diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdebase/kicker.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/tdebase/kicker.po | 736 |
1 files changed, 736 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kicker.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kicker.po new file mode 100644 index 00000000000..f51f21f6d47 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kicker.po @@ -0,0 +1,736 @@ +# translation of kicker.po to Bulgarian +# Bulgarian translation of KDE. +# This file is licensed under the GPL. +# +# $Id: kicker.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $ +# +# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:23+0000\n" +"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n" +"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: buttons/browserbutton.cpp:71 +#, c-format +msgid "Browse: %1" +msgstr "Преглед: %1" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:44 +msgid "Show desktop" +msgstr "Показване на работния плот" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:45 +msgid "Desktop Access" +msgstr "Достъп до работния плот" + +#: buttons/kbutton.cpp:43 +msgid "Applications, tasks and desktop sessions" +msgstr "Програми, задачи и сесии" + +#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 +msgid "K Menu" +msgstr "Главно меню (K)" + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 +msgid "Cannot execute non-KDE application." +msgstr "Не може да се изпълни програма, която не е от KDE." + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 +msgid "Kicker Error" +msgstr "Грешка на системния панел" + +#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 +msgid "Applications" +msgstr "Програми" + +#: buttons/urlbutton.cpp:192 +msgid "The file %1 does not exist" +msgstr "Файлът %1 не съществува" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:39 +msgid "Window List" +msgstr "Списък на прозорците" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:40 +msgid "Window list" +msgstr "Списък на прозорците" + +#: core/applethandle.cpp:69 +msgid "%1 menu" +msgstr "Меню %1" + +#: core/applethandle.cpp:72 +msgid "%1 applet handle" +msgstr "Манипулатор на аплет %1" + +#: core/container_applet.cpp:111 +msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." +msgstr "Аплетът %1 не може да бъде зареден. Моля, проверете си инсталацията." + +#: core/container_applet.cpp:113 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Грешка при зареждане на аплет" + +#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 +msgid "Show panel" +msgstr "Показване на системния панел" + +#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 +msgid "Hide panel" +msgstr "Скриване на системния панел" + +#: core/extensionmanager.cpp:117 +msgid "" +"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " +"installation. " +msgstr "Аплетът не може да бъде зареден. Моля, проверете си инсталацията." + +#: core/extensionmanager.cpp:119 +msgid "Fatal Error!" +msgstr "Фатална грешка!" + +#: core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Системен панел" + +#: core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Стартиращо меню" + +#: core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Превключване на работните плотове" + +#: core/main.cpp:47 +msgid "The KDE panel" +msgstr "Системен панел на KDE" + +#: core/main.cpp:110 +msgid "KDE Panel" +msgstr "Системен панел" + +#: core/main.cpp:112 +msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" +msgstr "(c) 1999-2004, екипът на KDE" + +#: core/main.cpp:114 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Current maintainer" + +#: core/main.cpp:122 +msgid "Kiosk mode" +msgstr "Kiosk mode" + +#: core/panelextension.cpp:341 +msgid "Add &Applet to Menubar..." +msgstr "Добавяне на &аплет в менюто..." + +#: core/panelextension.cpp:342 +msgid "Add &Applet to Panel..." +msgstr "Добавяне на &аплет в панела" + +#: core/panelextension.cpp:345 +msgid "Add Appli&cation to Menubar" +msgstr "Добавяне на &програма в менюто" + +#: core/panelextension.cpp:346 +msgid "Add Appli&cation to Panel" +msgstr "Добавяне на &програма в панела" + +#: core/panelextension.cpp:350 +msgid "&Remove From Menubar" +msgstr "П&ремахване от менюто" + +#: core/panelextension.cpp:351 +msgid "&Remove From Panel" +msgstr "П&ремахване от панела" + +#: core/panelextension.cpp:356 +msgid "Add New &Panel" +msgstr "До&бавяне на нов панел" + +#: core/panelextension.cpp:358 +msgid "Remove Pa&nel" +msgstr "П&ремахване на панела" + +#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 +msgid "&Lock Panels" +msgstr "&Заключване на панелите" + +#: core/panelextension.cpp:372 +msgid "Un&lock Panels" +msgstr "&Отключване на панелите" + +#: core/panelextension.cpp:380 +msgid "&Configure Panel..." +msgstr "&Настройване на панела..." + +#: ui/addapplet.cpp:234 +msgid "Add Applet" +msgstr "Добавяне на аплет" + +#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 +msgid "%1 Added" +msgstr "%1 е добавен" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:51 +msgid "&Move %1 Menu" +msgstr "&Преместване на менюто %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:52 +msgid "&Move %1 Button" +msgstr "&Преместване на бутона %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:53 +#, c-format +msgid "&Move %1" +msgstr "&Преместване на %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:75 +msgid "&Remove %1 Menu" +msgstr "П&ремахване на менюто %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:76 +msgid "&Remove %1 Button" +msgstr "П&ремахване на бутона %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:77 +#, c-format +msgid "&Remove %1" +msgstr "П&ремахване на %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 +msgid "Report &Bug..." +msgstr "Съобщаване за &грешка..