diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkio.po | 2160 |
1 files changed, 2160 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..bcd5b148260 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2160 @@ +# translation of kcmkio.po to Bulgarian +# Bulgarian translation of KDE. +# This file is licensed under the GPL. +# +# $Id: kcmkio.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $ +# +# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:52+0000\n" +"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n" +"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Радостин Раднев" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Временна памет</h1>" +"<p>От този модул може да настроите кеш-паметта.</p> " +"<p>Това е пространство на диска, което се използва за съхранение на временни " +"данни. Обикновено след завършване на програмата, тя си изтрива временните " +"данни.</p> " +"<p>Най-често се използва от браузъра Konqueror за съхранение на получените " +"страници преди да бъдат обработени и показани. При повторно обръщение към тези " +"страници, те могат да се заредят от кеш-паметта, а не от Интернет, което е " +"значително по-бързо.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Услугата за бисквитките не може да бъде стартирана.\n" +"Няма да може да администрирате записаните на компютъра бисквитки." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "Пр&авила" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "&Управление" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Бисквитки</h1> " +"<p>Бисквитките се изпращат от уеб сайтовете и служат за идентификация. " +"Бисквитките съдържат информация, която браузъра Konqueror (или друга програма " +"на KDE, използваща протокола HTTP) запазва на компютъра и след това я връща на " +"сайта, който я е изпратил. Това означава, че уеб сайтовете могат да събират " +"информация за вас. Като, примерно, кога за последен път сте посетили сайта, " +"колко често го посещавате и пр. Разбира се, това се отнася за сайтове, които не " +"изискват регистрация. При сайтовете, които изискват регистрация, вие доброволно " +"предоставяте тази информация, когато се включите в сайта. От една страна това " +"може да се тълкува като опит за следене на вашата активност в Интернет и " +"посегателство над личната свобода. От друга страна, бисквитките имат и полезна " +"дейност.</p>" +"<p>Сайтовете, които изискват регистрация, използват бисквитки за идентификация " +"дали сте включени или не в сайта. Ако не сте включени, сайтът ви предлага да се " +"включите. След като се включите сайтът изпраща бисквитка на браузъра. Всеки " +"път, когато се свързва със сайта, браузърът я изпраща обратно и по нея сайтът " +"разбира дали сте включени или не. Това е полезната страна на бисквитките. " +"Всъщност те са създадени с тази цел. Естествено, бисквитката има време на " +"действие. Примерно, след половин час тя е невалидна. Тези бисквитки се наричат " +"бисквитки за сесия (session cookies). След изтичане на сесията (изключване от " +"сайта, затваряне на браузъра, изтичане на определено време) те стават " +"невалидни.</p> " +"<p>Разбира се има и бисквитки, които никога не губят валидност. Те се изпращат " +"веднъж от сайта и могат да стоят на компютъра с години, докато не ги изтриете. " +"И всеки път когато посещавате този сайт, браузърът ще праща бисквитката.</p>" +"<p>От този модул може да управлявате политиката на приемане и изпращане на " +"бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които вярвате и от тях винаги да се " +"приемат бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които не вярвате и от тях " +"никога да не се приемат бисквитки. Може да укажете всеки път когато дойде " +"бисквитка да бъдете информирани и да се изисква вашето одобрение за приемането " +"и. Също така, може да разглеждате приетите бисквитки и да ги изтривате.</p>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "Комуникационна грешка със сървъра DCOP" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Изтриването на всички бисквитки е невъзможно." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Изтриването на заявените бисквитки е невъзможно." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Ръководство за управление на бисквитки</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Търсенето на информацията се провали" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "" +"Получаването на информация за записаните на компютъра бисквитки е невъзможно." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Край на сесията" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Ново правило" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Редактиране на правило" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "<qt>Вече има правило за <b>%1</b>. Искате ли да бъде презаписано?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Дублиране на правило" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Грешка при връзка с услугата за поддръжка на бисквитки.\n" +"Ако сте направили промени, те ще станат валидни след рестартирането на сървъра." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Бисквитки</h1> " +"<p>Бисквитките се изпращат от уеб сайтовете и служат за идентификация. " +"Бисквитките съдържат информация, която браузъра Konqueror (или друга програма " +"на KDE, използваща протокола HTTP) запазва на компютъра и след това я връща на " +"сайта, който я е изпратил. Това означава, че уеб сайтовете могат да събират " +"информация за вас. Като, примерно, кога за последен път сте посетили сайта, " +"колко често го посещавате и пр. Разбира се, това се отнася за сайтове, които не " +"изискват регистрация. При сайтовете, които изискват регистрация, вие доброволно " +"предоставяте тази информация, когато се включите в сайта. От една страна това " +"може да се тълкува като опит за следене на вашата активност в Интернет и " +"посегателство над личната свобода. От друга страна, бисквитките имат и полезна " +"дейност.