summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdebase/khelpcenter.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/tdebase/khelpcenter.po623
1 files changed, 623 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..dd81a414493
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,623 @@
+# translation of khelpcenter.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: khelpcenter.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:14+0000\n"
+"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "Адрес за показване"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "Помощен център"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "Помощен център на KDE"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 1999-2003, екипът на KHelpCenter"
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "Original Author"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "Info page support"
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "Основна документация"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "Английски"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "Настройване на шрифтове"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "Размер на шрифта"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "&Минимален размер на шрифта:"
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "&Нормален размер на шрифта:"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "О&сновен шрифт:"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "&Равноширок шрифт:"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "С&ерифен шрифт:"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "Бе&зсерифен шрифт:"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "&Курсивен шрифт:"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "&Декоративен шрифт:"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "Кодова таблица"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "Ко&дова таблица по подразбиране:"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Използване кодовата таблица на езика"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "Кори&гиране размера на шрифта:"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "По тема"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "Азбучно"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "Повторно създаване на кеш-паметта..."
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "Повторното създаване на кеш-паметта завърши."
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr "Не може да се зареди терминологичния речник \"glossary.html.in\"!"
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "Вж. също: "
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "Терминологичен речник на KDE"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"<qt>Индексираното търсене в документи е възможно благодарение на пакета "
+"\"ht://dig\". Може да намерите пакета на</qt>"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Информация от къде може да вземете пакета \"ht://dig\"."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "Сайта на ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Местоположение на програмите"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr "Програма htsearch:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "Въведете път към програма htsearch (напр. /usr/local/bin/htsearch)."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "Програма htdig:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "Въведете път към програма htdig (напр. /usr/local/bin/htdig)."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "База от данни на htdig:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "Въведете път към базата от данни на htdig."
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "По категория"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "Промяна на директорията за индексиране"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "Директория за индексиране:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "Създаване на индексите"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "Журнален файл за индексирането:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "Създаването на индексите завърши."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "Подробности <<"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "Подробности >>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "Създаване на индекс"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "Създаване на индекс"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"За да може да търсите в даден документ, трябва да има\n"
+"създаден индекс за търсене. Колоната за състоянието\n"
+"в списъка показва дали съществува индекс за дадения\n"
+"документ.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"За да създадете индекс, включете отметката в списъка пред\n"
+"документа и натиснете бутона \"Създаване на индекс\".\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+msgid "Search Scope"
+msgstr "Обхват на търсене"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "Състояние"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "Промяна..."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
+msgstr "<qt>Директорията <b>%1</b> не съществува. Индексът не е създаден.</qt>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "Липсваща"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"Документ \"%1\" (%2):\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "Няма зададен тип на документа."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr "Не е намерена програма за търсенето типа на документа \"%1\"."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr ""
+"Няма зададена команда за извършване на индексирането за типа на документа "
+"\"%1\"."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "Грешка при създаване на индекса."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Грешка при изпълнение на командата за индексиране:\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "Невъзможно стартиране на командата \"%1\"."
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "Документ за индексиране"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "Директория за индексиране"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "KHelpCenter Index Builder"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 2003, екипът на KHelpCenter"
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "Журнален файл на търсенето"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "Подготовка на индекса"
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "Готово"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Предишна страница"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Предишна страница на документа"
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "Следваща страница"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Следваща страница на документа"
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "С&ъдържание"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "Съдържание"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "Съдържание"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "&Последни резултати"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "Създаване на индекс за търсене..."
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "Показване на журналния файл на търсенето"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "Настройване на шрифтове..."
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "Увеличаване размера на шрифта"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "Намаляване размера на шрифта"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "Изчистване на търсенето"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "&Търсене"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "Настройки на търсенето"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "&Речник"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "Начална страница"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "Грешка при стартиране на търсещата програма."
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr "Не съществува индекс за търсене. Искате ли да бъде създаден сега?"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "Създаване"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "Без създаване"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "Навига&ция"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "Път до директорията с индексите."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "Път до директорията, съдържаща индексите."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "Текущо показан страничен панел за навигация"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "Грешка: Няма зададен тип на документа."
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr "Грешка: Не е намерена програма за търсенето типа на документа \"%1\"."
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr ""
+"Грешка при инициализиране на програмата за извършване на търсенето от файла "
+"\"%1\"."
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "Не е намерена програма за извършване на търсенето."
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "Резултати от търсенето за \"%1\":"
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "Резултати от търсенето"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене \"%1\"."
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "Няма зададена команда за търсене или адрес."
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Грешка: %1"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "и"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "или"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "&Метод:"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "Максимален &брой резултати:"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr "Об&хват на търсене:"
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr "Обхват"
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "&Създаване на индекс..."
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "Настройки"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "Всичко"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "Без"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "неизвестно"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Завоювайте работно си място!"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "Помощен център"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "Добре дошли в KDE"
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr "Екипът на KDE ви приветства"
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"KDE е мощна графична среда за работни станции под Линукс. KDE е напълно "
+"функционална система за работа с превъзходен дизайн, която прави работата с "
+"компютъра удоволствие."
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "Какво е KDE?"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "Връзка с проекта"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "Поддръжка на проекта"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "Полезни връзки"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "Ръководство за напреднали"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "Основна документация"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "Кратко начално ръководство"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "Ръководство за потребителя"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Често задавани въпроси"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "Основни програми"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "Системен панел"
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "Контролен център"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "Файлов и уеб браузър Konqueror"
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Копиране на адреса"