diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-af/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-af/messages/kdebase/ktip.po | 1889 |
1 files changed, 0 insertions, 1889 deletions
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-af/messages/kdebase/ktip.po deleted file mode 100644 index 948ac3e7d4c..00000000000 --- a/tde-i18n-af/messages/kdebase/ktip.po +++ /dev/null @@ -1,1889 +0,0 @@ -# UTF-8 test:äëïöü -# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. -# Frikkie Thirion <[email protected]>, 2001,2002. -# Kobus Venter <[email protected]>, 2005. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: ktip stable\n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-28 12:16+0200\n" -"Last-Translator: Kobus Venter <[email protected]>\n" -"Language-Team: AFRIKAANS <[email protected]>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Kobus Venter" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected], [email protected]" - -#: ktipwindow.cpp:32 -msgid "Useful tips" -msgstr "Bruikbare idees" - -#: ktipwindow.cpp:36 -msgid "KTip" -msgstr "KWenk" - -#: ktipwindow.cpp:52 -msgid "Useful Tips" -msgstr "Bruikbare idees" - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<P>\n" -"There is a lot of information about KDE on the\n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" -"also useful sites for major applications like\n" -"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" -"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" -"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" -"KDE utilities like\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" -"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" -"</P>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<P>\n" -"Daar is baie inligting rakende KDE beskikbaar by \n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE se web tuiste</A>. Daar is ook\n" -"bruikbare web-tuistes vir al die groot programme soos:\n" -"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" -"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" -"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" -"KDE nutsprogramme\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" -"wat 'n selfstandige program is, selfs buite KDE...\n" -"</P>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:22 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" -"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" -"->.\"Country/Region & Language\".\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" -"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Kde is vertaalde in vele tale. Jy kan verander die land en\n" -"taal met die Kontrole Sentrum of in\n" -"K-Menu->Preferences->Personalization->land & taal.\n" -"</p>\n" -"<p>Vir meer inligting mbt KDE vertalings en vertalers, kyk na <a\n" -"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<Sentrum>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/locale.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Andrea Rizzi</em></p>\n" - -#: tips.cpp:38 -msgid "" -"<p>\n" -"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" -"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" -"panel.</p>\n" -"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " -"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" -"Desktop Access.\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Jy kan minimeer alle jou vensters op die huidige werkskerm na as eers en\n" -"dus bereik die werkskerm self deur te kliek op die werkskerm ikoon op die\n" -"paneel.</p> " -"<p>Indien die ikoon nie daar is nie, kan jy regskliek op die paneel, kies dan -> " -"Voeg by na Paneel, -> Spesiale Knoppie, Werksskerm Toegang.\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/filesystems/werkskerm.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:51 -msgid "" -"<p>\n" -"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" -"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" -"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" -"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" -"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Indien jy tydelik meer spasie op jou skerm verlang, kan jy die paneel\n" -"<strong>\"steek weg\" die paneel</strong> deur te kliek op een van die\n" -"pyltjies op die punt van die paneel. Alternatief kan dit gestel word om\n" -"automaties te versteek, in die Beheer Sentrum, (Werksskerm ->\n" -"Panele -> Versteek.\n" -"</p>\n" -"<p>Vir meer inligting rakende Kicker, die KDE Paneel, sien <a\n" -"href=\"help:/kicker\">Die Kicker Handboek</a>.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:64 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>\n" -"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" -"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" -"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" -"URLs, for example) be executed.</p>\n" -"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" -"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Die program Klipper, wat by verstek begin en oop bly in die\n" -"stelsel laai aan einde van die paneel, hou 'n nommer van teks\n" -"kiesings omtrent. Hierdie kan onttrek word of (in die geval van\n" -"Urls,) uitgevoer word.</p> " -"<p>Jy kan meer inligting verkry omtrent die gebruik van Klipper by <a\n" -"href=\"help:/klipper\">Die Klipper Handboek</a></p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:79 -msgid "" -"<p>\n" -"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" -"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" -"press Alt+F5 to display the window list.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Die venster lys, wat toeganklik is deur middel van 'n ikoon op die paneel, " -"verskaf 'n vinnige oorsig van alle vensters op alle virtuele werkskerms.\n" -"Alternatief, vertoon Alt+F5 die venster lyd</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/window_list.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:90 -msgid "" -"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" -"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" -"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" -"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" -"displayed in Konqueror).</p>\n" -msgstr "" -"<p>Die <b>\"Ligging\" etiket</b> in Konqueror is sleepbaar.</p>\n" -"<p>Hierdie beteken jy kan skep kortpaaie (e.g. op Die werkskerm of Die paneel)\n" -"deur te trek dit daar met Die muis. jy kan asook laat val dit op na Konsole of\n" -"redigeer velde na kry Die Url getikte in daar (as jy kan met skakel of lêers\n" -"vertoon in Konqueror).</p>\n" - -#: tips.cpp:99 -msgid "" -"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" -"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" -" you may ask. Type it...</p>\n" -"<ul>\n" -" " -"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" -" " -"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" -" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" -"</ul>\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Vir flink toegang tot KDEPrint Bestuurder tik\n" -"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Tik where?\"</em>,\n" -"mag jy vra. Tik dit...</p>\n" -"<ul>\n" -" " -"<li>...hetsy in Konqueror's <i>adres veld</i>,</li>\n" -" " -"<li>...of in 'n <i>Hardloop Opdrag</i> dialoog,\n" -" oopgemaak deur die druk van <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" -"</ul>\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:115 -msgid "" -"<p>\n" -"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" -"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" -"second time will make the window visible again." -"<br>\n" -"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" -"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"the KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Deur te dubbel-kliek op die titelbar van enige venster \"verdof\" dit, wat " -"beteken dat slegs die titelbalk sigbaar bly. Deur dit weer te dubbel-kliek\n" -"sal dit weer sigbaar word." -"<br>\n" -"Jy kan verander hierdie gedrag binne in die Kontrole Sentrum.