summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-br/messages/kdegraphics/kiconedit.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-br/messages/kdegraphics/kiconedit.po')
-rw-r--r--tde-i18n-br/messages/kdegraphics/kiconedit.po1272
1 files changed, 1272 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-br/messages/kdegraphics/kiconedit.po b/tde-i18n-br/messages/kdegraphics/kiconedit.po
new file mode 100644
index 00000000000..5c32d3b5790
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-br/messages/kdegraphics/kiconedit.po
@@ -0,0 +1,1272 @@
+# Breton translation of KDE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# Romuald Texier <[email protected]>, 1998
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kiconedit-1.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-08 22:52+0200\n"
+"Last-Translator: Romuald Texier <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Brezhoneg <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Tools Toolbar"
+msgstr "Barrenn ostilhoù"
+
+#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Pallette Toolbar"
+msgstr "Barrenn ostilh daolenn-livioù"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "KDE Icon Editor"
+msgstr "Aozer an arlunoù KDE"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Icon file(s) to open"
+msgstr "Restr(où) an arlun da zigeriñ"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "KIconEdit"
+msgstr "KIconEdit"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
+msgstr ""
+
+#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
+#: kiconeditslots.cpp:283
+msgid ""
+"The current file has been modified.\n"
+"Do you want to save it?"
+msgstr ""
+"Kemmet eo bet restr-mañ.\n"
+"Hag e fell deoc'h e enrollañ ?"
+
+#: kiconedit.cpp:242
+msgid "New &Window"
+msgstr "&Prenest nevez"
+
+#: kiconedit.cpp:244
+msgid ""
+"New window\n"
+"\n"
+"Opens a new icon editor window."
+msgstr ""
+"Prenestr nevez\n"
+"\n"
+"a zigor un prenestr aozer arlun nevez."
+
+#: kiconedit.cpp:247
+msgid ""
+"New\n"
+"\n"
+"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
+msgstr ""
+"Nevez\n"
+"\n"
+"Krouit un arlun nevez, pe diwar ur patrom, pe un un dermeniñ ur vent"
+
+#: kiconedit.cpp:251
+msgid ""
+"Open\n"
+"\n"
+"Open an existing icon"
+msgstr ""
+"Digeriñ\n"
+"\n"
+"Digeriñ un arlun a zo c'hoazh"
+
+#: kiconedit.cpp:259
+msgid ""
+"Save\n"
+"\n"
+"Save the current icon"
+msgstr ""
+"Enrollañ\n"
+"\n"
+"Enrollañ an arlun-red"
+
+#: kiconedit.cpp:264
+msgid ""
+"Print\n"
+"\n"
+"Opens a print dialog to let you print the current icon."
+msgstr ""
+"Moulañ\n"
+"\n"
+"a zigor ur prenestr-kendiviz a-benn moulañ an arlun red."
+
+#: kiconedit.cpp:272
+msgid ""
+"Cut\n"
+"\n"
+"Cut the current selection out of the icon.\n"
+"\n"
+"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
+msgstr ""
+"Troc'hañ\n"
+"\n"
+"Troc'hañ an diuzadur-red a-ziwar an arlun\n"
+"\n"
+"(Tun : tu zo deoc'h diuz tachennoù kelc'hiek pe hirgarezennek)"
+
+#: kiconedit.cpp:276
+msgid ""
+"Copy\n"
+"\n"
+"Copy the current selection out of the icon.\n"
+"\n"
+"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
+msgstr ""
+"Eilañ\n"
+"\n"
+"Eilañ an diuzadur-red diwar an arlun\n"
+"\n"
+"(Tun : tu zo deoc'h diuz tachennoù kelc'hiek pe hirgarezennek)"
+
+#: kiconedit.cpp:280
+msgid ""
+"Paste\n"
+"\n"
+"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
+"\n"
+"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
+"window.\n"
+"\n"
+"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
+"also want to paste transparency.)"
+msgstr ""
+"Pegañ\n"
+"\n"
+"Pegañ endalc'had ar golver e-barzh an arlun.\n"
+"\n"
+"Ma vez brasoc'h an endalc'had-se eget an arlun, e c'hellit pegañ e-barzh\n"
+"ur prenestr nevez.\n"
+"\n"
+"(Tun : Diuzit \"Pegañ pikseloù treuzwelus\" er prenestr-kefluniañ ma felldeoc'h "
+"pegañ treuzwelus ivez)"
+
+#: kiconedit.cpp:287
+msgid "Paste as &New"
+msgstr "Pegañ evel &nevez"
+
+#: kiconedit.cpp:293
+msgid "Resi&ze..."
