diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ar/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ar/messages/tdebase/ktip.po | 2024 |
1 files changed, 2024 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ar/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-ar/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..2739bbca6d2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ar/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,2024 @@ +# translation of ktip.po to Arabic +# +# محمد سعد Mohamed SAAD <[email protected]>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-21 14:17+0100\n" +"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <[email protected]>\n" +"Language-Team: Arabic <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "تلميحات و نصائح مفيدة" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "التلميحات" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "تلميحات و نصائح مفيدة" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"هناك العديد من المعلومات عن KDE على \n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">موقع KDE على الشبكة</A>. كما يوجد أيضاً\n" +"مواقع مفيدة لأهم التطبيقات مثل\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>، \n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> و \n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>، أو معدات و أدوات\n" +"مهمّة لــ KDE مثل\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>،\n" +"و اللتي يمكن إستعمالها في كلّ المجالات حتى خارج KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"إنّ واجهة المستخدم KDE متجرمة إلى العديد من اللغات. يمكنك تغيير البلد و\n" +"اللغة في مركز التحكم في \"أقليمي & و تسهيل الوصول\"\n" +"->.\"البلد/المنطقة & اللغة\".\n" +"</p>\n" +"<p>للمزيد من المعلومات عن ترجمة KDE و المترجمين ، إذهب إلى الصفحة \n" +"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"تستطيع تصغير كلّ نوافذك الموجودة على سطح المكتب الحالي مرة واحدتاً و\n" +"بذالك إظهار سطح المكتب بذاته ، عندما تنقر على أيقونة سطح المكتب\n" +"على لوحة المهام.</p>\n" +"<p>إذا لم تكن الأيقونة هناك حالياً ، يمكنك إضافتها عندما تنقر على لوحة التحكم " +"بزر الفأرة اليميني ثم إختيار إضافة إلى اللوحة --> زر خاص--> " +"الوصول إلى سطح المكتب.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"إذا كنت بحاجة مؤقتة إلى المزيد من مساحة الشاشة، يمكنك <strong>\"طيّ \n" +"\" اللوحة</strong> عندما تنقر على أحد الأسهم الموجودة على أطراف اللوحة\n" +"هناك أيضاً الخيار لجعله يختفي تلقائياً إذا غييرت التعيينات في مركز التحكم\n" +"(سطح المكتب ->اللوحات، لسان الإخفاء ).\n" +"</p>\n" +"<p>للمزيد من المعلومات عن Kicker ، أي لوحة KDE ، إذهب إلى الموقع <a\n" +"href=\"help:/kicker\">كتيّب Kicker</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"إنّ الحافظة ( أي البرنامج Klipper ) ، و اللذي يبدء تشغيله تلقائياً حيث تجده\n" +"على الجهة اليسارية من اللوحة، تقوم بحِفظ العدد من النصوص المختارة دورياً.\n" +"من الممكن سحبها عن جديد أو تنفيذها \n" +"( إذا كانت مثلاً روابظ شبكية URL )</p>\n" +"<p>للمزيد من المعلومات عن كيفية إستعمال الحافظة ( Klipper ) طالع الوثائق <a\n" +"href=\"help:/klipper\">كتيّب Klipper</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"إنّ لائحة النوافذ اللتي تصل إليها عن طريق الأيقونة في لوحة النظام تسمح لك\n" +"بمشاهدة كلّ النوافذ على كل أسطح المكتب الوهمية. كخيار آخر، \n" +"يمكنك ضغظ الزرين Alt+F5 لعرض لائحة النوافذ.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>أنً علامة <b>\"الموقع \" </b> في Konqueror يمكن سحبها.</p>\n" +"<p>و هذا يعني أنك تستطيع إنشاء إختصارات ( مثلاً غلى سطح المكتب أو على اللوحة " +")\n" +"عند سحبها إلى هناك بواسطة الفأرة. يمكنك أيضاً إسقاطها على طرفية التحكم ( " +"Konsole ) أو \n" +"إي حقل نصي كي تحصل على رابط الشبكة ( URL ) يكتب هناك (كما هي الحالة\n" +"أيضاً للروابط أو الملفات المعروضة فيKonqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>للوصول السريع إلى مسيير الطباعة KDEPrint أكتب \n" +"<p> <strong>\"print:/manager\"</strong>... " +"<p> -- <em>\"و لكن ربما أنك تسأل \"</em>,\n" +" أين أكتب ذالك ؟ . أكتب ذالك...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...أما في حقل Konqueror <i>للعناوين</i>،</li>\n" +" " +"<li>...أو في حوار <i>نفِذ الأمر</i> ،\n" +" اللذي تستطيع فتحه إذا ضغطت على <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>مساهمة من: Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"أنً الضغط الثنائي على شريط العنوان لأي نافذة يسبب \"تظليلها\" و ذلك يعني\n" +"أنً فقط العنوان سيبقى ظاهراً. إعادة التكرار للضغط الثنائي سوف \n" +"يجعل النافذة تظهر عن جديد." +"<br>\n" +"طبعاً يمكنك تغيير هذا السلوك في مركز التحكم.\n" +"</p>\n" +"<p>للمزيد من المعلومات عن كيفية المداولة بلنوافذ في KDE ، \n" +"ألقي نظرة على <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"دليل KDE للمستخدم</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"يمكنك الدوران على النوافذ على سطح أي مكتب وهمي حين تضغط في نغس الوقت عل الزر\n" +"Alt و الزر Tab أو الزر Shift و Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>للمزيد من المعلومات ، طالع <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">دليل KDE\n" +"للمستخدم</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"يمكنك تعريف <b>إختصارات لوحة المفاتيح</b> لتطبيقاتك المفضلة في \n" +"محرر KDE للقائمات (قائمة K->تعيينات->محرر القائمات). إختر التطبيق\n" +"( مثلاً : Konsole ) ، ثم أنقر على الصورة بجانب \"مفتاح الإختصار\n" +"الحالي:\". إضغط تركيبة الأزرار اللتي تريدها (لنقل مثلاً ، Ctrl وAlt و K ).