\n" -"</p>\n" -"<p>Jy kan meer uitvind omtrent die manipulering van vensters in Kde, by\n" -"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"die Kde Gebruikers Gids</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:127 -msgid "" -"<p>\n" -"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" -"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" -"<p>For more information, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" -"User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Jy kan wissel deur die vensters op 'n virtuele werkskerm deur hou die\n" -"Alt sleutel en gedruk Oortjie of Verskuiwende+Oortjie.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" -"<p>Jy kan meer uitvind , by <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">die Kde\n" -"Gebruikers gids</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:138 -msgid "" -"<p>\n" -"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" -"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" -"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" -"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" -"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Jy kan 'n kortpad <b>sleutelbord kortpaaie</b> na jou gunsteling programme in " -"die\n" -"Kde kieslys redigeerder (K-kieslys -> Stelsel -> kieslys redigeerder). Kies die " -"program (bv.. Konsole), kliek dan op die beeld langs \"Huidige kortpad " -"sleutel:\". \n" -"Duk die sleutel kombinasie wat jy verlang bv. \"Ctrl+Alt+K\"\n" -"(of gebruik die \"Verander\" knoppie).</p>\n" -"<p>Dit is dit! Nou jy Konsole begin met Ctrl+Alt+K!</p>\n" - -#: tips.cpp:148 -msgid "" -"<p>\n" -"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" -"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Jy kan die aaltal virtuele werkskerms stel deur deur die \"Aantal\n" -"werksskerms\" glybalk in die Beheer Sentrum (Werksskerm -> " -"Veelvoudige Werksskerms).\n" -"</p>\n" -"<p>Vir meer inligting kyk by <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">Die\n" -"KDE Gebruikers Gids</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:159 -msgid "" -"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" -"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" -"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" -"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" -"hardware donations. Please contact <a\n" -" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" -"if you are interested in donating, or <a\n" -"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n" -"like to contribute in other ways.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Die KDE projek was gestig in Oktober 1996 en die eerste vrystelling was,\n" -"1.0, op 12 Julie, 1998.</p>\n" -"<p>Jy kan die<em>KDE projek ondersteun</em> met werk (programmering, ontwerp,\n" -"dokumentering, proeflees, vertaling, ens.) en finansieële of\n" -"hardeware skenkings. Kontak asseblief\n" -"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" -"indien jy belang stel om donasies te gee, of\n" -" <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>indien jy jou\n" -"bydrae andersins wil maak.</p>\n" - -#: tips.cpp:172 -msgid "" -"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>To maximize a window...</th>\t" -"<th>click the maximize button...</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...full-screen,</td>\t\t" -"<td>...with the left mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...vertically only,</td>\t" -"<td>...with the middle mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...horizontally only,</td>\t" -"<td>...with the right mouse button</td>\n" -"</tr></table>\n" -msgstr "" -"<p>KDE bied 'n aantal kortpaaie om die grootte van vensters te verander:</p>\n" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>Maksimeer 'n venster</th>\t" -"<th>Kliek die Maksimeer knoppie</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>vol-skerm</td>\t\t" -"<td>met die links muis knoppie</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>vertikaal slegs</td>\t" -"<td>met die middelste muis knoppie</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>horisontaal slegs</td>\t" -"<td>met die regterkant muis knoppie</td>\n" -"</tr></table>\n" - -#: tips.cpp:186 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" -"by regularly checking the web site <A\n" -" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" -"<BR>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" -msgstr "" -"<p>Jy kan op datum bly met nuwe ontwikkelings in KDE en vrystellings \n" -"deur gereeld die web tuiste\n" -" <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p> te besoek.\n" -"<BR>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" - -#: tips.cpp:195 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" -"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" -"in their abilities.</p>\n" -"<p>Among the supported systems are:\n" -"<ul>\n" -"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" -"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" -"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" -"use network printers);</li>\n" -"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" -"</ul>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEDruk (I)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong>, KDE se nuwe druk program ondersteun\n" -"verskeie druk sub-stelsels Hierdie stelsel verskil baie in hulle vermoëns.</p>\n" -"<p>Tussen die ondersteunde stelsels is:\n" -"<ul>\n" -"<li>CUPS, die nuwe 'Common UNIX Printing System';</li>\n" -"<li>LPR/LPD, tradisionele BSD-styl drukwerk;</li>\n" -"<li>RLPR (geen nut vir \"printcap\" redigering of supergebruiker regte om\n" -"netwerk drukkers te gebruik nie.);</li>\n" -"<li>druk deur 'n eksterne program (generies).</li>\n" -"</ul>\n" - -#: tips.cpp:211 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" -"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" -"for KDEPrint to build on.</p>\n" -"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" -"recommends installing a <A\n" -"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" -"software as the underlying print subsystem.</p>\n" -"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" -"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" -"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" -"as well as for large networks.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEDruk (II)</strong></p>\n" -"<p>Nie alle druk sisteme bied dieselfde vermoëns\n" -"vir KDEPrint om op te bou nie..</p>\n" -"<p>Die <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEDruk Span</A>\n" -"beveel aan om\n" -"<A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-gebaseerde</strong></A>\n" -"sagteware as die onderliggende druk substelsel te installeer.</p>\n" -"<p> CUPS voorsien maklike gebruik, kragtige kenmerke en 'n wye reeks drukker\n" -"ondersteuning met 'n moderne ontwerp (gebaseer op IPP,die \"Internet\n" -"Druk Protokol\"). Die bruikbaarheid is bewys vir tuis en vir groot netwerke.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:228 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>\n" -"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" -"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" -"extends the power of C++ even further. See\n" -" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" -"for details.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"kde is gebaseerde op 'n goed-ontwerpte C++ stigting. C++ is 'n programmering\n" -"taal goed geskik vir werkskerm ontwikkeling. Die Kde voorwerp model\n" -"brei die krag van C++nog verder uit. Sien\n" -" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" -"vir details.