+msgstr "Adve&ntañ ..."
+
+#: kiconedit.cpp:295
+msgid ""
+"Resize\n"
+"\n"
+"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
+msgstr ""
+"Adventañ\n"
+"\n"
+"Adventañ an arlun en ur doare flour en ur virout an endalc'had"
+
+#: kiconedit.cpp:298
+msgid "&GrayScale"
+msgstr "&SkeulLouet"
+
+#: kiconedit.cpp:300
+msgid ""
+"Gray scale\n"
+"\n"
+"Gray scale the current icon.\n"
+"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
+msgstr ""
+"Skeul louet\n"
+"\n"
+"a laka pep tra louet.\n"
+"(Evezh : livioù nevez a zeuio war-wel)"
+
+#: kiconedit.cpp:307
+msgid ""
+"Zoom in\n"
+"\n"
+"Zoom in by one."
+msgstr ""
+
+#: kiconedit.cpp:311
+msgid ""
+"Zoom out\n"
+"\n"
+"Zoom out by one."
+msgstr ""
+
+#: kiconedit.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: kiconedit.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: kiconedit.cpp:325
+#, no-c-format
+msgid "500%"
+msgstr "500%"
+
+#: kiconedit.cpp:329
+#, no-c-format
+msgid "1000%"
+msgstr "1000%"
+
+#: kiconedit.cpp:343
+msgid "Show &Grid"
+msgstr "Diskouez ar &gael"
+
+#: kiconedit.cpp:346
+msgid "Hide &Grid"
+msgstr "Kuzhat ar &gael"
+
+#: kiconedit.cpp:347
+msgid ""
+"Show grid\n"
+"\n"
+"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
+msgstr ""
+"Gwintañ ar roued\n"
+"\n"
+"Diskouez pe guzh ar roued en dachenn aozañ"
+
+#: kiconedit.cpp:352
+msgid "Color Picker"
+msgstr "Dibaber al liv"
+
+#: kiconedit.cpp:356
+msgid ""
+"Color Picker\n"
+"\n"
+"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
+msgstr ""
+"Kababer al liv\n"
+"\n"
+"Liv ar piksel kliket warnañ a zeu da vezañ al liv en implij"
+
+#: kiconedit.cpp:359
+msgid "Freehand"
+msgstr "Diwar zorn"
+
+#: kiconedit.cpp:363
+msgid ""
+"Free hand\n"
+"\n"
+"Draw non-linear lines"
+msgstr ""
+"Diwar zorn\n"
+"\n"
+"Tresañ linennoù ameeun"
+
+#: kiconedit.cpp:368
+msgid "Rectangle"
+msgstr "Hirgarrezenn"
+
+#: kiconedit.cpp:372
+msgid ""
+"Rectangle\n"
+"\n"
+"Draw a rectangle"
+msgstr ""
+"Hirgarezenn\n"
+"\n"
+"a dres un higarezenn"
+
+#: kiconedit.cpp:374
+msgid "Filled Rectangle"
+msgstr "Higarrezenn leun"
+
+#: kiconedit.cpp:378
+msgid ""
+"Filled rectangle\n"
+"\n"
+"Draw a filled rectangle"
+msgstr ""
+"Hirgarezenn leun\n"
+"\n"
+" a dres un hirgarezenn leun"
+
+#: kiconedit.cpp:380
+msgid "Circle"
+msgstr "Kelc'h"
+
+#: kiconedit.cpp:384
+msgid ""
+"Circle\n"
+"\n"
+"Draw a circle"
+msgstr ""
+"Kelc'h\n"
+"\n"
+"a dres ur c'helc'h"
+
+#: kiconedit.cpp:386
+msgid "Filled Circle"
+msgstr "Kelc'h leun"
+
+#: kiconedit.cpp:390
+msgid ""
+"Filled circle\n"
+"\n"
+"Draw a filled circle"
+msgstr ""
+"Kelc'h leun\n"
+"\n"
+"a dres ur c'helc'h leun"
+
+#: kiconedit.cpp:392
+msgid "Ellipse"
+msgstr "Elipsenn"
+
+#: kiconedit.cpp:396
+msgid ""
+"Ellipse\n"
+"\n"
+"Draw an ellipse"
+msgstr ""
+"Elipsenn\n"
+"\n"
+"a dres un elipsenn"
+
+#: kiconedit.cpp:398
+msgid "Filled Ellipse"
+msgstr "Elipsenn leun"
+
+#: kiconedit.cpp:402
+msgid ""
+"Filled ellipse\n"
+"\n"
+"Draw a filled ellipse"
