summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdesktop.po407
1 files changed, 203 insertions, 204 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdesktop.po
index b255428344b..4aed6fc3b6a 100644
--- a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdesktop.po
+++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -3,56 +3,60 @@
# Wang Jian <[email protected]>, 2000
# Xiong Jiang <[email protected]>, 2003
# Funda Wang <[email protected]>, 2004
-#
+# Wantao Liu <[email protected]>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-09 13:01+0800\n"
-"Last-Translator: Funda Wang <[email protected]>\n"
-"Language-Team: zh_CN <[email protected]>\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-02 17:16+0000\n"
+"Last-Translator: Wantao Liu <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
+"weblate/projects/tdebase/kdesktop/zh_Hans/>\n"
+"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"Translator: Wang Jian <[email protected]>\n"
-"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "Wang Jian"
+msgstr "Wang Jian, Xiong Jiang, Funda Wang, Wantao Liu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
+msgstr ""
+"io"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
-msgstr "设置为主背景色"
+msgstr "设为主背景色"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr "设置为次背景色"
+msgstr "设为次背景色"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
-msgstr "保存到桌面(&S)..."
+msgstr "保存到桌面(&S)…"
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
-msgstr "设为墙纸(&W)"
+msgstr "设为桌面背景(&W)"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr "在下面输入图像的名称:"
+msgstr "输入此图像的名称:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
-msgstr "image.png"
+msgstr "未命名图像.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
@@ -61,30 +65,29 @@ msgid ""
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
-"无法正确注销。\n"
-"无法联系会话管理器。您可以尝试通过 Ctrl+Alt+Backspace 组合键来强制退出;注意"
-"强制退出时当前会话不能保存。"
+"无法正常注销。\n"
+"与会话管理器通信失败,您可以尝试通过 Ctrl+Alt+Backspace "
+"组合键来强制退出;请注意:若强制退出,当前会话将无法保存。"
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
-msgstr ""
-"%1 是一个文件,但 TDE 需要它是一个目录;将其移至 %2.orig 并创建目录吗?"
+msgstr "%1 是文件,但 TDE 希望其为目录。要重命名为 %2.orig 并继续创建目录吗?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
-msgstr "移动"
+msgstr "重命名文件"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
-msgstr "不移动"
+msgstr "不重命名"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
-msgstr "无法创建目录 %1;请检查权限或重新配置桌面以使用其它路径。"
+msgstr "无法创建目录 %1。请检查权限或重新配置桌面以使用其它路径。"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
@@ -109,17 +112,15 @@ msgstr "切换用户"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
-msgstr "锁住会话"
+msgstr "锁屏"
#: kdesktopbindings.cpp:32
-#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
-msgstr "锁住会话"
+msgstr "锁屏(热键)"
#: kdesktopbindings.cpp:38
-#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
-msgstr "仅启动屏幕保护程序"
+msgstr "启动屏幕保护程序"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
@@ -127,15 +128,15 @@ msgstr "注销"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "不需确认就注销"
+msgstr "注销时无需确认"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "不需确认就关机"
+msgstr "关机时无需确认"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "不需确认就重新启动"
+msgstr "重新启动时无需确认"
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
@@ -151,35 +152,35 @@ msgstr "移至回收站(&M)"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
-msgstr ""
+msgstr "您正尝试删除一个系统图标"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
-msgstr ""
+msgstr "您可以随时恢复这个图标,方法是通过"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
-msgstr ""
+msgstr "标签页,位于"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "行为"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
-msgstr ""
+msgstr "面板,即控制桌面设置的面板。"
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
-msgstr "运行命令..."
+msgstr "运行命令…"
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
-msgstr ""
+msgstr "在此打开终端…"
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
-msgstr "配置桌面..."
+msgstr "配置桌面…"
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
@@ -195,11 +196,11 @@ msgstr "层叠窗口"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr "按名称(区分大小写)"
+msgstr "按名称(区分大小写)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr "按名称(不区分大小写)"
+msgstr "按名称(不区分大小写)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
@@ -215,7 +216,7 @@ msgstr "按日期"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
-msgstr "目录在前"
+msgstr "目录靠前"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
@@ -232,7 +233,7 @@ msgstr "对齐到网格"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
-msgstr "就地锁定"
+msgstr "锁定图标位置"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
@@ -240,23 +241,23 @@ msgstr "刷新桌面"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
-msgstr "注销“%1”..."
