diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1368 |
1 files changed, 1368 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..9a548a523d8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1368 @@ +# translation of kdvi.po to Bulgarian +# Bulgarian translation of KDE. +# This file is licensed under the GPL. +# +# $Id: kdvi.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ +# +# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:54+0000\n" +"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n" +"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Не може да бъде намерен шрифтът %1, файл %2." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Невалидна крайна сума за файл на шрифта %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX virtual" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "TeX Font Metric" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Не може да бъде разпознат форматът на шрифта %1" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"Файлът на шрифта %1 не може да бъде отворен и прочетен и форматът на шрифта не " +"се поддържа." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "Файлът на шрифта %1 е повреден или не може да бъде отворен и прочетен." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"Грешка в библиотеката FreeType при опит да се установи размера на шрифта за " +"файла на шрифта %1." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"Библиотеката FreeType не може да зареди знака %1 за файла на шрифта %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"Библиотеката FreeType не може да рендира знака %1 за файла на шрифта %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Знакът %1 е празен." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Знакът %1 от файла на шрифта %2 е празен." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"Библиотеката FreeType не може да зареди метриката за знака %1 за файла на " +"шрифта %2." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Не може да бъде отворен файлът за шрифта %1." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "TexFont_PK::operator[]: Знакът %1 не е дефиниран в шрифта %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "Неочаквано %1 във файл PK %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "Знакът %1 е прекалено голям във файла %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Грешен номер на запазени битове: знак %1, шрифт %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Невалиден файл pk (%1). Прекалено много битове" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Шрифтът няма коефициент non-square " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Радостин Раднев" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "Файлът DVI не започва с увод." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"Файлът DVI съдържа невалидна версия на резултата от изхода на DVI за тази " +"програма." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "Файлът DVI е повреден. Програмата не може да намери увода." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "Краят не започва с POST." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "Краят не започва съдържа команда, различна от FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "Страница %1 не започва с командата BOP." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Няма достатъчно свободна памет за зареждане на файла DVI." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "Файлът DVI не може да бъде зареден." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Повреден файл!</strong> Програмата не може да анализира файла DVI. " +"Най-вероятно файлът е повреден.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "Грешка на файл DVI" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: Информация" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Файлът DVI съдържа информация за за файла източник. Може да щракнете в " +"текста със средния бутон на мишката и изходният текст ще бъде отворен в " +"редактор.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Подробно обяснение..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "Вграждане на файлове PostScript" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "Не всички файлове PostScript могат да бъдат вградени в документа." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Всички външни файлове PostScript са вграден в документа. Препоръчително е да " +"запишете документа." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Зададеният файл \"%1\" не съществува. Разширението \".dvi\" също е " +"пробвано.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Файлова грешка" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> от тип <strong>%2</strong> " +"не може да бъде отворен. Може да се отварят само файлове DVI (.dvi).</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Повреден файл! Не може да бъде анализиран файла DVI. Най-вероятно файлът е " +"повреден.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Направихте заявка да бъде намерен файлът, който съдържа ред %1 във файла от " +"тип TeX <strong>%2</strong>. Изглежда, че файлът DVI не съдържа необходимата " +"информация, за да определи изходния код.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Препратката не може да бъде намерена" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Не може да бъде намерен файлът, който съдържа ред %1 във файла от тип TeX " +"<strong>%2</strong>.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"Файлът DVI има препратка към файла TeX <strong>%1</strong>" +", който не може да бъде намерен." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Файлът не може да бъде намерен" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Трябва да зададете редактор за обратно търсене в диалога с настройките." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Задаване на редактор" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Използване на редактора Kate" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Външната програма" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>която се използва за извикване на редактора за обратно търсене върна " +"грешка.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Стартиране на редактора..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "Кодът в DVI съдържа знак от неизвестен шрифт." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "Кодът в DVI използва шрифт %1, който не е дефиниран преди това." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "Стекът не беше празен по време на изпълнение на командата EOP." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "Стекът беше празен по време на изпълнение на командата POP." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "Кодът в DVI използва шрифт, който не е дефиниран преди това." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Намерена е невалидна команда." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Намерена е невалидна команда \"%1\"." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"Не може да бъде намерена програмата \"dvipdfm\" на компютъра. Тази програма е " +"нужна за експортиране. Въпреки това, може да конвертирате файла от тип DVI във " +"тип PDF като използвате печатащата функция на програмата. При печат на принтер " +"файлът ще има добро качество, но ако бъде отворен с Acrobat Reader, качеството " +"ще бъде много лошо. Препоръчително е да обновите пакета ТеХ, който съдържа " +"програмата \"dvipdfm\".\n" +"Програмата използва променливата PATH за търсене на изпълними файлове." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Експортиране на файла като" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "Файлът %1 съществува. Искате ли да бъде презаписан?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Презапис на файл" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Презапис" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Използване на програмата dvipdfm за експортиране в PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"Програмата използва външната програма \"dvipdfm\" за конвертиране на файловете " +"от тип DVI в PDF. Понякога това отнема време, защото трябва да се генерират " +"шрифтове bitmap. Моля, бъдете търпеливи." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Изчакване на dvipdf да завърши..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "Диалог за състоянието на dvipdfm" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Моля, изчакайте" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Външната програма използвана за експортиране на файла DVI даде грешка. Ако " +"искате можете да погледнете в информацията за документа за подробен доклад за " +"грешката.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Експортиране: %1 в PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Файлът DVI сочи към външно изображение, което не е във формат " +"PostScript, и което не може да бъде обработено от програмата <strong>" +"dvips</strong>, което се използва от KDVI за печат и експортиране във формат " +"PostScript. Функционалността, която заявихте не е налична в тази версия на " +"програмата KDVI.</p>" +"<p>Може да използвате операцията от менюто <strong>Файл/Експортиране " +"като</strong>, за да запишете файла във формат PDF и след това да използвате " +"визуализатор за PDF.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Липсваща функционалност" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Използване на програмата dvips за експортиране в PostScript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"Програмата използва външната програма \"dvips\" за конвертиране на файловете от " +"тип DVI в PostScript. Понякога това отнема време, защото трябва да се генерират " +"шрифтове bitmap. Моля, бъдете търпеливи." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Изчакване на dvips да завърши..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "Диалог за състоянието на dvips" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Външната програма използвана за експортиране на файла DVI даде грешка. Ако " +"искате можете да погледнете в информацията за документа за подробен доклад за " +"грешката.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Експортиране: %1 в PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "Вграждане на %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "" +"Страница %1: Файлът PostScript <strong>%2</strong> не може да бъде намерен." +"<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "Данните за размера на страницата \"%1\" не могат да бъдат анализирани." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "ред %1 от %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "Генериране на шрифтове bitmap..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Прекъсване на генерирането на шрифтове. Не го правете." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"В момента се генерират шрифтове bitmap, които са нужни за показването на " +"документа. За тази цели се използват няколко външни програми, като MetaFont. " +"По-късно може да намерите изходната информация от тези програми в информацията " +"за документа." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "Генериране на шрифтове. Моля, изчакайте." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "Не може да бъде заделена памет за структурата на шрифта!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "Списъкът с шрифтове е празен." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "Име на TeX" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Фамилия" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Кодова таблица" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Файлът не е намерен" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Не могат да бъдат намерени всички файлове за шрифтове, които са необходими " +"за показването на текущия документ DVI. Поради тази причина някои знаци са " +"оставени празни и документът може да не е четим.</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Липсват някои шрифтове" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Търсене на шрифтове..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>Програмата KDVI използва външната команда <b>kpsewhich</b>" +", за да търси шрифтове на вашия компютър, за да генерира карта PK, ако е " +"необходимо.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Външната програма kpsewhich не може да бъде стартирана. В резултат на това, " +"някои шрифтове не могат да бъдат намерени и документът може да не е четим. Ако " +"грешката се повтаря, моля, съобщете за нея на разработчиците на програмата " +"KDVI.</p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Грешка при търсене на шрифтове - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Грешка при генериране на шрифт - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Външната програма kpsewhich не може да бъде стартирана. В резултат на това, " +"някои шрифтове не могат да бъдат намерени и документът може да не е четим.</p>" +"<p><b>Възможна причина:</b> Програмата kpsewhich не е инсталирана или не се " +"намира в пътя за търсене на програми.</p>" +"<p><b>Възможно решение:</b> Обикновено програмата kpsewhich се съдържа в пакета " +"TeX. Инсталирайте пакета TeX от www.tetex.org. Ако сте сигурни, че имате " +"инсталиран пакета TeX, пробвайте да стартирате програмата kpsewhich от " +"командния ред на терминалния прозорец.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Генериране на %1 за %2 т/инч" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Прекъсване" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Какво става тук?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v от %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Информация" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "Файл DVI" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Информация за заредения файл." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Информация за заредените шрифтове." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Информация за заредените шрифтове. Това е полезно за експертите, които искат да " +"отстранят проблемите в настройките на ТеХ или KDVI, ако има такива." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Външни програми" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Не е получена изходна информация от външни програми." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Изходна информация на външни програми." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"За голяма част от задачите програмата използва външни програми, като MetaFont, " +"dvipdfm или dvips. Текстовото поле показва изходната информация на тези " +"програми. Това е полезно за експертите, които искат да отстранят проблемите в " +"настройките на ТеХ или KDVI, ако има такива." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Няма зареден файл в момента." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Име" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Размер" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Файлът не съществува повече." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#Страници" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Генератор/дата" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "Информа&ция" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Вградени външни файлове PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Включване на всички съобщения" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"Програма за преглед на периферно независими (Device independent, DVI) файлове, " +"създадени от печатарската система TeX." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Current Maintainer." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Author of kdvi 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Maintainer of xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Author of xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Testing and bug reporting." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Re-organisation of source code." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Запис на файла като" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "Шрифтове за TeX" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "Допълнителни за DVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Печат на %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"Списъкът със страниците, които избрахте е празен.\n" +"Може би сте направили грешка при избирането на страниците, например задавайки " +"невалиден обхват като \"7-2\"." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Сега всички предупреждения и съобщения ще бъдат показвани." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Тази операция служи за експортиране на файл DVI в текстов формат. За " +"съжаление, тази версия поддържа само знаци от стандарта ASCII. Разни специални " +"знаци, ударения, математически формули и букви, които не са от английската " +"азбука, ще бъдат повредени, най-вероятно.</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Операцията може да не работи правилно" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Тази операция служи за експортиране на файл DVI в текстов формат. За " +"съжаление, тази версия поддържа само знаци от стандарта ASCII. Разни специални " +"знаци, ударения, математически формули и букви, които не са от английската " +"азбука, ще бъдат повредени, най-вероятно.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Продължение" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Проверка дали файлът е зареден в друга инстанция на KDVI.\n" +"Ако е зареден, активиране на прозореца. Ако не, зареждане на файла." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Навигация до зададената страница" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Файлове за зареждане" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "Адресът %1 не е валиден." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"Адресът %1 не сочи към локален файл. При използване на параметъра \"--unique\" " +"може да указвате само локални файлове." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Тази версия на програмата KDVI не поддържа шрифтове \"type 1\"." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"Програмата има нужда от библиотеката FreeType, за да може да обработва шрифтове " +"от тип \"type 1\". Програмата KDVI не е компилирана с поддръжка на шрифтове " +"\"type 1\". За да ги използвате, трябва да компилирате инсталирате библиотеката " +"и да компилирате програмата отново или да намерите версия на програмата " +"компилирана с включена поддръжка." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Потребителски редактор" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Въведете команда в текстовото поле по-долу." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "" +"Натиснете бутона \"Помощ\", за да прочетете как да зададете редактора Emacs." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Редакторът Kate перфектно поддържа обратното търсене." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Редакторът Kile работи много добре." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "Редакторът NEdit перфектно поддържа обратното търсене." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "Редакторът VIM по-нова версия от 6.0 работи много добре." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "" +"Натиснете бутона \"Помощ\", за да прочетете как да зададете редактора XEmacs." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "Генериране на графики PostScript..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Версията на програмата Ghostview, която е инсталирана на компютъра, не " +"съдържа нито едно от логическите устройства, които са известни на KDVI. По тази " +"причина поддръжката на PostScript е изключена.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Програмата Ghostview, която се използва за показване на графики от тип " +"PostScript, които са включени във файлове DVI, може да генерира няколко " +"различни изходни формата. Подпрограмите, които използва Ghostview за тази цел " +"се наричат \"device drivers\" - и има по един модул за всеки формат, който се " +"поддържа. Различните версии на Ghostview често имат инсталирани различни " +"модули. Изглежда версията на Ghostview, която е инсталирана на компютъра не " +"съдържа <strong>нито един</strong> модул, който да е известен на програмата " +"KDVI.</p>" +"<p>Най-често тези модули се инсталират заедно с програмата Ghostview. В този " +"случай, най-вероятно, имате сериозен проблем с настройката на Ghostview.</p>" +"<p>Ако искате да оправите проблема, може да използвате командата <strong>" +"gs --help</strong>, за да видите какви модули съдържа. Заедно с другите, могат " +"да бъдат използвани още \"png256\", \"jpeg\" и \"pnm\". Имайте предвид, че " +"програмата трябва да бъде рестартирана, за да имат промените ефект.