+msgstr ""
+"Elipsenn leun\n"
+"\n"
+"a dres un elipsenn leun"
+
+#: kiconedit.cpp:404
+msgid "Spray"
+msgstr "Bombezenn"
+
+#: kiconedit.cpp:408
+msgid ""
+"Spray\n"
+"\n"
+"Draw scattered pixels in the current color"
+msgstr ""
+"Bombezenn\n"
+"\n"
+"a dres ur vombezenn gant al liv en implij"
+
+#: kiconedit.cpp:411
+msgid "Flood Fill"
+msgstr "Leuniañ"
+
+#: kiconedit.cpp:415
+msgid ""
+"Flood fill\n"
+"\n"
+"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
+msgstr ""
+"Leuniañ\n"
+"\n"
+"Leuniañ pikseloù amezeg gant al liv en implij"
+
+#: kiconedit.cpp:418
+msgid "Line"
+msgstr "Linenn"
+
+#: kiconedit.cpp:422
+msgid ""
+"Line\n"
+"\n"
+"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
+msgstr ""
+"Linenn\n"
+"\n"
+"a dres un eeunenn a-serzh, a-led pe a-dreuz (45 derez)"
+
+#: kiconedit.cpp:425
+msgid "Eraser (Transparent)"
+msgstr "Diverker (treuzwelus)"
+
+#: kiconedit.cpp:429
+msgid ""
+"Erase\n"
+"\n"
+"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
+"\n"
+"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
+"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
+msgstr ""
+"Diverkañ\n"
+"\n"
+"a ziverk pikseloù. Lakaat a ra anezho da vezañ treuzwelus\n"
+"\n"
+"(Tun : m'ho peus c'hoant tresañ treuzwelus gant ur benveg all, klikit ouzh "
+"\"Diverkañ\" da gentañ, war ar benveg ho peus ezhomm da c'houde)"
+
+#: kiconedit.cpp:434
+msgid "Rectangular Selection"
+msgstr "Tachenn hirgarezennek"
+
+#: kiconedit.cpp:438
+msgid ""
+"Select\n"
+"\n"
+"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
+msgstr ""
+
+#: kiconedit.cpp:441
+msgid "Circular Selection"
+msgstr "Tachenn kelc'hiek"
+
+#: kiconedit.cpp:445
+msgid ""
+"Select\n"
+"\n"
+"Select a circular section of the icon using the mouse."
+msgstr ""
+
+#: kiconedit.cpp:460
+msgid "Palette Toolbar"
+msgstr "Barrenn daolenn-livioù"
+
+#: kiconedit.cpp:471
+msgid ""
+"Statusbar\n"
+"\n"
+"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
+"are:\n"
+"\n"
+"\t- Application messages\n"
+"\t- Cursor position\n"
+"\t- Size\n"
+"\t- Zoom factor\n"
+"\t- Number of colors"
+msgstr ""
+"Barrenn a stad\n"
+"\n"
+"Reiñ a ra titouroù diwar-benn an arlun o vezañ treset. An tachennoù a zo :\n"
+"\n"
+"\t- Kemennadoù ar meziant\n"
+"\t- Lec'hiadur ar reti\n"
+"\t- Ment\n"
+"\t- Skeul ar zoom\n"
+"\t- Niver a livioù\n"
+"\t- Kemennoù an arload"
+
+#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
+#, c-format
+msgid "Colors: %1"
+msgstr "Livioù : %1"
+
+#: kicongrid.cpp:90
+msgid ""
+"Icon draw grid\n"
+"\n"
+"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
+"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
+"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
+"scale)"
+msgstr ""
+"Roued tresañ arlun\n"
+"\n"
+"Ar roued arlun eo an dachenn ma tresit an arlunioù enni.\n"
+"Tu zo deoc'h tostaat pe bellaat gant ar gwerennoù greskiñ.\n"
+"(Tun : dalc'hit an nozelenn greskiñ e-pad ur mare evit zoomiñ betek ur skeul "
+"raktermenet.)"