+msgstr "注销“%1”…"
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
-msgstr "开始新会话"
+msgstr "启动新会话"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "锁定当前会话并开始新会话"
+msgstr "锁定当前会话并启动新会话"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
-msgstr "排序图标"
+msgstr "排列图标"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
-msgstr "排列图标"
+msgstr "对齐图标"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
@@ -287,51 +288,50 @@ msgid ""
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
-"<p>您已经选择了打开另外的桌面会话。<br>当前会话将被隐藏,并且会显示新的登录屏"
-"幕。<br>每个会话都指定了一个 Fn 功能键;F%1 通常被指定为第一个会话,F%2 被指"
-"定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn 功能键在不同的"
-"会话之间切换。此外,TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。</p>"
+"<p>您正尝试打开其他桌面会话。<br>将隐藏当前会话并显示登录屏幕。"
+"<br>每个会话都绑定了一个 Fn 功能键:通常指定 F%1 为第一个会话,F%2 "
+"为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn "
+"功能键在不同的会话之间切换。此外,TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
-msgstr "警告 - 新会话"
+msgstr "警告:新会话"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
-msgstr "开始新会话(&S)"
+msgstr "启动新会话(&S)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
-msgstr ""
+msgstr "所要创建图像的宽度"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
-msgstr ""
+msgstr "所要创建图像的高度"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
-msgstr ""
+msgstr "以 PNG 格式另存为的文件名"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
-msgstr ""
+msgstr "要打开的 URL(如未指定,则从 kwebdesktoprc 中读取)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
-#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
-msgstr "TDE 桌面"
+msgstr "TDE 网页桌面"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "以 HTML 页面作为桌面背景"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
-msgstr ""
+msgstr "开发者与维护者"
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
-msgstr ""
+msgstr "自动注销通知"
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
@@ -341,73 +341,73 @@ msgstr "<nobr><qt><b>自动注销</b></qt><nobr>"
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
-msgstr "<qt>为了避免被注销,请移动鼠标或者按任意键以便恢复此会话。</qt>"
+msgstr "<qt>移动鼠标或按任意键即可中止自动注销,继续使用本会话。</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr "<nobr><qt>您将在 %n 秒后被自动注销</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"_n: <nobr><qt>1 秒后将自动注销您的会话</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>%n 秒后将自动注销您的会话</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
-#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
-msgstr "KDesktop 锁定程序"
+msgstr "桌面会话已锁定"
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
-msgstr ""
+msgstr "本机正在使用中并已锁定。"
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
-msgstr ""
+msgstr "只有用户“%1”可以解锁此会话。"
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>会话已经锁定</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>会话已锁定</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>会话已经被 %1 锁定</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>用户 %1 已锁定此会话</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
-msgstr ""
+msgstr "该会话已于 %1 锁定"
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "切换用户(&I)..."
+msgstr "切换用户(&I)…"
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
-msgstr "取消锁定(&O)"
+msgstr "解锁(&O)"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>取消锁定失败</b>"
+msgstr "<b>解锁失败</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>警告:大写状态</b>"
+msgstr "<b>警告:大写锁定已打开</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
-"无法解锁会话,因为身份验证系统无法工作;\n"
-"您必须手动杀死 kdesktop_lock (pid %1)。"
+"身份验证系统发生故障,无法解锁会话。\n"
+"您必须手动终止 (kill) kdesktop_lock (pid %1)。"
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
-msgstr ""
+msgstr "身份验证子系统通知"
#: lock/lockdlg.cpp:756
-#, fuzzy
msgid "New Session"
-msgstr "开始新会话"
+msgstr "新会话"
#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
@@ -419,10 +419,10 @@ msgid ""
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
-"您已经选择了打开另外的桌面会话,而不是恢复当前会话。<br>当前会话将被隐藏,并"
-"且会显示新的登录屏幕。<br>每个会话都指定了一个 Fn 功能键;F%1 通常被指定为第"
-"一个会话,F%2 被指定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应"
-"的 Fn 功能键在不同的会话之间切换。此外,TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。"