\n" +"<p> هكذا إذاً ، يمكنك الآن إطلاق Konsole بضغظ Ctrl و Alt و K.</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"يمكنك إعداد عدد الأسطح الوهمية إذا غييرت مزلاق \"عدد \n" +"الأسطح\" في مركز التحكم ( سطح المكتب --> أسطح مكتب متعددة ).\n" +"</p>\n" +"<p>للمزيد من المعلومات عن إستعمال اسطح المكتب الوهمية ، راجع <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">دليل \n" +"KDE للمستخدم</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>تمً إنشاء المشروع KDE في أوكتوبر 1996 مع إصدار التحرير الأول ,\n" +"1.0 ، في 12 يوليو 1998.</p>\n" +"<p>يمكنك <em>دعم المشروع KDE</em> بلعمل ( برمجة ، تصميم ،\n" +"توثيق ، مراجعة الأخطاء ، ترجمة، و الخ...) أو مادياً أو\n" +"بإعطاء العتاد و المال. الرجاء الإتصال بِــ<a\n" +" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" +"إذا كنت تريد العطاء ، أو بلعنوان <a\n" +"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> " +"إذا كنت تريد المساهمة بأي \n" +"بشكل آخر.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>يوفر KDE بعص المسرعات ( الإختصارات ) من أجل تغيير قياس أي نافذة:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>لتكبير نافذة...</th>\t" +"<th>أنقر زرّ التكبير ...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...ملء الشاشة --></td>\t\t" +"<td>...بزرّ الفأرة اليساري</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...عامودياً فقط --></td>\t" +"<td>...بزرّ الفأرة المتوسط</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...أفقياً فقط --></td>\t" +"<td>...بزرّ الفأرة اليميني</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>يمكنك الإطلاع على آخر أخبار التطوير لِــ KDE و آخر الإصدارات\n" +"عند زيارتك المكررة إلى الموقع التالي على الشبكة <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>الطباعة 1</strong></p>\n" +"<p>إنّ <strong>kprinter</strong> هي أداة الطباعة الجديدة و تدعم \n" +"أنظمة متفرعة مختلفة للطباعة. تختلف هذه الأنظمة المتفرعة كثيراً\n" +"فيما يتعلق بإمكانيتها.</p>\n" +"<p>من بين الأنظمة المدعومة ستجد:\n" +"<ul>\n" +"<li>الحزمة CUPS: نظام يونكس للطباعة الموحد </li>\n" +"<li> أوالحزمة LPR/LPD: الطباعة حسب النوعية BSD المعتادة</li>\n" +"<li> أو الحزمة RLPR: و ليس هناك الحاجة إلى التحرير بواسطة البرنامج المذكور في " +"الأسفل *\n" +" أو الحاجة إلى تمييزات المستخدم الجذري لإستعمال الطابعات الشبكية\n" +" </li>\n" +"<li>أو (Generic ) الطباعة عن طريق برنامج خارجي ، عامي النوع </li>\n" +"</ul>\n" +"\n" +"* \"printcap\"\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>الطباعة 2</strong></p>\n" +"<p>ليست كل أنظمة الطباعة الفرعية ذات الجودة ذاتها\n" +"لكي يعتمد عليها KDEPrint .</p>\n" +"<p>إنّ <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">طاقم KDE للطباعة </A>\n" +"ينصحك بتثبيت <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>نظام معتمد على البرنامج CUPS </strong></A>" +"\n" +"كنظام فرعي للطباعة.</p>\n" +"<p> يوفر CUPS سهولة الإستعمال ، ميّزات عالية ، دعم شامل للطباعة\n" +"و تصميم حديث (يعتمد على IPP ، \" ميفاق الطباعة عبر\n" +"الإنترتت\"). و قد تأكدت منفعته للمستخدم المنزلي كما للشبكات الكبرى.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"أنّ الواجهة KDE مبنية على تأسيسات C++ جيدة التصميم. و C++ هو لغة\n" +"برمجية نتساب فعلاً لتطوير أسطح مكتبية للحاسوب. و أنماط KDE تقوم بتقوية\n" +"C++ إلى حدود أبعد. أنظر إلى \n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"للمزيد من التفاصيل.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"يمكنك إستعمال Konqueror <strong>للتصفح عبر المحفوظات tar</strong> ، \n" +"حتى المضغوطة منها. يمكنك أيضاً فك الضغط للملفات بكل بساطة عند سحبها\n" +"إلى مكان آخر مثلاً إلى نافذة Konqueror أخرى أو إلى سطح المكتب.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"يمكنك الدوران على أسطح المكتب الوهمية إذا ضغطت على الزرّ Ctrl \n" +"و الزر Tab في نفس الوقت أو إذا ضغطت على Shift و Tab.</p>\n" +"<p>للمزيد من المعلومات عن إستعمال اسطح المكتب الوهمية ، أنظر إلى <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">دليل \n" +"KDE للمستخدم</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>يمكنك بدء تشغيل <strong>kprinter</strong> كبرنامج بحد ذاته \n" +"من إي مطراف xterm, نافذة أوامر Konsole أو من الحوار \"تنفيذ الأمر\" (اللذي " +"تبدأه\n" +"عند النقر على المفاتيح <i>Alt و F2</i>). ثم إختر الملف للطباعة. يمكنك طباعة أي " +"عدد \n" +" أو أي نوع من الملفات المختلفة اللتي تشائها و الكل بمرة واحدة.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>يمكنك في أي وقت تشائه تبديل <strong>kprinter</strong> إلى نظام\n" +"فرعي للطباعة آخر \"فوراً\" ( و لست بحاجة لأن تكون المستخدم الجُذري للقيام بذلك " +").\n" +"</p>\n" +"<p>إن مستخدمي الحاسوب النقال اللذين ينتقلون تكراراً إلى أماكن عمل مختلفة قد " +"يجدون \n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> البرنامج الإضافي لِــ CUPS مفيداً\n" +"( أو أي نظام طباعة فرعي هم يستعملونه كنظامهم المفضل).