+
+#: kicongrid.cpp:116
+msgid "width"
+msgstr "ledander"
+
+#: kicongrid.cpp:121
+msgid "height"
+msgstr "uhelder"
+
+#: kicongrid.cpp:125
+msgid ""
+"Rulers\n"
+"\n"
+"This is a visual representation of the current cursor position"
+msgstr ""
+"Reolennoù\n"
+"\n"
+"a ziskouez pelec'h emañ ar reti"
+
+#: kicongrid.cpp:816
+msgid "Free Hand"
+msgstr "Diwar zorn"
+
+#: kicongrid.cpp:1020
+msgid ""
+"There was an error loading a blank image.\n"
+msgstr ""
+"Ur fazi zo bet o kargañ ur skeudenn wenn.\n"
+
+#: kicongrid.cpp:1152
+msgid "All selected"
+msgstr "Pep tra dibabet"
+
+#: kicongrid.cpp:1163
+msgid "Cleared"
+msgstr "Skarzhet"
+
+#: kicongrid.cpp:1205
+msgid "Selected area cut"
+msgstr "Tachenn dibabet bet troc'het"
+
+#: kicongrid.cpp:1209
+msgid "Selected area copied"
+msgstr "Tachenn dibabet bet eilet"
+
+#: kicongrid.cpp:1234
+msgid ""
+"The clipboard image is larger than the current image!\n"
+"Paste as new image?"
+msgstr ""
+"Ledanoc'h eo skeudenn ar pouez-paper eget an arlun !\n"
+"Pegañ evel skeudenn nevez ?"
+
+#: kicongrid.cpp:1235
+msgid "Do Not Paste"
+msgstr "N'eilit ket"
+
+#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
+msgid "Done pasting"
+msgstr "Pegañ graet"
+
+#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
+msgid ""
+"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
+msgstr ""
+"Roadennoù piksmap direizh er golver !\n"
+
+#: kicongrid.cpp:1901
+msgid "Drawn Array"
+msgstr ""
+
+#: palettetoolbar.cpp:46
+msgid ""
+"Preview\n"
+"\n"
+"This is a 1:1 preview of the current icon"
+msgstr ""
+"Raksell\n"
+"\n"
+"Setu ur sell eus an arlun er skeul 1 :1"
+
+#: palettetoolbar.cpp:54
+msgid ""
+"Current color\n"
+"\n"
+"This is the currently selected color"
+msgstr ""
+"Liv red\n"
+"\n"
+"Emañ al liv dibabet bremañ"
+
+#: palettetoolbar.cpp:58
+msgid "System colors:"
+msgstr "Livioù ar reizhiad :"
+
+#: palettetoolbar.cpp:61
+msgid ""
+"System colors\n"
+"\n"
+"Here you can select colors from the KDE icon palette"
+msgstr ""
+"Livioù ar reizhiad\n"
+"\n"
+"Amañ e dibabit livioù diwar taolenn-livioù KDE."
+
+#: palettetoolbar.cpp:70
+msgid "Custom colors:"
+msgstr "Livioù diouzoc'h :"
+
+#: palettetoolbar.cpp:73
+msgid ""
+"Custom colors\n"
+"\n"
+"Here you can build a palette of custom colors.\n"
+"Double-click on a box to edit the color"
+msgstr ""
+"Livioù diouzhoc'h\n"
+"\n"
+"Amañ e c'hellit sevel ho pochad livioù deoc'h.\n"
+"Daouglikit en ur voestig evit aozañ al liv"
+
+#: kicon.cpp:73
+msgid ""
+"The URL: %1 \n"
+"seems to be malformed.\n"
+msgstr ""
+"An URL : %1 \n"
+"a seblant bezañ siek.\n"
+
+#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
+msgid ""
+"There was an error loading:\n"
+"%1\n"
+msgstr ""
+"Ur fazi zo bet o kargañ :\n"
+"%1\n"
+
+#: kicon.cpp:178
+msgid "Save Icon As"
+msgstr "Enrollañ an arlun e"
+
+#: kicon.cpp:210
+msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
+msgstr ""
+"Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
+"rasklañ ?"
+
+#: kicon.cpp:212
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Rasklañ ar restr ?"
