diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-br/messages/kdegraphics/kiconedit.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-br/messages/kdegraphics/kiconedit.po | 1272 |
1 files changed, 1272 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-br/messages/kdegraphics/kiconedit.po b/tde-i18n-br/messages/kdegraphics/kiconedit.po new file mode 100644 index 00000000000..5c32d3b5790 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-br/messages/kdegraphics/kiconedit.po @@ -0,0 +1,1272 @@ +# Breton translation of KDE +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# Romuald Texier <[email protected]>, 1998 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kiconedit-1.1\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-08 22:52+0200\n" +"Last-Translator: Romuald Texier <[email protected]>\n" +"Language-Team: Brezhoneg <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. i18n: file kiconeditui.rc line 45 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Tools Toolbar" +msgstr "Barrenn ostilhoù" + +#. i18n: file kiconeditui.rc line 63 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Pallette Toolbar" +msgstr "Barrenn ostilh daolenn-livioù" + +#: main.cpp:35 +msgid "KDE Icon Editor" +msgstr "Aozer an arlunoù KDE" + +#: main.cpp:39 +msgid "Icon file(s) to open" +msgstr "Restr(où) an arlun da zigeriñ" + +#: main.cpp:45 +msgid "KIconEdit" +msgstr "KIconEdit" + +#: main.cpp:55 +msgid "Bug fixes and GUI tidy up" +msgstr "" + +#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139 +#: kiconeditslots.cpp:283 +msgid "" +"The current file has been modified.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"Kemmet eo bet restr-mañ.\n" +"Hag e fell deoc'h e enrollañ ?" + +#: kiconedit.cpp:242 +msgid "New &Window" +msgstr "&Prenest nevez" + +#: kiconedit.cpp:244 +msgid "" +"New window\n" +"\n" +"Opens a new icon editor window." +msgstr "" +"Prenestr nevez\n" +"\n" +"a zigor un prenestr aozer arlun nevez." + +#: kiconedit.cpp:247 +msgid "" +"New\n" +"\n" +"Create a new icon, either from a template or by specifying the size" +msgstr "" +"Nevez\n" +"\n" +"Krouit un arlun nevez, pe diwar ur patrom, pe un un dermeniñ ur vent" + +#: kiconedit.cpp:251 +msgid "" +"Open\n" +"\n" +"Open an existing icon" +msgstr "" +"Digeriñ\n" +"\n" +"Digeriñ un arlun a zo c'hoazh" + +#: kiconedit.cpp:259 +msgid "" +"Save\n" +"\n" +"Save the current icon" +msgstr "" +"Enrollañ\n" +"\n" +"Enrollañ an arlun-red" + +#: kiconedit.cpp:264 +msgid "" +"Print\n" +"\n" +"Opens a print dialog to let you print the current icon." +msgstr "" +"Moulañ\n" +"\n" +"a zigor ur prenestr-kendiviz a-benn moulañ an arlun red." + +#: kiconedit.cpp:272 +msgid "" +"Cut\n" +"\n" +"Cut the current selection out of the icon.\n" +"\n" +"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" +msgstr "" +"Troc'hañ\n" +"\n" +"Troc'hañ an diuzadur-red a-ziwar an arlun\n" +"\n" +"(Tun : tu zo deoc'h diuz tachennoù kelc'hiek pe hirgarezennek)" + +#: kiconedit.cpp:276 +msgid "" +"Copy\n" +"\n" +"Copy the current selection out of the icon.\n" +"\n" +"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" +msgstr "" +"Eilañ\n" +"\n" +"Eilañ an diuzadur-red diwar an arlun\n" +"\n" +"(Tun : tu zo deoc'h diuz tachennoù kelc'hiek pe hirgarezennek)" + +#: kiconedit.cpp:280 +msgid "" +"Paste\n" +"\n" +"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" +"\n" +"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " +"window.