+"您选择丢弃当前会话并打开新桌面会话。<br>将隐藏当前会话并显示登录屏幕。"
+"<br>每个会话都绑定了一个 Fn 功能键:通常指定 F%1 为第一个会话,F%2 "
+"为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn "
+"功能键在不同的会话之间切换。此外,TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。"
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
@@ -444,19 +444,19 @@ msgstr "激活(&A)"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
-msgstr "开始新会话(&N)"
+msgstr "启动新会话(&N)"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
-msgstr ""
+msgstr "密钥 (PIN):"
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
-msgstr ""
+msgstr "确保桌面会话的安全性"
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr "将不会锁定会话,因为取消锁定不可能:\n"
+msgstr "因为无法解锁,所以不会锁定会话:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
@@ -464,11 +464,11 @@ msgstr "无法启动 <i>kcheckpass</i>。"
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr "<i>kcheckpass</i> 无法操作。可能该程序未被 SetUID root。"
+msgstr "<i>kcheckpass</i> 发生故障:可能该程序未进行 SetUID root。"
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "没有配置恰当的欢迎插件。"
+msgstr "未配置登录界面插件。"
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
@@ -480,15 +480,15 @@ msgstr "仅启动屏幕保护程序"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
-msgstr ""
+msgstr "启动安全对话框"
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "仅使用空的屏幕保护程序"
+msgstr "仅使用空白屏幕保护程序"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
-msgstr ""
+msgstr "用于后台进程加载的 TDE 内部命令"
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
@@ -500,41 +500,39 @@ msgstr "KDesktop 会话锁定程序"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
-msgstr ""
+msgstr "需要额外信息"
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
-msgstr ""
+msgstr "按下 Ctrl+Alt+Del 组合键以开始。"
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
-msgstr ""
+msgstr "该过程可助您保持密码的安全性,"
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
-msgstr ""
+msgstr "防止未经授权的用户模仿登录屏幕。"
#: lock/securedlg.cpp:76
-#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
-msgstr "刷新桌面"
+msgstr "安全桌面区域"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
-msgstr ""
+msgstr "“%1”目前已登录"
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
-msgstr ""
+msgstr "您目前已处于登录状态"
#: lock/securedlg.cpp:109
-#, fuzzy
msgid "Task Manager"
-msgstr "显示任务管理器"
+msgstr "任务管理器"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
-msgstr ""
+msgstr "注销菜单"
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
@@ -542,7 +540,7 @@ msgstr "TDE 桌面"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "如果桌面窗口是真实窗口,使用此项"
+msgstr "如果桌面窗口显示为真正的窗口,请使用该选项"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
@@ -550,12 +548,11 @@ msgstr "废弃"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "等待 kded 建完数据库"
+msgstr "等待 kded 完成数据库构建"
#: main.cpp:68
-#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
-msgstr "每个屏幕独立绘制背景"
+msgstr "启用背景透明度"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
@@ -571,7 +568,7 @@ msgstr "运行(&R)"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>用户 <b>%1</b> 在这个系统中不存在。</qt>"
+msgstr "<qt>系统中不存在用户 <b>%1</b></qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
@@ -579,7 +576,7 @@ msgstr "您不存在。\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "不正确的密码;请重试。"
+msgstr "密码不正确,请重试。"
#: minicli.cpp:599
msgid ""
@@ -615,41 +612,41 @@ msgid ""
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
-"运行实时进程可能非常危险。如果程序行为异常,系统\n"
-"可能会不可恢复地挂起。\n"
+"使用实时优先级启动应用程序存在风险:一旦应用程序发生故障,系统可能无法恢复。"
+"\n"
"您确定要继续吗?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "警告 - 运行命令"
+msgstr "警告:运行命令"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
-msgstr "实时运行(&R)"
+msgstr "使用实时优先级运行(&R)"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr "全部桌面的公共设置"
+msgstr "将设置应用于所有桌面"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
-msgstr "如果您想要对全部桌面都应用相同的背景设置,请启用此选项。"
+msgstr "如果您想要对全部桌面都应用相同的背景设置,请启用该选项。"
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
-msgstr "全部屏幕使用公共设置"
+msgstr "将设置应用于所有屏幕"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
-msgstr "如果您想要对全部屏幕都应用相同的背景设置,请启用此选项。"
+msgstr "如果您想要对全部屏幕都应用相同的背景设置,请启用该选项。"