+
+#: kicon.cpp:213
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Rasklañ"
+
+#: kicon.cpp:268
+msgid ""
+"There was an error saving:\n"
+"%1\n"
+msgstr ""
+"Ur fazi zo bet en ur enrollañ :\n"
+"%1\n"
+
+#: kresize.cpp:36
+msgid "Size"
+msgstr "Ment"
+
+#: kresize.cpp:67
+msgid "Select Size"
+msgstr "Diuzit ar ment"
+
+#: knew.cpp:44
+msgid "Standard File"
+msgstr "Restr boas"
+
+#: knew.cpp:48
+msgid "Source File"
+msgstr "Restr an tarzh"
+
+#: knew.cpp:52
+msgid "Compressed File"
+msgstr "Restr moustret"
+
+#: knew.cpp:56
+msgid "Standard Folder"
+msgstr "Renkell voas"
+
+#: knew.cpp:60
+msgid "Standard Package"
+msgstr "Pakad boas"
+
+#: knew.cpp:64
+msgid "Mini Folder"
+msgstr "Folder bihan"
+
+#: knew.cpp:68
+msgid "Mini Package"
+msgstr "Pakad bihan"
+
+#: knew.cpp:168
+msgid "Create from scratch"
+msgstr "Krouiñ diwar netra"
+
+#: knew.cpp:172
+msgid "Create from template"
+msgstr "Krouiñ diwar batrom"
+
+#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
+msgid "Templates"
+msgstr "Patromoù"
+
+#: knew.cpp:230
+msgid "Create New Icon"
+msgstr "Krouiñ un arlun nevez"
+
+#: knew.cpp:251
+msgid "Select Icon Type"
+msgstr "Dibab seurt an arlun"
+
+#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
+msgid "Create From Scratch"
+msgstr "Krouiñ diwar netra"
+
+#: knew.cpp:299
+msgid "Create From Template"
+msgstr "Krouiñ diwar batrom"
+
+#: kiconeditslots.cpp:198
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Moulañ %1"
+
+#: kiconeditslots.cpp:425
+msgid ""
+"_: Status Position\n"
+"%1, %2"
+msgstr "%1, %2"
+
+#: kiconeditslots.cpp:431
+msgid ""
+"_: Status Size\n"
+"%1 x %2"
+msgstr "%1 x %2"
+
+#: kiconeditslots.cpp:471
+msgid "modified"
+msgstr "kemmet"
+
+#: kiconconfig.cpp:56
+msgid "Icon Template"
+msgstr "Patrom arlun"
+
+#: kiconconfig.cpp:61
+msgid "Template"
+msgstr "Patrom"
+
+#: kiconconfig.cpp:70
+msgid "Description:"
+msgstr "Deskrivadur :"
+
+#: kiconconfig.cpp:75
+msgid "Path:"
+msgstr "Hent :"
+
+#: kiconconfig.cpp:141
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Ouzhpennañ ..."
+
+#: kiconconfig.cpp:144
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Aozañ ..."
+
+#: kiconconfig.cpp:247
+msgid "Select Background"
+msgstr "Diuzit an drekleur"
+
+#: kiconconfig.cpp:263
+msgid "Use co&lor"
+msgstr "Implij al &liv"
+
+#: kiconconfig.cpp:267
+msgid "Use pix&map"
+msgstr ""
+
+#: kiconconfig.cpp:280
+msgid "Choose..."
+msgstr "Dibabit ..."
+
+#: kiconconfig.cpp:283
+msgid "Preview"
+msgstr "Rakgwel"
+
+#: kiconconfig.cpp:363
+msgid "Only local files are supported yet."
