summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/khangman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdeedu/khangman.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/tdeedu/khangman.po598
1 files changed, 598 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/khangman.po b/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/khangman.po
new file mode 100644
index 00000000000..33cf9368d02
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/khangman.po
@@ -0,0 +1,598 @@
+# translation of khangman.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: khangman.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khangman\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-01 23:06+0200\n"
+"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: data.i18n:2
+msgid ""
+"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
+"The translators have the opportunity to translate the\n"
+"words in the game.\n"
+"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
+"for more information on how to do that.\n"
+"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
+"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
+msgstr "Готово"
+
+#: khangmanview.cpp:66
+msgid "G&uess"
+msgstr "П&редположение"
+
+#: khangmanview.cpp:196
+msgid "Hint"
+msgstr "Подсказка"
+
+#: khangmanview.cpp:321
+msgid "Misses"
+msgstr "Пропуски"
+
+#: khangmanview.cpp:424
+msgid ""
+"Congratulations,\n"
+"you won!"
+msgstr ""
+"Поздравления,\n"
+"вие победихте!"
+
+#: khangmanview.cpp:434
+msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
+msgstr ""
+"Поздравления! Победихте!\n"
+"Искате ли нова игра?"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Play Again"
+msgstr "Нова игра"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Do Not Play"
+msgstr "Без нова игра"
+
+#: khangmanview.cpp:458
+msgid "You lost. Do you want to play again?"
+msgstr ""
+"Загубихте!\n"
+"Искате ли нова игра?"
+
+#: khangmanview.cpp:470
+msgid ""
+"<qt>You lost!\n"
+"The word was\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Загубихте!\n"
+"Думате бе\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+
+#: khangmanview.cpp:495
+msgid "This letter has already been guessed."
+msgstr "Тази буква вече е отгатната."
+
+#: khangmanview.cpp:594
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
+"Check your installation, please!"
+msgstr ""
+"Файлът $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 не е намерен.\n"
+"Моля, проверете инсталацията си."
+
+#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
+msgid "seconds"
+msgstr "секунди"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Красимира Минчева"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Classical hangman game for KDE"
+msgstr "Класическа игра на бесеница"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "KHangMan"
+msgstr "KHangMan"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Previous maintainer"
+msgstr "Previous maintainer"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Actual maintainer, author"
+msgstr "Actual maintainer, author"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Graphics"
+msgstr "Graphics"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
+msgstr "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Nature theme background"
+msgstr "Nature theme background"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Blue theme background, icons"
+msgstr "Blue theme background, icons"
+
+#: main.cpp:60
+msgid "Spanish data files"
+msgstr "Spanish data files"
+
+#: main.cpp:62
+msgid "Danish data files"
+msgstr "Danish data files"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Finnish data files"
+msgstr "Finnish data files"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Brazilian Portuguese data files"
+msgstr "Brazilian Portuguese data files"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Catalan data files"
+msgstr "Catalan data files"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Italian data files"
+msgstr "Italian data files"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Dutch data files"
+msgstr "Dutch data files"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Czech data files"
+msgstr "Czech data files"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Hungarian data files"
+msgstr "Hungarian data files"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
+msgstr "Norwegian (Bokmål) data files"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "Tajik data files"
+msgstr "Tajik data files"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
+msgstr "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Slovenian data files"
+msgstr "Slovenian data files"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Portuguese data files"
+msgstr "Portuguese data files"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
+msgstr "Norwegian (Nynorsk) data files"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Turkish data files"
+msgstr "Turkish data files"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Russian data files"
+msgstr "Russian data files"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Bulgarian data files"
+msgstr "Bulgarian data files"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Irish (Gaelic) data files"
+msgstr "Irish (Gaelic) data files"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Softer Hangman Pictures"
+msgstr "Softer Hangman Pictures"
+
+#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
+msgid "Coding help"
+msgstr "Coding help"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "Coding help, fixed a lot of things"
+msgstr "Coding help, fixed a lot of things"
+
+#: main.cpp:108
+msgid "SVG icon"
+msgstr "SVG icon"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
+msgstr "Code for generating icons for the characters toolbar"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Code cleaning"
+msgstr "Code cleaning"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 32
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "When Available"
+msgstr "Когато има"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 46
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show hints"
+msgstr "&Използване на подсказки"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
+msgstr "Ако отметката е включена, ще се показва подсказка при дясно щракване."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 53
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
+"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
+"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
+"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
+"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
+"displayed for 4 seconds in a tooltip."
