diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkeys.po | 776 |
1 files changed, 776 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..161e4a04f5d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,776 @@ +# translation of kcmkeys.po to Bulgarian +# Bulgarian translation of KDE. +# This file is licensed under the GPL. +# +# $Id: kcmkeys.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $ +# +# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:34+0000\n" +"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n" +"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Бързи клавиши</h1> От този модул може да настроите клавишни комбинации за " +"някои от стандартните действия. Така например, комбинацията Ctrl+C обикновено е " +"свързана с операцията \"Копиране\". Системата ви позволява да дефинирате схеми " +"от клавишни комбинации. По този начин може да опитвате с ваши схеми и в случай " +"на неуспех, може да се върнете към стандартната схема. " +"<p>Клавишните комбинации са групирани по групи в различните страница на " +"диалога." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Изтриване на схема. \n" +"Имайте предвид, че не може да изтривате текущата схема, стандартната схема и " +"схемите на които не сте автор." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Нова" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Запис..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Добавяне на нова схема. Ще се появи диалогов прозорец, в който трябва да " +"въведете името на новата схема." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "О&бщи" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "&Глобални" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "Програ&мни" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Потребителска схема" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Текуща схема" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Текущи промени ще бъдат загубени, ако заредите друга схема преди да запишете " +"текущата схема." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Тази схема изисква клавиш \"%1\", който не е наличен на клавиатурата. Искате ли " +"да бъде заредена въпреки това?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Запис на схема" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Въведете име на схема:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Вече има схема с име \"%1\".\n" +"Искате ли да бъде презаписана?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Презапис" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "Модификатори на KDE" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Модификатор" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-Mod" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Клавиатура на Макинтош" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Използване на модификатори за Макинтош" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Изборът на тази опция ще промени разположението на модификаторите в сървъра X " +"по такъв начин, че то максимално ще отразява разположението на модификаторите в " +"Макинтош (MacOS). Това позволява използването на <i>Command+C</i> за <i>" +"Копиране</i> вместо стандартното <i>Ctrl+C</I> при персоналните компютри." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "Карта на модификаторите" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Програма" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Option" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Клавиш %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Без" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Може да активирате тази опция, само ако клавиатурата има клавиши \"Super\" или " +"\"Meta\" настроени правилно като модификатори." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Бързи клавиши</h1> От този модул може да настроите клавишни комбинации за " +"някои от стандартните действия. Така например, комбинацията Ctrl+C обикновено е " +"свързана с операцията \"Копиране\". Системата ви позволява да дефинирате схеми " +"от клавишни комбинации. По този начин може да опитвате с ваши схеми и в случай " +"на неуспех, може да се върнете към стандартната схема. " +"<p>Клавишните комбинации са групирани в по групи в различните страница на " +"диалога." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Схеми" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Програми" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Модификатори" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Бързи клавиши" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Алтернативна" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Бързи клавиши за програми</h1>От този модул може да асоциирате дадена " +"програма към клавишна комбинация. Това означава, че всеки път щом натиснете " +"съответната комбинация, ще се стартира дадената програма." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt><i>Списък от програми, към които може да се асоциират клавишни комбинации. " +"За да редактирате елементите в списъка, използвайте <a " +"href=\"launchMenuEditor\">Редактора на менюта</a>.</i></qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Списък на програмите, които са налични в системата. Изберете програма, за да я " +"асоциирате с клавишна комбинация. Администрация и управление на този списък " +"може да извършите от Редактора на менюта (KDE menu editor)." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Клавишна комбинация за избраната програма" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "Б&ез" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "Избраната програма няма да бъде асоциирана с клавишна комбинация." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "Пот&ребителски" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Асоцииране на клавишна комбинация с избраната програма. За целта, използвайте " +"бутона в дясно." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Използвайте бутона, за да асоциирате нова клавишна комбинация на избраната " +"програма. След като натиснете бутона може да натиснете комбинацията от " +"клавиатурата и тя ще бъде запомнена." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Редакторът на менюта (KDE menu editor - kmenuedit) не може да бъде стартиран.\n" +"Най-вероятно програмата не е инсталирана." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Липсваща програма" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Система" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Навигация" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Преминаване през прозорците" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Преминаване през работните плотове" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Прозорци" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Показване меню на прозорец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Затваряне на прозорец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Максимизиране на прозорец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Минимизиране на прозорец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Сгъване на прозорец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Преместване на прозорец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Промяна размер на прозорец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Повишаване на прозорец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Понижаване на прозорец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Превключване между повишаване/понижаване на прозорец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Прозорец на цял екран" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Премахване рамката на прозорец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Активиране на прозорец при събитие" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Свиване на прозорец надясно" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Свиване на прозорец наляво" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Свиване на прозорец нагоре" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Свиване на прозорец надолу" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Увеличаване на прозорец хоризонтално" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Увеличаване на прозорец вертикално" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Намаляване на прозорец хоризонтално" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Намаляване на прозорец вертикално" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Прозорец и работни плотове" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Прозорец на всички работни плотове" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Преместване прозореца на работен плот 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Преместване прозореца на работен плот 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Преместване прозореца на работен плот 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Преместване прозореца на работен плот 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Преместване прозореца на работен плот 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Преместване прозореца на работен плот 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Преместване прозореца на работен плот 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Преместване прозореца на работен плот 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Преместване прозореца на работен плот 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Преместване прозореца на работен плот 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Преместване прозореца на работен плот 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Преместване прозореца на работен плот 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Преместване прозореца на работен плот 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Преместване прозореца на работен плот 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Преместване прозореца на работен плот 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Преместване прозореца на работен плот 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Преместване прозореца на работен плот 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Преместване прозореца на работен плот 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Преместване прозореца на работен плот 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Преместване прозореца на работен плот 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Преместване прозореца на следващия работен плот" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Преместване прозореца на предишния работен плот" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Преместване прозореца на десния работен плот" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Преместване прозореца на левия работен плот" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Преместване прозореца на горния работен плот" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Преместване прозореца на долния работен плот" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Превключване между работни плотове" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Превключване на работен плот 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Превключване на работен плот 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Превключване на работен плот 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Превключване на работен плот 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Превключване на работен плот 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Превключване на работен плот 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Превключване на работен плот 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Превключване на работен плот 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Превключване на работен плот 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Превключване на работен плот 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Превключване на работен плот 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Превключване на работен плот 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Превключване на работен плот 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Превключване на работен плот 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Превключване на работен плот 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Превключване на работен плот 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Превключване на работен плот 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Превключване на работен плот 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Превключване на работен плот 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Превключване на работен плот 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Превключване към следващия работен плот" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Превключване към предишния работен плот" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Превключване един работен плот надясно" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Превключване един работен плот наляво" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Превключване един работен плот нагоре" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Превключване един работен плот надолу" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Емулация на мишка" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Убиване на прозорец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Снимка на прозорец" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Снимка на работния плот" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Блокиране на глобалните бързи клавиши" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Системен панел" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Показване на главното меню" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Превключване на работните плотове" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Следваща задача" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Предишна задача" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Работен плот" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Изпълнение на команда" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Показване мениджъра на задачите" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Показване на списък от активните прозорци" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Превключване на потребителя" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Заключване на екрана" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Изход от системата KDE" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Изход от системата KDE без потвърждение" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Изключване на компютъра без потвърждение" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Рестартиране на компютъра без потвърждение" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Системен буфер" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Показване менюто на системния буфер" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Ръчно извикване на системния буфер" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Включване/изключване действията на системния буфер" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Клавиатура" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Превключване на следващата клавиатурна подредба" |