+msgstr ""
+
+#: kiconconfig.cpp:384
+msgid "Paste &transparent pixels"
+msgstr "Pegañ pikseloù &treuzwelus"
+
+#: kiconconfig.cpp:388
+msgid "Show &rulers"
+msgstr "Disko&uez ar reolennoù"
+
+#: kiconconfig.cpp:392
+msgid "Transparency Display"
+msgstr "Diskwel treuzwelus"
+
+#: kiconconfig.cpp:402
+msgid "&Solid color:"
+msgstr "Liv &leuniet :"
+
+#: kiconconfig.cpp:412
+msgid "Checker&board"
+msgstr ""
+
+#: kiconconfig.cpp:422
+msgid "Small"
+msgstr "Bihan"
+
+#: kiconconfig.cpp:423
+msgid "Medium"
+msgstr "Krenn"
+
+#: kiconconfig.cpp:424
+msgid "Large"
+msgstr "Bras"
+
+#: kiconconfig.cpp:427
+msgid "Si&ze:"
+msgstr "&Ment :"
+
+#: kiconconfig.cpp:433
+msgid "Color &1:"
+msgstr "Livi &1 :"
+
+#: kiconconfig.cpp:439
+msgid "Color &2:"
+msgstr "Livi &2 :"
+
+#: kiconconfig.cpp:540
+msgid "Icon Templates"
+msgstr "Patromoù an arlunioù"
+
+#: kiconconfig.cpp:543
+msgid "Background"
+msgstr "Drekleur"
+
+#: kiconconfig.cpp:546
+msgid "Icon Grid"
+msgstr "Roued an arlun"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Paste Mode"
+#~ msgstr "Mod pegañ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "KIcon: There was a Qt error loading:\n"
+#~ "%1\n"
+#~ msgstr "KIcon : fazi Qt en ur gargañ :\n"
+
+#~ msgid "Clea&r"
+#~ msgstr "Ka&rzhañ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Find Pixel"
+#~ msgstr "Kavout ur piksel"
+
+#~ msgid "Templates:"
+#~ msgstr "Patromoù :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Zoom Factor"
+#~ msgstr "Feur zoomiñ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show &Drawing Tools"
+#~ msgstr "Gwintañ ar &Binvioù tresañ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Save Options"
+#~ msgstr "&Enrollañ an dibaboù"
+
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Pelloc'h"
+
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Tostoc'h"
+
+#~ msgid "Toggle grid"
+#~ msgstr "Gwintañ ar roued"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "What's This?"
+#~ msgstr "Petra eo ...?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Zoom out\n"
+#~ "\n"
+#~ "Zoom out by one.\n"
+#~ "\n"
+#~ "(Tip: Hold the button down for a few seconds to zoom to a predefined scale)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pellaat\n"
+#~ "\n"
+#~ "Pellaat eus ur c'hammad.\n"
+#~ "\n"
+#~ "(Tun : gwaskit an nozelenn e-pad ur mare evit zoomiñ betek ur skeul raktermenet.)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Zoom in\n"
+#~ "\n"
+#~ "Zoom in by one.\n"
+#~ "\n"
+#~ "(Tip: Hold the button down for a few seconds to zoom to a predefined scale)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tostaat\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tostaat eus ur c'hammad.\n"
+#~ "\n"
+#~ "(Tun : gwaskit an nozelenn e-pad ur mare evit zoomiñ betek ur skeul raktermenet.)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Color or Pixmap"
+#~ msgstr "Liv pe piksmap"
+
+#~ msgid "Pixmap background"
+#~ msgstr "Drekleur piksmap"
+
+#~ msgid "&Pixmap..."
+#~ msgstr "&Piksmap ..."
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "Skouer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "*|All files (*)\n"
+#~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n"
+#~ "*.png|PNG (*.png)\n"
+#~ "*.jpg|JPEG files (*.jpg)\n"
+#~ "*.ico|Windows icon files (*.ico)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "*|pep restr (*)\n"
+#~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n"
+#~ "*.gif|restroù GIF (*.gif)\n"
+#~ "*jpg|restroù JPEG (*.jpg)\n"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Diuz pep tra"
+
+#~ msgid "&New..."
+#~ msgstr "Ne&vez ..."
+
+#~ msgid "Cu&t"
+#~ msgstr "&Troc'hañ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select &All"
+#~ msgstr "Diuz pep tra"
+
+#~ msgid "&Icon"
+#~ msgstr "Ar&lun"
+
+#~ msgid "Save the file"
+#~ msgstr "Enrollañ ar restr"
+
+#~ msgid "Select area"
+#~ msgstr "Diuz un dachenn"
+
+#~ msgid "GrayScale"
+#~ msgstr "SkeulLouet"
+
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "Prenestr nevez"
+
+#~ msgid "Draw freehand"
+#~ msgstr "Tresañ diwar zorn"
+
+#~ msgid "Draw line"
+#~ msgstr "Tresañ ul linenn"
+
+#~ msgid "Draw rectangle"
+#~ msgstr "Tresañ ur hirgarrezenn"
+
+#~ msgid "Draw filled rectangle"
+#~ msgstr "Tresañ un hirgarrezenn leun"
+
+#~ msgid "Draw circle"
+#~ msgstr "Tresañ ur c'helc'h"
+
+#~ msgid "Draw filled circle"
+#~ msgstr "Tresañ ur c'helc'h leun"
+
+#~ msgid "Draw ellipse"
+#~ msgstr "Tresañ un elipsenn"
+
+#~ msgid "Draw filled ellipse"
+#~ msgstr "Tresañ un elipsenn leun"
+
+#~ msgid "Flood fill"
+#~ msgstr "Leuniañ"
+
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Diverkañ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select\n"
+#~ "\n"
+#~ "Select a section of the icon using the mouse.\n"
+#~ "\n"
+#~ "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Diuz\n"
+#~ "\n"
+#~ "Diuz ul lodenn eus an arlun gant al logodenn.\n"
+#~ "\n"
+#~ "(Tun : tu zo deoc'h diuz tachennoù kelc'hiek pe hirgarezennek)"
+
+#~ msgid "Sorry - not implemented."
