diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/kpf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/kpf.po | 557 |
1 files changed, 557 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/kpf.po b/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/kpf.po new file mode 100644 index 00000000000..14f4cceb317 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/kpf.po @@ -0,0 +1,557 @@ +# translation of kpf.po to Bulgarian +# Bulgarian translation of KDE. +# This file is licensed under the GPL. +# +# $Id: kpf.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ +# +# Zlatko Popov <[email protected]>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-11 14:03+0000\n" +"Last-Translator: Zlatko Popov <[email protected]>\n" +"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ActiveMonitor.cpp:52 +msgid "Status" +msgstr "Състояние" + +#: ActiveMonitor.cpp:53 +msgid "Progress" +msgstr "Прогрес" + +#: ActiveMonitor.cpp:54 +msgid "File Size" +msgstr "Размер на файл" + +#: ActiveMonitor.cpp:55 +msgid "Bytes Sent" +msgstr "Предадени байтове" + +#: ActiveMonitor.cpp:56 +msgid "Response" +msgstr "Отговор" + +#: ActiveMonitor.cpp:57 +msgid "Resource" +msgstr "Ресурс" + +#: ActiveMonitor.cpp:58 +msgid "Host" +msgstr "Хост" + +#: ActiveMonitorWindow.cpp:42 +msgid "Monitoring %1 - kpf" +msgstr "Мониторинг на %1 - kpf" + +#: ActiveMonitorWindow.cpp:51 +msgid "&Cancel Selected Transfers" +msgstr "&Прекъсване на избраните трансфери" + +#: Applet.cpp:64 +msgid "You cannot run KPF as root." +msgstr "Не може да стартирате KPF като администратор (root)." + +#: Applet.cpp:65 +msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers." +msgstr "" +"Ако стартирате програмата като администратор (root), застрашавате цялата " +"система от външни атаки." + +#: Applet.cpp:67 +msgid "Running as root." +msgstr "Стартиране с администраторски права (root)." + +#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73 +msgid "New Server..." +msgstr "Нов сървър..." + +#: Applet.cpp:183 +msgid "kpf" +msgstr "kpf" + +#: Applet.cpp:185 +msgid "KDE public fileserver" +msgstr "Публичен файлов сървър за KDE" + +#: Applet.cpp:189 +msgid "" +"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to " +"serve files." +msgstr "Аплет за споделяне на файлове по протокола HTTP." + +#: Applet.cpp:199 +msgid "" +"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n" +"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" +"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" +"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" +"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" +"furnished to do so, subject to the following conditions:\n" +"\n" +"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" +"all copies or substantial portions of the Software.\n" +"\n" +"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n" +"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" +"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" +"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n" +"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" +msgstr "" +"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n" +"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" +"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" +"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" +"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" +"furnished to do so, subject to the following conditions:\n" +"\n" +"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" +"all copies or substantial portions of the Software.\n" +"\n" +"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n" +"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" +"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" +"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n" +"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" + +#: AppletItem.cpp:65 +#, c-format +msgid "kpf - %1" +msgstr "kpf - %1" + +#: AppletItem.cpp:78 +msgid "Monitor" +msgstr "Мониторинг" + +#: AppletItem.cpp:81 +msgid "Preferences..." +msgstr "Настройване..." + +#: AppletItem.cpp:87 +msgid "Restart" +msgstr "Рестарт" + +#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179 +msgid "Pause" +msgstr "Пауза" + +#: AppletItem.cpp:176 +msgid "Unpause" +msgstr "Продължение" + +#: BandwidthGraph.cpp:90 +msgid "%1 on port %2" +msgstr "%1 на порт %2" + +#: BandwidthGraph.cpp:248 +msgid "%1 b/s" +msgstr "%1 б/сек" + +#: