summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkeys.po776
1 files changed, 776 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..161e4a04f5d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,776 @@
+# translation of kcmkeys.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kcmkeys.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:34+0000\n"
+"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Бързи клавиши</h1> От този модул може да настроите клавишни комбинации за "
+"някои от стандартните действия. Така например, комбинацията Ctrl+C обикновено е "
+"свързана с операцията \"Копиране\". Системата ви позволява да дефинирате схеми "
+"от клавишни комбинации. По този начин може да опитвате с ваши схеми и в случай "
+"на неуспех, може да се върнете към стандартната схема. "
+"<p>Клавишните комбинации са групирани по групи в различните страница на "
+"диалога."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Изтриване на схема. \n"
+"Имайте предвид, че не може да изтривате текущата схема, стандартната схема и "
+"схемите на които не сте автор."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Нова"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Запис..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Добавяне на нова схема. Ще се появи диалогов прозорец, в който трябва да "
+"въведете името на новата схема."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "О&бщи"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "&Глобални"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Програ&мни"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Потребителска схема"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Текуща схема"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Текущи промени ще бъдат загубени, ако заредите друга схема преди да запишете "
+"текущата схема."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Тази схема изисква клавиш \"%1\", който не е наличен на клавиатурата. Искате ли "
+"да бъде заредена въпреки това?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Запис на схема"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Въведете име на схема:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Вече има схема с име \"%1\".\n"
+"Искате ли да бъде презаписана?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Презапис"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Модификатори на KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Модификатор"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Клавиатура на Макинтош"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Използване на модификатори за Макинтош"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Изборът на тази опция ще промени разположението на модификаторите в сървъра X "
+"по такъв начин, че то максимално ще отразява разположението на модификаторите в "
+"Макинтош (MacOS). Това позволява използването на <i>Command+C</i> за <i>"
+"Копиране</i> вместо стандартното <i>Ctrl+C</I> при персоналните компютри."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Карта на модификаторите"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Програма"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Клавиш %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Без"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Може да активирате тази опция, само ако клавиатурата има клавиши \"Super\" или "
+"\"Meta\" настроени правилно като модификатори."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Бързи клавиши</h1> От този модул може да настроите клавишни комбинации за "
+"някои от стандартните действия. Така например, комбинацията Ctrl+C обикновено е "
+"свързана с операцията \"Копиране\". Системата ви позволява да дефинирате схеми "
+"от клавишни комбинации. По този начин може да опитвате с ваши схеми и в случай "
+"на неуспех, може да се върнете към стандартната схема. "
+"<p>Клавишните комбинации са групирани в по групи в различните страница на "
+"диалога."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Схеми"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Програми"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Модификатори"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Бързи клавиши"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Алтернативна"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>Бързи клавиши за програми</h1>От този модул може да асоциирате дадена "
+"програма към клавишна комбинация. Това означава, че всеки път щом натиснете "
+"съответната комбинация, ще се стартира дадената програма."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><i>Списък от програми, към които може да се асоциират клавишни комбинации. "
+"За да редактирате елементите в списъка, използвайте <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">Редактора на менюта</a>.</i></qt>"
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"Списък на програмите, които са налични в системата. Изберете програма, за да я "
+"асоциирате с клавишна комбинация. Администрация и управление на този списък "
+"може да извършите от Редактора на менюта (KDE menu editor)."
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "Клавишна комбинация за избраната програма"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "Б&ез"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "Избраната програма няма да бъде асоциирана с клавишна комбинация."
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "Пот&ребителски"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"Асоцииране на клавишна комбинация с избраната програма. За целта, използвайте "
+"бутона в дясно."
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"Използвайте бутона, за да асоциирате нова клавишна комбинация на избраната "
+"програма. След като натиснете бутона може да натиснете комбинацията от "
+"клавиатурата и тя ще бъде запомнена."