</p>" +"<p>Сайтовете, които изискват регистрация, използват бисквитки за идентификация " +"дали сте включени или не в сайта. Ако не сте включени, сайтът ви предлага да се " +"включите. След като се включите сайтът изпраща бисквитка на браузъра. Всеки " +"път, когато се свързва със сайта, браузърът изпраща тази бисквитка обратно и по " +"нея сайтът разбира дали сте включени или не. Това е полезната страна на " +"бисквитките. Всъщност те са създадени с тази цел. Естествено, бисквитката има " +"време на действие. Примерно, след половин час тя е невалидна. Тези бисквитки се " +"наричат бисквитки за сесия (session cookies). След изтичане на сесията " +"(изключване от сайта, затваряне на браузъра, изтичане на определено време) те " +"стават невалидни.</p> " +"<p>Разбира се има и бисквитки, които никога не губят валидност. Те се изпращат " +"веднъж от сайта и могат да стоят на компютъра с години, докато не ги изтриете. " +"И всеки път когато посещавате този сайт, браузърът ще праща бисквитката.</p>" +"<p>От този модул може да управлявате политиката на приемане и изпращане на " +"бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които вярвате и от тях винаги да се " +"приемат бисквитки. Може да дефинирате сайтове на които не вярвате и от тях " +"никога да не се приемат бисквитки. Може да укажете всеки път когато дойде " +"бисквитка да бъдете информирани и да се изисква вашето одобрение за приемането " +"и. Също така, може да разглеждате приетите бисквитки и да ги изтривате.</p>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Настройване на променливи за прокси" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "Трябва да зададете поне една валидна променлива за прокси сървър." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Проверете дали сте въвели името на променливата за описание на проксито, а " +"не нейната стойност. Например, ако променливата е <b>" +"HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, трябва да въведете в полето само низа <b>" +"HTTP_PROXY</b>.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Грешни настройки на прокси" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Проверката е успешна." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Настройване на прокси" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Не може да бъде намерена някоя от стандартно използваните променливи за прокси. " +"По тази причина, проксито не може да бъде настроено." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ако искате да видите имената на използваните променливи за автоматично " +"откриване на прокси, натиснете бутона за помощ (<b>?</b>" +") и след това върху бутона \"Автоматично откриване на прокси променлива\".</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Автоматично откриване на променлива за прокси" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Ръчно настройване на прокси" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Грешни настройки на прокси" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Една или повече от настройките на прокси сървъра са невалидни. Невалидните " +"настройки са откроени." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Дублиран адрес. Моля, опитайте отново." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt>Проксито <b>%1</b> вече е добавено в списъка.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Дублиран прокси сървър" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Ново изключение" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Редактиране на изключение" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Невалиден адрес" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "Въведеният адрес е невалиден." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Проверете дали някой от адресите, които сте задали, не съдържа невалидни " +"знаци като интервал, звездичка (*) и въпросителна (?)." +"<p><u>Примери на валидни адреси:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Примери на невалидни адреси:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany.com file:/localhost</code>" +"</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "Въведете адрес, за който избраният прокси сървър ще бъде използван:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "Въведете адрес, за който избраният прокси сървър ще бъде забранен:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Въведете валиден адрес." +"<p><b><u>Забележка:</u></b> Глобалното задаване по следния начин <code>" +"*.kde.org</code> не се поддържа. Ако искате да използвате всички хостове в " +"домейна <code>.kde.org</code>, като <code>printing.kde.org</code> " +"и други, тогава въведете <code>.kde.org</code></qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "П&рокси" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"Адресът на скрипта за автоматично настройване на прокси сървъра е невалиден! " +"Моля, коригирайте проблема преди да продължите. В противен случай, промените, " +"които сте направили ще бъдат игнорирани." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Прокси сървър</h1>" +"<p>Прокси сървърът е компютър, намиращ се между вашата вътрешна мрежа " +"(интранет) и Интернет. Прокси сървърът обикновено създава копия на страниците, " +"които посещавате в кеш-паметта си и по този начин може да ускори достъпа ви до " +"Интернет.</p>" +"<p>Ако не сте сигурни какво да изберете, се консултирайте със системния " +"администратор на мрежата или направете справка в документацията на доставчика " +"на Интернет, който ползвате.</p>" +"<p>Имайте предвид, че използването на прокси сървър не е задължително.