BandwidthGraph.cpp:249 +msgid "%1 kb/s" +msgstr "%1 кб/сек" + +#: BandwidthGraph.cpp:250 +msgid "%1 Mb/s" +msgstr "%1 Мб/сек" + +#: BandwidthGraph.cpp:260 +msgid "Idle" +msgstr "Незает" + +#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132 +msgid "&Listen port:" +msgstr "&Порт:" + +#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135 +msgid "&Bandwidth limit:" +msgstr "&Лимит на скоростта:" + +#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141 +msgid "&Server name:" +msgstr "&Име на сървър:" + +#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340 +msgid "&Follow symbolic links" +msgstr "&Разрешаване на символните връзки" + +#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171 +msgid " kB/s" +msgstr " кБ/сек" + +#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82 +msgid "" +"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for " +"connections.</p>" +msgstr "<p>Порт, на който сървърът ще слуша за връзка.</p>" + +#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95 +msgid "" +"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per " +"second.</p>" +"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing " +"connections with kpf to hog your connection.</p>" +msgstr "" +"<p>Ограничаване скоростта на трансфер за една секунда.</p>" +"<p>Това ви позволява да запазите част от пропусквателната възможност за вас. В " +"противен случай, има опасност всичките мрежови ресурси да бъдат заети от някой, " +"който тегли файлове от вас.</p>" + +#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425 +msgid "" +"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>" +msgstr "<p>Максимален брой връзки, позволени по едно и също време.</p>" + +#: ConfigDialogPage.cpp:164 +msgid "" +"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " +"file, or are a symbolic link themselves.</p>" +"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you " +"understand the issues involved.</p>" +msgstr "" +"<p>Разрешаване обслужването на символните връзки. Символните връзки (указатели) " +"не са истински файлове, те просто сочат към истински файлове. Ако настройката е " +"включена, файлове, които са символни връзки (т.е. файловете, които са сочени от " +"тези връзки), ще бъдат налични за изтегляне.</p>" +"<p><strong>Предупреждение!</strong> Това може да доведе до риск за сигурността " +"на системата.</p>" + +#: ConfigDialogPage.cpp:178 +msgid "" +"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a " +"page that does not exist on this server.</p>" +msgstr "" +"<p>Текст, който ще бъде изпратен при грешка. Примерно заявка за страница, която " +"липсва на сървъра.</p>" + +#: DirectoryLister.cpp:188 +msgid " MB" +msgstr " МБ" + +#: DirectoryLister.cpp:193 +msgid " KB" +msgstr " кБ" + +#: DirectoryLister.cpp:199 +msgid " bytes" +msgstr " байта" + +#: DirectoryLister.cpp:251 +msgid "Directory does not exist: %1 %2" +msgstr "Директорията не съществува: %1 %2" + +#: DirectoryLister.cpp:263 +msgid "Directory unreadable: %1 %2" +msgstr "Директорията е недостъпна: %1 %2" + +#: DirectoryLister.cpp:315 +msgid "Parent Directory" +msgstr "Родителска директория" + +#: DirectoryLister.cpp:338 +#, c-format +msgid "Directory listing for %1" +msgstr "Съдържание на директорията %1" + +#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52 +msgid "Configure error messages" +msgstr "Настройване на съобщенията за грешки" + +#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73 +msgid "" +"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages " +"passed to a client.</p>" +"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report " +"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad " +"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>" +"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the " +"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code " +"and the path of the requested resource, respectively.</p>" +msgstr "" +"<p>Тук може да зададете файлове, които съдържат съобщения за грешки и ще бъдат " +"използвани вместо подразбиращите се съобщения за грешки.</p>" +"<p>Файловете могат да съдържат всичко каквото пожелаете, но за удобство е добре " +"да съдържат кода на грешката и съобщението на английски (напр. \"Bad " +"request\"). Файлът, също така, трябва да е валиден HTML.</p>" +"<p>Низовете ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE и RESOURCE, ако съществуват във файла, ще " +"бъдат заменени със съобщението за грешка на английски, номера на кода и пътя до " +"ресурса.