被注销,请移动鼠标或者按任意键以便恢复此会话。</qt>" +msgstr "<qt>移动鼠标或按任意键即可中止自动注销,继续使用本会话。</qt>" #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" "<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "<nobr><qt>您将在 %n 秒后被自动注销</qt></nobr>" +msgstr "" +"_n: <nobr><qt>1 秒后将自动注销您的会话</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>%n 秒后将自动注销您的会话</qt></nobr>" #: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76 -#, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "KDesktop 锁定程序" +msgstr "桌面会话已锁定" #: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145 msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" +msgstr "本机正在使用中并已锁定。" #: lock/lockdlg.cpp:145 msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "" +msgstr "只有用户“%1”可以解锁此会话。" #: lock/lockdlg.cpp:149 msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>会话已经锁定</b><br>" +msgstr "<nobr><b>会话已锁定</b><br>" #: lock/lockdlg.cpp:150 msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>会话已经被 %1 锁定</b><br>" +msgstr "<nobr><b>用户 %1 已锁定此会话</b><br>" #: lock/lockdlg.cpp:155 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "" +msgstr "该会话已于 %1 锁定" #: lock/lockdlg.cpp:166 msgid "Sw&itch User..." -msgstr "切换用户(&I)..." +msgstr "切换用户(&I)…" #: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" -msgstr "取消锁定(&O)" +msgstr "解锁(&O)" #: lock/lockdlg.cpp:333 msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>取消锁定失败</b>" +msgstr "<b>解锁失败</b>" #: lock/lockdlg.cpp:338 msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>警告:大写状态</b>" +msgstr "<b>警告:大写锁定已打开</b>" #: lock/lockdlg.cpp:642 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"无法解锁会话,因为身份验证系统无法工作;\n" -"您必须手动杀死 kdesktop_lock (pid %1)。" +"身份验证系统发生故障,无法解锁会话。\n" +"您必须手动终止 (kill) kdesktop_lock (pid %1)。" #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" +msgstr "身份验证子系统通知" #: lock/lockdlg.cpp:756 -#, fuzzy msgid "New Session" -msgstr "开始新会话" +msgstr "新会话" #: lock/lockdlg.cpp:771 msgid "" @@ -419,10 +419,10 @@ msgid "" "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" -"您已经选择了打开另外的桌面会话,而不是恢复当前会话。<br>当前会话将被隐藏,并" -"且会显示新的登录屏幕。<br>每个会话都指定了一个 Fn 功能键;F%1 通常被指定为第" -"一个会话,F%2 被指定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应" -"的 Fn 功能键在不同的会话之间切换。此外,TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。" +"您选择丢弃当前会话并打开新桌面会话。<br>将隐藏当前会话并显示登录屏幕。" +"<br>每个会话都绑定了一个 Fn 功能键:通常指定 F%1 为第一个会话,F%2 " +"为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn " +"功能键在不同的会话之间切换。此外,TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。" #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" @@ -444,19 +444,19 @@ msgstr "激活(&A)" #: lock/lockdlg.cpp:943 msgid "Start &New Session" -msgstr "开始新会话(&N)" +msgstr "启动新会话(&N)" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" -msgstr "" +msgstr "密钥 (PIN):" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +msgstr "确保桌面会话的安全性" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "将不会锁定会话,因为取消锁定不可能:\n" +msgstr "因为无法解锁,所以不会锁定会话:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." @@ -464,11 +464,11 @@ msgstr "无法启动 <i>kcheckpass</i>。" #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "<i>kcheckpass</i> 无法操作。可能该程序未被 SetUID root。" +msgstr "<i>kcheckpass</i> 发生故障:可能该程序未进行 SetUID root。" #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "没有配置恰当的欢迎插件。" +msgstr "未配置登录界面插件。" #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" @@ -480,15 +480,15 @@ msgstr "仅启动屏幕保护程序" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" +msgstr "启动安全对话框" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "仅使用空的屏幕保护程序" +msgstr "仅使用空白屏幕保护程序" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" +msgstr "用于后台进程加载的 TDE 内部命令" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" @@ -500,41 +500,39 @@ msgstr "KDesktop 会话锁定程序" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" -msgstr "" +msgstr "需要额外信息" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" +msgstr "按下 Ctrl+Alt+Del 组合键以开始。" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" +msgstr "该过程可助您保持密码的安全性," #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "" +msgstr "防止未经授权的用户模仿登录屏幕。" #: lock/securedlg.cpp:76 -#, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "刷新桌面" +msgstr "安全桌面区域" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "" +msgstr "“%1”目前已登录" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" -msgstr "" +msgstr "您目前已处于登录状态" #: lock/securedlg.cpp:109 -#, fuzzy msgid "Task Manager" -msgstr "显示任务管理器" +msgstr "任务管理器" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" -msgstr "" +msgstr "注销菜单" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" @@ -542,7 +540,7 @@ msgstr "TDE 桌面" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "如果桌面窗口是真实窗口,使用此项" +msgstr "如果桌面窗口显示为真正的窗口,请使用该选项" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" @@ -550,12 +548,11 @@ msgstr "废弃" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "等待 kded 建完数据库" +msgstr "等待 kded 完成数据库构建" #: main.cpp:68 -#, fuzzy msgid "Enable background transparency" -msgstr "每个屏幕独立绘制背景" +msgstr "启用背景透明度" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" @@ -571,7 +568,7 @@ msgstr "运行(&R)" #: minicli.cpp:453 msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>用户 <b>%1</b> 在这个系统中不存在。</qt>" +msgstr "<qt>系统中不存在用户 <b>%1</b></qt>" #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" @@ -579,7 +576,7 @@ msgstr "您不存在。\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "不正确的密码;请重试。" +msgstr "密码不正确,请重试。" #: minicli.cpp:599 msgid "" @@ -615,41 +612,41 @@ msgid "" "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"运行实时进程可能非常危险。如果程序行为异常,系统\n" -"可能会不可恢复地挂起。\n" +"使用实时优先级启动应用程序存在风险:一旦应用程序发生故障,系统可能无法恢复。" +"\n" "您确定要继续吗?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" -msgstr "警告 - 运行命令" +msgstr "警告:运行命令" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" -msgstr "实时运行(&R)" +msgstr "使用实时优先级运行(&R)" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "全部桌面的公共设置" +msgstr "将设置应用于所有桌面" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." -msgstr "如果您想要对全部桌面都应用相同的背景设置,请启用此选项。" +msgstr "如果您想要对全部桌面都应用相同的背景设置,请启用该选项。" #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" -msgstr "全部屏幕使用公共设置" +msgstr "将设置应用于所有屏幕" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." -msgstr "如果您想要对全部屏幕都应用相同的背景设置,请启用此选项。" +msgstr "如果您想要对全部屏幕都应用相同的背景设置,请启用该选项。" #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format @@ -661,7 +658,7 @@ msgstr "每个屏幕独立绘制背景" msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." -msgstr "如果您想要在 xinerama 模式中独立绘制每个屏幕,请启用此选项。" +msgstr "如果您想要在 Xinerama 模式中独立绘制每个屏幕,请启用该选项。" #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format @@ -672,7 +669,7 @@ msgstr "限制背景缓存" #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "如果您想要限制背景的缓存大小,请启用此选项。" +msgstr "如果您想要限制背景的缓存大小,请启用该选项。" #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format @@ -686,21 +683,20 @@ msgid "" "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." -msgstr "" -"您可以在此选择 TDE 应使用多少内存对背景进行缓存。如果您为不同的桌面设定不同的" -"桌面缓存,切换桌面将会更加平滑,但将以高内存占用为代价。" +msgstr "在此设置 TDE 背景缓存的内存占用上限,如将缓存设置得更大,切换桌面时将更流畅," +"但会占用更多内存。" #: kdesktop.kcfg:36 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Background Opacity" -msgstr "背景缓存大小" +msgstr "背景不透明度" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." -msgstr "" +msgstr "在此设置背景的不透明度 (0 ~ 100),合成管理器以此为基础进行渲染。" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format @@ -713,14 +709,13 @@ msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." -msgstr "" -"如果您不想再桌面上显示桌面,请不要选中此选项。没有图标的桌面可能会快一点,但" -"您也无法将文件拖曳至桌面。" +msgstr "如果您不想在桌面上显示图标,请不要勾选该选项。不显示图标的桌面可能会运行得快" +"一点,但您将无法将文件拖拽至桌面。" #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "允许桌面窗口中的应用程序" +msgstr "允许在桌面窗口中运行程序" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format @@ -730,26 +725,26 @@ msgid "" "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" -"如果您想要运行要在桌面上绘图的 X11 程序,比如 xsnow、xpenguim 或 xmountain," -"请选中此选项。如果您在 Netscape 这样需要检查 root 窗口的运行实例的应用程序时" -"遇到了问题,请禁用此选项。" +"如果您想要运行要在桌面上绘图的 X11 程序,比如 xsnow、xpenguim 或 " +"xmountain,请打开该选项。如果您在 Netscape 这样需要检查 root " +"窗口的运行实例的应用程序时遇到了问题,请禁用该选项。" #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" -msgstr "自动排列图标" +msgstr "自动对齐图标" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." -msgstr "如果您想要在让您的图标在您移动后自动与网格对齐,请选中此选项。" +msgstr "如果您想要在让您的图标在您移动后自动与网格对齐,请勾选该选项。" #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" -msgstr "目录在前" +msgstr "目录靠前" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format @@ -759,7 +754,7 @@ msgstr "终端应用程序" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "定义所使用的终端应用程序。" +msgstr "定义要使用的终端应用程序。" #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format @@ -771,7 +766,7 @@ msgstr "在桌面背景上滚动鼠标滚轮可切换桌面" msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." -msgstr "您在桌面背景上使用鼠标滚轮可以在虚拟桌面间切换。" +msgstr "通过在桌面背景上使用鼠标滚轮来切换虚拟桌面。" #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format @@ -783,7 +778,7 @@ msgstr "鼠标左键动作" msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." -msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标左键时执行的操作。" +msgstr "设置当您在桌面上单击鼠标左键时所触发的事件。" #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format @@ -795,7 +790,7 @@ msgstr "鼠标中键动作" msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." -msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标中键时执行的操作。" +msgstr "设置当您在桌面上单击鼠标中键时所触发的事件。" #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format @@ -807,22 +802,22 @@ msgstr "鼠标右键动作" msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." -msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标右键时执行的操作。" +msgstr "设置当您在桌面上单击鼠标右键时所触发的事件。" #: kdesktop.kcfg:110 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "TDE 主版本号" #: kdesktop.kcfg:115 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "TDE 次版本号" #: kdesktop.kcfg:120 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "TDE release version number" -msgstr "TDE 释放版本号" +msgstr "TDE 发行版本号" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format @@ -832,7 +827,7 @@ msgstr "图标标签的普通文本颜色" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "图标标签所用的背景颜色" +msgstr "图标标签的背景颜色" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format @@ -845,9 +840,7 @@ msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." -msgstr "" -"选中此处可启用桌面字体的阴影外框。这也将改进背景与文本颜色相近的文字的可读" -"性。" +msgstr "打开此选项可启用桌面字体的阴影轮廓,以提高桌面文本在相似颜色背景下的可读性。" #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format @@ -865,11 +858,11 @@ msgid "" "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.</p>" msgstr "" -"<p>如果您选中此选项,将会显示您桌面目录中的任何以点(.)开头的文件。通常情况" -"下,这些文件会包含配置信息,所以不应该显示出来。</p>\\n<p>例如,名为“." -"directory”的纯文本文件包含了 Konqueror 的信息,比如显示目录时所使用的图标,目" -"录内文件的排序依据等等。您不应该更改或删除这些文件,除非您完全了解这些文件。" -"</p>" +"<p>如果您选中该选项,将会显示您桌面目录中的任何以点(.)