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +#, fuzzy +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"إنّ نظام KDE للمساعدة يستطيع عرض ملفاته الخاصة للمساعدة على هيئة HTML، \n" +" و لكن أيضاً يستطيع عرض الصفحات info و man.</P>\n" +"<p>للمزيد من الطرق للحصول على المساعدة ، أنظر إلى <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">دليل KDE\n" +"للمستخدم</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>النقر بلزرّ اليميني للفأرة على أيقونة في لوحة التحكم أو على تطبيق يفتح\n" +"قائمة منبثقة تسمح لك بنقل أو حذف العنصر، أو \n" +"بزيادة عنصر جديد.</P>\n" +"<p>للمزيد من المعلومات عن إعداد Kicker ، لوحة KDE ، لإستعمالك الخاص\n" +"أنظر إلى <a href=\"help:/kicker\">كتيّب Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>إذا لم يكن شريط أدوات عريض كافياً لعرض كلّ الأزرار عليه ، يمكنك\n" +"النقر على السهم الصغير على أقصى اليمين من الشريط لرؤية\n" +"باقي الأزرار.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"أنت بحاجة إلى معلومات و شرح شامل عن الطباعة في KDE ؟" +"<br> </p>\n" +"<p> أكتب\n" +"<p><strong>help:/tdeprint/</strong>\n" +"<p> في حقل Konqueror للعناوين\n" +"و إجعل\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">كتيّب KDEPrint</a>" +"\n" +"يظهر على شاشتك.</p> " +"<p>هذا و المزيد من المواد (مثل \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">الأسئلة المتكرِرة</a> ، \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">" +"أنظمة تعليم إفرادية</a> مختلفة ،\n" +"جزء \"تلميحات و نصائح فنّية\" و \n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"لائحة توزيع بريدية</a>)\n" +"جميعهم متوفرون على \n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>يمكنك تنفيذ تطبيقات غير تابعة لـ KDE بدون مشاكل على سطح المكتب KDE\n" +"يمكنك أيضاً ضمنها في نظام القائمة.\n" +"إنّ البرنامج \"KAppfinder\" سيبحث عن البرامج المعروفة و يضمها\n" +"إلى القائمة.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>يمكنك نقل اللوحة سريعاً إلى أي طرف من الشاشة \" بسحبها \" بواسطة \n" +"الزر الأيسر للفأرة و نقلها إلى حيث ما تريدها ان تكون.</p>\n" +"<p>للمزيد من المعلومات عن تخصيص Kicker ، لوحة KDE ، لإستعمالك الخاص ،\n" +"أنظر إلى <a href=\"help:/kicker\">كتيّب Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"إذا كنت تريد اللهو لبعض الوقت ، فإنّ KDE يأتي مع مجموعة شاملة\n" +"من الألعاب.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>يمكنك <strong>تغيير الصورة الخلفية</strong> بسرعة \n" +"لسطح المكتب عند سحب صورة من نافذة Konqueror إلى\n" +"خلفية سطح المكتب.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>يمكنك تغيير لون خلفية سطح المكتب عند سحب أي لون\n" +"من منتقي الألوان لدى أي تطبيق إلى خلفية سطح المكتب.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"هناك وسيلة سريعة لإضافة تطبيقك المفضل إلى اللوحة و هي\n" +"أن تنقر على اللوحة بلزرّ اليمين ( قائمة اللوحة )\n" +"و إختيار أضِف إلى اللوحة --> التطبيق --> ما تشاء.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"يمكن إضافة المزيد من البريمجات إلى لوحتك عند إختيار \n" +"قائمة اللوحة --> أضف --> بريمج من القائمة K.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"يمكنك إضافة سطر أمر صغير إلى لوحتك عند إختيار \n" +"قائمة اللوحة --> أضف إلى اللوحة --> بريمج --> نفذ الأمر من القائمة K.\n" +"</p>\n" +"<p>للمزيد من المعلومات عن البريمجات المتوفرة للوحة KDE ،\n" +"أنظر إلى <a href=\"help:/kicker\">كتيّب Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>هل تريد رؤية الوقت المحلّي لأصدقائك\n" +"أو لشركائك في العمل، و <b>ذلك حول العالم</b> ؟ </p>\n" +"<p>فقط إضغط زرّ الفأرة الأوسط على <b>ساعة اللوحة</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>يمكن إعداد <b>ساعتك على اللوحة </b> كي تعرض الوقت \n" +"في الأنماط <b>عادي</b>، <b>رقمي </b>، <b>تماثلي</b> أو <b> تقريبي</b>\n" +"\n" +".\n" +"</p>\n" +"<p>راجع <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">كتيّب Kicker\n" +"</a> للمزيد من المعلومات.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"إذا كنت تعرف إسمه، يمكنك <strong>تنفيذ أي برنامج </strong> عند ضغتك على\n" +"<strong>Alt و F2</strong>\n" +"ثمّ إدخال إسم البرنامج في نافذة سطر الأمر المعروضة." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"يمكنك <strong>تصفح أي رابط عنوان على الشبكة ( URL ) </strong> عند ضغطك \n" +"<strong>Alt و F2</strong> ثمّ إدخال الرابط URL في \n" +"نافذة سطر الأوامر المعروضة.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>إذا كنت تستعمل Konqueror و تريد كتابة عنوان موقع آخر في حقل المواقع\n" +"تحت شريط الأدوات كي تذهب إليه ، فإنك تستطيع محو الحقل الكامل \n" +"سريعاً إذا نقرت على الزرّ الأسود اللذي يوجد فيه علامة الضرب x البيضاء\n" +"على يمين العلامة \"الموقع\" ثم البدء في الكتابة.</p>\n" +"<p>يمكنك أيضاً الضغط على Ctrl و L لمحو حقل الموقع و وضع مؤشر\n" +"النصّ هناك.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"يمكنك الوصول إلى صفحات الشرح للأوامر <strong>man</strong> عند إدخال الحرف\n" +"(#) و إسم صفحة المساعدة المطلوبة و ذلك في أي مكان مخصص لإدخال\n" +"رابط URL ، مثلاً في حقل الموقع من متصفح الشبكة أو\n" +"سطر الأوامر <strong>Alt و F2</strong>.