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Информацията за прокси сървъра е невалидна. Моля, коригирайте проблема " +"преди да продължите. В противен случай, промените, които сте направили ще бъдат " +"игнорирани.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Обновяването пропадна" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Трябва да рестартирате изпълняващите се програми, за да имат ефект промените." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Трябва да рестартирате KDE, за да имат ефект промените." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:[email protected]\">" +"[email protected]</a>>." +msgstr "" +"<h1>Преглед на локалната мрежа</h1> От този модул може да укажете вашата мрежа " +"<b>\"Network Neighborhood\"</b>. Може да използвате услугата LISa и протокола " +"lan:/ или услугата ResLISa и протокола rlan:/." +"<br>" +"<br>Ако използвате протокола lan:/, той ще провери дали услугата е налична на " +"отдалечения компютър, когато се свържете с него. Моля, имайте предвид, че някои " +"потребители могат да помислят това за мрежова атака." +"<br><i>Винаги</i> означава, че хипервръзката към отдалечения компютър винаги ще " +"се показва, независимо дали услугата е налична или не. <i>Никога</i> " +"означава, че хипервръзката към отдалечения компютър никога няма да се показва. " +"И в двата случая няма да се прави предварителна заявка да се определи дали " +"услугата е достъпна или не." +"<br>" +"<br>Може да намерите повече информация относно сървъра <b>LISa</b> " +"на домашната страница на <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa</a> " +"или се свържете със Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:[email protected]\">" +"[email protected]</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "&Споделяне с Windows" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "Услуга &LISa" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "lan:/ Iosla&ve" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Просрочка на времето" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Времето за изчакване на отговор на заявка. При лоша връзка може да увеличите " +"стойностите за изчакване. Максималната стойност е %1 сек." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " сек" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "&Четене от сокет:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "В&ръзка с прокси:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Вр&ъзка със сървър:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "О&тговор от сървър:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "Настройки на FTP" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "&Включване на пасивен режим (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Включване на пасивен режим на работа на FTP. Това е необходимо, ако ползвате " +"протокола FTP зад защитна стена (firewall)." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Частично &маркиране при качване на файлове" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"Отбелязване на частично качените файлове по време на операция по качване на " +"файлове. Файловете, които са се още в процес на качване, ще имат разширение " +"\".part\". То ще бъде премахнато след пълното качване на файла." + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Настройки на мрежа</h1> От тук може да зададете поведението на програмите " +"на KDE, когато използват Интернет или локалната мрежа." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "&Размер на кеш-паметта:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " кБ" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "Из&чистване на кеш-паметта" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "&Използване на кеш-памет" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Използване на кеш-памет. Уеб страниците ще бъдат записвани на диска и ще бъдат " +"обновявани само при нужда. Тази операция е много полезна ако имате бавна връзка " +"и често посещавате едни и същи сайтове." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Правило" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "&Синхронизиране на кеш-паметта" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Проверка дали уеб страницата е валидна, преди отново да бъде изтеглена от " +"сървъра." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "И&зползване на кеш-паметта когато е възможно" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Използване на копията от кеш-паметта, когато е възможно, без допълнително " +"изтегляне на страницата от сървъра. В този случай може да използвате бутона " +"\"Презареждане\", за да презаредите страницата от сървъра. При тази операция " +"кеш-паметта ще бъде синхронизирана автоматично." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "Ре&жим \"Без връзка с мрежата\"" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Използване само на копията от кеш-паметта. В този случай ако някоя страница я " +"няма в паметта, тя няма да бъде заредена и няма да може да я видите. Режимът е " +"полезен, когато нямате връзка с Интернет, но въпреки всичко искате да " +"прегледате някои страници, които са останали в кеш-паметта." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение на " +"прокси сървър за FTP. Примерно: <tt>FTP_PROXY</tt>. " +"<p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>" +", ако искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение на " +"прокси сървър за HTTP. Примерно: <tt>HTTP_PROXY</tt>. " +"<p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>" +", ако искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "H&TTPS:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение на " +"прокси сървър за HTTPS. Примерно: <tt>HTTPS_PROXY</tt>. " +"<p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>" +", ако искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Показване на &стойностите вместо имената" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "П&роверка" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Проверка на въведените променливи на средата. Ако въведените данни са " +"невалидни, съответните полета ще бъдат откроени с друг цвят.