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:239 -msgid "" -"<p>\n" -"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" -"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" -"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Jy kan gebruik Konqueror na <strong>blaai deur tar argiewe</strong>,\n" -"al saamgepersde ene. Jy kan uitpak lêers eenvoudig deur te trek hulle\n" -"na nog 'n plek, e.g. nog 'n Konqueror venster of die werkskerm.</p>\n" - -#: tips.cpp:247 -msgid "" -"<p>\n" -"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" -"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" -"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Jy kan deur die virtulele werksskerms swaai deur die Ctrl sleutel in te hou\n" -"en die Tab of Shift+Tab te druk.</p>\n" -"<p>Vir meer inligting aangaande virtuele werksskerms, kyk by\n" -"<a " -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">\n" -"dieKDE Gebruikers Gids</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:257 -msgid "" -"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" -"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" -"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" -"as many items of different types as you want, all at once.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Jy kan begin <strong>kdrukker</strong> as 'n alleen staande program\n" -"van enige xterm, Konsole venster of van die \"Hardloop Opdrag\" dialoog \n" -"(beginne <i>Alt+F2</i>) te druk. Kies dan die lêer om te druk. Jy kan soveel\n" -"items en soveel verskillende iems druk soos jy wil - alles op een slag.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:269 -msgid "" -"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" -"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" -"</p>\n" -"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" -"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" -"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Jy dalk mag na enige tyd wissel <strong>kdrukker</strong> na nog 'n\n" -"druk subsisteem \"op die vlieg\" (en Jy moet nie benodig na wees root na doen " -"dit.)\n" -"</p>\n" -"<p>Draagbare rekenaar gebruikers wie dikwels verander na ander omgewings dalk " -"mag soek\n" -"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">Rlpr</A> 'n bruikbare byvoeging na Cups\n" -"(of enige ander druk subsisteem hulle gebruik as hulle verkies een).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:281 -#, fuzzy -msgid "" -"<P>\n" -"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" -"also info and man pages.</P>\n" -"<p>For more ways of getting help, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" -"Guide</a>.</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<P>\n" -"KDE' se help stelsel vertoon nie net sy eie HTML-gebaseerde hulp nie, maar\n" -"ook inligting en man bladsye.</P>\n" -"<p>Vir meer manier om hulp te verkry sien <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">die KDE Gebruikers Gids\n" -"</a>.</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:293 -msgid "" -"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" -"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" -"one.</P>\n" -"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" -"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<P>Te kliek met die regterkant muis knoppie op paneel ikoone of miniprogramme " -"maak oop 'n\n" -"opspring kieslys wat laat toe jy na beweeg of verwyder die item, of voeg by 'n " -"nuwe een.</P>\n" -"<p>Vir meer inligting sien\n" -"<a href=\"help:/kicker\">Die Kicker Handboek</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:302 -msgid "" -"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" -"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" -"the remaining buttons.</P>\n" -msgstr "" -"<P>As 'n nutsbalk is nie groot genoeg na vertoon alle knoppies op dit, jy kan\n" -"kliek op die klein pyl na die ver regterkant einde van die nutsbalk na sien\n" -"die oor knoppies.</P>\n" - -#: tips.cpp:309 -msgid "" -"<p>\n" -"Need comprehensive info about KDEPrinting?" -"<br> </p>\n" -"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" -"and get the\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"KDEPrint Handbook</a>\n" -"displayed.</p> " -"<p>This, plus more material (like a\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" -"a \"TipsNTricks\" section and the\n" -" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" -"tdeprint mailing list</a>)\n" -" are available at\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Benodig omvattende inligting aangaande Kdeprinting?" -"<br> </p>\n" -"<p> Tik <strong>help:/tdeprint/</strong> binnein 'n Konqueror adres veld\n" -"en kry die\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"tdeprint Handboek</'n>\n" -"vertoon.</p> " -"<p>Hierdie, plus meer materiaal (hou van\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, verskeidenheid\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" -"a \"TipsNTricks\" seksie en die\n" -" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" -"tdeprint mailing list</a>)\n" -" ais beskikbaar by\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" - -#: tips.cpp:328 -msgid "" -"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" -"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" -"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" -"them into the menu.</P>\n" -msgstr "" -"<P>Jy kan hardloop Nie-Kde programme sonder om te probleme op 'n Kde\n" -"werkskerm. Dit is al moontlik na integreer hulle binnein die kieslys stelsel.\n" -"die Kde program \"Kappfinder\" sal kyk vir bekend programme na integreer\n" -"hulle binnein die kieslys.</P>\n" - -#: tips.cpp:336 -msgid "" -"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " -"with\n" -"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" -"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Jy kan vinnig beweeg die paneel na nog 'n skerm rand deur \"te gryp\" dit " -"met\n" -"die links muis knoppie en beweeg dit na waar Jy wil hê dit.</p>\n" -"<p>Vir meer inligting sien,\n" -"<a href=\"help:/kicker\">Die Kicker Handboek</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:344 -msgid "" -"<p>\n" -"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" -"of games.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"As jy tyd het, Kde kom met 'n ekstensiewe versameling\n" -"van speletjies.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" - -#: tips.cpp:353 -msgid "" -"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" -"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" -"desktop background.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Jy kan <strong>vinnig verander die agtergrond</strong> beeld van die\n" -"werkskerm deur te trek 'n grafieka beeld van 'n Konqueror venster na die\n" -"werkskerm agtergrond.</p>\n" - -#: tips.cpp:360 -msgid "" -"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" -"from a color selector in any application to the desktop background.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Jy kan verander die agtergrond kleur van die werkskerm deur te trek 'n " -"kleur\n" -"van 'n kleur kiesser in enige aansoek na die werkskerm agtergrond.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:367 -msgid "" -"<p>\n" -"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" -"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" -"whatever.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"'n vinnige weg na jou gunsteling program op jou paneel is na\n" -"regs-kliek die paneel (Paneel Kieslys) en kies Voeg by/Knoppie/wat ook al.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:375 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Jy meer miniprogramme jou paneel byvoeg deur te kies paneel\n" -"Kieslys/voeg deur/Miniprogram van die K Kieslys.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:383 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" -"</p>\n" -"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Jy kan voeg deur 'n klein opdrag lyn na jou paneel deur deur te kies paneel\n" -"Kieslys/voeg deur/Miniprogram/Aansoek Lanseerder van die K Kieslys.