\n" +"\n" +"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " +"also want to paste transparency.)" +msgstr "" +"Pegañ\n" +"\n" +"Pegañ endalc'had ar golver e-barzh an arlun.\n" +"\n" +"Ma vez brasoc'h an endalc'had-se eget an arlun, e c'hellit pegañ e-barzh\n" +"ur prenestr nevez.\n" +"\n" +"(Tun : Diuzit \"Pegañ pikseloù treuzwelus\" er prenestr-kefluniañ ma felldeoc'h " +"pegañ treuzwelus ivez)" + +#: kiconedit.cpp:287 +msgid "Paste as &New" +msgstr "Pegañ evel &nevez" + +#: kiconedit.cpp:293 +msgid "Resi&ze..." +msgstr "Adve&ntañ ..." + +#: kiconedit.cpp:295 +msgid "" +"Resize\n" +"\n" +"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" +msgstr "" +"Adventañ\n" +"\n" +"Adventañ an arlun en ur doare flour en ur virout an endalc'had" + +#: kiconedit.cpp:298 +msgid "&GrayScale" +msgstr "&SkeulLouet" + +#: kiconedit.cpp:300 +msgid "" +"Gray scale\n" +"\n" +"Gray scale the current icon.\n" +"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" +msgstr "" +"Skeul louet\n" +"\n" +"a laka pep tra louet.\n" +"(Evezh : livioù nevez a zeuio war-wel)" + +#: kiconedit.cpp:307 +msgid "" +"Zoom in\n" +"\n" +"Zoom in by one." +msgstr "" + +#: kiconedit.cpp:311 +msgid "" +"Zoom out\n" +"\n" +"Zoom out by one." +msgstr "" + +#: kiconedit.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: kiconedit.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: kiconedit.cpp:325 +#, no-c-format +msgid "500%" +msgstr "500%" + +#: kiconedit.cpp:329 +#, no-c-format +msgid "1000%" +msgstr "1000%" + +#: kiconedit.cpp:343 +msgid "Show &Grid" +msgstr "Diskouez ar &gael" + +#: kiconedit.cpp:346 +msgid "Hide &Grid" +msgstr "Kuzhat ar &gael" + +#: kiconedit.cpp:347 +msgid "" +"Show grid\n" +"\n" +"Toggles the grid in the icon edit grid on/off" +msgstr "" +"Gwintañ ar roued\n" +"\n" +"Diskouez pe guzh ar roued en dachenn aozañ" + +#: kiconedit.cpp:352 +msgid "Color Picker" +msgstr "Dibaber al liv" + +#: kiconedit.cpp:356 +msgid "" +"Color Picker\n" +"\n" +"The color of the pixel clicked on will be the current draw color" +msgstr "" +"Kababer al liv\n" +"\n" +"Liv ar piksel kliket warnañ a zeu da vezañ al liv en implij" + +#: kiconedit.cpp:359 +msgid "Freehand" +msgstr "Diwar zorn" + +#: kiconedit.cpp:363 +msgid "" +"Free hand\n" +"\n" +"Draw non-linear lines" +msgstr "" +"Diwar zorn\n" +"\n" +"Tresañ linennoù ameeun" + +#: kiconedit.cpp:368 +msgid "Rectangle" +msgstr "Hirgarrezenn" + +#: kiconedit.cpp:372 +msgid "" +"Rectangle\n" +"\n" +"Draw a rectangle" +msgstr "" +"Hirgarezenn\n" +"\n" +"a dres un higarezenn" + +#: kiconedit.cpp:374 +msgid "Filled Rectangle" +msgstr "Higarrezenn leun" + +#: kiconedit.cpp:378 +msgid "" +"Filled rectangle\n" +"\n" +"Draw a filled rectangle" +msgstr "" +"Hirgarezenn leun\n" +"\n" +" a dres un hirgarezenn leun" + +#: kiconedit.cpp:380 +msgid "Circle" +msgstr "Kelc'h" + +#: kiconedit.cpp:384 +msgid "" +"Circle\n" +"\n" +"Draw a circle" +msgstr "" +"Kelc'h\n" +"\n" +"a dres ur c'helc'h" + +#: kiconedit.cpp:386 +msgid "Filled Circle" +msgstr "Kelc'h leun" + +#: kiconedit.cpp:390 +msgid "" +"Filled circle\n" +"\n" +"Draw a filled circle" +msgstr "" +"Kelc'h leun\n" +"\n" +"a dres ur c'helc'h leun" + +#: kiconedit.cpp:392 +msgid "Ellipse" +msgstr "Elipsenn" + +#: kiconedit.cpp:396 +msgid "" +"Ellipse\n" +"\n" +"Draw an ellipse" +msgstr "" +"Elipsenn\n" +"\n" +"a dres un elipsenn" + +#: kiconedit.cpp:398 +msgid "Filled Ellipse" +msgstr "Elipsenn leun" + +#: kiconedit.cpp:402 +msgid "" +"Filled ellipse\n" +"\n" +"Draw a filled ellipse" +msgstr "" +"Elipsenn leun\n" +"\n" +"a dres un elipsenn leun" + +#: kiconedit.cpp:404 +msgid "Spray" +msgstr "Bombezenn" + +#: kiconedit.cpp:408 +msgid "" +"Spray\n" +"\n" +"Draw scattered pixels in the current color" +msgstr "" +"Bombezenn\n" +"\n" +"a dres ur vombezenn gant al liv en implij" + +#: kiconedit.cpp:411 +msgid "Flood Fill" +msgstr "Leuniañ" + +#: kiconedit.cpp:415 +msgid "" +"Flood fill\n" +"\n" +"Fill adjoining pixels with the same color with the current color" +msgstr "" +"Leuniañ\n" +"\n" +"Leuniañ pikseloù amezeg gant al liv en implij" + +#: kiconedit.cpp:418 +msgid "Line" +msgstr "Linenn" + +#: kiconedit.cpp:422 +msgid "" +"Line\n" +"\n" +"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" +msgstr "" +"Linenn\n" +"\n" +"a dres un eeunenn a-serzh, a-led pe a-dreuz (45 derez)" + +#: kiconedit.cpp:425 +msgid "Eraser (Transparent)" +msgstr "Diverker (treuzwelus)" + +#: kiconedit.cpp:429 +msgid "" +"Erase\n" +"\n" +"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" +"\n" +"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " +"\"Erase\" then on the tool you want to use)" +msgstr "" +"Diverkañ\n" +"\n" +"a ziverk pikseloù. Lakaat a ra anezho da vezañ treuzwelus\n" +"\n" +"(Tun : m'ho peus c'hoant tresañ treuzwelus gant ur benveg all, klikit ouzh " +"\"Diverkañ\" da gentañ, war ar benveg ho peus ezhomm da c'houde)" + +#: kiconedit.cpp:434 +msgid "Rectangular Selection" +msgstr "Tachenn hirgarezennek" + +#: kiconedit.cpp:438 +msgid "" +"Select\n" +"\n" +"Select a rectangular section of the icon using the mouse." +msgstr "" + +#: kiconedit.cpp:441 +msgid "Circular Selection" +msgstr "Tachenn kelc'hiek" + +#: kiconedit.cpp:445 +msgid "" +"Select\n" +"\n" +"Select a circular section of the icon using the mouse." +msgstr "" + +#: kiconedit.cpp:460 +msgid "Palette Toolbar" +msgstr "Barrenn daolenn-livioù" + +#: kiconedit.cpp:471 +msgid "" +"Statusbar\n" +"\n" +"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " +"are:\n" +"\n" +"\t- Application messages\n" +"\t- Cursor position\n" +"\t- Size\n" +"\t- Zoom factor\n" +"\t- Number of colors" +msgstr "" +"Barrenn a stad\n" +"\n" +"Reiñ a ra titouroù diwar-benn an arlun o vezañ treset. An tachennoù a zo :\n" +"\n" +"\t- Kemennadoù ar meziant\n" +"\t- Lec'hiadur ar reti\n" +"\t- Ment\n" +"\t- Skeul ar zoom\n" +"\t- Niver a livioù\n" +"\t- Kemennoù an arload" + +#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452 +#, c-format +msgid "Colors: %1" +msgstr "Livioù : %1" + +#: kicongrid.cpp:90 +msgid "" +"Icon draw grid\n" +"\n" +"The icon grid is the area where you draw the icons.\n" +"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" +"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " +"scale)" +msgstr "" +"Roued tresañ arlun\n" +"\n" +"Ar roued arlun eo an dachenn ma tresit an arlunioù enni.\n" +"Tu zo deoc'h tostaat pe bellaat gant ar gwerennoù greskiñ.\n" +"(Tun : dalc'hit an nozelenn greskiñ e-pad ur mare evit zoomiñ betek ur skeul " +"raktermenet.)" + +#: kicongrid.cpp:116 +msgid "width" +msgstr "ledander" + +#: kicongrid.cpp:121 +msgid "height" +msgstr "uhelder" + +#: kicongrid.cpp:125 +msgid "" +"Rulers\n" +"\n" +"This is a visual representation of the current cursor position" +msgstr "" +"Reolennoù\n" +"\n" +"a ziskouez pelec'h emañ ar reti" + +#: kicongrid.cpp:816 +msgid "Free Hand" +msgstr "Diwar zorn" + +#: kicongrid.cpp:1020 +msgid "" +"There was an error loading a blank image.