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:105 +#, c-format +msgid "&About %1" +msgstr "&Относно %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:125 +msgid "&Configure %1 Button..." +msgstr "&Настройване на бутона %1..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 +msgid "&Configure %1..." +msgstr "&Настройване на %1..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:143 +msgid "Applet Menu" +msgstr "Меню на аплет" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:144 +msgid "%1 Menu" +msgstr "Меню на %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:170 +msgid "&Menu Editor" +msgstr "&Редактор на главното меню" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:185 +msgid "&Edit Bookmarks" +msgstr "&Редактиране на отметките" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:194 +msgid "Panel Menu" +msgstr "Меню на системния панел" + +#: ui/browser_dlg.cpp:39 +msgid "Quick Browser Configuration" +msgstr "Настройване на бърз избор" + +#: ui/browser_dlg.cpp:47 +msgid "Button icon:" +msgstr "Икона на бутон:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:56 +msgid "Path:" +msgstr "Път:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:63 +msgid "&Browse..." +msgstr "П&реглед..." + +#: ui/browser_dlg.cpp:87 +msgid "Select Folder" +msgstr "Избор на директория" + +#: ui/browser_dlg.cpp:100 +msgid "'%1' is not a valid folder." +msgstr "Елементът \"%1\" не е валидна директория." + +#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 +msgid "Failed to Read Folder" +msgstr "Грешка при четене на директория" + +#: ui/browser_mnu.cpp:143 +msgid "Not Authorized to Read Folder" +msgstr "Недостатъчно права за четене на директория" + +#: ui/browser_mnu.cpp:151 +msgid "Open in File Manager" +msgstr "Отваряне във файловия браузър" + +#: ui/browser_mnu.cpp:153 +msgid "Open in Terminal" +msgstr "Отваряне в терминал" + +#: ui/browser_mnu.cpp:299 +msgid "More" +msgstr "Повече" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 +msgid "Add as &File Manager URL" +msgstr "Добавяне като &адрес на файловия браузър" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 +msgid "Add as Quick&Browser" +msgstr "Добавяне като &бърз избор" + +#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 +msgid "Non-KDE Application Configuration" +msgstr "Настройване на програма, която не е от KDE" + +#: ui/exe_dlg.cpp:189 +msgid "" +"The selected file is not executable.\n" +"Do you want to select another file?" +msgstr "" +"Избраният файл не е програма (изпълним файл).\n" +"Искате ли да изберете друг файл?" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Not Executable" +msgstr "Неизпълним файл" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Select Other" +msgstr "Избор на друг" + +#: ui/k_mnu.cpp:197 +msgid "All Applications" +msgstr "Всички програми" + +#: ui/k_mnu.cpp:199 +msgid "Actions" +msgstr "Операции" + +#: ui/k_mnu.cpp:231 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Бърз избор" + +#: ui/k_mnu.cpp:280 +msgid "Run Command..." +msgstr "Команда..." + +#: ui/k_mnu.cpp:289 +msgid "Switch User" +msgstr "Превключване на потребителя" + +#: ui/k_mnu.cpp:301 +msgid "Save Session" +msgstr "Запис на сесия" + +#: ui/k_mnu.cpp:306 +msgid "Lock Session" +msgstr "Заключване на сесията" + +#: ui/k_mnu.cpp:311 +msgid "Log Out..." +msgstr "Изход..." + +#: ui/k_mnu.cpp:364 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Заключване на текущата и стартиране на нова сесия" + +#: ui/k_mnu.cpp:365 +msgid "Start New Session" +msgstr "Стартиране на нова сесия" + +#: ui/k_mnu.cpp:397 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Избрахте да стартирате нова сесия." +"<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов прозорец за вход в системата ще се " +"появи." +"<br>За всяка сесия има присвоени функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът " +"F%1 е асоцииран с първата сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате " +"между сесиите като задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния " +"функционален клавиш.</p>" + +#: ui/k_mnu.cpp:408 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Внимание - нова сесия" + +#: ui/k_mnu.cpp:409 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Стартиране на нова сесия" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 +msgid "&Home Folder" +msgstr "&Домашна директория" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 +msgid "&Root Folder" +msgstr "&Главна директория" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 +msgid "System &Configuration" +msgstr "&Системна настройка" + +#: ui/recentapps.cpp:170 +msgid "Recently Used Applications" +msgstr "Последно използвани програми" + +#: ui/recentapps.cpp:171 +msgid "Most Used Applications" +msgstr "Често използвани програми" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 71 +#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 +#: ui/removeextension_mnu.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Всички" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 +msgid "&Applet" +msgstr "&Аплет" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 +msgid "Appli&cation" +msgstr "П&рограма" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:64 +msgid "%1 (Top)" +msgstr "%1 (Горе)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:67 +msgid "%1 (Right)" +msgstr "%1 (Дясно)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:70 +msgid "%1 (Bottom)" +msgstr "%1 (Долу)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:73 +msgid "%1 (Left)" +msgstr "%1 (Ляво)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:76 +msgid "%1 (Floating)" +msgstr "%1 (Подвижно)" + +#: ui/service_mnu.cpp:262 +msgid "No Entries" +msgstr "Няма елементи" + +#: ui/service_mnu.cpp:269 +msgid "Add This Menu" +msgstr "Добавяне на менюто" + +#: ui/service_mnu.cpp:274 +msgid "Add Non-KDE Application" +msgstr "Добавяне на програма, която не е от KDE" + +#: ui/service_mnu.cpp:314 