\n" -"</p>\n" -"<p>Vir meer inligting sien,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">Die Kicker Handboek</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:393 -msgid "" -"<p>Want to see the local time of your friends or\n" -"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" -"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Wil jy die lokale tyd van jou vriende of besigheids venote\n" -"<b>rondom die wêreld</b>sien?</p>\n" -"<p>Kliek die middelste muis knoppie op die <b>paneel horlosie</b>.</p>\n" - -#: tips.cpp:400 -msgid "" -"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" -"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" -"mode.</p>\n" -"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" -"Handbook</a> for more information.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Jou <b>paneel horlosie</b> kan wees gekonfigureer na vertoon die tyd\n" -"in <b>eenvoudig</b>, <b>digitaal</b>, <b>analoog</b> of <b>fuzzy-style</b>\n" -"modus.</p>\n" -"<p>Vir meer inligting sien,\n" -"<a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Die Kicker Handboek</a></p>\n" - -#: tips.cpp:409 -msgid "" -"<p>\n" -"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" -"<strong>Alt+F2</strong>\n" -"and entering the program name in the command-line window provided." -"<p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"As jy ken sy naam, jy kan <strong>uitvoer enige program</strong> deur gedruk\n" -"<strong>Alt+F2</strong>\n" -"en in te tik die program naam in die command-line venster verskaf." -"<p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" - -#: tips.cpp:420 -msgid "" -"<p>\n" -"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" -"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" -"command-line window provided.\n" -"</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Jy kan <strong>blaai enige Url</strong> deur gedruk\n" -"<strong>Alt+F2</strong> en in te tik die Url in die\n" -"command-line venster verskaf.\n" -"</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" - -#: tips.cpp:431 -msgid "" -"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" -"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" -"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" -"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" -"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" -"text cursor there.</p>\n" -msgstr "" -"<p>As jy word te gebruik Konqueror en wil hê na tipe nog 'n ligging binnein\n" -"die ligging veld onder die nutsbalk na kry daar, jy kan maak skoon die\n" -"volledige veld baie vinnig met die swart knoppie met 'n wit kruis\n" -"na die links van die \"ligging\" etiket en begin te tik.</p>\n" -"<p>jy kan asook druk Ctrl+L na open 'n dialoog na invoer nog 'n ligging.</p>\n" - -#: tips.cpp:441 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>\n" -"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" -"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" -"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" -"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Jy kan toegang verkry 'n <strong>man bladsy</strong> deur in te tik 'n\n" -"kruis merk (#) en die naam van die man bladsy waar ook al Jy kan invoer\n" -"'n Url, hou van in die ligging veld van die web blaaier of die\n" -"<strong>Alt+F2</strong> program opdrag.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" - -#: tips.cpp:452 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>\n" -"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " -"(##)\n" -" and the\n" -"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" -"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Jy kan toegang verkry 'n <strong>inligting bladsy</strong> " -"deur in te tik 'n dubbel kruis merk (##)\n" -" en die\n" -"naam van die inligting bladsy waar ook al Jy kan invoer 'n Url, hou van in die " -"Url\n" -"lyn van die web blaaier of die <strong>Alt+F2</strong> command-lyn.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" - -#: tips.cpp:465 -msgid "" -"<p>\n" -"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" -"\n" -"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" -"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" -"<br>\n" -"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Indien jy nie toegang tot die titelbalk het nie, kan jy steeds die <strong>\n" -"venster skuif</strong> op doie skerm, deur die Alt te druk en dan enige plek in " -"die \n" -"venster te kliek en dit dan te \"sleep\" met die muis.</p>" -"<br>\n" -"<p>Jy kan dit ook stel in die Beheer Sentrum.</p>\n" - -#: tips.cpp:474 -msgid "" -"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" -"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" -"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" -" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" -"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" -"printing.kde.org</a>\n" -"for more detailed hints...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p> Wil jy KDE se druk krag in nie-KDE programme gebruik? </p>\n" -"<p> Gebruik dan <strong>'kprinter'</strong> as \"druk opdrag\".\n" -"Werk met Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" -" StarOffice, OpenOffice.org, enige GNOME program en nog baie meer...</p>\n" -"<p>Sien <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" -"printing.kde.org</a>\n" -"vir meer gedetaillerde wenke...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:488 -msgid "" -"<p>\n" -"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" -"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Jy kan <strong>hervergroot 'n venster</strong> op die skerm deur hou die Alt " -"sleutel,\n" -"right-clicking orals binnein die venster en beweeg die muis.</p>\n" - -#: tips.cpp:495 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" -" integration</strong>\n" -"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" -"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" -"instructions on setting up encryption.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE se e-pos kliënt (KMail) voorsien foutlose <strong>PGP/GnuPG\n" -"integrasie</strong>\n" -"om jou boodskappe te kodeer en dit te teken.</p>\n" -"<p>Sien <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">die KMail Handboek</a> vir\n" -"instruksies hoe om kodering op te stel.</p>\n" - -#: tips.cpp:505 -msgid "" -"<p>\n" -"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" -"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" -"Norway!</p>\n" -"<p>\n" -"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " -"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Jy kan soek Kde ontwikkelaars alle bo die wêreld, e.g., in Duitsland,\n" -"Swede, Frankryk, Kanada, Vsa, Australië, Namibië, Argentinië, al in\n" -"Noorweë!</p>\n" -"<p>\n" -"Om te sien waar die Kde ntwikkelaars gevind kan word kyk na <a " -"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:515 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" -"with title/track information.\n" -"</p>\n" -"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" -"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE' se CD speler, KsCD, kan na die Internet se CD databasis freedb toegang " -"verkry en verskaf aan jou\n" -"alle titel en snit inligting.\n" -"</p>\n" -"<p>Volle besodnerhede van KsCD se fuksies is beskikbaar by <a\n" -"href=\"help:/kscd\">die KsCD Handboek</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:525 -msgid "" -"<p>\n" -"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" -"command.</p>\n" -"<ul>\n" -"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " -"or\n" -"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" -"</ul>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Sommige mense open veel terminaal vensters net na invoer <em>een enkel</em>\n" -"opdrag.