\n" +msgstr "" +"Ur fazi zo bet o kargañ ur skeudenn wenn.\n" + +#: kicongrid.cpp:1152 +msgid "All selected" +msgstr "Pep tra dibabet" + +#: kicongrid.cpp:1163 +msgid "Cleared" +msgstr "Skarzhet" + +#: kicongrid.cpp:1205 +msgid "Selected area cut" +msgstr "Tachenn dibabet bet troc'het" + +#: kicongrid.cpp:1209 +msgid "Selected area copied" +msgstr "Tachenn dibabet bet eilet" + +#: kicongrid.cpp:1234 +msgid "" +"The clipboard image is larger than the current image!\n" +"Paste as new image?" +msgstr "" +"Ledanoc'h eo skeudenn ar pouez-paper eget an arlun !\n" +"Pegañ evel skeudenn nevez ?" + +#: kicongrid.cpp:1235 +msgid "Do Not Paste" +msgstr "N'eilit ket" + +#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388 +msgid "Done pasting" +msgstr "Pegañ graet" + +#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394 +msgid "" +"Invalid pixmap data in clipboard!\n" +msgstr "" +"Roadennoù piksmap direizh er golver !\n" + +#: kicongrid.cpp:1901 +msgid "Drawn Array" +msgstr "" + +#: palettetoolbar.cpp:46 +msgid "" +"Preview\n" +"\n" +"This is a 1:1 preview of the current icon" +msgstr "" +"Raksell\n" +"\n" +"Setu ur sell eus an arlun er skeul 1 :1" + +#: palettetoolbar.cpp:54 +msgid "" +"Current color\n" +"\n" +"This is the currently selected color" +msgstr "" +"Liv red\n" +"\n" +"Emañ al liv dibabet bremañ" + +#: palettetoolbar.cpp:58 +msgid "System colors:" +msgstr "Livioù ar reizhiad :" + +#: palettetoolbar.cpp:61 +msgid "" +"System colors\n" +"\n" +"Here you can select colors from the KDE icon palette" +msgstr "" +"Livioù ar reizhiad\n" +"\n" +"Amañ e dibabit livioù diwar taolenn-livioù KDE." + +#: palettetoolbar.cpp:70 +msgid "Custom colors:" +msgstr "Livioù diouzoc'h :" + +#: palettetoolbar.cpp:73 +msgid "" +"Custom colors\n" +"\n" +"Here you can build a palette of custom colors.\n" +"Double-click on a box to edit the color" +msgstr "" +"Livioù diouzhoc'h\n" +"\n" +"Amañ e c'hellit sevel ho pochad livioù deoc'h.\n" +"Daouglikit en ur voestig evit aozañ al liv" + +#: kicon.cpp:73 +msgid "" +"The URL: %1 \n" +"seems to be malformed.\n" +msgstr "" +"An URL : %1 \n" +"a seblant bezañ siek.\n" + +#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104 +msgid "" +"There was an error loading:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"Ur fazi zo bet o kargañ :\n" +"%1\n" + +#: kicon.cpp:178 +msgid "Save Icon As" +msgstr "Enrollañ an arlun e" + +#: kicon.cpp:210 +msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" +msgstr "" +"Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e " +"rasklañ ?" + +#: kicon.cpp:212 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Rasklañ ar restr ?" + +#: kicon.cpp:213 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Rasklañ" + +#: kicon.cpp:268 +msgid "" +"There was an error saving:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"Ur fazi zo bet en ur enrollañ :\n" +"%1\n" + +#: kresize.cpp:36 +msgid "Size" +msgstr "Ment" + +#: kresize.cpp:67 +msgid "Select Size" +msgstr "Diuzit ar ment" + +#: knew.cpp:44 +msgid "Standard File" +msgstr "Restr boas" + +#: knew.cpp:48 +msgid "Source File" +msgstr "Restr an tarzh" + +#: knew.cpp:52 +msgid "Compressed File" +msgstr "Restr moustret" + +#: knew.cpp:56 +msgid "Standard