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"يمكنك الوصول إلى صفحة معلومات <strong>info page</strong> " +"عند إدخال العلامة # مرتين ( هكذا ##)\n" +"ثم إدخال\n" +"إسم صفحة المعلومات ، و ذلك في أي مكان تستطيع إدخال فيه رابط URL ، مثلاً في حقل " +"الــ URL\n" +"لمتصفح الشبكة أو في سطر الأوامر <strong>Alt و F2</strong>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"إذا لم تستطع الوصول إلى شريط العنوان لنافذة ما ، لا يزال بإمكانك <strong> " +"تحريك نافذة</strong>\n" +"على الشاشة عند الضغط على المفتاح Alt ثم النقر في أي مكان من النافذة\n" +"و \"سحبها\" بواسطة الفأرة.</p>" +"<br>\n" +"<p>طبعاً يمكنك تغيير هذا السلوك في مركز التحكم.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> هل تريد الحصول على فعالية KDE للطباعة في التطبيقات غير التابعة لِـ KDE ؟ " +"</p>\n" +"<p> إستعمل إذاً <strong>'kprinter'</strong> \"كأمر طباعة\".\n" +"و ذلك الأمر فعال في كل من Netscape ، Mozilla، Galeon ، gv ، Acrobat Reader،\n" +" StarOffice ، OpenOffice.org و أي تطبيق GNOME و العديد من البرامج الأخرى...</p>" +"\n" +"<p>أنظر إلى <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"للمزيد من المعلومات...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"يمكنك <strong>تغيير قياس نافذة </strong> على الشاشة عند الضغط على الزرّ Alt \n" +"و بنفس الوقت النقر اليميني في أي مكان من النافذة و تحريك الفأرة.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"إنّ زبون البريد لِــ KDE (أي البرنامج KMail ) يزودك <strong>بلتشفير السريّ\n" +"PGP/GnuPG السهل الإستعمال </strong>\n" +"لتشفير و توقيع رسائلك بلبريد الإلكتوني.</p>\n" +"<p>أنظر في <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">كتيّب KMail</a> للتعليمات عن\n" +"إعداد التشفير.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"يمكنك العثور على مطوري KDE في كلّ أنحاءْ العالم، مثلاً في ألمانيا ،\n" +" السويد ، فرنسا ، كندا ، الولايات المتحدة الأمريكية ، أوستراليا، ناميبيا ،\n" +"الأرجنتين و حتى في النروج !</p>\n" +"<p>\n" +"لمعرفة أين يمكنك العثور على مطوري KDE، ألقي نظرة على <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"أن قارء KDE للأقراص المدمجة (CD ) الصوتية ، KsCD ، يستطيع الإتصال بقاعدة " +"البيانات freedb على الشبكة لتزويدك\n" +"بمعلومات عن عناوين المسارات على القرص المدمج.\n" +"</p>\n" +"<p>تفاصيل وظائف KsCD الكاملة موجودة في <a\n" +"href=\"help:/kscd\">كتيّب KsCD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"بعض الأشخاص يفتح عدة نوافذ مطرافية لكتابة <em>أمر واحد</em>\n" +"فقط.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>إستعمل \n" +"<p><strong>Alt و F2</strong>\n" +" " +"<p>لإطلاق البرامج \n" +"<p>مثل\n" +"<p>Alt و F2 و \"kword\"\n" +"<p>أو\n" +"<li>إستعمل جلسات طرفية التحكم ( Konsole ) (\"جديد\" في شريط الأدوات ) إذا " +"إحتجت إلى مشاهدة نتائج البرنامج.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"يمكنك تغيير لون شريط العنوان للنوافذ عند النقر على شريط عنوان\n" +"المثال الملوّن في وحدة <em>المظهر و السمات </em> في مركز التحكم.\n" +"</p>\n" +"<p>و هذا يعمل أيضاً لكل الألوان المتوفرة الأخرى.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>الطباعة 1 بواسطة سطر الأوامر في KDE</strong></p>\n" +"<p> هل تريد الطباعة عن طريق سطر الأوامر بدون الإستغناء عن قوة الطباعة لدى KDE " +"؟</p>\n" +"<p> أكتب <strong>'kprinter'</strong>. عندها سينبثق\n" +"الحوار KDEPrint. إختر الطابعة و خيارات الطباعة ثم\n" +"إطبع الملفات (لاحظ أنك تستطيع تحديد ملفات <em>مختلفة</em>\n" +"من أنواع <em>ملفات مختلفة</em> و ذلك لطباعتها في مهمة طباعة <em> واحِدة</em>" +"...). </p>\n" +"<p> و ذلك يعمل من أي مطراف Konsole ، أي مطراف x أو من النافذة \"تنفيذ الأمر\"\n" +"( اللتي تحصل عليها بلضغط على <em>Alt و F2</em>)</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>الطباعة 2 بواسطة سطر الأوامر في KDE</strong></p>\n" +"<p>\n" +"بإستطاعتك تحديد الملفات للطباعة أو إسم الطابعة على سطر الأوامر:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" سيطبع هذا الأمر 3 ثلاثة ملفات مختلفة (من ثلاثة مجلّدات مختلفة) إلى الطابعة " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"إنّ الفرق بين أنواع مدبر النوافذ و السمات القديمة الزينة هو\n" +"أنّ الأوائل تعكس تعيينات ألوان شريط العنوان للنوافذ من\n" +"مركز التحكم و تستطيع أيضاً تثبيت مييزات أخرى.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"إنّ حرف الكاف ( K ) في KDE لا يعني أي شيئ بلتحديد. و هو الحرف السابق للحرف\n" +"لام ( L ) في الألفباء اللاتينية اللذي يدل على لينكس. لقد تمّ إختياره\n" +"لأنّ KDE يعمل على أنواع كثيرة من اليونكس (و بشكل كمالي على FreeBSD).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>إذا كنت تريد المعرفة متى سيظهر <b>الإصدار التالي</b> لِــ KDE، \n" +"أنظر إلى جدول التحرير على <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>" +". إذا وجدت فقظ \n" +"جداول تحرير قديمة فذلك يعني أنّه من المحتمل أن يكون هناك عدة أسابيع/أشهر من " +"التطوير\n" +"الكثيف قبل ظهور الإصدار التالي.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"عند إستعمال التزيين <em>\"B II\"</em> للنوافذ ، تتحرك أشرطة العناوين تلقائياً\n" +"كي تبقى مرئية على الشاشة. يمكنك تحرير\n" +"تزيينات شريط العنوان عند الضغط اليميني على شريط العنوان\n" +"و إختيار \"إعداد سلوك النافذة...