+msgstr ""
+"Някои езици имат подсказки, които помагат по-лесно да познаете думата. Ако "
+"настройката не е активна, избраният език не поддържа тази възможност. Ако "
+"настройката е активна това означава, че езикът поддържа подсказки при натискане "
+"с десния бутон на мишката някъде върху полето. В този случай ако включите "
+"отметката, ще може да получавате подсказки за думата.\n"
+"\n"
+"Имайте предвид, че за българския език има зададени подсказки, но използването "
+"им прави играта твърде лесна и подходяща само за деца."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 63
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
+msgstr "Spanish, Portuguese, Catalan"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 77
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid "Type accented &letters"
+msgstr "Въвеждане на &буквите под ударение"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 80
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
+"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
+msgstr ""
+"В някои езици, ако е избрано, трябва сами да пишете буквите под ударение, тъй "
+"като те се отличават от съответни букви, които не са под ударение.\n"
+"\n"
+"Настройката не важи за български."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 85
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
+"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
+"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
+"with normal letters."
+"<br>\n"
+"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
+"unaccented letter is guessed."
+"<br>\n"
+"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
+"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
+"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
+"\"ò\" for this letter to be displayed."
+msgstr ""
+"Ако настройката не е активна, избраният език не поддържа тази възможност. Ако "
+"настройката е активна това означава, че езикът поддържа букви под ударение. В "
+"този случай ако включите отметката, ще трябва сами да пишете буквите под "
+"ударение. В противен случай буквите под ударение ще се показват като отгатнати, "
+"ако отгатнете главната буква.\n"
+"\n"
+"Имайте предвид, че в българския език няма букви под ударение, така че тази "
+"настройка би трябвало да не е активна."
+
+#. i18n: file normal.ui line 32
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
+msgstr "Пове&че предположения за повтарящите се букви"
+
+#. i18n: file normal.ui line 35
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
+msgstr "Изискване на повече предположения за повтарящите се букви."
+
+#. i18n: file normal.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
+"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
+"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
+"of this letter.\n"
+"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
+"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
+"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
+"\n"
+"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
+"are displayed."
+msgstr ""
+"Ако отметката е изключена и въведете буква, която се среща няколко пъти в "
+"думата, то тя ще се запълни на всички места, които се среща в думата. Ако "
+"отметката и включена, ще се запълни само едно срещане на въведената буква. Ако "
+"изберете същата буква отново, ще се запълни следващото срещане на буквата и "
+"така докато може.\n"
+"\n"
+"По подразбиране, се показват всички срещания на буквата в думата."
+
+#. i18n: file normal.ui line 49
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
+msgstr "&Без показване на диалога за победа"
+
+#. i18n: file normal.ui line 52
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
+"seconds, a new game will start automatically."
+msgstr "Ако отметката е включена, следващата игра ще започва автоматично."
+
+#. i18n: file normal.ui line 58
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
+"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
+"have to say Yes or No.\n"
+"This is the default state.\n"
+"\n"
+"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
+"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
+"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
+"time you won a game."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, следващата игра ще започва автоматично след 4 сек. "
+"без да се показва диалогът за победа. Ако отметката е изключена, ще се показва "
+"диалогът за победа и ще може да изберете дали да започнете нова игра.\n"
+"\n"
+"Имайте предвид, че диалогът за загуба се показва винаги."