</p>" + +#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91 +msgid "%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: Help.cpp:38 +msgid "" +"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on " +"network.</p>" +msgstr "" +"<p>Име на сървъра, което ще бъде използвано, за да се обяви в мрежата.</p>" + +#: Help.cpp:41 +msgid "" +"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information." +"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via " +"zeroconf, but sharing will still work.</p>" +msgstr "" +"<p>Демонът на Zeroconf не е стартиран. За повече информация, вижте " +"ръководството на демона." +"<br/>Другите потребители няма да могат да виждат системата при разлистване, но " +"споделянето ще работи без проблеми.</p>" + +#: Help.cpp:46 +msgid "" +"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook " +"for more information." +"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via " +"zeroconf, but sharing will still work.</p>" +msgstr "" +"<p>Няма поддръжка на демона на Zeroconf в тази версия на KDE. За повече " +"информация, вижте ръководството на демона." +"<br/>Другите потребители няма да могат да виждат системата при разлистване, но " +"споделянето ще работи без проблеми.</p>" + +#: Help.cpp:51 +msgid "" +"<p>Unknown error with Zeroconf." +"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via " +"zeroconf, but sharing will still work.</p>" +msgstr "" +"<p>Неизвестна грешка на Zeroconf. За повече информация, вижте ръководството на " +"демона." +"<br/>Другите потребители няма да могат да виждат системата при разлистване, но " +"споделянето ще работи без проблеми.</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186 +msgid "&Sharing" +msgstr "&Споделяне" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285 +msgid "" +"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE " +"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing " +"capabilities.</p>" +msgstr "" +"<p>За да споделяте файлове в Интернет чрез уеб, трябва да стартирате една малка " +"програма, която ще се намира в системния панел. Това е аплет, който предоставя " +"възможност за споделяне на файлове.</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295 +msgid "Start Applet" +msgstr "Стартиране на програмата" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558 +msgid "Applet status: <strong>not running</strong>" +msgstr "Състояние: <strong>изключено</strong>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324 +msgid "Share this directory on the &Web" +msgstr "&Споделяне на директорията" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349 +msgid "kB/s" +msgstr "кБ/сек" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378 +msgid "" +"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories " +"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>" +"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>" +"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure " +"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company " +"secrets, your addressbook, etc.</p>" +"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>" +msgstr "" +"<p>Задаването на тази опция прави всички файлове в тази директория и " +"поддиректориите достъпни за четене от всеки в Мрежата.</p>" +"<p>За да видите файловете, трябва да използвате уеб браузър.</p>" +"<p><strong>Предупреждение!</strong> Преди да споделяте директория, убедете се, " +"че тя не съдържа важна информация, като пароли, тайни файлове, адресни книги и " +"др.</p>" +"<p>Имайте предвид, че не може да споделяте вашата домашна директория (%1).</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434 +msgid "" +"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " +"file, or are a symbolic link themselves.</p>" +"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you " +"understand the issues involved.</p>" +msgstr "" +"<p>Разрешаване обслужването на символните връзки. Символните връзки (указатели) " +"не са истински файлове, те просто сочат към истински файлове. Ако настройката е " +"включена, файлове, които са символни връзки (т.е. файловете, които са сочени от " +"тези връзки), ще бъдат налични за изтегляне.</p>" +"<p><strong>Предупреждение!</strong> Това може да доведе до риск за сигурността " +"на системата.</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511 +msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>" +msgstr "Състояние: <strong>стартиране...