\".</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>إذا كنت لا تحب نمط الإتمام الإفتراضي ( مثلاً في Konqueror ) ، يمكنك\n" +"النقر اليميني على نافذة التحرير و إختيار نمط آخر مثل \n" +"إتمام تلقائي أو إتمام يدوي. إنّ الإتمام اليدوي يعمل بطريقة مشابهة للإتمام في \n" +"مطراف يونكس. إستعمل Ctrl و E لتمكينه.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>إذا إحتجت إلى لوحة إضافية ، لإضافة مساحة لتطبيقاتك و أزرارك ،\n" +"إضغط الزرّ اليميني من الفأرة على اللوحة لمنادات قائمة اللوحة\n" +"و إختر \"أضف إلى اللوحة --> لوحة --> لوحة\".</p>" +"<p>\n" +"( يمكنك عند إذاً وضع أي شيئ تريده على اللوحة الجديدة و تغيير قياسها\n" +"و موضعها و إلخ...)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>إذا كنت تريد المساهمة و إنشاء \"تلميحة اليوم\" من تأليفك، عليك بإرسالها \n" +"إلى <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> " +"و سنكون سعداء \n" +" بضمنها\n" +"في التحرير التالي من الإصدار.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"إذا سحبت ملفاً من Konqueror أو من على سطح المكتب إلى المطراف Konsole ، \n" +"سيكون لديك الخيار بين إلصاق نص الرابط URL أو الدخول إلى ذالك المجلّد.</p>\n" +"<p>\n" +"إختر ما تشاء فعله، كي لا يتوجب عليك كتابة المسار الكامل\n" +"في نافذة المطراف.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"يمكنك إخفاء أجهزة المزج الصوتي في KMix عند النقر على \"إخفاء\" في\n" +"قائمة السياق اللتي تظهر عندما تنقر زرّ الفأرة اليمين\n" +"على أي من المفاتيح المنزلقة.\n" +"</p>\n" +"<p>أنظر في <a href=\"help:/kmix\">كتيّب KMix</a> للمزيد من \n" +"التلميحات و النصائح عن KMix .</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"يمكنك إضافة \"إختصاراتك للشبكة\" إلى Konqueror عند إختيار\n" +"تعيينات -->إعداد Konqueror --> إختصارات الشبكة. أنقر \"جديد...\"\n" +"و إملئ الحقول.\n" +"</p>\n" +"<p>للمزيد من التعليمات و التفاصيل عن المييزات المتقدمة\n" +"المتوفرة لدى إختصارات الشبكة، أنظر إلى <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">كتيّب Konqueror</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Michael Lachmann و Thomas Diehl</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"لكلّ مستخدم/ة على يونكس ( UNIX ) مجلّدهُ الخاص المسمى المنزل حيث يتم حفظ " +"ملفاته/ها\n" +"كما يتم حفظ ملفات الإعدادات الخاصة به/بها. إذا كنت\n" +"تعمل في نافذة مطراف ، يمكنك الذهاب إلى مجلدك المنزلي\n" +"حين تكتب الأمر <b>cd</b> فقظ بدون ضوابط أخرى.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"أنت ربما تتساءل لماذا هناك القليل ( إذا كانت هناك أي منها ) من الملفات ذات\n" +"الإسم المنتهي بِــ\n" +"<p><code>.exe</code>\n" +"<p>أو\n" +"<p><code>.bat</code>\n" +"<p>على أنظمة يونكس.\n" +"و السبب لذالك أنّ أسماء الملفات على يونكس لا تحتاج إلى تمديدة.\n" +"في KDE تظهر الملفات التنفيذية على شكل عجلة مسننة\n" +"في Konqueror. في نافذة مطراف التحكم تكون هذه الملفات ملوّنة بلأحمر ( إعتماداً " +"على تعييناتك )\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"إذا كنت تريد سطح مكتبك أن يظهر مفيداً أكثر، يمكنك الحصول على\n" +"أطنان من السمات ، أنواع وتخرفات نوافذ و أشياء أخرى متعددة على العنوان <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"هل تعرف أنّك تستطيع إستعمال الزر الأوسط من الفأرة لإلصاق نص ؟\n" +"حاول إختيار بعض النص بزر الفأرة اليميني ثمّ أنقر\n" +"في مكان آخر على زر الفأرة الوسط. سيتم لصق النص المحدد في مكان النقر.\n" +"و هذا يعمل أيضاً لنقل النصوص بين برامج مختلفة.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em> تلميحة من مساهمة Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"هل تريد إستعمال \"السحب و الإسقات\" لطباعة ملف ما ؟\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"إسحب أي ملف و أسقطه على لسان \"الملفات\" في حوار\n" +"<strong>kprinter</strong> مفتوح. </p>\n" +"<p>ثم تابع بشكل معتاد : إختر الطابعة ، خيارات المهمة و إلخ...\n" +"و أنقر الزر \"إطبع\" .\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"إذا كنت بحاجة إلى قياس مسافة ما على الشاشة، فإنّ البرنامج\n" +"<em>kruler</em> هو الأكثر مناسباً.</p>\n" +"<p>\n" +"و بلإضافة إلى ذالك ، فإنّ البرنامج <em>kmag</em> يمكنه مساعدتك إذا كنت تريد " +"النظر بدقة إلى المسطرة لعدّ البكسلات المنفردة ( و هذا البرنامج ليس من أجزاء KDE " +"الأساسية ، إذ يجب عليك تثبيته بنفسك إذا لم يكن مثبتاً سابقاً و قد تجده في " +"توزيعتك) .\n" +"إنّ <em>kmag</em> يعمل تماماً كما يعمل <em>xmag</em> " +"، مع الفرق أنّه يكبر فوراً.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"يتم تنسيق الصوت في KDE بواسطة خادم الصوت <b>artsd</b>. يمكنك\n" +"إعداد خادم الصوت من مركز التحكّم حيث تختار\n" +"الصوت و الوسائط المتعددة --> خادم الصوت.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"يمكنك ربط أصوات ، نوافذ منبثقة و العديد من الأحداث KDE. يمكن إعداد ذلك\n" +"من مركز التحكم عند إختيار : الصوت و الوسائط المتعددة --> تبليغات النظام.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"أغلب التطبيقات الصوتية غير التابعة لِــ KDE و اللتي ليس لها العلم عن خادم الصوت " +"يمكن تنفيذها\n" +"بإستعمال الأمر <b>artsdsp</b>. فعند بدء تنفيذ التطبيق ،\n" +"سيتم إعادة توجيه الإتصالات بجهاز الصوت إلى خادم الصوت <b>artsd</b>.