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "&Автоматично откриване" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "<qt>Автоматично откриване променливите на средата.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "&HTTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Въведете име на променливата на средата, която се използва за съхранение на " +"сайтове, за които не се използва прокси сървър. Примерно: <tt>NO_PROXY</tt>. " +"<p>Може да използвате бутона <tt>\"Автоматично откриване\"</tt>" +", ако искате системата да се опита да разпознае променливата.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "&NO PROXY:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Домейн [група]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Хост [зададен]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "Из&триване" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "Изтриване на вси&чки" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "&Редактиране на правило..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "Презаре&ждане на списъка" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Изчистване на търсенето" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Търсене:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Търсене на домейни и хостове" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Подробности" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Име:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Стойност:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Домейн:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Път:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Валидност:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Шифроване:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "Пр&иемане на бисквитки" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"Включване поддръжката на бисквитки. Обикновено, поддръжката на бисквитки е " +"необходима. Но също така може да я настроите така, че да отговаря най-добре на " +"изискванията ви за неприкосновеност на личната информация.\n" +"Имайте предвид, че ако забраните бисквитките, някои уеб сайтове няма да " +"работят, понеже изискват поддръжка на бисквитки." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "Приемане на бисквитки &само от сайта, който разглеждате в момента" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Често на сайтовете има реклами или броячи на посещенията. Много често тези " +"елементи от сайта не идват от сървъра на който се намира сайта, а от друг. " +"Най-често това е мрежа за размяна на обяви, специализирани броячи на " +"посетителите и пр. Тези елементи също могат да изпращат бисквитки. Тези " +"бисквитки могат да бъдат използвани за изследвани на навиците и поведението ви " +"в Интернет. Включете тази отметка, ако искате всички бисквитки, които не са от " +"сайта, който разглеждате в момента, да бъдат отхвърляни автоматично. Примерно, " +"ако разглеждате сайта <b>dir.bg</b>, всички бисквитки, които не са от " +"генерирани от dir.bg, ще бъдат отхвърляни автоматично.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Авто&матично приемане на бисквитки за сесия" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Бисквитките за сесия са временни бисквитки, които изтичат когато се изключите " +"от сайта или когато затворите браузъра. Тези бисквитки не се записват на диска " +"и не нарушават особено неприкосновеността на личната информация. За " +"препоръчване е да включите тази отметка, защото голяма част от сайтовете, които " +"изискват вход с потребителско име и парола, ги използват, за да определят дали " +"сте включени или не." +"<p>\n" +"<b>Забележка:</b> Ако включите тази отметка заедно със следващата, останалите " +"настройки ще бъдат игнорирани. Това ще повиши нивото на защита на личната " +"информация, защото няма да има бисквитки, които да се записват на диска.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Тр&етиране на всички бисквитки като бисквитки за сесия" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Бисквитките за сесия са временни бисквитки, които изтичат когато се изключите " +"от сайта или когато затворите браузъра. Тези бисквитки не се записват на диска " +"и не нарушават особено неприкосновеността на личната информация. " +"<p>\n" +"От тук може да укажете всички бисквитки да бъдат третирани като бисквитки за " +"сесия. Т. е. след изключване от сайта или затваряне на браузъра всички " +"бисквитки ще бъдат изтрити и нито една няма да бъде записана на диска, " +"независимо от типа и." +"<p>\n" +"<b>Забележка:</b> Ако включите тази отметка заедно с предишната, останалите " +"настройки ще бъдат игнорирани. Това ще повиши нивото на защита на личната " +"информация, защото няма да има бисквитки, които да се записват на диска.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Правила по подразбиране" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Правила по подразбиране за обработка на бисквитки: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Потвърждение</b> - системата ще ви пита дали всяка нова бисквитка да " +"бъде приета или не.</li>\n" +"<li><b>Приемане</b> - всички бисквитки ще бъдат приемани без да има нужда да ги " +"потвърждавате.</li>\n" +"<li><b>Отхвърляне</b> - всички бисквитки ще бъдат отхвърляни.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>Забележка:</u> Правилата за домейните игнорират правилата по подразбиране.