</p>\n" -"<ul>\n" -"<li>Gebruik <strong>Alt+F2</strong> vir net vuur begin programme (Alt+F2 " -"\"kword\") of\n" -"<li>Gebruik Konsole sessies (\"Nuwe\" in nutsbalk) as jy benodig teks uitset.\n" -"</ul>\n" - -#: tips.cpp:536 -msgid "" -"<p>\n" -"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " -"of the\n" -"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " -"Center.\n" -"</p>\n" -"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Jy kan die kleur van die venster titelbalke verander deur daarop te kliek \n" -"en op die kleur voorbeeld in die <em>Voorkoms & Temas</em> " -"module in Control Center.\n" -"</p>\n" -"<p>Dit werk vir al die ander beskikbare kleure ook.</p>\n" - -#: tips.cpp:545 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" -"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" -"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" -"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" -"print files (note that you may select <em>different</em>\n" -"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" -"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" -"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Opdraglyn Druk (I)</strong></p>\n" -"<p> Wil jy vanaf die opdraglyn druk sonder om KDE se drukwerk krag te " -"verloor?</p>\n" -"<p> Tik <strong>'kprinter'</strong>. Die \n" -"KDEPrint dialoog sal opspring. Kies die drukker en druk opsies en\n" -"druk lêers (Let wel Jy kan <em>verskillende</em>\n" -"lêers of<em>verskillende</em> tipes vir <em>een</em> druk werk kies...). </p>\n" -"<p>Dit werk vanuit Konsole, enige x-Terminaal, of \"Harloop Opdrag\"\n" -"oproep deur <em>Alt+F2</em> te druk)</p>\n" - -#: tips.cpp:557 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" -"<p>\n" -"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" -"<pre>\n" -"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"</pre>\n" -" This prints 3 different files (from different folders) to printer " -"\"infotec\".\n" -" </p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Kde Opdrag Lyn Drukwerk (Ii)</strong></p>\n" -"<p>\n" -"Jy dalk mag spesifiseer druk lêers en/of naam 'n drukker van die Opdrag Lyn:\n" -"<pre> kdrukker -d infotec \\\n /huis/Kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/biljet.ps\n" -"</pre>\n" -" Hierdie druk 3 verskillende lêers (van verskilende gidse) na drukker " -"\"infotec\".\n" -" </p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:575 -msgid "" -"<p>\n" -"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" -"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" -"Control Center and might implement different features.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Die verskil tussen venster bestuurder style en old-fashioned temas is\n" -"wat Die vorige al reflekteer venster titelbar kleur instellings van Die\n" -"Kontrole Sentrum en dalk implementeer ander funksies.</p>\n" - -#: tips.cpp:583 -msgid "" -"<p>\n" -"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" -"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" -"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Die K in KDE is nie verniet daar nie. Dit is die karakter wat voor L\n" -"kom in die Latynse alfabet, wat vir Linux staan. Dit was gekies omdat\n" -"KDE op so baie weergawes van UNIX kan harloop (en ook perfek op FreeBSD).\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:592 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" -"look for the release schedule on <a\n" -" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" -"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" -"intensive development left before the next release.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>Indien jy wil weet wanneer die <b>volgende weergawe</b> " -"van KDE beplan word, \n" -"kyk vir die vrystellings weergawe op <a\n" -" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>" -". Indien jy slegs ou\n" -"vrystelling skedules verkry, is daar waarskynlik nog weke en maande se " -"ontwikkeling\n" -"oor voor die volgende weergawe se vrystelling.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:602 -msgid "" -"<p>\n" -"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" -"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" -"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" -"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Onder die <em>\"B Ii\"</em> venster versiering, die titel stawe\n" -"automaties beweeg deur hulleself sodat hulle word altyd sigbare! Jy kan\n" -"redigeer jou titel kolom versiering deur te regs kliek op jou titel balk\n" -"deur te kies \"Konfigureer Venster Gedrag...\".</p>\n" - -#: tips.cpp:611 -msgid "" -"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" -"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" -"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" -"way to\n" -"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>As jy moet nie hou van die verstek voltooiïng modus, E.g. in Konqueror, jy\n" -"kan regs kliek op die redigeer widget en kies 'n ander modus, Bv.\n" -"automaties of hand voltooiïng. Hand voltooiïng werk soortgelyk na\n" -"voltooiïng in 'n Unix tolk. Gebruik Ctrl+E om aktiveer dit.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:621 -msgid "" -"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" -"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" -"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" -"<p>\n" -"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" -"so on.)</p>\n" -msgstr "" -"<p>As jy wil hê 'n ander paneel, maak meer spasie vir jou miniprogramme en \n" -"knoppies, druk regterkant muis knoppie op die paneel om aktiveer die paneel " -"kieslys en kies \"Voeg by paneel -> Paneel -> Paneel\".</p>" -"<p>\n" -"(jy kan dan enige iets op die nuwe paneel plaas, verstel sy grootte en\n" -"sodat op.)</p>\n" - -#: tips.cpp:630 -msgid "" -"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" -"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>" -", and we will be happy to\n" -" include\n" -"it in the next release.</p>\n" -msgstr "" -"<p>As jy 'n bydrae wil lewer vir \"leidraad van die dag\", asseblief stuur dit " -"na\n" -"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>, en ons sal bly\n" -"wees dit vir die volgende vrystelling in te sluit.</p>\n" - -#: tips.cpp:638 -msgid "" -"<p>\n" -"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" -"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" -"<p>\n" -"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" -"in the terminal window.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"As jy trek 'n lêer van Konqueror of van die werkskerm na Konsole, jy\n" -"sal het die keuse tussen plak die Url of in te tik wat gids.</p>\n" -"<p>\n" -"Kies die een jy wil hê, sodat jy doen nie het na skryf die hele gids soeklys\n" -"in die terminaal venster.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Gerard Delafond</em></p>\n" - -#: tips.cpp:649 -msgid "" -"<p>\n" -"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" -"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" -"on one of the sliders.\n" -"</p>\n" -"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" -"KMix tips and tricks.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Jy kan steek weg menger toestelle in Kmix deur te kliek op \"steek weg\" in " -"die\n" -"konteks kieslys wat verskyn wanneer Jy kliek met die regterkant muis knoppie\n" -"op een van die glyers.\n" -"</p>\n" -"<p>Vir meer inligting sien <a href=\"help:/kmix\">die KMix Handboek</a>.</p>\n" -"<p align=\"regterkant\"><em>Bygedra deur Stefan Schimanski</em></p>\n" - -#: tips.cpp:661 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" -"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" -"complete the fields.\n" -"</p>\n" -"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" -"available with Web Shortcuts, see <a\n" -"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" -"\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" -"\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Jy kan jou eie \"Internet Kortpad\" in Konqueror byvoeg deur te kies\n" -"Stellings, Stel Konqueror op, Gevorderde Blaaiïng. Kliek \"Nuwe...