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
@@ -661,7 +658,7 @@ msgstr "每个屏幕独立绘制背景"
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
-msgstr "如果您想要在 xinerama 模式中独立绘制每个屏幕,请启用此选项。"
+msgstr "如果您想要在 Xinerama 模式中独立绘制每个屏幕,请启用该选项。"
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
@@ -672,7 +669,7 @@ msgstr "限制背景缓存"
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr "如果您想要限制背景的缓存大小,请启用此选项。"
+msgstr "如果您想要限制背景的缓存大小,请启用该选项。"
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
@@ -686,21 +683,20 @@ msgid ""
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
-msgstr ""
-"您可以在此选择 TDE 应使用多少内存对背景进行缓存。如果您为不同的桌面设定不同的"
-"桌面缓存,切换桌面将会更加平滑,但将以高内存占用为代价。"
+msgstr "在此设置 TDE 背景缓存的内存占用上限,如将缓存设置得更大,切换桌面时将更流畅,"
+"但会占用更多内存。"
#: kdesktop.kcfg:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
-msgstr "背景缓存大小"
+msgstr "背景不透明度"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
-msgstr ""
+msgstr "在此设置背景的不透明度 (0 ~ 100),合成管理器以此为基础进行渲染。"
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
@@ -713,14 +709,13 @@ msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"如果您不想再桌面上显示桌面,请不要选中此选项。没有图标的桌面可能会快一点,但"
-"您也无法将文件拖曳至桌面。"
+msgstr "如果您不想在桌面上显示图标,请不要勾选该选项。不显示图标的桌面可能会运行得快"
+"一点,但您将无法将文件拖拽至桌面。"
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr "允许桌面窗口中的应用程序"
+msgstr "允许在桌面窗口中运行程序"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
@@ -730,26 +725,26 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
-"如果您想要运行要在桌面上绘图的 X11 程序,比如 xsnow、xpenguim 或 xmountain,"
-"请选中此选项。如果您在 Netscape 这样需要检查 root 窗口的运行实例的应用程序时"
-"遇到了问题,请禁用此选项。"
+"如果您想要运行要在桌面上绘图的 X11 程序,比如 xsnow、xpenguim 或 "
+"xmountain,请打开该选项。如果您在 Netscape 这样需要检查 root "
+"窗口的运行实例的应用程序时遇到了问题,请禁用该选项。"
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
-msgstr "自动排列图标"
+msgstr "自动对齐图标"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
-msgstr "如果您想要在让您的图标在您移动后自动与网格对齐,请选中此选项。"
+msgstr "如果您想要在让您的图标在您移动后自动与网格对齐,请勾选该选项。"
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
-msgstr "目录在前"
+msgstr "目录靠前"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
@@ -759,7 +754,7 @@ msgstr "终端应用程序"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr "定义所使用的终端应用程序。"
+msgstr "定义要使用的终端应用程序。"
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
@@ -771,7 +766,7 @@ msgstr "在桌面背景上滚动鼠标滚轮可切换桌面"
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
-msgstr "您在桌面背景上使用鼠标滚轮可以在虚拟桌面间切换。"
+msgstr "通过在桌面背景上使用鼠标滚轮来切换虚拟桌面。"
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
@@ -783,7 +778,7 @@ msgstr "鼠标左键动作"
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
-msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标左键时执行的操作。"
+msgstr "设置当您在桌面上单击鼠标左键时所触发的事件。"
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
@@ -795,7 +790,7 @@ msgstr "鼠标中键动作"
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
-msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标中键时执行的操作。"
+msgstr "设置当您在桌面上单击鼠标中键时所触发的事件。"
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
@@ -807,22 +802,22 @@ msgstr "鼠标右键动作"
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
-msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标右键时执行的操作。"
+msgstr "设置当您在桌面上单击鼠标右键时所触发的事件。"
#: kdesktop.kcfg:110
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDE 主版本号"
#: kdesktop.kcfg:115
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDE 次版本号"
#: kdesktop.kcfg:120
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
-msgstr "TDE 释放版本号"
+msgstr "TDE 发行版本号"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
@@ -832,7 +827,7 @@ msgstr "图标标签的普通文本颜色"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
-msgstr "图标标签所用的背景颜色"
+msgstr "图标标签的背景颜色"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
@@ -845,9 +840,7 @@ msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
-msgstr ""
-"选中此处可启用桌面字体的阴影外框。这也将改进背景与文本颜色相近的文字的可读"
-"性。"
+msgstr "打开此选项可启用桌面字体的阴影轮廓,以提高桌面文本在相似颜色背景下的可读性。"
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
@@ -865,11 +858,11 @@ msgid ""
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
-"<p>如果您选中此选项,将会显示您桌面目录中的任何以点(.)开头的文件。通常情况"
-"下,这些文件会包含配置信息,所以不应该显示出来。</p>\\n<p>例如,名为“."
