summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-af/messages/tdebase/khelpcenter.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-af/messages/tdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r--tde-i18n-af/messages/tdebase/khelpcenter.po622
1 files changed, 622 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-af/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-af/messages/tdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..9e4e5e18b0c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-af/messages/tdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,622 @@
+# UTF-8 test:äëïöü
+# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Frikkie Thirion <[email protected]>, 2001,2002.
+# Juanita Franz <[email protected]>, 2005.
+# Kobus Venter <[email protected]>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter stable\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-24 08:47+0200\n"
+"Last-Translator: Kobus Venter <[email protected]>\n"
+"Language-Team: AFRIKAANS <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz, Kobus Venter"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "Url na vertoon"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "Kde Hulp Sentrum"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "Die Kde Hulp Sentrum"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 1999-2003, Die Khulpsentrum ontwikkelaars"
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "Oorspronklike Outeur"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "Inligting bladsy ondersteun"
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "Boonste-Vlak Dokumentasie"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "Engels"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "Skriftipe konfigurasie"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "Grotes"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Minimum skriftipe grote:"
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "Medium skriftipe grote:"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Standaard skriftipe:"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "Vaste skriftipe:"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "S&erif skriftipe:"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "S&ans skriftipe:"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "Italianse skriftipe:"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "Fantasie skriftipe:"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "Enkodering"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "Verstek enkodering:"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Gebruik Taal Enkodering"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "Skriftipe grote aanpassing:"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "By onderwerp"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "Alfabeties"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "Herbou tussengeheue..."
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "Herbou tussengeheue...gedoen"
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr ""
+"Nie moontlik om te vertoon woordelys inskrywing: nie moontlik om oop te maak "
+"lêer 'glossary.html.in'!"
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "Sien asook: "
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "Kde Woordelys"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"Die fulltext soektog funksie maak gebruik van Die ht://dig Html soektog "
+"masjien. Jy kan kry ht://dig na Die"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Informasie aangaande waar na kry die ht://dig paket."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "ht://dig huis bladsy"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Program Liggings"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr "htsoektog:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "Invoer die Url van die htsoektog Cgi program."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "Indekser:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "Invoer die path na jou htdig indekser program hier."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "htdig databasis:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "Invoer die path na die htdig databasis gids."
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "By Kategorie"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "Verander Indeks Gids"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "Indeks Kabinet:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "Bou Soektog Indices"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "Indeks maak log:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "Indeks maak voltooi."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "Besonderhede <<"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "Besonderhede >>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "Bou Soektog Indeks"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "Bou Indeks"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"Om moontlik te wees om 'n dokument te deursoek, moet daar 'n soektog\n"
+"indeks bestaan. Die status kolom van die lys hieronder wys, as 'n indeks\n"
+"vir 'n dokument bestaan.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"Om te maak 'n indeks merk die boks in die lys en druk die\n"
+"\"Bou Indeks\" knoppie.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+msgid "Search Scope"
+msgstr "Soektog Skoop"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "Verander..."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Die kabinet <b>%1</b> bestaan nie; nie moontlik om indeks te maak nie.</qt>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "Kort"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"Dokument '%1' (%2):\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "Geen dokument tipe."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr "Geen soektog hanteerder beskikbaar vir dokument tipe '%1'"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr "Geen indeks opdrag spesifiseer vir dokument tipe '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "Gevaal om te bou indeks"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fout by uitvoering van indeks bou opdrag:\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "Nie moontlik om te begin opdrag '%1'"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "Dokument om indekseer te word"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "Indeks gids"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "Hulp Sentrum Indeks Bouer"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 2003, Die Khulpsentrum ontwikkelaars"
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "Soektog Fout Log"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "Berei voor Indeks"
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "Gereed"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Vorige Bladsy"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Beweeg na die vorige bladsy van die dokument"
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "Volgende Bladsy"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Beweeg na die volgende bladsy van die dokument"
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "Tafel van Inhoud"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "Tabel van Inhoud"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "Gaan terug na die tafel van inhoud"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "Laaste Soektog Resultaat"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "Bou Soektog Indeks..."
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "Vertoon Soektog Fout Log"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "Konfigureer Skriftipes..."
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "Vergroot Skriftipe Grotes"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "Verklein Skriftipe Grotes"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "Maak Soektog Skoon"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "Soektog"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "Soektog Opsies"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "Woordelys"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "Begin Blad"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "Nie moontlik om te loop soektog program."
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr ""
+"'n soektog indeks doen nie nog bestaan. Doen jy wil hê na skep die indeks nou?"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "Skep"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "Moet Nie Skep"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "Gaan"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "Path na indeks gids."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "Path na gids wat bevat soektog indekse."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "Huidig sigbare navigeer oortjie"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "Fout: Geen dokument tipe spesifiseer."
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr "Fout: Geen soektog hanteerder vir dokument tipe '%1'."
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr "Nie moontlik om te inisialiseer SoektogHanteerder van lêer '%1':"
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "Geen geldige soektog hanteerder gevind."
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "Soektog Resultate vir '%1':"
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "Soektog Resultate"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "Fout by uitvoering van soektog opdrag '%1'."
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "Geen Soektog opdrag of Url spesifiseerd."
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Fout: %1"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "en"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "of"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "Metode:"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "Max. resultate:"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr "Skoop keuse:"
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr "Skoop"
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "Bou Soektog Indeks..."
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "Pasmaak"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "onbekende"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Verower jou Werkskerm!"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "Hulp Sentrum"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "Welkom na die K Werkskerm Omgewing"
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr "Die Kde span verwelkom jy na user-friendly Unix rekenaars"
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"Kde is 'n kragtige grafiese werkskerm omgewing vir Unix werkstasies. 'n\n"
+"Kde werkskerm kombineer maklikheid van gebruik, moderne funksionaliteit en "
+"uitstaande\n"
+"grafiese ontwerp met die tegnologiese oorheersing van die Unix operating\n"
+"stelsel."
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "Wat is die K Werkskerm Omgewing?"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "Kontak maak na die Kde Projek"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "Ondersteun die Kde Projek"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "Bruikbare skakel"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "Verkry die mees uit van Kde"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "Algemeen Dokumentasie"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "'n Vinnige Begin Gids na die Werkskerm"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "Kde Gebruiker se gids"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Dikwels gevra vrae"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "Basiese Programme"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "Die Kicker Werkskerm Paneel"
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "Die Kde Kontrole Sentrum"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "Die Konqueror Lêer bestuurder en Web Blaaier"
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Kopiër koppeling Adres"