\" en\n" -"voltooi die velde.\n" -"</p>\n" -"p>Vir meer inligting sien,\n" -" <a\n" -"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">die Konqueror Handboek</a>.</p>" -"\n" -"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Michael Lachmann en Thomas Diehl</em></p>\n" - -#: tips.cpp:674 -msgid "" -"<p>\n" -"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" -"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" -"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" -"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Elke Unix gebruiker het 'n so-genaamde Tuis gids in wat sy of haar\n" -"lêers as goed as gebruiker-dependent opstelling lêers word gestoor. As jy\n" -"werk in 'n Konsole venster, jy kan maklik verander na jou Huis gids\n" -"deur in te tik die <b>cd</b> opdrag sonder om te enige parameters.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:685 -msgid "" -"<p>\n" -"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" -"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" -"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" -"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" -"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" -"(depending on your settings).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Jy dalk wonder hoekom daar word baie paar (as enige) lêers wie se\n" -"name einde In <code>.exe</code> of <code>.bat</code> op Unix\n" -"sisteme. Hierdie is omdat lêername op Unix doen nie benodig 'n\n" -"uitbreiding. Uitvoerbare lêers In Kde word verteenwoordig deur die rat ikoon\n" -"In Konqueror. In die Konsole venster, hulle word gereeld gekleurde rooi \n" -"(afhangend op jou instellings).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:698 -msgid "" -"<p>\n" -"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" -"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " -"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Indien jy jou werksskerm meer ineteressant wil maak, kan jy hope\n" -"temas, style en venster versiersels en nog meer vind by\n" -"<a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:707 -msgid "" -"<p>\n" -"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" -"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" -"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" -"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Het jy ken wat jy kan gebruik die middelste muis knoppie na plak\n" -"teks? Probeer deur te kies sommige teks met die links muis knoppie en kliek\n" -"erens anders met die middelste muis knoppie. die gekose teks sal wees\n" -"geplak na die kliek posisie. Hierdie al werk tussen ander programme.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:718 -msgid "" -"<p>\n" -"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" -"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" -"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" -"and click the \"Print\" button.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Wil hê na druk deur te gebruik \"Sleep'nLos\"?\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Trek 'n lêer en laat val dit op die \"Lêers\" oortjie van 'n geöpende\n" -"<strong>kdrukker</strong> dialoog. </p>\n" -"<p>Dan word gaan voort as jy sal gewoonlik: kies 'n drukker, werk opsies, etc.\n" -"en kliek die \"druk\" knoppie.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/devices/printer2.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:734 -msgid "" -"<p>\n" -"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" -"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" -"<p>\n" -"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" -"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" -"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" -"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" -"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"As jy benodig na bereken 'n afstand op die skerm, die program\n" -"<em>k-lineaal</em> kan wees van groot hulp.</p>\n" -"<p>\n" -"Verder, As jy benodig na kyk naby na die liniaal na tel enkel\n" -"beeld elemente, <em>k-vergrootglas</em> dalk mag wees baie bruikbare. (Dit is " -"nie deel van die Kde basis\n" -"installasie maar verlang na wees geïnstalleer apart. Dit dalk alreeds wees\n" -"beskikbaar op jou verspreiding.) <em>k-vergrootglas</em> werk\n" -"net hou van <em>xmag</em>, met die verskil wat Dit vergroot op die vlieg.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:749 -msgid "" -"<p>\n" -"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" -"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" -"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Klank in Kde is gekoördineer deur die <b>artsd</b> Klank bediener. Jy kan\n" -"konfigureer die Klank bediener van die Kontrole Sentrum deur te kies\n" -"Klank->Mulirmedia -> Klank bediener.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:759 -msgid "" -"<p>\n" -"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " -"configured\n" -"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" -"System Notifications.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Jy kan assosieer klanke, opspiring venster en meer met Kde aktiwiteite. Hierdie " -"kan gekonfigureer\n" -"van die Kontrole Sentrum deur deur te kies Sound->Multimedia ->" -"System Kennisgewings.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:768 -msgid "" -"<p>\n" -"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" -"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" -"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"The command format is:" -"<br>\n" -"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Mees Nie-kde klank programme wat nie die klank bediener ken nie,\n" -"gebruik die <b>artsdsp</b> opdrag. Wanneer die program hardloop, toegang na\n" -"die audio toestel sal aangestuur word na die <b>artsd</b> klank bediener.\n" -"</p>\n" -"\n" -"<p>\n" -"die opdrag formaat is:" -"<br>\n" -"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Bygedra deur Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:782 -msgid "" -"<p>\n" -"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" -"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" -"other containers.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Deur hou ondertoe die <b>Verskuiwende</b> knoppie terwyl beweeg 'n houer " -"(knoppie\n" -"of miniprogram) op die Paneel, die houer kan dan word wees gebruik word na " -"stoot vorentoe\n" -"ander houers.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:791 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" -"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" -"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" -"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" -"on 'Save.'\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE se 'kioslaves' werk nie net in Konqueror: jy kan netwerk\n" -"Urlle in enige KDE program gebruik. Jy kan byvoorbeeld 'n Url soos\n" -"ftp://www.server.com/myfile in die Kate Open dialoog, en Kate sal\n" -"die lêer open en die veranderinge terug stoor na die Ftp bediener wanneer\n" -"jy op on 'Stoor kliek.'\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:802 -msgid "" -"<p>\n" -"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" -"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" -"Konqueror's location bar.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" -"in the Open dialog of Kate, for instance\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Jy kan Konqueror gebruik om jou lêers op enige bediener te bereik wat\n" -"ssh gebruik. Sleutel net fish://<em>gebruikernaam</em>@<em>bedienernaam</em> " -"in\n" -"Konqueror se lokasie balk.