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"هيئة تنفيذ الأمر هي:" +"<br>\n" +"<br><b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>مساهمة من Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"عند نقل إي وعاق ( زرّ أو بريمج صغير ) عل اللوحة يمكنك الضغط على الزر\n" +"<b>Shift</b> بينما تنقل هذا. سيقوم هذا الوعاق بالدفع إلى الأمام لأي وعاق آخر.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"إن 'kioslaves' التابعة لـ KDE لا تعمل فقط في Konqueror: يمكنك إستعمال\n" +"وصلات الشبكة من النوع URL في أي تطبيق KDE. يمكنك مثلاً إدخال الوصلة \n" +"ftp://www.server.com/myfile في حوار فتح الملفات في البرنامج Kate ، \n" +"و عندها سيفتح Kate الملف و ثم سيحفظ التغييرات على خادم ميفاق نقل الملفات\n" +"ftp عندما تنقر على 'إحفظ'.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"يمكنك إستعمال Konqueror للوصول إلى ملفاتك على أي خادم حيث تملك أذن الدخول " +"بواسطة \n" +"المحارة الآمنة ssh. فقط أكتب :\n" +"<p> fish://<em>إسم المضيف</em>@<em>إسم المستخدم </em>\n" +"</p>في شريط Konqueror للعناوين.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"في الحقيقة ، كل التطبيقات في KDE تدعم fish . حاول إدخال رابط موقع \n" +"في حوار فتح الملفات لِــ Kate مثلاً.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"إنّ KMail ، و هو زبون البريد الإلكتروني لدى KDE، يحتوي على دعم لتطبيقات شعبية\n" +"عديدة لترشيح البريد غير المرغوب. لتمكين الترشيح التلقائي للبريد غير المرغوب في " +"KMail ،\n" +"هيئ مرشحك المفضل للبريد غير المرغوب كما تحب ، ثم إذهب إلى\n" +"أدوات --> مرشد مكافحة البريد غير المرغوب في KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"للمزيد من المعلومات ، أنظر إلى <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">كتيّب KMail\n" +"في الفصل : مرشد مكافحة البريد غير المرغوب</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"يمكنك جعل نافذة تختفي تحت النوافذ الأخرى عند نقر الزر الأوسط للفأرة على شريط " +"عنوانها.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"تطبيقات KDE تقدِم لك نصوص \"ما هذا ؟ \" و هي نصوص قصيرة للمساعدة و الشرح\n" +"للعديد من المييزات. فقط أنقر على علامة السؤال على شريط عنوان النافذة ثم \n" +"أنقر على البند اللذي تريد المعلومات عنه. ( في بعض السمات ، تكون العلامة حرف " +"\"i\"\n" +"الصغير بدلاً عن علامة السؤال ).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"محيط سطح المكتب يدعم العديد من أنماط التركيز للنوافذ: ألقي نظرة على\n" +"مركز التحكم ، سطح المكتب --> سلوك النوافذ. على سبيل\n" +"المثال ، إذا كنت تستعمل الفأرة كثيراً فمن الأفضل إختيار التعيين \"التركيز يتبع " +"الفأرة\".\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"يستطيع Konqueror تمرير صفحات الشبكة بشكل متتابع إلى الأعلى أو إلى الأسفل: إضغط " +"فقط\n" +"Shift و السهم للأعلى أو Shift و السهم للأسفل. إضغط تركيبة الأزرار هذه مرة\n" +"ثانية لزيادة السرعة أو إي مفتاح آخر لتوقيف التمرير.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>يمكنك إستعمال أداة\n" +"<p>Konqueror help:/\n" +"<p>كي تحصل على نفاذ سريع و سهل\n" +"لكتيّب شرح برنامج عند كتابة\n" +"<p><b>help:/</b>\n" +"<p> ، مباشرتاً و يتبعها إسم التطبيق في شريط المواقع. و هكذا مثلاً\n" +"لمراجعة كتيّب kwrite أكتب help:/kwrite بكل بساطة.</p> \n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>فضلاً للمشروع <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"</a> ، إنّ KDE يدعم الآن بشكل كامل أنواع ملفات رسمات المتجه المتصعدة\n" +"(SVG). يمكنك عرض هذا الرسمات في Konqueror و حتى تعيين\n" +"صورة من نوع SVG كخلفية الشاشة لسطح مكتبك.</p>\n" +"<p>يوجد أيضاً كمية ضخمة من <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"مظهر kde\n" +"SVG\">أوراق جدار SVG</a> لخلفية سطح مكتبك متوفرة على <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>إنّ ميزة إختصارات الشبكة في Konqueror تسمح لك بتقديم طلب مباشر\n" +"لمحرك البحث بدون حاجة إلى الذهاب أولاً إلى الموقع بنفسه\n" +"مثلاً ، إدخال <b>gg:konqueror</b> في شريط الموقع و ضغط إدخال\n" +"سيبحث في Google عن البنود اللتي تحتوي علاقات بِــ Konqueror.</p>\n" +"<p>لرؤية أي من إختصارات الشبكة الأخرى المتوفرة و لإنشاء إختصاراتك الخاصة بك \n" +"إختر تعيينات --> إعداد Konqueror...اللذي\n" +"سيفتح صندوق حوار التعيينات ثمّ أنقر على أيقونات إختصارات\n" +"الشبكة.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>يسعى KDE دائماً إلى تحسين سهولة الوصول إلى الأشخاص ذوي الحاجات الخاصة، و " +"هكذا\n" +"و بمناسبة إطلاق البرنامج KTTS ( برنامج KDE لتحويل النص إلى لفظ ) لديك الآن " +"القدرة على\n" +"تحويل السلاسل النصية إلى كلام مسموع.</p>\n" +"<p>إنّ البرنامج KTTS هو دائماً قيد التحسين و يدعم حالياً لفظ كلّ أو\n" +"جزء من ملفات النص العادي (كما هو معروض في البرنامج Kate) ، صفحات الــ HTML\n" +"في Konqueror ، النص في ذاكرة النسخ و الإلصاق و أيضاً رسائل\n" +"KDE التبليغية (KNotify).</p>\n" +"<p>لبدء تشغيل النظام KTTS ، يمكنك أما إختيار KTTS في قائمة KDE\n" +"أو الضغط Alt و F2 لتنفيذ أمر و ثمّ كتابة <b>kttsmgr</b>. للمزيد من\n" +"المعلومات عن KTTS ، تصفح <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">كتيّب KTTSD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>بلرغم أنّ محيط سطح المكتب KDE هو مستقر جداً، يمكن لبعض البرامج \n" +"أن تتجمد أو أن تنهارأحياناً، خاصةً إذا كنت تنفذ الإصدار\n" +"التطويري من البرنامج أو برنامج مؤلف من\n" +"شخص آخر. يمكنك في هذه الحال قتل البرنامج\n" +"عند الحاجة.