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: ui/service_mnu.cpp:324 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: ui/service_mnu.cpp:488 +msgid "Add Item to Desktop" +msgstr "Добавяне на елемент към работния плот" + +#: ui/service_mnu.cpp:494 +msgid "Add Item to Main Panel" +msgstr "Добавяне на елемент към системния панел" + +#: ui/service_mnu.cpp:500 +msgid "Edit Item" +msgstr "Редактиране на елемент" + +#: ui/service_mnu.cpp:506 +msgid "Put Into Run Dialog" +msgstr "Поставяне в диалога за стартиране" + +#: ui/service_mnu.cpp:515 +msgid "Add Menu to Desktop" +msgstr "Добавяне на меню към работния плот" + +#: ui/service_mnu.cpp:521 +msgid "Add Menu to Main Panel" +msgstr "Добавяне на меню към системния панел" + +#: ui/service_mnu.cpp:527 +msgid "Edit Menu" +msgstr "Редактиране на меню" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Радостин Раднев" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Търсене:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" +msgstr "" +"<qt>Въведете текст за търсене в имената на аплетите или коментарите към " +"тях.</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 62 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "S&how:" +msgstr "Пок&азване:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 76 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Applets" +msgstr "Аплети" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 81 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Special Buttons" +msgstr "Специални бутони" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" +msgstr "<qt>Изберете категория аплети, които искате да се показват.</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 123 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> " +"to add it</qt>" +msgstr "" +"<qt>Списък на аплетите. Изберете аплет и след това натиснете бутона <b>" +"Добавяне към панела</b>, за да го добавите.</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 156 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add to Panel" +msgstr "До&бавяне към панела" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " +"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." +msgstr "" +"Име на програма, която да се стартира при натискане на бутона. Ако програмата " +"не се намира в пътя за търсене, трябва да въведете и пътя до нея." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand line arguments (optional):" +msgstr "Па&раметри на командния ред (незадължителни):" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" +"\n" +"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." +msgstr "" +"Параметри на командния ред на програмата, които ще се пратят до нея.\n" +"\n" +"<i>Пример</i>: За командата \"rm -rf\", въведете \"-rf\" в полето." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "Run in a &terminal window" +msgstr "Стартиране в &терминален прозорец" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if the command is a command line application and you wish to " +"be able to see its output when run." +msgstr "" +"Ако програмата работи в текстов режим, включете тази отметка, за да стартирате " +"програмата в терминален прозорец." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "&Executable:" +msgstr "И&зпълним файл:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." +msgstr "Име на бутона, което искате да се показва." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Button title:" +msgstr "&Име на бутона:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "Описа&ние:" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " +"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " +"non-default entry." +msgstr "" +"Дали панелът реално съществува или не. KConfigXT няма да запише конфигурационен " +"файл ако няма поне една стойност, различна от тази по подразбиране." + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "The position of the panel" +msgstr "Позиция на системния панел" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "The alignment of the panel" +msgstr "Подравняване на системния панел" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Primary xinerama screen" +msgstr "Главен екран при многоекранен режим xinerama" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Hide button size" +msgstr "Размер на бутона за скриване" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Show left panel hide button" +msgstr "Показване на левия бутон за скриване на панела" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Show right panel hide button" +msgstr "Показване на десния бутон за скриване на панела" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Auto hide panel" +msgstr "Автоматично скриване на системния панел" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Enable auto hide" +msgstr "Включване на автоматичното скриване" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 +#: rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Delay before auto hide" +msgstr "Пауза преди автоматичното скриване" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "The trigger location for unhides" +msgstr "Позиция при която се показва системния панел" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enable background hiding" +msgstr "Включване фоново скриване на системния панел" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Animate panel hiding" +msgstr "Анимация при скриване на панела" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Panel hiding animation speed" +msgstr "Скорост на анимацията при скриване на панела" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Length in percentage" +msgstr "Дължина в проценти" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Expand as required to fit contents" +msgstr "Разширяване при необходимост" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "Custom size" +msgstr "Потребителски размер" |