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Alle KDE programme ondersteun fish:// Urlle - probeer een open in die\n" -"Open dialoog van Kate, byvoorbeeld\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:815 -msgid "" -"<p>\n" -"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" -"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" -"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" -"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"For more information, look at <a\n" -"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" -"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KMail, die KDE e-pos kliënt, het ingeboude ondersteuning vir verskeie gewilde\n" -"spam filter programme. Om auto spam filter aan te sit, konfigureer die filter\n" -"soos jy dit wil hê, en gaan dan na Nutsprogramme - Anti-Spam Assistent in " -"KMail.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Vir meer inligting kyk by <a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">" -"die KMail Handboek\n" -"Anti-Spam Assistent hoofstukr</a>.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:830 -msgid "" -"<p>\n" -"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " -"titlebar.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Jy kan 'n vesnter agter die ander inskuif, deur te middel kliek op die " -"titelbalk van die venster.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:837 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" -"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" -"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" -"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE programme bied kort \"Wat is Hierdie?\" help teks vir baie\n" -"fuksies. Kliek net op die vraagteken op die venster se titelbalk, en \n" -"kliek dan op die item waarvoor jy hulp wil hê. (In somige skemas is die knoppie " -"'n laerkas \"i\" in plaas van die vraagteken.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:847 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" -"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" -"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"KDE ondersteun verskeie verskillende venster fokus modus. Kyk in die \n" -"Beheer Sentrum module, onder Werksskerm -> Gedrag. As jy byvoorbeeld\n" -"die muis baie gebruik, mag jy die \"Fokus volg die muis\" stelling verkies.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:856 -msgid "" -"<p>\n" -"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" -"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" -"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Konqueror kan web bladsye aaneenlopen laat rol, af of op: Druk net \n" -"Opkas +Op Pyltjie, of Opkas en Af Pyltjie. Druk die kombinasie weer om die " -"spoed te\n" -"vermeerder, of enige ander sleutel om dit te stop.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:865 -msgid "" -"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" -"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" -"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" -"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" -msgstr "" -"<p>Jy kan Konqueror se hulp:/ kioslave gebruik om vinnig en maklik\n" -"toegang na 'n program se handboek te verkry, deur in te tik <b>help:/</b>" -", direk\n" -"gevolg deur die program naam, in die Lokasie balk. Om byvoorbeeld die handboek " -"\n" -"van kwrite te sien, tik eenvoudig in help:/kwrite.</p> \n" - -#: tips.cpp:873 -msgid "" -"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" -"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" -"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" -"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" -"<p>There is also a great bunch of <a\n" -"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" -"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" -"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Danksy die <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" -"projek</a>, het KDE nou vol ondesteuning vir die Scalable Vector Graphics\n" -"(SVG) beeld lêertipes. Jy kan hierdie beelde in Konqueror sien en selfs die\n" -"beelde as agtergrond op die werksskerm sit.</p>\n" -"<p>Daar is selfs 'n hele aantal <a\n" -"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" -"SVG\">SVG muurpapier</a> vir jou werksskerm agtergrond beskikbaar by <a\n" -"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:885 -msgid "" -"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" -"to a search engine without having to visit the website\n" -"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" -"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" -"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" -"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" -"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" -"Shortcuts icon.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Konqueror se Web Kortpad fuksies laat jou toe om 'n soek direk binne 'n\n" -"soek enjin te plaas sonder om eers na die web tuiste te gaan.\n" -"Deur byvoorbeeld <b>gg:konqueror</b> in die Lokasiebalk in te sleutel\n" -"en Enter te druk, sal Google soek vir items wat verband hou met Konqueror.</p>\n" -"<p>Om te sien watse Web-Kortpaaie is nog beskikbaar, en om jou eie te maak,\n" -"vir Konqueror kies Intellings, just select Settings->Stel Konqueror op wat\n" -"die stellings boks sal oopmaak, en kliek dan net op die Web Kortpaaie ikoon.</p>" -"\n" - -#: tips.cpp:897 -msgid "" -"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" -"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" -"strings of text into audible speech. </p>\n" -"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" -"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" -"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" -"KDE notifications (KNotify).</p>\n" -"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" -"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" -"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" -"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>KDE kyk altyd na maniere om sy toeganklikheid te verbeter, en met die\n" -"vrystelling van KTTS (KDE Text-to-Speech) het jy nou die krag om teks stringe " -"in \n" -"audio stringe om te skakel.</p>\n" -"<p>KTTS is voortdurend besig om te verbeter, en het huidig ondersteuning om\n" -"alles of gedeeltes van plein teks lêers (soos gesien in Kate) aan jou terug te " -"praat, Html\n" -"bladsye in Konqueror, teks in die KDE notabord, sowel spraak van KDE " -"kennisgewings\n" -"(KNotify).</p>\n" -"<p>Om die KTTS stelsel an te skakel, kan jy of KTTS in die KDE kieslys, kies of " -"Alt+F2\n" -"druk om 'n opdrag te hardloop, en dan <b>kttsmgr</b> " -"in te tik. Vir meer inligting van \n" -"KTTS, sien die <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">" -"KTTSD Handbook</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:912 -msgid "" -"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" -"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" -"development version of a program, or a program made by a\n" -"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" -"be.</p>\n" -"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" -"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" -"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" -"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" -"some partner processes may still remain running. This should only be\n" -"used as a last resort.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Alhoewel KDE baie stabiel is, mag dit soms gebeur dat programme mag vries\n" -"of veongeluk, veral as jy die ontwikkelings weergawes van programme, of 'n " -"program\n" -" wat deur 'n derde party ontwikkel is hardloop. In die geval mag jy die " -"program\n" -" doodmaak.</p>\n" -"<p>Deur <b>Ctrl+Alt+Esc</b> te druk, sal jy die skedel-en-bene plekduider " -"oproep,\n" -"en waar jy in 'n venster kliek sal die program automaties eindig. Let daarop " -"dat dit 'n\n" -"onnet manier is om programme toe te maak, en dit mag dataverlies tot gevolg " -"hê,\n" -"en sommige prosesse mag steeds aan bly.Dit moet slegs as 'n laaste opsie " -"gebruik word.