</p>\n" +"<p>إن الضغط على <b>Ctrl و Alt و Esc</b> سيجلب لك مؤشر الجمجمة و\n" +"العظام ، و عندما تنقر بهذا المؤشر على نافذة ، سيتم قتل البرنامج\n" +"تلقائياً. و لكن لاحظ إنها طريقة غير نظيفة لتوقيف البرنامج\n" +"لأنه ستخسر بعض البيانات اللتي يتم معاملتها ، و\n" +"بعض الإجراءات المتفرعة منه قد تبقى قيد التنفيذ.\n" +"عليك إذاً أن تستعمل هذه الطريقة كحلّ أخير فقط.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>إنّ KMail هو زبون البريد لِــ KDE، و لكن هل أنت تعرف أنك\n" +"تستطيع جعله متكامل مع برامج أخرى و جعلها كلها تحت سقف واحِد.\n" +"لقد تمّ إنشاء Kontact كي يكون طاقم تنظيم معلوماتك الشخصي\n" +"و يمكن دمج كل المكونات فيه .</p>\n" +"<p>تضمّ البرامج الأخرى اللتي يمكن دمجها في Kontact :\n" +"KAddressBook ( لمعاملة المراسلين) ، KNotes (لحفظ بعض الملحوظات )،\n" +"KNode ( للبقاء على علم عن آخر الأخبار ) ، و أيضاً KOrganizer ( و هو \n" +"رزنامة و دفتر يوميات شامل).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>يمكنك إستعمال عجلة الفأرة لإداء العديد من المهمات سريعاً ، \n" +"فيما يلي البعض من هذه المهمات اللتي ربما لم تكن على العلم بها: \n" +"<ul>" +"<li>إستعمل Ctrl و عجلة الفأرة في متصفح الشبكة Konqueror كي تغيير قياس المحرف ،\n" +"أو في مسيير الملفات Konqueror كي تغيير حجم الأيقونات.</li>\n" +"<li>إستعمل Shift و عجلة الفأرة للتمرير السريع في كلّ تطبيقات KDE.</li>\n" +"<li>إستعمل عجلة الفأرة فوق شريط Kicker للمهات كي تبدّل سريعاً بين\n" +"النوافذ المختلفة.</li>\n" +"<li>إستعمل عجلة الفأرة فوق معاين سطح المكتب أو المتصفح كي تغيير\n" +"سطح المكتب.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>إذا ضغطت F4 في Konqueror يمكنك فتح مطراف على موقعك \n" +"الحالي.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>بلرغم أن KDE سيبدء برامجك التابعة لِــ KDE و اللتي تركتها مفتوحة عند تسجيل " +"خروجك بشكل تلقائي \n" +"، يمكنك إخبار KDE بشكل خاص أن يبدء\n" +"تشغيل تطبيق معيين عند الإقلاع ، راجع <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">خانة الأسئلة المتكررة</a> للمزيد من المعلومات.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>تستطيع دمج طاقم البرامج Kontact، منظم المعلومات الشخصية في KDE\n" +"مع Kopete، زبون التراسل الفوري في KDE، كي تستيع هكذا\n" +"مراقبة حالة مراسليك على الخط و أيضاً الجواب عليهم\n" +"من KMail بسهولة. لإرشادك خطوة بعد الخطوة عن هذه الإمكانية راجع <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">دليل KDE للمستخدم</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>عند إدخالك الأمر <b>kmail --composer</b> في المطراف تستطيع \n" +"جعل KMail يفتح نافذة تحرير الرسالة فقط ،\n" +" كي لا تكون بحاجة إلى فتح زبون البريد بكامله\n" +"عندما تريد فقط إرسال رسالة إلى أحد ما.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>حيث تذكّر كلمات المرور قد يكون مملاً و حيث تكون كتابتها على ورقة\n" +"أو في ملف نصي قد يكون غير آمن أو غير سليم، فإنّ KWallet هو تطبيق\n" +"مفيد يستطيع حفظ و تسيير كل كلمات المرور في ملفات\n" +"معتمة و السماح بلوصول إليها بواسطة كلمة مرور رئيسية.</p>\n" +"<p>يمكن الوصول إلى KWallet عن طريق kcontrol ، مركز التحكم بِــ KDE\n" +"إذهب إلى الأمن & السريّة -->محفظة KDE. للمزيد من\n" +"المعلومات عن KWallet و عن طريقة إستعماله ،راجع <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">الكتيّب</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>عند ضغط زر الفأرة الأوسط على سطح المكتب يمكنك الحصول على لائحة مختصرة\n" +"لكلّ النوافذ على كلّ أسطح المكتب. يمكنك أيضاً من هنا إعادة ترتيب النوافذ\n" +" أو ترتيبها شلالياً.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>يمكنك ، إلى حدّ ما ، تخصيص أسطح المكتب الوهمية بشكل فريد ،\n" +"مثلاً ، يمكنك تحديد خلفية مخصصة لسطح مكتب:\n" +"أنظر إلى مركز التحكم لِــ KDE ، تحت البند: \n" +"المظهر & السمات --> الخلفية ، أو أنقر بلزرّ اليمين\n" +"على سطح المكتب و إختر إعداد سطح المكتب.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>حيث أنّ التصفح المبوب في Konqueror هو مفيد جداً ، يمكنك متابعة \n" +"هذه الخطوة إلى الأمام إذا إخترت أن تشطر العرض حيث يمكنك\n" +"مشاهدة موقعين في نفس الوقت. للحصول على هذه الميّزة\n" +"في Konqueror ، إختر : نافذة --> شطر الشاشة ، شطر الشاشة يمين/يسار\n" +"أو أعلى/أسفل، حسب ما تختاره.</p>\n" +"<p>سيعمل هذا التعيين للسان واحِد فقط، بدلاً من كل الألسنة\n" +"اللتي تستعملها ، و هكذا تستطيع إختيار الشاشة المشطورة\n" +"لبعض الألسنة اللتي تجدها ذات أهمية.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"يمكنك جعل KDE يشغل/ يوقف تشغيل الزرّ <b>NumLock</b> (أي زرّ الوصول للأرقام على " +"لوحة المفاتيح ) عند بدء التشغيل.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"إفتح مركز التحكم ، إختر الأجهزة المحيطية --> لوحة المفاتيح و ثمّ إختر ما تشاءه\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>هذه هي آخر التلميحات في قاعدة بيانات التلميحات. إنّ النقر على الزرّ " +"\"التالي\"\n" +"سيرجعك إلى التلميحة الأولى\n" +"</i>\n" +". </i>ترجمة محمد سعد ، 2006\n" +"</p>\n" + +#~ msgid "" +#~ "<p>\n" +#~ "The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +#~ "system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +#~ "selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +#~ "URLs, for example) be executed.