-"directory”的纯文本文件包含了 Konqueror 的信息,比如显示目录时所使用的图标,目"
-"录内文件的排序依据等等。您不应该更改或删除这些文件,除非您完全了解这些文件。"
-"</p>"
+"<p>如果您选中该选项,将会显示您桌面目录中的任何以点(.)开头的文件。通常情况"
+"下,这些文件会包含配置信息,所以不应该显示出来。</p>\\n"
+"<p>例如,名为“.directory”的纯文本文件包含了 Konqueror 的信息,比如在目录中显"
+"示所使用的图标,目录内文件的排序依据等。除非您完全了解这些文件,建议不要随意"
+"更改或删除。</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
@@ -880,41 +873,42 @@ msgstr "排列方向"
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
-msgstr "如果启用了此选项,图标将会以垂直方式排列,否则将以水平方式排列。"
+msgstr "如果启用了该选项,图标将会以垂直方式排列,否则将以水平方式排列。"
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
-msgstr ""
+msgstr "图标间距"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>这是您桌面图标之间的最小(像素)距离。</p>"
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
-msgstr ""
+msgstr "按住 Ctrl 键并滚动鼠标滚轮以改变间距"
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>如果启用该功能,您便可以通过按住 Ctrl "
+"键并在桌面背景上滚动鼠标滚轮来改变桌面图标的间距。</p>"
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "显示预览的文件类型"
+msgstr "显示以下(内容的)图标预览"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr "选择您想要启用预览的图像文件类型。"
+msgstr "选择您想要启用预览图的文件类型。"
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
@@ -935,12 +929,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
-msgstr "启用此选项可将目录放在排序后列表的最前面,否则将与文件放在一起排序。"
+msgstr "启用该选项可将目录置于排序后的列表最前端(即目录的排序优先级高于文件),否则"
+"将与文件放在一起排序。"
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr "如果您想要避免图标被移动,请选中此选项。"
+msgstr "如果您想要禁止图标的移动,请打开该选项。"
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
@@ -955,7 +950,7 @@ msgstr "您不想在桌面上看到的设备类型。"
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "当前应用程序的菜单栏(Mac OS 样式)"
+msgstr "当前应用程序的菜单栏(Mac OS 样式)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
@@ -964,9 +959,8 @@ msgid ""
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"如果选中了此选项,应用程序的菜单栏将不会显示在其自己的窗口中。而屏幕上方会出"
-"现一个显示目前激活的应用程序的菜单。您可能会在 Mac OS 中看到过此特性。"
+msgstr "如果选中了该选项,应用程序的菜单栏将不会显示在其自己的窗口中,而是显示在屏幕"
+"上方,您可能在 Mac OS 中看到过该特性。"
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
@@ -978,7 +972,7 @@ msgstr "桌面菜单栏"
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
-msgstr "如果选中了此选项,则会在屏幕最上方显示一个包含桌面菜单的菜单栏。"
+msgstr "如果选中了该选项,则会在屏幕最上方出现一个展示桌面菜单的菜单栏。"
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
@@ -988,7 +982,7 @@ msgstr "启用屏幕保护程序"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
-msgstr "启用屏幕保护程序。"
+msgstr "该选项启用屏幕保护程序。"
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
@@ -1003,7 +997,7 @@ msgstr "设定屏幕保护程序启动前等待的秒数。"
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr ""
+msgstr "当 DPMS 启动时暂停屏幕保护程序"
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
@@ -1014,38 +1008,40 @@ msgid ""
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
+"在屏幕启动节能模式时暂停屏幕保护程序。\n"
+"然而有一些屏幕保护程序会执行一些实用计算任务,因此不应暂停这类屏幕保护程序。"
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
-msgstr ""
+msgstr "启用后,将恢复旧式非管理窗口的桌面锁定特性。"
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
-msgstr ""
+msgstr "启用时,将显示桌面锁定的日期和时间,作为额外的入侵检测措施。"
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "当禁用时,屏保将在桌面锁定时立即启动。"
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
-msgstr ""
+msgstr "启用时,所有活动的窗口都从屏幕保护程序中隐藏起来,结果只显示桌面背景。"
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
-msgstr ""
+msgstr "隐藏“桌面会话锁定”对话框中的取消按钮。"
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
@@ -1053,12 +1049,13 @@ msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
-msgstr ""
+msgstr "启用后,Trinity Secure Attention Key(TSAK)系统将用于保护屏幕锁。"
+"这需要在使用前启用全系统的 TSAK 支持。"