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "Потвър&ждение преди приемане" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "Приема&не на всички бисквитки" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "От&хвърляне на всички бисквитки" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Правила за сайтове" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"Тук може да зададете правилата за обработка на бисквитки, които идват от " +"различни сайтове (домейни). Примерно, всички бисквитки от даден сайт се приемат " +"без потвърждение или всички бисквитки от даден сайт се отхвърлят автоматично." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "До&бавяне..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "&Редактиране..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Сайт" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Списък на сайтовете (домейните), които имат зададени правила за обработка на " +"бисквитки. Зададените тук правила имат по-голяма сила от правилата по " +"подразбиране.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Търсене на домейни" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Настройки на прокси сървър.\n" +"<p>\n" +"Прокси сървърът е компютър, намиращ се между вашата вътрешна мрежа (интранет) и " +"Интернет. Прокси сървърът обикновено създава копия на страниците, които " +"посещавате в кеш-паметта си и по този начин може да ускори достъпа ви до " +"Интернет.\n" +"<p>\n" +"Ако не сте сигурни какво да изберете, се консултирайте със системния " +"администратор на мрежата или направете справка в документацията на доставчика " +"на Интернет, който ползвате.\n" +"<p>\n" +"Имайте предвид, че използването на прокси сървър не е задължително.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "&Директна връзка с Интернет" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Директна връзка с Интернет." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "Авто&матично откриване на прокси сървър" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Автоматично откриване и определяне настройките на прокси сървъра." +"<p>\n" +"Автоматичното откриване използва протокола <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>Забележка:</b> Тази възможност може да не работи правилно на всички Линукс " +"дистрибуции. Ако имате някакви проблеми, проверете в документацията на адрес " +"http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "Адрес &на конфигурационен файл за прокси сървър" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "" +"Адрес за изтегляне на конфигурационния файл за прокси сървъра. Вместо да се " +"открива автоматично, настройките се вземат от зададения файл." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Въведете адреса на конфигурационния файл за прокси сървъра." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "&Използване променливите на средата за прокси сървър" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Използване променливите на средата за настройване на прокси сървъра." +"<p>\n" +"Променливите на средата, като <b>HTTP_PROXY</b> и <b>NO_PROXY</b>" +", се използват обикновено в многопотребителска среда и/или в среда, която " +"използва различни графични и/или текстови програми, които трябва да ползват " +"прокси сървър. За да не се задават едни и същи настройки за различните " +"потребители и/или програми, се използват въпросните променливи и всяка " +"програма, която има нужда ги ползва.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Настройване..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "" +"Отваряне на диалога за настройване на прокси сървъра чрез променливи на " +"средата." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "&Ръчно настройване на прокси сървър" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Ръчно установяване на настройките за прокси сървър." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Отваряне на диалога за ръчно настройване на прокси сървъра." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "О&торизация" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Подкана при ну&жда" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Питане за потребителско име и парола, когато е необходимо." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "И&зползване на следните потребителско име и парола" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Използване на следните потребителско име и парола за оторизация пред прокси " +"сървъра." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Парола." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Потребителско име." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Парола:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Потребител:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "Допълнителни настро&йки" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Използване на постоянна връзка с прокси сървъра" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Използване на постоянна, непрекъсваема връзка с проксито." +"<p>\n" +"Обикновено в началото се установява връзка с прокси сървъра и после се използва " +"същата връзка, без да се затваря и отваря наново всеки пък когато има нужда. " +"Постоянната връзка с проксито е по-бърза, но работи само с проксита, които " +"поддържат протокола HTTP версия 1.1. При старата версия на протокола HTTP 1.0 " +"тази възможност не се поддържа. <b>Не използвайте</b> " +"тази възможност с прокси сървъри, които не поддържат версия 1.1 на протокола " +"HTTP.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Прокси &сървъри" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Адрес на прокси сървър за HTTPS." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Адрес на прокси сървър за FTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Номер на порта за прокси сървър за FTP. По подразбиране се използва 8080. Друг " +"често използван порт е 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Номер на порта за прокси сървър за HTTP. По подразбиране се използва 8080. Друг " +"често използван порт е 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "&Използване на един прокси сървър за всички протоколи" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "Изкл&ючения" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Използване на прокси сървър само за адресите в списъка" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Обръщане на списъка с изключенията. Обикновено в списъка се съдържат сайтове, " +"за които не е необходимо използването на прокси сървър. Ако искате да се " +"използва прокси сървър само за сайтовете в списъка, включете отметката." +"<p>Възможността е полезна, ако имате нужда да използвате прокси сървър само за " +"определен брой сайтове." +"<p>Ако имате по-сложни изисквания, може да използвате скрипт за настройване на " +"прокси сървъра.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "Изтриване на вси&чки" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Изтриване на всички изключения за използване на прокси сървър." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "Из&триване" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Изтриване на избраното изключение за използване на прокси сървър." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Добавяне на ново изключение към списъка." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "&Редактиране..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Промяна адреса на избраното изключение." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "&Име на сайт:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Име на сайт (домейн), за който се използва правилото. Примерно, <b>" +"www.kde.org</b> или <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Правило:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Избор на правило: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Потвърждение</b> - системата ще ви пита дали всяка нова бисквитка да " +"бъде приета или не.</li>\n" +"<li><b>Приемане</b> - всички бисквитки ще бъдат приемани без да има нужда да ги " +"потвърждавате.</li>\n" +"<li><b>Отхвърляне</b> - всички бисквитки ще бъдат отхвърляни.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Приемане" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Отхвърляне" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Потвърждение" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "Вкл&ючване поддръжката на SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Включване поддръжката на SOCKS4 и SOCKS5 в програмите на KDE и във " +"входно-изходната подсистема." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "Реализация за използване" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "Авто&матично откриване" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "Автоматично откриване реализацията на SOCKS за използване." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Използване на NEC SOCKS." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "&Използване на потребителска библиотека" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Изберете потребителска библиотека, ако искате да използвате SOCKS библиотека, " +"която не е в списъка. Това може да не работи винаги, защото зависи от " +"интерфейса на библиотеката." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "П&ът:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Път до неподдържаната SOCKS библиотека." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Използване на сървър Dante." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Пътища за автоматично откриване на библиотеките" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Тук може да зададете допълнителни директории за търсене на SOCKS библиотеки. По " +"подразбиране се претърсват /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib и " +"/opt/socks5/lib." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Път" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Списък от допълнителни пътища за търсене." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "До&бавяне" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "Проб&а" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Тестване поддръжката на SOCKS." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "&Сайт:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Въведете сайт (домейн), който изисква фалшиво представяне на браузъра." +"<p>\n" +"<b>Забележка:</b> Глобалните символи(\"*\" и \"?\") не са допустими. Вместо " +"това използвайте домейн от по-горно ниво, за да укажете на браузъра да изпраща " +"фалшива идентификация. Примерно, <code>.kde.org</code> " +"ще работи за всички сайтове в указания домейн.</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "&Идентификатор:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Идентификация на браузъра при преглед на указания сайт.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Истинска идентификация:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Истинската идентификация на браузъра, която ще бъде изпратена на сървъра.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Тук може да зададете низ за описание на браузъра, който ще се използва при " +"преглед на конкретни сайтове. Например, за сайта <code>www.kde.org</code> " +"или домейна <code>kde.org</code>." +"<p>\n" +"Използвайте съответните бутони за добавяне, изтриване и редактиране " +"идентификациите на браузъра.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "&Изпращане на идентификация" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Изпращане на идентификация за браузъра при преглед на страници." +"<p>\n" +"<b>Забележка:</b> Много сайтове на базата на тази идентификация изпращат " +"различна версия на страницата с цел максимално да използват възможностите на " +"браузъра ви. Не се препоръча да изключите напълно идентификация." +"<p>\n" +"По подразбиране се изпраща минимално необходимата информация за идентификация " +"на браузъра.