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Експортиране като" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Използване на шрифтове Type 1 (ако са налични)" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Използва се за подобряване на четимостта на екрани с ниска разделителна " +"способност." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Много от съвременните шрифтове съдържат допълнителна информация за подобряване " +"на четимостта на монитори с ниска разделителна способност. Въпреки това, много " +"хора не харесват тези подобрения и предпочитат да да бъде изключена поддръжката " +"на тази възможност." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Показване на допълнителна информация за PostScript" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Някои файлове DVI съдържат графика PostScript. Ако е отметката е включена, " +"програмата ще използва външната програма ghostview, за да ги покаже. " +"Препоръчително е да бъде включено." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Редактор за обратно търсене" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Изберете редактор, който да бъде използван за обратно търсене." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Някои файлове DVI съдържат информация за \"обратно търсене\". Ако такъв файл " +"е зареден, може да щракнете със средния бутон на мишката във файла DVI и ще се " +"отвори редактор, който ще зареди изходния код от файла TeX и ще бъдете " +"позициониран на съответния ред в редактора.</p>" +"<p>За повече информация, вижте ръководството на програмата.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Описание:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Команда:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Обяснение относно редакторите и техните възможности за обратно търсене." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to [email protected].</p>" +msgstr "" +"<p>Не всички редактори са подходящи за поддръжка на обратно търсене. Примерно, " +"не всички редактори имат параметър на командния ред, чрез който може да се " +"укаже на кой ред да се позиционира редактора. Също така, ако файлът вече е " +"зареден, няма нужда да се зарежда повторно. Но много редактори в този случай " +"просто отварят нов прозорец и в него зареждат файла, независимо, че файлът вече " +"е зареден в друг прозорец на редактора.</p>\n" +"<p>Ако мислите, че трябва да се добави поддръжка за специален текстов редактор, " +"може да пишете на адрес [email protected].</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Команда, която се използва за стартиране на избрания редактор." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"При обратно търсене, тази команда се използва за стартиране на редактор и " +"позициониране на съответния ред. Параметърът \"%f\" се заменя с името на файла, " +"а \"%l\" се заменя с номера на реда." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Редактор:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Какво е \"обратно\" търсене? " + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "обратно търсене" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Разрешаване на програмата да използва външната програма MetaFont за създаване " +"на шрифтове bitmap. Препоръчително е да бъде включено." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Използва се за подобряване на четимостта на екрани с ниска разделителна " +"способност." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Много от съвременните шрифтове съдържат допълнителна информация за подобряване " +"на четимостта на монитори с ниска разделителна способност. Въпреки това, много " +"хора не харесват тези подобрения и предпочитат да да бъде изключена поддръжката " +"на тази възможност." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "" +"До тук има 25 съобщения за грешка. Следващите съобщения няма да бъдат печатани." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Грешка във файла DVI \"%1\", страница %2. Командата за извличане на цвят от " +"стека \"color pop\" се изпълнява при празен стек." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Невалиден параметър в специалната команда epsf.\n" +"Очаква се десетично число да следва %1 в %2" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Файлът не е намерен: \n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Грешка във файла DVI \"%1\", страница %2. Грешка при преобразуване на ъгъла на " +"завъртане на текста." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "Специалната команда \"%1\" не е реализирана все още." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>...може да се зареждат и компресирани файлове DVI? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>...може да маркирате текст с десния бутон на мишката и да го поставите в " +"друга програма?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...се поддържа обратно търсене? " +"<p>Може да щракнете със средния бутон на мишката във файла DVI и ще се отвори " +"редактор, който ще зареди изходния код от файла TeX и ще бъдете позициониран на " +"съответния ред в редактора. За повече информация, вижте <a " +"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">ръководството на програмата</a>.\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...се поддържа директно търсене? " +"<p>Ако използвате редакторите Emacs или XEmacs, може да прескочите директно от " +"файла TeX към асоциираното място във файла DVI. За повече информация, вижте <a " +"href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">ръководството на програмата</a>.\n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...се поддържа пълно търсене на текст? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...може да записвате файловете DVI като PostScript, PDF и като обикновен " +"текст? \n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Фатална грешка! " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Фатална грешка.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Това може би означава, че или сте намерили грешка в , \n" +"KDVI или файлът DVI, или допълнителни файлове \n" +"(като шрифтове и виртуални шрифтове) са повредени. \n" +"Програмата ще прекъсне изпълнението си. Ако мислите, \n" +"че сте намерили грешка в програмата, то я съобщете." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Невалидна крайна сума" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " във файл за шрифт " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Не може да бъде заделена памет за макро таблица." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Виртуалният знак " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " в шрифта " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " е игнориран." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Невалиден команден байт е намерен в макро списъка VF: %1" |