+#~ msgstr "Ho tigarez - n'eo ket kefloueraet c'hoazh."
+
+#~ msgid "&Browse..."
+#~ msgstr "&Furchal ..."
+
+#~ msgid "&Built-in"
+#~ msgstr "&Hini enframmet"
+
+#~ msgid "Drawing tools"
+#~ msgstr "Binvioù tresañ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: Other settings of the toolbars can be reached\n"
+#~ "from the toolbar \"handle\" or from the \"Options\" menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Evezhiadenn : neuziadoù all a c'hall bezañ tizhet\n"
+#~ "gant \"dornikell\" ar barrenn binvioù pe lañser an dibaboù"
+
+#~ msgid "Show Icon"
+#~ msgstr "Diskouez an arlun"
+
+#~ msgid "Show Icon and Text"
+#~ msgstr "Diskouez an arlun hag ar skrid"
+
+#~ msgid "Show Text"
+#~ msgstr "Diskouez ar skrid"
+
+#~ msgid "Keys"
+#~ msgstr "Stokelloù"
+
+#~ msgid "Open recent"
+#~ msgstr "Digoret nevez 'zo"
+
+#~ msgid "Select &all"
+#~ msgstr "Diuz pep tr&a"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show &toolbar"
+#~ msgstr "Gwintañ &Barrenn ar binvioù"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show &statusbar"
+#~ msgstr "Gwintañ barrenn a &stad"
+
+#~ msgid "&Configure"
+#~ msgstr "&Kefluniadur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "*|All files (*)\n"
+#~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n"
+#~ "*.png|PNG (*.png)\n"
+#~ "*.gif|GIF files (*.gif)\n"
+#~ "*.jpg|JPEG files (*.jpg)\n"
+#~ "*.ico|Icon files (*.ico)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "*|pep restr (*)\n"
+#~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n"
+#~ "*.gif|restroù GIF (*.gif)\n"
+#~ "*jpg|restroù JPEG (*.jpg)\n"
+
+#~ msgid "Drag source"
+#~ msgstr "Stlejañ an tarzh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag source\n"
+#~ "\n"
+#~ "From this button you can drag out a copy of the current icon and drop it on a drop enabled window, eg. another Icon Editor.\n"
+#~ "\n"
+#~ "(Note: The drag source uses the QT XDND protocol which is not yet standard in KDE)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Stlejañ an tarzh\n"
+#~ "\n"
+#~ "Diwar an nozelenn-mañ e c'hellit stlejañ un eilenn eus an arlun ha laoskel anezhi war\n"
+#~ "ur prenestr gouest d'he resevel, d.k. un aozer arlunioù all.\n"
+#~ "\n"
+#~ "(Evezhiadenn : amañ e reer gant komenad XDND eus QT, n'eo reolataet\n"
+#~ "e KDE c'hoazh)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The KDE Icon Editor has found a recover file for:\n"
+#~ "%1\n"
+#~ "Do you want to open this?"