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Подразбираща се идентификация" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"Идентификация на браузъра, която се изпраща на сайтовете, които посещавате. " +"Използвайте настройките, за да я промените." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"Идентификация на браузъра, която се изпраща на сайтовете, които посещавате. " +"Използвайте настройките, за да я промените." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Добавяне и&мето на операционната система" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "Добавяне името на операционната система в низа за идентификация." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Добавяне в&ерсията на операционната система" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "Добавяне версията на операционната система в низа за идентификация." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Добавяне типа на плат&формата" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Добавяне типа на платформата в низа за идентификация." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Добавяне типа на про&цесора" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "Добавяне типа на процесора в низа за идентификация." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Добавяне на информация за е&зика" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "Добавяне на информация за използвания език в низа за идентификация." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Специфична идентификация за избрани сайтове" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Име на сайт" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Идентификация" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Браузър" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Списък на сайтове, за които ще се използва специфична идентификация вместо " +"стандартната." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Добавяне на идентификация на браузъра за зададен сайт." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Редактиране на избраната идентификация на браузъра." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Изтриване на избраната идентификация на браузъра." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Изтриване на всички идентификации." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Изключване на пасивните връзки" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Ако връзката е пасивна, клиентът се включва към сървъра. Ако връзката е " +"пасивна, няма опасност защитната стена да блокира връзката от сървъра до " +"клиента. При обратния случай може сървъра да се свърже с клиента. Когато сте " +"зад защитна стена, това не работи. Някои стари сървъри не поддържат тази " +"възможност." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Частично маркиране при качване на файлове" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"По време на качване на файл той има разширение \".part\". Когато файлът се качи " +"напълно, той се преименува до истинското име (т.е. премахва се разширението " +"\".part\")." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "" +"<qt><i>Тези настройки се отнасят само за клиент на Самба. Не ги бъркайте с " +"настройките за сървъра Самба.</i></qt>" + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Потребител по подразбиране:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Парола по подразбиране:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Достъп към ресурсите на Windows</h1> Браузъра Konqueror позволява да " +"получите достъп към споделените мрежови ресурси на Windows. Ако в мрежата има " +"компютър, който искате да прегледате попълнете полето <em>" +"Сървър за координиране</em>. Това поле е задължително, ако на компютъра не е " +"стартиран сървър Samba." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "Контролен модул за SOCKS" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Тези промени ще бъдат валидни само за новостартирани програми." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Поддръжка на SOCKS" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Успех. SOCKS е намерен и инициализиран." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "SOCKS не може да бъде зареден." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>От тук може да настроите поддръжката на SOCKS сървър или прокси.</p>" +"<p>Протоколът SOCKS служи за преминаване през защитни стени както е описано в " +"<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>Ако нямате идея какво е това, по-добре не го включвайте.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>Намерена е съществуваща идентификация за " +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Искате ли да бъде презаписана?</qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Дублиране на идентификация" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Добавяне на идентификация" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Редактирана на идентификация" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Идентификация на браузър</h1>От тук може да укажете, под какви имена " +"браузъра Konqueror ще се представя при прегледа на сайтове.<P>" +"Идентификацията се изисква за правилната работа на с Интернет. Някой уеб " +"сайтове не показват правилно информацията, като смятат, че няма смисъл да се " +"поддържат браузъри различни от Netscape Navigator или Internet Explorer, даже " +"ако този \"неизвестен\" браузър притежава всички качества за правилно показване " +"на сайта. Затова за такива сайтове може да промените низа за описание на " +"браузъра и той може да се представя като Internet Explorer." |