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "实时调度运行(&S)"
+msgstr "以实时调度方式运行(&S)"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
@@ -1076,21 +1073,21 @@ msgid ""
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>选择是否要为应用程序启用实时调度。调度器决定该运行哪个进程,哪些进程要等"
-"待。有两个调度器可供选择:\n"
+"<qt>选择是否要为应用程序启用实时调度。调度器决定哪个进程运行,而哪些进程要等"
+"待。有下列两个调度器可供选择:\n"
"<ul>\n"
-"<li><em>普通:</em>这是标准的分时调度器。它平均分配可用的处理时间给所有的进"
-"程。</li>\n"
-"<li><em>实时:</em>该调度器将不中断地运行程序直到它放弃处理器。这可能是危险"
-"的。不放弃处理器的程序可能会导致系统挂起。您需要有 root 的密码来使用该调度"
-"器。</li>\n"
+"<li><em>普通:</em>这是标准的分时调度器,将平均分配可用的处理时间给所有的进程"
+"。</li>\n"
+"<li><em>实时:</em>该调度器将不中断地运行程序,直到释放处理器。这可能是危险的"
+":不释放处理器的程序可能会导致系统死机。您需要有管理员 root "
+"的密码来使用该调度器。</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
-msgstr ""
+msgstr "自动补全 (Autocomplete) 显示可用的应用程序(&a)"
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
@@ -1099,11 +1096,13 @@ msgid ""
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
+"<qt>启用后,系统将列出自动补全得出的应用程序列表。\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
-msgstr ""
+msgstr "使用文件系统而非历史记录进行自动补全(&F)"
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
@@ -1112,11 +1111,13 @@ msgid ""
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
+"<qt>该选项决定使用文件系统还是过去的命令历史来进行自动完成。\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "自动完成同时使用历史记录和文件系统(&B)"
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
@@ -1125,6 +1126,8 @@ msgid ""
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
+"<qt>该选项决定文件系统和过去的命令历史是否用于自动完成(autocompletion)。\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
@@ -1134,12 +1137,12 @@ msgstr "用户名(&N):"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr "在这里输入您要用来运行程序的用户。"
+msgstr "在此输入您要用来运行程序的用户。"
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "在这里输入您指定用户的密码。"
+msgstr "在此输入所指定用户的密码。"
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
@@ -1156,8 +1159,7 @@ msgstr "在终端窗口中运行(&T)"
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"如果您要运行的程序是文本模式的,请选中此选项。该程序将运行在模拟终端窗口中。"
+msgstr "如果您要运行的程序是文本模式的,请打开该选项,程序将运行在模拟终端窗口中。"
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
@@ -1171,9 +1173,8 @@ msgid ""
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
-msgstr ""
-"这里可以设置要运行的命令的优先级。从左到右,从低到高。中间位置是默认值。要设"
-"置比默认值高的部分,就需要 root 的密码。"
+msgstr "在此可以设置命令运行的优先级,其中优先级从左到右为升序,中间位置为默认值。若"
+"要设置高于默认值的部分,则需要 root 密码。"
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
@@ -1186,9 +1187,8 @@ msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
-msgstr ""
-"如果您要用不同优先级运行该程序,启用该选项。指定高的优先级可以让系统分配更多"
-"的处理时间给该程序。"
+msgstr "如果您要以不同的优先级运行该程序,请勾选该选项。若指定较高的优先级,则系统将"
+"分配更多的处理时间给该程序。"
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
@@ -1203,7 +1203,7 @@ msgstr "高"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
-msgstr "以不同的用户运行(&U)"
+msgstr "以另一用户的身份运行(&U)"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
@@ -1213,8 +1213,8 @@ msgid ""
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
-"如果您要以不同用户的身份运行该程序,打开该选项。每个进程都有关联的用户 ID,"
-"该 ID 决定了文件和其它访问的权限。该选项需要输入指定的用户的密码。"
+"如果您要以不同的用户 ID 运行该程序,请勾选该选项。每个进程都有其关联的用户 "
+"ID,该 ID 编号决定了文件访问以及其他权限。更改该选项需要输入用户密码。"
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
@@ -1222,14 +1222,13 @@ msgid "Com&mand:"
msgstr "命令(&M):"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
-msgstr ""
-"输入您要执行的命令或您要打开的资源的地址。这可以是一个远程 URL,如“www.kde."
-"org”,或本地 URL,如“~/.tderc”。"
+msgstr "输入您要执行的命令或您要打开的资源的地址,支持远程 URL(如“www.kde.org”)"
+"或本地 URL(如“~/.tderc”)。"
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format