diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-be/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-be/messages/kdebase/kdesktop.po | 1095 |
1 files changed, 0 insertions, 1095 deletions
diff --git a/tde-i18n-be/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-be/messages/kdebase/kdesktop.po deleted file mode 100644 index d351aea015c..00000000000 --- a/tde-i18n-be/messages/kdebase/kdesktop.po +++ /dev/null @@ -1,1095 +0,0 @@ -# translation of kdesktop.po to Belarusian -# Belarusian (classic spelling) translation of kdesktop.pot -# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team. -# -# Eugene Zelenko <[email protected]>, 2002-2004. -# Ihar Hrachyshka <[email protected]>, 2006. -# Symbol <[email protected]>, 2006. -# Darafei Praliaskouski <[email protected]>, 2006. -# Siarhei Liantsevich <[email protected]>, 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-04 12:46+0100\n" -"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <[email protected]>\n" -"Language-Team: Belarusian\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"\n" - -#: lock/autologout.cc:39 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Аўтаматычны выхад</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:40 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Каб перарваць выхад з сесіі, перасуньце курсор мышы ці націсніце любую " -"клавішу клавіятуры.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:80 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Сесія аўтаматычна завершыцца праз 1 секунду</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Сесія аўтаматычна завершыцца праз %n секунды</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Сесія аўтаматычна завершыцца праз %n секундаў</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:82 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Сесія заблакаваная</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:83 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Сесію заблакаваў %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:93 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "&Змяніць карыстальніка..." - -#: lock/lockdlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "&Разблакаваць" - -#: lock/lockdlg.cc:191 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Немагчыма разблакаваць</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:197 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Увага: Caps Lock уключаны</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:423 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Немагчыма разблакаваць сесію, бо сістэма аўтарызацыі не працуе;\n" -"вы павінны забіць kdesktop_lock (pid %1) уручную." - -#: lock/lockdlg.cc:526 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Вы выбралі новую сесію замест аднаўлення заблакаванай." -"<br>Заблакаваная сесія будзе схавана, і будзе паказаны новы экран уваходу." -"<br>F-клавішы прывязаны да кожнай сесіі; F%1 звычайна прывязана да першай " -"сесіі, F%2 - да другой і г.д. Вы можаце пераключацца між сесіяў, націснуўшы " -"разам Ctrl, Alt і адпаведную F-клавішу. Дадаткова панэль KDE і меню стальца " -"ўтрымліваюць элементы для пераключэння паміж сесіямі." - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&Пачаць новую сесію" - -#: lock/lockdlg.cc:551 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Больш не пытацца" - -#: lock/lockdlg.cc:651 -msgid "Session" -msgstr "Сесія" - -#: lock/lockdlg.cc:652 -msgid "Location" -msgstr "Месцазнаходжанне" - -#: lock/lockdlg.cc:678 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Актывізаваць" - -#: lock/lockdlg.cc:687 -msgid "Start &New Session" -msgstr "&Пачаць новую сесію" - -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Сесія не заблакаваная, бо немагчыма пасля разблакаваць:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:746 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Немагчыма выканаць <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:747 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> не працуе. Магчыма, гэтая праграма не мае ўсталяванага сцяга " -"SUID." - -#: lock/lockprocess.cc:790 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Адпаведнае запрашэнне не наладжанае." - -#: lock/main.cc:54 -msgid "Force session locking" -msgstr "Прымусіць заблакаваць сесію" - -#: lock/main.cc:55 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Толькі запускаць зберагальнік экрана" - -#: lock/main.cc:56 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Толькі ачышчаць экран" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "Блакіроўшчык працоўнага стала KDE" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Блакіроўшчык сесіяў працоўнага стала KDE" - -#: desktop.cc:771 -msgid "Set as Primary Background Color" -msgstr "Зрабіць асноўным фонавым колерам" - -#: desktop.cc:772 -msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "Зрабіць дадатковым фонавым колерам" - -#: desktop.cc:789 -msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "&Захаваць на працоўны стол..." - -#: desktop.cc:791 -msgid "Set as &Wallpaper" -msgstr "Зрабіць &фонавым малюнкам праўоўнага стала" - -#: desktop.cc:799 -msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "Увядзіце назву відарыса:" - -#: desktop.cc:808 -msgid "image.png" -msgstr "відарыс.png" - -#: desktop.cc:871 -msgid "" -"Could not log out properly.