+#~ msgstr "Kavet en deus aozer arlunioù KDE ur restr adtapout evit :\n"
+
+#~ msgid "The file:\n"
+#~ msgstr "Ar restr :\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "doesn't exist or isn't readable.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "n'eus ket anezhañ pe a zo dilennadus.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Icon Editor is already downloading a non-local file.\n"
+#~ "Please wait.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Emañ aozer arlunioù KDE o kargañ ur restr a-bell c'hoazh.\n"
+#~ "Gortozit, mar plij.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "There was a KFM error creating a backup for:\n"
+#~ "%1\n"
+#~ msgstr "Ur fazi KFM zo bet en ur grouiñ ur restr gwareziñ evit \n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error creating a backup for:\n"
+#~ "%1\n"
+#~ msgstr "Ur fazi zo bet en ur grouiñ ur restr gwareziñ evit \n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "KIcon: There was a error locking:\n"
+#~ "%1\n"
+#~ msgstr "KIcon : fazi en ur brennañ :\n"
+
+#~ msgid "Done saving"
+#~ msgstr "Enrollañ kaset da benn"
+
+#~ msgid "There was an error removing temporary backup file:\n"
+#~ msgstr "Ur fazi zo bet en ur skarzhañ ar restr gwareziñ padennek :\n"
+
+#~ msgid "Pasting"
+#~ msgstr "Emaon o pegañ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "KDE Icon Editor\n"
+#~ "\n"
+#~ "A graphics drawing program for creating\n"
+#~ "icons using the KDE icon palette\n"
+#~ "\n"
+#~ "Copyright 1998 by Thomas Tanghus\n"
+#~ "http://w1.1358.telia.com/~u135800018"
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE aozer arlunioù\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ur goulev tresañ evit krouiñ\n"
+#~ "arlunioù oc'h implij pennlivioù KDE\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gwirioù eilañ 1998 gant Thomas Tanghus\n"
+#~ "http://w1.1358.telia.com/~u135800018"
+
+#~ msgid "&Exit"
+#~ msgstr "Er-m&aez"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whats is...?\n"
+#~ "\n"
+#~ "Well since you're reading this I guess you found out ;-)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Petra eo ... ?\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gant m'emaoc'h o lenn kement-mañ, e kav din ho peus kavet ;-)"
+
+#~ msgid "Configure keys"
+#~ msgstr "Kefluniañ ar stokelloù"
+
+#~ msgid "Configure background"
+#~ msgstr "Kefluniañ an drekleur"
+
+#~ msgid "Folders:"
+#~ msgstr "Renkelloù :"
+
+#~ msgid "Contents:"
+#~ msgstr "Endalc'had :"
+
+#~ msgid "Permissions"
+#~ msgstr "Aotreoù"
+
+#~ msgid "Owner"
+#~ msgstr "Perc'henn"
+
+#~ msgid "Group"
+#~ msgstr "Strollad"
+
+#~ msgid "&Tools"
+#~ msgstr "&Binvioù"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "We've already got a download running.\n"
+#~ "Please be patient."
+#~ msgstr ""
+#~ "Emañ ul labour KFM o vezañ sevenet.\n"
+#~ "Gortozit, mar plij."
+
+#~ msgid "Fatal!"
+#~ msgstr "Sac'hus !"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Options"
+#~ msgstr "&Enrollañ an dibaboù"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "&Troc'hañ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Emaon o pegañ"
+
+#~ msgid "copyFile - There was an error opening destination file: %s"
+#~ msgstr "copyFile - Ur fazi zo bet en ur zigeriñ ar restr dehaezadur : %s"
+
+#~ msgid "copyFile - There was an error reading source file: %s"
+#~ msgstr "copyFile - Ur fazi zo bet en ur lenn ar rest orin : %s"
+
+#~ msgid "copyFile - There was an error writing to destination file: %s"
+#~ msgstr "copyFile - Ur fazi zo bet en ur skrivañ er restr dehaezadur : %s"
+
+#~ msgid "copyFile - There was an error opening source file: %s"
+#~ msgstr "copyFile - Ur fazi zo bet en ur zigeriñ ar rest orin : %s"
+
+#~ msgid "removeFile - There was an error removing the file: %s"
+#~ msgstr "removeFile - Ur fazi zo bet en ur zilemel ar restr : %s"
+
+#~ msgid "The URL:\n"
+#~ msgstr "An URL :\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Do you want to open this?"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "C'hoant ho peus digeriñ se ?"
+
+#~ msgid "The KDE Icon Editor has found a recover\n"
+#~ msgstr "Kavet en deus aozer arlunioù KDE ur restr\n"
+
+#~ msgid "file for an unsaved icon."
+#~ msgstr "adtapout evit un arlun dienroll."
+
+#~ msgid "Couldn't initiate KFM!"
+#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet loc'hañ KFM !"
+
+#~ msgid "Couldn't initiate KFM"
+#~ msgstr "N'eus ket gellet loc'hañ KFM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an copying:\n"
+#~ "to the clipboard!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ur fazi zo bet en ur eilañ\n"
+#~ "d'ar golver !"