</p>\n" +#~ "<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +#~ "href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +#~ "<br>\n" +#~ "<center>\n" +#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" +#~ "</center>\n" +#~ msgstr "" +#~ "<p>\n" +#~ "إنّ الحافظة ( أي البرنامج Klipper ) ، و اللذي يبدء تشغيله تلقائياً حيث تجده\n" +#~ "على الجهة اليسارية من اللوحة، تقوم بحِفظ العدد من النصوص المختارة دورياً.\n" +#~ "من الممكن سحبها عن جديد أو تنفيذها \n" +#~ "( إذا كانت مثلاً روابظ شبكية URL )</p>\n" +#~ "<p>للمزيد من المعلومات عن كيفية إستعمال الحافظة ( Klipper ) طالع الوثائق <a\n" +#~ "href=\"help:/klipper\">كتيّب Klipper</a></p>\n" +#~ "<br>\n" +#~ "<center>\n" +#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" +#~ "</center>\n" + +#~ msgid "" +#~ "<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +#~ "by regularly checking the web site <A\n" +#~ " HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +#~ "<BR>\n" +#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +#~ msgstr "" +#~ "<p>يمكنك الإطلاع على آخر أخبار التطوير لِــ KDE و آخر الإصدارات\n" +#~ "عند زيارتك المكررة إلى الموقع التالي على الشبكة <A\n" +#~ " HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +#~ "<BR>\n" +#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#~ msgid "" +#~ "<p>\n" +#~ "KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +#~ "language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +#~ "extends the power of C++ even further. See\n" +#~ " <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +#~ "for details.</p><br>\n" +#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +#~ msgstr "" +#~ "<p>\n" +#~ "أنّ الواجهة KDE مبنية على تأسيسات C++ جيدة التصميم. و C++ هو لغة\n" +#~ "برمجية نتساب فعلاً لتطوير أسطح مكتبية للحاسوب. و أنماط KDE تقوم بتقوية\n" +#~ "C++ إلى حدود أبعد. أنظر إلى \n" +#~ " <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +#~ "للمزيد من التفاصيل.</p><br>\n" +#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#~ msgid "" +#~ "<P>\n" +#~ "KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +#~ "also info and man pages.</P>\n" +#~ "<p>For more ways of getting help, see <a\n" +#~ "href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +#~ "Guide</a>.</p>\n" +#~ "<br>\n" +#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +#~ msgstr "" +#~ "<P>\n" +#~ "إنّ نظام KDE للمساعدة يستطيع عرض ملفاته الخاصة للمساعدة على هيئة HTML، \n" +#~ " و لكن أيضاً يستطيع عرض الصفحات info و man.</P>\n" +#~ "<p>للمزيد من الطرق للحصول على المساعدة ، أنظر إلى <a\n" +#~ "href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">دليل KDE\n" +#~ "للمستخدم</a>.</p>\n" +#~ "<br>\n" +#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#~ msgid "" +#~ "<p>\n" +#~ "You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +#~ "hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +#~ "a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +#~ "<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n" +#~ "<center>\n" +#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<p>\n" +#~ "يمكنك الوصول إلى صفحات الشرح للأوامر <strong>man</strong> عند إدخال الحرف\n" +#~ "(#) و إسم صفحة المساعدة المطلوبة و ذلك في أي مكان مخصص لإدخال\n" +#~ "رابط URL ، مثلاً في حقل الموقع من متصفح الشبكة أو\n" +#~ "سطر الأوامر <strong>Alt و F2</strong>.</p><br>\n" +#~ "<center>\n" +#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<p>\n" +#~ "You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark (##)\n" +#~ " and the\n" +#~ "name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +#~ "line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +#~ "</p>\n" +#~ "<br>\n" +#~ "<center>\n" +#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +#~ msgstr "" +#~ "<p>\n" +#~ "يمكنك الوصول إلى صفحة معلومات <strong>info page</strong> عند إدخال العلامة # مرتين ( هكذا ##)\n" +#~ "ثم إدخال\n" +#~ "إسم صفحة المعلومات ، و ذلك في أي مكان تستطيع إدخال فيه رابط URL ، مثلاً في حقل الــ URL\n" +#~ "لمتصفح الشبكة أو في سطر الأوامر <strong>Alt و F2</strong>.\n" +#~ "</p>\n" +#~ "<br>\n" +#~ "<center>\n" +#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#~ msgid "" +#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +#~ "look for the release schedule on <a\n" +#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n" +#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +#~ msgstr "" +#~ "<p>إذا كنت تريد المعرفة متى سيظهر <b>الإصدار التالي</b> لِــ KDE، \n" +#~ "أنظر إلى جدول التحرير على <a\n" +#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. إذا وجدت فقظ \n" +#~ "جداول تحرير قديمة فذلك يعني أنّه من المحتمل أن يكون هناك عدة أسابيع/أشهر من التطوير\n" +#~ "الكثيف قبل ظهور الإصدار التالي.</p><br>\n" +#~ "<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" |