Folder" +msgstr "Renkell voas" + +#: knew.cpp:60 +msgid "Standard Package" +msgstr "Pakad boas" + +#: knew.cpp:64 +msgid "Mini Folder" +msgstr "Folder bihan" + +#: knew.cpp:68 +msgid "Mini Package" +msgstr "Pakad bihan" + +#: knew.cpp:168 +msgid "Create from scratch" +msgstr "Krouiñ diwar netra" + +#: knew.cpp:172 +msgid "Create from template" +msgstr "Krouiñ diwar batrom" + +#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199 +msgid "Templates" +msgstr "Patromoù" + +#: knew.cpp:230 +msgid "Create New Icon" +msgstr "Krouiñ un arlun nevez" + +#: knew.cpp:251 +msgid "Select Icon Type" +msgstr "Dibab seurt an arlun" + +#: knew.cpp:252 knew.cpp:293 +msgid "Create From Scratch" +msgstr "Krouiñ diwar netra" + +#: knew.cpp:299 +msgid "Create From Template" +msgstr "Krouiñ diwar batrom" + +#: kiconeditslots.cpp:198 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Moulañ %1" + +#: kiconeditslots.cpp:425 +msgid "" +"_: Status Position\n" +"%1, %2" +msgstr "%1, %2" + +#: kiconeditslots.cpp:431 +msgid "" +"_: Status Size\n" +"%1 x %2" +msgstr "%1 x %2" + +#: kiconeditslots.cpp:471 +msgid "modified" +msgstr "kemmet" + +#: kiconconfig.cpp:56 +msgid "Icon Template" +msgstr "Patrom arlun" + +#: kiconconfig.cpp:61 +msgid "Template" +msgstr "Patrom" + +#: kiconconfig.cpp:70 +msgid "Description:" +msgstr "Deskrivadur :" + +#: kiconconfig.cpp:75 +msgid "Path:" +msgstr "Hent :" + +#: kiconconfig.cpp:141 +msgid "&Add..." +msgstr "&Ouzhpennañ ..." + +#: kiconconfig.cpp:144 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Aozañ ..." + +#: kiconconfig.cpp:247 +msgid "Select Background" +msgstr "Diuzit an drekleur" + +#: kiconconfig.cpp:263 +msgid "Use co&lor" +msgstr "Implij al &liv" + +#: kiconconfig.cpp:267 +msgid "Use pix&map" +msgstr "" + +#: kiconconfig.cpp:280 +msgid "Choose..." +msgstr "Dibabit ..." + +#: kiconconfig.cpp:283 +msgid "Preview" +msgstr "Rakgwel" + +#: kiconconfig.cpp:363 +msgid "Only local files are supported yet." +msgstr "" + +#: kiconconfig.cpp:384 +msgid "Paste &transparent pixels" +msgstr "Pegañ pikseloù &treuzwelus" + +#: kiconconfig.cpp:388 +msgid "Show &rulers" +msgstr "Disko&uez ar reolennoù" + +#: kiconconfig.cpp:392 +msgid "Transparency Display" +msgstr "Diskwel treuzwelus" + +#: kiconconfig.cpp:402 +msgid "&Solid color:" +msgstr "Liv &leuniet :" + +#: kiconconfig.cpp:412 +msgid "Checker&board" +msgstr "" + +#: kiconconfig.cpp:422 +msgid "Small" +msgstr "Bihan" + +#: kiconconfig.cpp:423 +msgid "Medium" +msgstr "Krenn" + +#: kiconconfig.cpp:424 +msgid "Large" +msgstr "Bras" + +#: kiconconfig.cpp:427 +msgid "Si&ze:" +msgstr "&Ment :" + +#: kiconconfig.cpp:433 +msgid "Color &1:" +msgstr "Livi &1 :" + +#: kiconconfig.cpp:439 +msgid "Color &2:" +msgstr "Livi &2 :" + +#: kiconconfig.cpp:540 +msgid "Icon Templates" +msgstr "Patromoù an arlunioù" + +#: kiconconfig.cpp:543 +msgid "Background" +msgstr "Drekleur" + +#: kiconconfig.cpp:546 +msgid "Icon Grid" +msgstr "Roued an arlun" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected], [email protected]" + +#, fuzzy +#~ msgid "Paste Mode" +#~ msgstr "Mod pegañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KIcon: There was a Qt error loading:\n" +#~ "%1\n" +#~ msgstr "KIcon : fazi Qt en ur gargañ :\n" + +#~ msgid "Clea&r" +#~ msgstr "Ka&rzhañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Find Pixel" +#~ msgstr "Kavout ur piksel" + +#~ msgid "Templates:" +#~ msgstr "Patromoù :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Zoom Factor" +#~ msgstr "Feur zoomiñ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show &Drawing Tools" +#~ msgstr "Gwintañ ar &Binvioù tresañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Save Options" +#~ msgstr "&Enrollañ an dibaboù" + +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Pelloc'h" + +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Tostoc'h" + +#~ msgid "Toggle grid" +#~ msgstr "Gwintañ ar roued" + +#, fuzzy +#~ msgid "What's This?" +#~ msgstr "Petra eo ...?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Zoom out\n" +#~ "\n" +#~ "Zoom out by one.\n" +#~ "\n" +#~ "(Tip: Hold the button down for a few seconds to zoom to a predefined scale)" +#~ msgstr "" +#~ "Pellaat\n" +#~ "\n" +#~ "Pellaat eus ur c'hammad.\n" +#~ "\n" +#~ "(Tun : gwaskit an nozelenn e-pad ur mare evit zoomiñ betek ur skeul raktermenet.)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Zoom in\n" +#~ "\n" +#~ "Zoom in by one.\n" +#~ "\n" +#~ "(Tip: Hold the button down for a few seconds to zoom to a predefined scale)" +#~ msgstr "" +#~ "Tostaat\n" +#~ "\n" +#~ "Tostaat eus ur c'hammad.\n" +#~ "\n" +#~ "(Tun : gwaskit an nozelenn e-pad ur mare evit zoomiñ betek ur skeul raktermenet.)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color or Pixmap" +#~ msgstr "Liv pe piksmap" + +#~ msgid "Pixmap background" +#~ msgstr "Drekleur piksmap" + +#~ msgid "&Pixmap..." +#~ msgstr "&Piksmap ..." + +#~ msgid "Example" +#~ msgstr "Skouer" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*|All files (*)\n" +#~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n" +#~ "*.png|PNG (*.png)\n" +#~ "*.jpg|JPEG files (*.jpg)\n" +#~ "*.ico|Windows icon files (*.ico)\n" +#~ msgstr "" +#~ "*|pep restr (*)\n" +#~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n" +#~ "*.gif|restroù GIF (*.gif)\n" +#~ "*jpg|restroù JPEG (*.jpg)\n" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Diuz pep tra" + +#~ msgid "&New..." +#~ msgstr "Ne&vez ..." + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "&Troc'hañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Diuz pep tra" + +#~ msgid "&Icon" +#~ msgstr "Ar&lun" + +#~ msgid "Save the file" +#~ msgstr "Enrollañ ar restr" + +#~ msgid "Select area" +#~ msgstr "Diuz un dachenn" + +#~ msgid "GrayScale" +#~ msgstr "SkeulLouet" + +#~ msgid "New Window" +#~ msgstr "Prenestr nevez" + +#~ msgid "Draw freehand" +#~ msgstr "Tresañ diwar zorn" + +#~ msgid "Draw line" +#~ msgstr "Tresañ ul linenn" + +#~ msgid "Draw rectangle" +#~ msgstr "Tresañ ur hirgarrezenn" + +#~ msgid "Draw filled rectangle" +#~ msgstr "Tresañ un hirgarrezenn leun" + +#~ msgid "Draw circle" +#~ msgstr "Tresañ ur c'helc'h" + +#~ msgid "Draw filled circle" +#~ msgstr "Tresañ ur c'helc'h leun" + +#~ msgid "Draw ellipse" +#~ msgstr "Tresañ un elipsenn" + +#~ msgid "Draw filled ellipse" +#~ msgstr "Tresañ un elipsenn leun" + +#~ msgid "Flood fill" +#~ msgstr "Leuniañ" + +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Diverkañ" + +#~ msgid "" +#~ "Select\n" +#~ "\n" +#~ "Select a section of the icon using the mouse.\n" +#~ "\n" +#~ "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" +#~ msgstr "" +#~ "Diuz\n" +#~ "\n" +#~ "Diuz ul lodenn eus an arlun gant al logodenn.