开头的文件。通常情况" +"下,这些文件会包含配置信息,所以不应该显示出来。</p>\\n" +"<p>例如,名为“.directory”的纯文本文件包含了 Konqueror 的信息,比如在目录中显" +"示所使用的图标,目录内文件的排序依据等。除非您完全了解这些文件,建议不要随意" +"更改或删除。</p>" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format @@ -880,41 +873,42 @@ msgstr "排列方向" #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." -msgstr "如果启用了此选项,图标将会以垂直方式排列,否则将以水平方式排列。" +msgstr "如果启用了该选项,图标将会以垂直方式排列,否则将以水平方式排列。" #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" -msgstr "" +msgstr "图标间距" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.</p>" -msgstr "" +msgstr "<p>这是您桌面图标之间的最小(像素)距离。</p>" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" -msgstr "" +msgstr "按住 Ctrl 键并滚动鼠标滚轮以改变间距" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.</p>" -msgstr "" +msgstr "<p>如果启用该功能,您便可以通过按住 Ctrl " +"键并在桌面背景上滚动鼠标滚轮来改变桌面图标的间距。</p>" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "显示预览的文件类型" +msgstr "显示以下(内容的)图标预览" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "选择您想要启用预览的图像文件类型。" +msgstr "选择您想要启用预览图的文件类型。" #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format @@ -935,12 +929,13 @@ msgstr "" msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." -msgstr "启用此选项可将目录放在排序后列表的最前面,否则将与文件放在一起排序。" +msgstr "启用该选项可将目录置于排序后的列表最前端(即目录的排序优先级高于文件),否则" +"将与文件放在一起排序。" #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "如果您想要避免图标被移动,请选中此选项。" +msgstr "如果您想要禁止图标的移动,请打开该选项。" #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format @@ -955,7 +950,7 @@ msgstr "您不想在桌面上看到的设备类型。" #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "当前应用程序的菜单栏(Mac OS 样式)" +msgstr "当前应用程序的菜单栏(Mac OS 样式)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format @@ -964,9 +959,8 @@ msgid "" "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"如果选中了此选项,应用程序的菜单栏将不会显示在其自己的窗口中。而屏幕上方会出" -"现一个显示目前激活的应用程序的菜单。您可能会在 Mac OS 中看到过此特性。" +msgstr "如果选中了该选项,应用程序的菜单栏将不会显示在其自己的窗口中,而是显示在屏幕" +"上方,您可能在 Mac OS 中看到过该特性。" #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format @@ -978,7 +972,7 @@ msgstr "桌面菜单栏" msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." -msgstr "如果选中了此选项,则会在屏幕最上方显示一个包含桌面菜单的菜单栏。" +msgstr "如果选中了该选项,则会在屏幕最上方出现一个展示桌面菜单的菜单栏。" #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format @@ -988,7 +982,7 @@ msgstr "启用屏幕保护程序" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." -msgstr "启用屏幕保护程序。" +msgstr "该选项启用屏幕保护程序。" #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format @@ -1003,7 +997,7 @@ msgstr "设定屏幕保护程序启动前等待的秒数。" #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "" +msgstr "当 DPMS 启动时暂停屏幕保护程序" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format @@ -1014,38 +1008,40 @@ msgid "" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" +"在屏幕启动节能模式时暂停屏幕保护程序。\n" +"然而有一些屏幕保护程序会执行一些实用计算任务,因此不应暂停这类屏幕保护程序。" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." -msgstr "" +msgstr "启用后,将恢复旧式非管理窗口的桌面锁定特性。" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." -msgstr "" +msgstr "启用时,将显示桌面锁定的日期和时间,作为额外的入侵检测措施。" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." -msgstr "" +msgstr "当禁用时,屏保将在桌面锁定时立即启动。" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." -msgstr "" +msgstr "启用时,所有活动的窗口都从屏幕保护程序中隐藏起来,结果只显示桌面背景。" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." -msgstr "" +msgstr "隐藏“桌面会话锁定”对话框中的取消按钮。" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format @@ -1053,12 +1049,13 @@ msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." -msgstr "" +msgstr "启用后,Trinity Secure Attention Key(TSAK)系统将用于保护屏幕锁。" +"这需要在使用前启用全系统的 TSAK 支持。" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "实时调度运行(&S)" +msgstr "以实时调度方式运行(&S)" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format @@ -1076,21 +1073,21 @@ msgid "" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>选择是否要为应用程序启用实时调度。调度器决定该运行哪个进程,哪些进程要等" -"待。有两个调度器可供选择:\n" +"<qt>选择是否要为应用程序启用实时调度。调度器决定哪个进程运行,而哪些进程要等" +"待。有下列两个调度器可供选择:\n" "<ul>\n" -"<li><em>普通:</em>这是标准的分时调度器。它平均分配可用的处理时间给所有的进" -"程。</li>\n" -"<li><em>实时:</em>该调度器将不中断地运行程序直到它放弃处理器。这可能是危险" -"的。不放弃处理器的程序可能会导致系统挂起。您需要有 root 的密码来使用该调度" -"器。</li>\n" +"<li><em>普通:</em>这是标准的分时调度器,将平均分配可用的处理时间给所有的进程" +"。</li>\n" +"<li><em>实时:</em>该调度器将不中断地运行程序,直到释放处理器。这可能是危险的" +":不释放处理器的程序可能会导致系统死机。您需要有管理员 root " +"的密码来使用该调度器。</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" -msgstr "" +msgstr "自动补全 (Autocomplete) 显示可用的应用程序(&a)" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format @@ -1099,11 +1096,13 @@ msgid "" "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" +"<qt>启用后,系统将列出自动补全得出的应用程序列表。\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" -msgstr "" +msgstr "使用文件系统而非历史记录进行自动补全(&F)" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format @@ -1112,11 +1111,13 @@ msgid "" "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" +"<qt>该选项决定使用文件系统还是过去的命令历史来进行自动完成。\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" -msgstr "" +msgstr "自动完成同时使用历史记录和文件系统(&B)" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format @@ -1125,6 +1126,8 @@ msgid "" "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" +"<qt>该选项决定文件系统和过去的命令历史是否用于自动完成(autocompletion)。\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format @@ -1134,12 +1137,12 @@ msgstr "用户名(&N):" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "在这里输入您要用来运行程序的用户。" +msgstr "在此输入您要用来运行程序的用户。" #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "在这里输入您指定用户的密码。" +msgstr "在此输入所指定用户的密码。" #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format @@ -1156,8 +1159,7 @@ msgstr "在终端窗口中运行(&T)" msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"如果您要运行的程序是文本模式的,请选中此选项。该程序将运行在模拟终端窗口中。" +msgstr "如果您要运行的程序是文本模式的,请打开该选项,程序将运行在模拟终端窗口中。" #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format @@ -1171,9 +1173,8 @@ msgid "" "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." -msgstr "" -"这里可以设置要运行的命令的优先级。从左到右,从低到高。中间位置是默认值。要设" -"置比默认值高的部分,就需要 root 的密码。" +msgstr "在此可以设置命令运行的优先级,其中优先级从左到右为升序,中间位置为默认值。若" +"要设置高于默认值的部分,则需要 root 密码。" #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format @@ -1186,9 +1187,8 @@ msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." -msgstr "" -"如果您要用不同优先级运行该程序,启用该选项。指定高的优先级可以让系统分配更多" -"的处理时间给该程序。" +msgstr "如果您要以不同的优先级运行该程序,请勾选该选项。若指定较高的优先级,则系统将" +"分配更多的处理时间给该程序。" #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format @@ -1203,7 +1203,7 @@ msgstr "高" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" -msgstr "以不同的用户运行(&U)" +msgstr "以另一用户的身份运行(&U)" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format @@ -1213,8 +1213,8 @@ msgid "" "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" -"如果您要以不同用户的身份运行该程序,打开该选项。每个进程都有关联的用户 ID," -"该 ID 决定了文件和其它访问的权限。该选项需要输入指定的用户的密码。" +"如果您要以不同的用户 ID 运行该程序,请勾选该选项。每个进程都有其关联的用户 " +"ID,该 ID 编号决定了文件访问以及其他权限。更改该选项需要输入用户密码。" #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format @@ -1222,14 +1222,13 @@ msgid "Com&mand:" msgstr "命令(&M):" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." -msgstr "" -"输入您要执行的命令或您要打开的资源的地址。这可以是一个远程 URL,如“www.kde." -"org”,或本地 URL,如“~/.tderc”。" +msgstr "输入您要执行的命令或您要打开的资源的地址,支持远程 URL(如“www.kde.org”)" +"或本地 URL(如“~/.tderc”)。" #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format |