+
+#. i18n: file normal.ui line 66
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Sounds"
+msgstr "Звуци"
+
+#. i18n: file normal.ui line 77
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Enable &sounds"
+msgstr "Включване на &звука"
+
+#. i18n: file normal.ui line 80
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, при започване на нова игра и при победа ще се чува "
+"звук."
+
+#. i18n: file normal.ui line 84
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
+"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
+"KHangMan.\n"
+"Default is no sound."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, при започване на нова игра и при победа ще се чува "
+"звук.\n"
+"\n"
+"По подразбиране звукът е изключен."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 24
+#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Timers"
+msgstr "Таймери"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 64
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Hint is displayed"
+msgstr "Време, през което подсказката за думата е показана"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 67
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
+"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
+msgstr ""
+"Време, през което подсказката за думата е показана, ако има. По подразбиране е "
+"3 сек., но децата имат нужда от повече време, за да прочетат подсказката."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 120
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the hint:"
+msgstr "Продължителност на показване на подсказката:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
+msgstr "Време за показване на вече познатите букви:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
+msgstr "Време, през което подсказката с вече познатите букви е показана"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 181
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
+"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
+"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
+"was already guessed."
+msgstr ""
+"Време, през което подсказката с вече познатите букви е показана, ако има. По "
+"подразбиране е 3 сек., но децата имат нужда от повече време, за да разберат, че "
+"въвеждат вече използвана буква."
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 27
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Главна"
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 38
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Специални символи"
+
+#: khangman.cpp:77
+msgid "&New"
+msgstr "&Нова игра"
+
+#: khangman.cpp:78
+msgid "Play with a new word"
+msgstr "Нова игра с нова дума"
+
+#: khangman.cpp:81
+msgid "&Get Words in New Language..."
+msgstr "&Зареждане на нов език..."
+
+#: khangman.cpp:85
+msgid "Le&vel"
+msgstr "&Ниво"
+
+#: khangman.cpp:86
+msgid "Choose the level"
+msgstr "Избор на ниво."
+
+#: khangman.cpp:87
+msgid "Choose the level of difficulty"
+msgstr "Избор на нивото на трудност."
+
+#: khangman.cpp:91
+msgid "&Language"
+msgstr "&Език"
+
+#: khangman.cpp:100
+msgid "L&ook"
+msgstr "Вън&шен вид"
+
+#: khangman.cpp:101
+msgid "&Sea Theme"
+msgstr "&Морска тема"
+
+#: khangman.cpp:102
+msgid "&Desert Theme"
+msgstr "&Пустинна тема"
+
+#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
+msgid "Choose the look and feel"
+msgstr "Избор на външен вид"
+
+#: khangman.cpp:148
+msgid "First letter upper case"
+msgstr "Първата буква е главна"
+
+#: khangman.cpp:243
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Кирилица"
+
+#: khangman.cpp:247
+msgid "Latin"
+msgstr "Латиница"
+
+#: khangman.cpp:371
+msgid "General"
+msgstr "Общи"
+
+#: khangman.cpp:378
+msgid "Languages"
+msgstr "Езици"
+
+#: khangman.cpp:437
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
+"check your installation."
+msgstr ""
+"Файлът $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt не е намерен.\n"
+"Моля, проверете инсталацията си."
+
+#: khangman.cpp:460
+#, c-format
+msgid "Inserts the character %1"
+msgstr "Вмъкване на знака %1"
+
+#: khangman.cpp:534
+msgid "Hint on right-click"
+msgstr "Подсказка или дясно щракване"
+
+#: khangman.cpp:536
+msgid "Hint available"
+msgstr "Има подсказка"
+
+#: khangman.cpp:542
+msgid "Type accented letters"
+msgstr "Въведете буква под ударение"
+
+#~ msgid "Animals"
+#~ msgstr "Животни"
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Лесно"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Средно"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Трудно"