</strong>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523 +msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>" +msgstr "Състояние: <strong>грешка при стартиране...</strong>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536 +msgid "Applet status: <strong>running</strong>" +msgstr "Състояние: <strong>включено</strong>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678 +msgid "" +"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> " +"that it does not contain sensitive information.</p>" +"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>" +"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> " +"who wishes to read it.</p>" +"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing " +"a directory in this way.</p>" +msgstr "" +"<p><strong>Предупреждение!</strong> Преди да споделяте директория, убедете се, " +"че тя не съдържа важна информация, като пароли, тайни файлове, адресни книги и " +"др.</p> " +"<p>Информацията в тази директория ще бъде налична за всеки в Интернет.</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693 +msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?" +msgstr "Предупреждение - споделяне на информация" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694 +msgid "&Share Directory" +msgstr "&Споделяне на директория" + +#: ServerWizard.cpp:52 +#, c-format +msgid "New Server - %1" +msgstr "Нов сървър - %1" + +#: ServerWizard.cpp:65 +msgid "" +"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>" +"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive " +"information!</p>" +msgstr "" +"<p>Задайте директорията, която съдържа файловете, които искате да споделите. " +"</p>" +"<p><strong>Предупреждение!</strong> Преди да споделяте директория, убедете се, " +"че тя не съдържа важна информация, като пароли, тайни файлове, адресни книги и " +"др.</p> " + +#: ServerWizard.cpp:129 +msgid "&Root directory:" +msgstr "&Главна директория:" + +#: ServerWizard.cpp:228 +msgid "Root Directory" +msgstr "Главна директория" + +#: ServerWizard.cpp:229 +msgid "Listen Port" +msgstr "Порт" + +#: ServerWizard.cpp:230 +msgid "Bandwidth Limit" +msgstr "Лимит на скоростта" + +#: ServerWizard.cpp:232 +msgid "Server Name" +msgstr "Име на сървър" + +#: ServerWizard.cpp:399 +#, c-format +msgid "Choose Directory to Share - %1" +msgstr "Избор на директория за споделяне - %1" + +#: SingleServerConfigDialog.cpp:43 +msgid "Configuring Server %1 - kpf" +msgstr "Настройване на сървър %1 - kpf" + +#: StartingKPFDialog.cpp:57 +msgid "Starting KDE public fileserver applet" +msgstr "Стартиране аплета на публичния файлов сървър за KDE" + +#: StartingKPFDialog.cpp:70 +msgid "Starting kpf..." +msgstr "Стартиране на kpf..." + +#: Utils.cpp:325 +msgid "Partial content" +msgstr "Непълно съдържание (Partial content)" + +#: Utils.cpp:328 +msgid "Not modified" +msgstr "Няма промяна (Not modified)" + +#: Utils.cpp:331 +msgid "Bad request" +msgstr "Лоша заявка (Bad request)" + +#: Utils.cpp:334 +msgid "Forbidden" +msgstr "Отказан достъп (Forbidden)" + +#: Utils.cpp:337 +msgid "Not found" +msgstr "Липсващ ресурс (Not found)" + +#: Utils.cpp:340 +msgid "Precondition failed" +msgstr "Грешно предусловие (Precondition failed)" + +#: Utils.cpp:343 +msgid "Bad range" +msgstr "Лош обхват (Bad range)" + +#: Utils.cpp:346 +msgid "Internal error" +msgstr "Вътрешна грешка (Internal error)" + +#: Utils.cpp:349 +msgid "Not implemented" +msgstr "Нереализирана операция (Not implemented)" + +#: Utils.cpp:352 +msgid "HTTP version not supported" +msgstr "Неподдържана версия (HTTP version not supported)" + +#: Utils.cpp:355 +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно (Unknown)" + +#: WebServer.cpp:174 +msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)." +msgstr "Успешно обявена услуга в мрежата (ZeroConf)." + +#: WebServer.cpp:174 +msgid "Successfully Published the Service" +msgstr "Успешно обявена услуга" + +#: WebServer.cpp:178 +msgid "" +"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will " +"work fine without this, however." +msgstr "" +"Грешка при обявяване на услугата в мрежата (ZeroConf). Въпреки това, сървърът " +"ще работи без проблеми." + +#: WebServer.cpp:178 +msgid "Failed to Publish the Service" +msgstr "Грешка при обявяване на услуга" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Радостин Раднев" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" |