</p>\n" - -#: tips.cpp:927 -msgid "" -"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" -"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" -"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" -"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" -"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" -"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" -"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" -"comprehensive calender).</p>\n" -msgstr "" -"<p>KMail is KDE se e-pos kliënt, maar het jy geweet jy kan al die programme\n" -"integreer -- om dit alles onder een dak byeen te bring. Kontact was ontwerp om " -"\n" -"'n Persoonlike Inligtings Bestuurder pakket te wees, en dit integreer al die \n" -"komponente sonder moeite.</p>\n" -"<p>Ander moontlike programme om met Kontact te integreer sluit in, \n" -"KAddressBook (om Kontakte te hanteer), KNotes (vir byhou van notas),\n" -"KNode (om op datum te bly met die jongste nuus), en KOrganizer (vir 'n\n" -"saamgestelde almanak).</p>\n" - -#: tips.cpp:939 -msgid "" -"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" -"here are a few you might not have known of: \n" -"<ul>" -"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" -"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" -"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" -"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" -"different windows.</li>\n" -"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" -"desktop.</li></ul></p>\n" -msgstr "" -"<p>Jy kan die muiswiel gebruik om 'n hele aantal take uit te voer, hier is 'n \n" -"paar wat jy misiek nie van sal weet nie:\n" -"<ul>" -"<li>Ctrl+MuisWiel in die Konqueror web blaaier om die lettertipe grootte te " -"verander,\n" -"of in Konqueror lêer bestuurder om ikoon grotes te verander.</li>\n" -"<li>Kas+MuisWiel vir vinnige rol in alle KDE programme.</li>\n" -"<li>MuisWiel bo-oor die opdragbalk in Kicker om vinnig tussen vensters te " -"spring.</li>\n" -"<li>MuisWiel bo-oor die Werksskerm Voorskou en Blaaier om die werksskerm te " -"verander.</li></ul></p>\n" - -#: tips.cpp:952 -msgid "" -"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" -"location.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Deur F4 te druk in Konqueror maak jy 'n terminaal oop by jou huidige " -"bestemming.</p>\n" - -#: tips.cpp:958 -msgid "" -"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" -"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" -"particular applications on start up; see the <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" -"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Alhoewel KDE programme wat oop was tydens uitlog weer sal oopmaak, kan\n" -"jy vir KDE sê om spesifieke programme oop te maak wanneer dit begin. Sien die " -"<a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" -"FAQ\">FAQ entry</a> vir meer inligting.</p>\n" - -#: tips.cpp:967 -msgid "" -"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" -"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" -"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" -"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Jy kan Kontact, KDE se Persoonlike Inligtings Bestuurder pakket, integreer\n" -"met Kopete, KDE se Kits Boodskap kliënt, sodat jy kontakte se aanlyn status, " -"en\n" -"gesels met hulle direk uit KMail.\n" -"Vir 'n stap vir stap gids, kyk na <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Integrated Messaging\">die KDE Gebruikers Gids</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:977 -msgid "" -"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" -"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" -"open the entire email client when you only want to send an email to\n" -"someone.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Deur slegs <b>kmail --composer</b> in Konsole in te tik, kan jy\n" -"KMail se saamstel venster oopmaak, sodat jy nie die hele e-pos kliënt \n" -"hoef oop te maak indien jy net 'n boodskap na iemand wil stuur nie.</p>\n" - -#: tips.cpp:985 -msgid "" -"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" -"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" -"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" -"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" -"password.</p>\n" -"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" -"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" -"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" -"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Aangesien dit moeilik is om wagwoorde te onthou, en die neerskyf daarvan\n" -"op papier of in 'n teks lêer nie veilig en netjies is nie, is KWallet 'n " -"program wat al jou\n" -"wagwoorde kan stoor en beheer in sterk gekodeerde lêers, en beperk toegang\n" -"daarheen deur een meester wagwoord.</p>\n" -"<p>Toegang na KWallet kan verkry word deur kcontrol, KDE se Beheer Sentrum, " -"van\n" -"daar, gaan na Sekuriteit en Privaatheid, na KDE Wallet. Vir meer inligting " -"rakende KWallet\n" -"en hoe om dit te gebruik kyk na <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">" -"die handboek</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:998 -msgid "" -"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" -"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" -" unclutter or cascade the windows.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Deur diemiddel muisknop op die werksskerm te druk, kan jy 'n lys kry\n" -"van al die vensters op elke werksskerm. Van hier af kan jy ook die vensters\n" -"organiseer of stapel.</p>\n" - -#: tips.cpp:1005 -msgid "" -"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" -"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" -"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" -"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" -"select Configure Desktop.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Die verskillende werksskerms kan in 'n mate verskillend opgestel word.\n" -"Jy kan byvoorbeeld vir elke werksskerm sys eie agtergrond stel. Kyk in KDE se\n" -"Beheer Sentrum, onder Voorkoms & Temas, Agtergrond, of regskliek op die\n" -"werksskerm en kies \"Stel Werksskerm Op\".</p>\n" - -#: tips.cpp:1014 -msgid "" -"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" -"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" -"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" -"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" -"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" -"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" -"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" -"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Terwyl oortjie blaaing in Konqueror baie handig is, kan jy dit nog verder\n" -"neem, indien jy sou verkies om 'n gedeelde sig te hê, sodat jy twee " -"bestemmings\n" -"gelyk kan sien. Om by hierdie funskie te kom, kies in Konqueror -> Venster,\n" -"Verdeel aansig met of Links/Regs of Bo/Onder, afhangend van jou keuse.</p>\n" -"<p>Hierdie stelling is slegs van toepassing op 'n spesifieke oortjie, eerden " -"dan\n" -"vir al die oortjies wat jy het. jy kan dus die gedeelde sig gebruik in die " -"oortjies\n" -"waar jy dit nodig ag.</p>\n" - -#: tips.cpp:1026 -msgid "" -"<p>\n" -"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" -" choice.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " -"back to\n" -" the first tip.</i>\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Jy kan Kde die <b>Numlock</b> Aan of Af skakel by aansit.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Open die Beheer Sentrum -> Randaparatuur -> Sleutelbord -> en maak jou\n" -" keuse.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " -"back to\n" -" the first tip.</i>\n" -"</p>\n" -"<i>Dit is die laaste wenk in die databasis. Kliek \"Volgende\" om terug te gaan " -"na \n" -"die eerste wenk.</i>\n" -"</p>\n" |