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"Редакторът на менюта (KDE menu editor - kmenuedit) не може да бъде стартиран.\n"
+"Най-вероятно програмата не е инсталирана."
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Липсваща програма"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Система"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навигация"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Преминаване през прозорците"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Преминаване през работните плотове"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Прозорци"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Показване меню на прозорец"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Затваряне на прозорец"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Максимизиране на прозорец"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Минимизиране на прозорец"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Сгъване на прозорец"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Преместване на прозорец"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Промяна размер на прозорец"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Повишаване на прозорец"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Понижаване на прозорец"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Превключване между повишаване/понижаване на прозорец"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Прозорец на цял екран"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Премахване рамката на прозорец"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Активиране на прозорец при събитие"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Свиване на прозорец надясно"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Свиване на прозорец наляво"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Свиване на прозорец нагоре"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Свиване на прозорец надолу"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Увеличаване на прозорец хоризонтално"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Увеличаване на прозорец вертикално"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Намаляване на прозорец хоризонтално"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Намаляване на прозорец вертикално"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Прозорец и работни плотове"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Прозорец на всички работни плотове"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Преместване прозореца на работен плот 1"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Преместване прозореца на работен плот 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Преместване прозореца на работен плот 3"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Преместване прозореца на работен плот 4"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Преместване прозореца на работен плот 5"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Преместване прозореца на работен плот 6"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Преместване прозореца на работен плот 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Преместване прозореца на работен плот 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Преместване прозореца на работен плот 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Преместване прозореца на работен плот 10"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Преместване прозореца на работен плот 11"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Преместване прозореца на работен плот 12"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Преместване прозореца на работен плот 13"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Преместване прозореца на работен плот 14"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Преместване прозореца на работен плот 15"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Преместване прозореца на работен плот 16"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Преместване прозореца на работен плот 17"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Преместване прозореца на работен плот 18"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Преместване прозореца на работен плот 19"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Преместване прозореца на работен плот 20"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Преместване прозореца на следващия работен плот"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Преместване прозореца на предишния работен плот"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Преместване прозореца на десния работен плот"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Преместване прозореца на левия работен плот"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Преместване прозореца на горния работен плот"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Преместване прозореца на долния работен плот"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Превключване между работни плотове"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Превключване на работен плот 1"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Превключване на работен плот 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Превключване на работен плот 3"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Превключване на работен плот 4"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Превключване на работен плот 5"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Превключване на работен плот 6"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Превключване на работен плот 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Превключване на работен плот 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Превключване на работен плот 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Превключване на работен плот 10"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Превключване на работен плот 11"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Превключване на работен плот 12"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Превключване на работен плот 13"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Превключване на работен плот 14"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Превключване на работен плот 15"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Превключване на работен плот 16"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Превключване на работен плот 17"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Превключване на работен плот 18"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Превключване на работен плот 19"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Превключване на работен плот 20"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Превключване към следващия работен плот"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Превключване към предишния работен плот"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Превключване един работен плот надясно"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Превключване един работен плот наляво"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Превключване един работен плот нагоре"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Превключване един работен плот надолу"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Емулация на мишка"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Убиване на прозорец"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Снимка на прозорец"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Снимка на работния плот"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Блокиране на глобалните бързи клавиши"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Системен панел"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Показване на главното меню"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Превключване на работните плотове"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Следваща задача"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Предишна задача"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "Работен плот"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "Изпълнение на команда"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Показване мениджъра на задачите"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Показване на списък от активните прозорци"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "Превключване на потребителя"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Заключване на екрана"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Изход от системата KDE"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Изход от системата KDE без потвърждение"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Изключване на компютъра без потвърждение"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Рестартиране на компютъра без потвърждение"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Системен буфер"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Показване менюто на системния буфер"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Ръчно извикване на системния буфер"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Включване/изключване действията на системния буфер"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Клавиатура"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Превключване на следващата клавиатурна подредба"