\n" -"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." -msgstr "" -"Немагчыма правільна выйсці.\n" -"Немагчыма звязацца з кіраўніком сесіяў. Вы можаце прымусіць выйсці, націснуўшы " -"Ctrl+Alt+Backspace, але тады ваша сесія не захаваецца." - -#: init.cc:68 -msgid "" -"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "" -"%1 з'яўляецца файлам, але KDE чакае тэчку. Змяніць назву гэтага файла на " -"%2.orig і стварыць тэчку?" - -#: init.cc:68 -msgid "Move It" -msgstr "Змяніць назву" - -#: init.cc:68 -msgid "Do Not Move" -msgstr "Не змяняць" - -#: init.cc:82 -msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." -msgstr "" -"Немагчыма стварыць тэчку %1; праверце правы доступу ці выберыце іншую тэчку." - -#: kdiconview.cc:437 -msgid "&Rename" -msgstr "&Пераназваць" - -#: kdiconview.cc:438 -msgid "&Properties" -msgstr "&Уласцівасці" - -#: kdiconview.cc:439 -msgid "&Move to Trash" -msgstr "&Перамясціць у сметніцу" - -#: krootwm.cc:133 -msgid "Run Command..." -msgstr "Выканаць каманду..." - -#: krootwm.cc:137 -msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Наставіць працоўны стол..." - -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 -msgid "Disable Desktop Menu" -msgstr "Адключыць меню працоўнага стала" - -#: krootwm.cc:143 -msgid "Unclutter Windows" -msgstr "Размясціць вокны" - -#: krootwm.cc:145 -msgid "Cascade Windows" -msgstr "Размясціць вокны каскадам" - -#: krootwm.cc:151 -msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "Па назве (з улікам рэгістра)" - -#: krootwm.cc:153 -msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "Па назве (без уліку рэгістра)" - -#: krootwm.cc:155 -msgid "By Size" -msgstr "Па памеры" - -#: krootwm.cc:157 -msgid "By Type" -msgstr "Па тыпу" - -#: krootwm.cc:159 -msgid "By Date" -msgstr "Па даце" - -#: krootwm.cc:162 -msgid "Directories First" -msgstr "Спачатку тэчкі" - -#: krootwm.cc:165 -msgid "Line Up Horizontally" -msgstr "Раўняць па гарызанталі" - -#: krootwm.cc:168 -msgid "Line Up Vertically" -msgstr "Раўняць па вертыкалі" - -#: krootwm.cc:171 -msgid "Align to Grid" -msgstr "Раўняць па сетцы" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 -#, no-c-format -msgid "Lock in Place" -msgstr "Зафіксаваць" - -#: krootwm.cc:181 -msgid "Refresh Desktop" -msgstr "Абнавіць сталец" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Заблакаваць сесію" - -#: krootwm.cc:192 -msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "Выйсці з \"%1\"..." - -#: krootwm.cc:198 -msgid "Start New Session" -msgstr "Пачаць новую сесію" - -#: krootwm.cc:202 -msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "Заблакаваць гэтую сесію і пачаць новую сесію" - -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 -msgid "Sort Icons" -msgstr "Упарадкаваць значкі" - -#: krootwm.cc:344 -msgid "Line Up Icons" -msgstr "Раўняць значкі" - -#: krootwm.cc:371 -msgid "Enable Desktop Menu" -msgstr "Уключыць меню стальца" - -#: krootwm.cc:430 -msgid "Icons" -msgstr "Значкі" - -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 -msgid "Windows" -msgstr "Вокны" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Змяніць карыстальніка" - -#: krootwm.cc:481 -msgid "Sessions" -msgstr "Сесіі" - -#: krootwm.cc:485 -msgid "New" -msgstr "Новая" - -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 -msgid "Desktop" -msgstr "Працоўны стол" - -#: krootwm.cc:830 -msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Вы выбралі іншую сесію." -"<br>Гэтая сесія будзе схаваная, і будзе паказаны новы экран уваходу." -"<br>F-клавішы прывязаны да кожнай сесіі; F%1 звычайна прывязана да першай " -"сесіі, F%2 - да другой і г.д. Вы можаце пераключацца між сесіяў, націснуўшы " -"разам Ctrl, Alt і адпаведную F-клавішу. Дадаткова панэль KDE і меню стальца " -"ўтрымліваюць элементы для пераключэння паміж сесіямі.