\n" +#~ "\n" +#~ "(Tun : tu zo deoc'h diuz tachennoù kelc'hiek pe hirgarezennek)" + +#~ msgid "Sorry - not implemented." +#~ msgstr "Ho tigarez - n'eo ket kefloueraet c'hoazh." + +#~ msgid "&Browse..." +#~ msgstr "&Furchal ..." + +#~ msgid "&Built-in" +#~ msgstr "&Hini enframmet" + +#~ msgid "Drawing tools" +#~ msgstr "Binvioù tresañ" + +#~ msgid "" +#~ "Note: Other settings of the toolbars can be reached\n" +#~ "from the toolbar \"handle\" or from the \"Options\" menu" +#~ msgstr "" +#~ "Evezhiadenn : neuziadoù all a c'hall bezañ tizhet\n" +#~ "gant \"dornikell\" ar barrenn binvioù pe lañser an dibaboù" + +#~ msgid "Show Icon" +#~ msgstr "Diskouez an arlun" + +#~ msgid "Show Icon and Text" +#~ msgstr "Diskouez an arlun hag ar skrid" + +#~ msgid "Show Text" +#~ msgstr "Diskouez ar skrid" + +#~ msgid "Keys" +#~ msgstr "Stokelloù" + +#~ msgid "Open recent" +#~ msgstr "Digoret nevez 'zo" + +#~ msgid "Select &all" +#~ msgstr "Diuz pep tr&a" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show &toolbar" +#~ msgstr "Gwintañ &Barrenn ar binvioù" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show &statusbar" +#~ msgstr "Gwintañ barrenn a &stad" + +#~ msgid "&Configure" +#~ msgstr "&Kefluniadur" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "*|All files (*)\n" +#~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n" +#~ "*.png|PNG (*.png)\n" +#~ "*.gif|GIF files (*.gif)\n" +#~ "*.jpg|JPEG files (*.jpg)\n" +#~ "*.ico|Icon files (*.ico)\n" +#~ msgstr "" +#~ "*|pep restr (*)\n" +#~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n" +#~ "*.gif|restroù GIF (*.gif)\n" +#~ "*jpg|restroù JPEG (*.jpg)\n" + +#~ msgid "Drag source" +#~ msgstr "Stlejañ an tarzh" + +#~ msgid "" +#~ "Drag source\n" +#~ "\n" +#~ "From this button you can drag out a copy of the current icon and drop it on a drop enabled window, eg. another Icon Editor.\n" +#~ "\n" +#~ "(Note: The drag source uses the QT XDND protocol which is not yet standard in KDE)" +#~ msgstr "" +#~ "Stlejañ an tarzh\n" +#~ "\n" +#~ "Diwar an nozelenn-mañ e c'hellit stlejañ un eilenn eus an arlun ha laoskel anezhi war\n" +#~ "ur prenestr gouest d'he resevel, d.k. un aozer arlunioù all.\n" +#~ "\n" +#~ "(Evezhiadenn : amañ e reer gant komenad XDND eus QT, n'eo reolataet\n" +#~ "e KDE c'hoazh)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The KDE Icon Editor has found a recover file for:\n" +#~ "%1\n" +#~ "Do you want to open this?" +#~ msgstr "Kavet en deus aozer arlunioù KDE ur restr adtapout evit :\n" + +#~ msgid "The file:\n" +#~ msgstr "Ar restr :\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "doesn't exist or isn't readable.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "n'eus ket anezhañ pe a zo dilennadus.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The Icon Editor is already downloading a non-local file.\n" +#~ "Please wait.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Emañ aozer arlunioù KDE o kargañ ur restr a-bell c'hoazh.\n" +#~ "Gortozit, mar plij.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "There was a KFM error creating a backup for:\n" +#~ "%1\n" +#~ msgstr "Ur fazi KFM zo bet en ur grouiñ ur restr gwareziñ evit \n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "There was an error creating a backup for:\n" +#~ "%1\n" +#~ msgstr "Ur fazi zo bet en ur grouiñ ur restr gwareziñ evit \n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KIcon: There was a error locking:\n" +#~ "%1\n" +#~ msgstr "KIcon : fazi en ur brennañ :\n" + +#~ msgid "Done saving" +#~ msgstr "Enrollañ kaset da benn" + +#~ msgid "There was an error removing temporary backup file:\n" +#~ msgstr "Ur fazi zo bet en ur skarzhañ ar restr gwareziñ padennek :\n" + +#~ msgid "Pasting" +#~ msgstr "Emaon o pegañ" + +#~ msgid "" +#~ "KDE Icon Editor\n" +#~ "\n" +#~ "A graphics drawing program for creating\n" +#~ "icons using the KDE icon palette\n" +#~ "\n" +#~ "Copyright 1998 by Thomas Tanghus\n" +#~ "[email protected]\n" +#~ "http://w1.1358.telia.com/~u135800018" +#~ msgstr "" +#~ "KDE aozer arlunioù\n" +#~ "\n" +#~ "Ur goulev tresañ evit krouiñ\n" +#~ "arlunioù oc'h implij pennlivioù KDE\n" +#~ "\n" +#~ "Gwirioù eilañ 1998 gant Thomas Tanghus\n" +#~ "[email protected]\n" +#~ "http://w1.1358.telia.com/~u135800018" + +#~ msgid "&Exit" +#~ msgstr "Er-m&aez" + +#~ msgid "" +#~ "Whats is...?\n" +#~ "\n" +#~ "Well since you're reading this I guess you found out ;-)" +#~ msgstr "" +#~ "Petra eo ... ?\n" +#~ "\n" +#~ "Gant m'emaoc'h o lenn kement-mañ, e kav din ho peus kavet ;-)" + +#~ msgid "Configure keys" +#~ msgstr "Kefluniañ ar stokelloù" + +#~ msgid "Configure background" +#~ msgstr "Kefluniañ an drekleur" + +#~ msgid "Folders:" +#~ msgstr "Renkelloù :" + +#~ msgid "Contents:" +#~ msgstr "Endalc'had :" + +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Aotreoù" + +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Perc'henn" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Strollad" + +#~ msgid "&Tools" +#~ msgstr "&Binvioù" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "We've already got a download running.\n" +#~ "Please be patient." +#~ msgstr "" +#~ "Emañ ul labour KFM o vezañ sevenet.\n" +#~ "Gortozit, mar plij." + +#~ msgid "Fatal!" +#~ msgstr "Sac'hus !" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Options" +#~ msgstr "&Enrollañ an dibaboù" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "&Troc'hañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Emaon o pegañ" + +#~ msgid "copyFile - There was an error opening destination file: %s" +#~ msgstr "copyFile - Ur fazi zo bet en ur zigeriñ ar restr dehaezadur : %s" + +#~ msgid "copyFile - There was an error reading source file: %s" +#~ msgstr "copyFile - Ur fazi zo bet en ur lenn ar rest orin : %s" + +#~ msgid "copyFile - There was an error writing to destination file: %s" +#~ msgstr "copyFile - Ur fazi zo bet en ur skrivañ er restr dehaezadur : %s" + +#~ msgid "copyFile - There was an error opening source file: %s" +#~ msgstr "copyFile - Ur fazi zo bet en ur zigeriñ ar rest orin : %s" + +#~ msgid "removeFile - There was an error removing the file: %s" +#~ msgstr "removeFile - Ur fazi zo bet en ur zilemel ar restr : %s" + +#~ msgid "The URL:\n" +#~ msgstr "An URL :\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Do you want to open this?" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "C'hoant ho peus digeriñ se ?" + +#~ msgid "The KDE Icon Editor has found a recover\n" +#~ msgstr "Kavet en deus aozer arlunioù KDE ur restr\n" + +#~ msgid "file for an unsaved icon." +#~ msgstr "adtapout evit un arlun dienroll." + +#~ msgid "Couldn't initiate KFM!" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet loc'hañ KFM !" + +#~ msgid "Couldn't initiate KFM" +#~ msgstr "N'eus ket gellet loc'hañ KFM" + +#~ msgid "" +#~ "There was an copying:\n" +#~ "to the clipboard!" +#~ msgstr "" +#~ "Ur fazi zo bet en ur eilañ\n" +#~ "d'ar golver !" |