</p>" - -#: krootwm.cc:841 -msgid "Warning - New Session" -msgstr "Папярэджанне - новая сесія" - -#: main.cc:46 -msgid "The KDE desktop" -msgstr "Працоўны стол KDE" - -#: main.cc:52 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "" -"Выкарыстайце гэты параметр, калі акно стальца з'яўляецца сапраўдным акном" - -#: main.cc:53 -msgid "Obsolete" -msgstr "" - -#: main.cc:54 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Чакаць, пакуль kded закончыць стварэнне базы дадзеных" - -#: main.cc:153 -msgid "KDesktop" -msgstr "Працоўны стол KDE" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected], [email protected]" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 -msgid "Run Command" -msgstr "Выканаць каманду" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Паказаць кіраўнік заданняў" - -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Паказаць спіс вокнаў" - -#: kdesktopbindings.cpp:37 -msgid "Log Out" -msgstr "Выйсці з сістэмы" - -#: kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Выйсці з сістэмы без пацверджання" - -#: kdesktopbindings.cpp:39 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Выключыць кампутар без пацверджання" - -#: kdesktopbindings.cpp:40 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Перазагрузіць кампутар без пацверджання" - -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Параметры >>" - -#: minicli.cpp:96 -msgid "&Run" -msgstr "&Выканаць" - -#: minicli.cpp:392 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>Карыстальнік <b>%1</b> не існуе ў гэтай сістэмe.</qt>" - -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" -msgstr "" -"Вы не існуеце.\n" - -#: minicli.cpp:427 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Няправільны пароль. Калі ласка, паспрабуйце зноў." - -#: minicli.cpp:538 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Вы не маеце правоў на выкананне гэтай каманды." - -#: minicli.cpp:566 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Немагчыма выканаць гэтую каманду." - -#: minicli.cpp:578 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Гэтая каманда не існуе." - -#: minicli.cpp:627 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Параметры <<" - -#: minicli.cpp:832 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" -msgstr "" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Папярэджанне - выкананне каманды" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -msgstr "" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "&Карыстальнік:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Вызначце карыстальніка, ад імя якога будзе выканана праграма." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Вызначце тут пароль карыстальніка." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "Паро&ль:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Выканаць у акне &тэрміналу" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Уключыце гэты параметр, калі праграма тэрмінальная. Тады праграма будзе " -"выконвацца ў эмулятары тэрміналу." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Прыярытэт:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"Тут можна вызначыць прыярытэт выканання гэтай праграмы. Чым лявей, тым меншы " -"прыярытэт, чым правей, тым большы прыярытэт. Сярэдняе значэнне з'яўляецца " -"нармальным для большасці праграмаў. Каб выконваць з вышэйшым прыярытэтам, вы " -"павінны ўвесці пароль адміністратара." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Выканаць з &іншым прыярытэтам" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце выканаць праграму з іншым прыярытэтам. " -"Вышэйшы прыярытэт прымушае аперацыйную сістэму часцей даваць доступ да " -"працэсара гэтай праграме." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Нізкі" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Высокі" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Выканаць ад імя іншага &карыстальніка" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." -msgstr "" -"Уключыце гэты параметр, каб выконваць гэтую праграму ад імя іншага " -"карыстальніка. Кожны працэс звязаны з ідэнтыфікатарам карыстальніка. Гэтая " -"сувязь вызначае правы доступу да файлавай сістэмы і розных сервісаў. Каб " -"змяніць гэты ідэнтыфікатар, неабходна ўвесці пароль гэтага карыстальніка." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "Ка&манда:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.kderc\"." -msgstr "" -"Вызначце каманду ці адрас неабходнага рэсурсу. Гэты адрас можа быць і аддаленай " -"спасылкай, напрыклад, \"www.kde.org\", і мясцовай, напрыклад, \"~/.kderc\"." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "Вызначце назву праграмы ці спасылкі" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "Агульныя настаўленні для ўсіх працоўных сталоў" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." -msgstr "" -"Уключыце гэты параметр, калі хочаце выкарыстоўваць адны і тыя ж шпалеры на ўсіх " -"стальцах." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all screens" -msgstr "Агульныя наладкі для ўсіх экранаў" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " -"this option." -msgstr "" -"Уключыце гэты параметр, калі хочаце мець аднолькавыя наладкі фону для ўсіх " -"экранаў." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format -msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "Маляваць асобны фон для кожнага экрана" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " -"option." -msgstr "" -"Уключыце гэты параметр, калі хочаце ў рэжыме xinerama (некалькі манітораў) " -"прамалёўваць кожны экран асобна" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "Limit background cache" -msgstr "Абмежаваць кэш фону" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "Уключыце гэты параметр, каб абмежаваць памер кэшу фону." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 -#, no-c-format -msgid "Background cache size" -msgstr "Памер кэшу фону" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " -"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " -"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " -"use." -msgstr "" -"Тут вы можаце вызначыць, колькі памяці KDE будзе выкарыстоўваць для кэшавання " -"фонаў. Калі вы выкарыстоўваеце розныя шпалеры для розных працоўных сталоў, " -"кэшаванне можа павялічыць хуткасць прамалёўвання фону, але і павысіць ужыванне " -"памяці." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 -#, no-c-format -msgid "Show icons on desktop" -msgstr "Паказваць значкі на працоўным стале" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Выключыце гэты параметр, калі вы не хочаце бачыць значкі на працоўным стале. " -"Без значак працоўны стол будзе працаваць нямнога хутчэй, але вы не зможаце " -"перацягваць файлы на яго." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 -#, no-c-format -msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "Дазваляць праграмам запускацца ў акне працоўнага стала" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце запускаць праграмы X11, якія малююць " -"працоўны стол, напрыклад, xsnow, xpenguin, xmountain. Калі ў вас узніклі " -"праблемы з праграмамі тыпу Netscape, якія правяраюць галоўнае акно X, выключыце " -"гэты параметр." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 -#, no-c-format -msgid "Automatically line up icons" -msgstr "Аўтаматычна раўняць значкі" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Уключыце гэты параметр, каб значкі пры перамяшчэнні па стальцы аўтаматычна " -"раўняліся па сетцы." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 -#, no-c-format -msgid "Sort directories first" -msgstr "Спачатку тэчкі" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 -#, no-c-format -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Пракручванне кола мышы над шпалерамі пераключае працоўны стол" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 -#, no-c-format -msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." -msgstr "" -"Вы можаце пераключацца на іншыя працоўныя сталы, пракручваючы кола мышы над " -"шпалерамі." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 -#, no-c-format -msgid "Terminal application" -msgstr "Тэрмінальная праграма" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 -#, no-c-format -msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "Вызначае тэрмінальную праграму." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 -#, no-c-format -msgid "Left Mouse Button Action" -msgstr "Дзеянне левай кнопкі мышы" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Вы можаце вызначыць дзеянне для націску левай кнопкі мышы па працоўным стале." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "Middle Mouse Button Action" -msgstr "Дзеянне сярэдняй кнопкі мышы" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Вы можаце вызначыць дзеянне для націску сярэдняй кнопкі мышы па працоўным " -"стале." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 -#, no-c-format -msgid "Right Mouse Button Action" -msgstr "Дзеянне правай кнопкі мышы" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Вы можаце вызначыць дзеянне для націску правай кнопкі мышы па працоўным стале." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 -#, no-c-format -msgid "KDE major version number" -msgstr "Старэйшы нумар версіі KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 -#, no-c-format -msgid "KDE minor version number" -msgstr "Малодшы нумар версіі KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 -#, no-c-format -msgid "KDE release version number" -msgstr "Версія выпуску KDE" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 -#, no-c-format -msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "Колер тэксту для значак" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 -#, no-c-format -msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "Фонавы колер для значак" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 -#, no-c-format -msgid "Enable text shadow" -msgstr "Уключыць цень тэксту" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 -#, no-c-format -msgid "" -"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." -msgstr "" -"Уключыце гэты параметр, каб вакол тэксту на стальцы з'явіўся цень. Гэта " -"павялічвае зручнасць чытання з працоўнага стала са шпалерамі падобнага колеру." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 -#, no-c-format -msgid "Show hidden files" -msgstr "Паказваць схаваныя файлы" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Калі вы ўключыце гэты параметр, усе файлы ў тэчцы працоўнага стала, назвы " -"якіх пачынаюцца з кропкі (.), будуць бачнымі. Звычайна такія файлы змяшчаюць " -"інфармацыю для наладкі і не паказваюцца.</p>\n" -"<p>Напрыклад, файлы з назвай \\\".directory\\\" з'яўляюцца звычайнымі " -"тэкставымі файламі, якія змяшчаюць службовую інфармацыю для Konqueror, " -"напрыклад, значку тэчкі, парадак размяшчэння файлаў і інш. Вы не павінны " -"выдаляць ці змяняць гэтыя файлы, калі не ведаеце, што вы робіце.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 -#, no-c-format -msgid "Align direction" -msgstr "Напрамак раўнання" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." -msgstr "" -"Калі ўключаны гэты параметр, значкі раўняюцца вертыкальна, калі выключаны - " -"гарызантальна." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Паказваць прагляд для" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "Выберыце, для якіх тыпаў файлаў вы хочаце ўключыць прагляд зместу." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 -#, no-c-format -msgid "Sort criterion" -msgstr "Крытэры ўпарадкавання" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -msgstr "" -"Усталёўвае крытэры ўпарадкавання. Магчымыя значэнні: З улікам рэгістру = 0, Без " -"уліку рэгістру = 1, Памер = 2, Тып = 3, Дата = 4." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " -"are amongst the files." -msgstr "" -"Уключыце гэты параметр, каб размяшчаць тэчкі ў пачатку ўпарадкаванага спісу, " -"інакш яны размяшчаюцца сярод файлаў." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 -#, no-c-format -msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце забараніць перамяшчэнне значак." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 -#, no-c-format -msgid "Device Types to exclude" -msgstr "Выключыць наступныя тыпы прыладаў" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 -#, no-c-format -msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "Тыпы прыладаў, якія вы не хочаце бачыць на стальцы." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Панэль меню актыўнай праграмы (у стылі Mac OS)" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Калі ўключаны гэты параметр, праграмы не будуць мець свайго меню, далучанага да " -"акна. Замест гэтага ўверсе экрана з'явіцца меню актыўнай праграмы. Гэтае меню " -"працуе аналагічна меню з Mac OS." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 -#, no-c-format -msgid "Desktop menu bar" -msgstr "Меню стальца" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"Калі ўключаны гэты параметр, уверсе экрана з'явіцца адзінае меню стальца." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 -#, no-c-format -msgid "Enable screen saver" -msgstr "Уключыць зберагальнік экрана" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 -#, no-c-format -msgid "Enables the screen saver." -msgstr "Уключае зберагальнік экрана." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 -#, no-c-format -msgid "Screen saver timeout" -msgstr "Тэрмін чакання зберагальніка экрана" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "Вызначае колькасць секундаў прастою для запуску зберагальніка экрана." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 -#, no-c-format -msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "" -"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" -" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " -"screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." -msgstr "" - -#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" -#~ msgstr "Выключаць зберагальнік экрана падчас прэзентацыі ці прагляду ТБ" - -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце выключыць зберагальнік экрана падчас прагляду ТБ ці фільму." - -#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" -#~ msgstr "Выкарыстайце гэты параметр, каб выключыць выкарыстанне тэчкі \"Аўтаматычны запуск\"" |