diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdebase/kasbarextension.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/kdebase/kasbarextension.po | 560 |
1 files changed, 560 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kasbarextension.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kasbarextension.po new file mode 100644 index 00000000000..3b8419d714f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kasbarextension.po @@ -0,0 +1,560 @@ +# Translation of kasbarextension.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2001, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kasbarextension\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-28 10:45+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 +msgid "About Kasbar" +msgstr "Quant a Kasbar" + +#: kasaboutdlg.cpp:156 +msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>" +msgstr "<qt><body><h2>Versió Kasbar: %1</h2><b>Versió KDE:</b> %2</body></qt>" + +#: kasaboutdlg.cpp:164 +msgid "" +"<html><body>" +"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " +"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " +"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " +"the standard features provided by the default taskbar were added, along with " +"some more original ones such as thumbnails.</p>" +"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a " +"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>" +msgstr "" +"<html><body>" +"<p>Kasbar TNG va començar com un port de l'applet Kasbar original a la (nova " +"llavors) API de l'extensió, però va acabar amb una reescriptura completa a " +"causa del conjunt de característiques que necessitaven els diferents grups " +"d'usuaris. En el procés de reescriptura es van afegir totes les " +"característiques estàndard proporcionades per la barra de tasques per omissió, " +"així com algunes més d'originals, com ara les miniatures.</p>" +"<p>Podeu trobar informació quant als darrers desenvolupaments a Kasbar a <a " +"href=\"%3\">%4</a>, la pàgina inicial de Kasbar.</p></body></html>" + +#: kasaboutdlg.cpp:184 +msgid "Authors" +msgstr "Autors" + +#: kasaboutdlg.cpp:185 +msgid "Kasbar Authors" +msgstr "Autors de Kasbar" + +#: kasaboutdlg.cpp:190 +msgid "" +"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>" +"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">" +"http://xmelegance.org/</a>" +"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>" +"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">" +"[email protected]</a>" +"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" +"http://www.mosfet.org/</a>" +"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " +"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " +"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>" +msgstr "" +"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>" +"<br><b>Pàgina inici:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">" +"http://xmelegance.org/</a>" +"<p>Desenvolupador i mantenidor del codi TNG de Kasbar.</p>" +"<hr/> <b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">" +"[email protected]</a>" +"<br><b>Pàgina inicial:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" +"http://www.mosfet.org/</a>" +"<p>Mosfet va escriure l'aplet Kasbar original en el que està basada aquesta " +"extensió. Poca cosa queda del codi original, però l'aspecte bàsic en mode opac " +"és quasi idèntic al d'aquesta primera implementació</p></html>" + +#: kasaboutdlg.cpp:214 +msgid "BSD License" +msgstr "Llicència BSD" + +#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 +msgid "" +"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " +"License." +msgstr "" +"Kasbar pot usar-se sota els termes de la llicència BSD o bé de la llicència " +"pública GNU." + +#: kasaboutdlg.cpp:240 +msgid "GPL License" +msgstr "Llicència GPL" + +#: kasbarapp.cpp:78 +msgid "An alternative task manager" +msgstr "Un gestor de tasques alternatiu" + +#: kasgroupitem.cpp:84 +msgid "Group" +msgstr "Agrupa" + +#: kasgroupitem.cpp:294 +msgid "&Ungroup" +msgstr "&Desagrupa" + +#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 +msgid "&Kasbar" +msgstr "&Kasbar" + +#: kasitem.cpp:91 +msgid "Kasbar" +msgstr "Kasbar" + +#: kasprefsdlg.cpp:83 +msgid "Kasbar Preferences" +msgstr "Preferències Kasbar" + +#: kasprefsdlg.cpp:123 +msgid "Specifies the size of the task items." +msgstr "Especifica la mida dels ítems de la tasca." + +#: kasprefsdlg.cpp:125 +msgid "Si&ze:" +msgstr "&Mida:" + +#: kasprefsdlg.cpp:128 +msgid "Enormous" +msgstr "Col·lossal" + +#: kasprefsdlg.cpp:129 +msgid "Huge" +msgstr "Enorme" + +#: kasprefsdlg.cpp:130 +msgid "Large" +msgstr "Gran" + +#: kasprefsdlg.cpp:131 +msgid "Medium" +msgstr "Mitjà" + +#: kasprefsdlg.cpp:132 +msgid "Small" +msgstr "Xicotet" + +#: kasprefsdlg.cpp:133 +msgid "Custom" +msgstr "A mida" + +#: kasprefsdlg.cpp:162 +msgid "" +"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " +"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " +"will be used." +msgstr "" +"Especifica el número màxim d'ítems que s'han de posar en una línia abans de " +"començar una nova fila o columna. Si el valor és 0 llavors s'usarà tot l'espai " +"disponible." + +#: kasprefsdlg.cpp:165 +msgid "Bo&xes per line: " +msgstr "Cai&xes per línia: " + +#: kasprefsdlg.cpp:181 +msgid "&Detach from screen edge" +msgstr "&Separa de la vora de la finestra" + +#: kasprefsdlg.cpp:182 +msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." +msgstr "Separa la barra de la vora de la finestra i la fa arrossegable." + +#: kasprefsdlg.cpp:195 +msgid "Background" +msgstr "Fons" + +#: kasprefsdlg.cpp:197 +msgid "Trans&parent" +msgstr "Trans&parent" + +#: kasprefsdlg.cpp:198 +msgid "Enables pseudo-transparent mode." +msgstr "Habilita el mode pseudo-transparent" + +#: kasprefsdlg.cpp:202 +msgid "Enable t&int" +msgstr "Habilita &matís" + +#: kasprefsdlg.cpp:204 +msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." +msgstr "Habilita el matís del fons que es mostra en mode transparent." + +#: kasprefsdlg.cpp:210 +msgid "Specifies the color used for the background tint." +msgstr "Especifica el color usat pel matís de fons." + +#: kasprefsdlg.cpp:214 +msgid "Tint &color:" +msgstr "&Color del matís:" + +#: kasprefsdlg.cpp:223 +msgid "Specifies the strength of the background tint." +msgstr "Especifica la intensitat del matís de fons." + +#: kasprefsdlg.cpp:227 +msgid "Tint &strength: " +msgstr "Inten&sitat de matís: " + +#: kasprefsdlg.cpp:243 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatures" + +#: kasprefsdlg.cpp:245 +msgid "Enable thu&mbnails" +msgstr "Habilita les &miniatures" + +#: kasprefsdlg.cpp:247 +msgid "" +"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " +"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " +"the current window contents.\n" +"\n" +"Using this option on a slow machine may cause performance problems." +msgstr "" +"Habilita mostrar una imatge en miniatura de la finestra quan moveu l'apuntador " +"del ratolí al damunt d'un ítem. Les miniatures són aproximades i poden no " +"reflectir el contingut actual de la finestra.\n" +"\n" +"L'ús d'aquesta opció a una màquina lenta pot causar problemes de rendiment." + +#: kasprefsdlg.cpp:254 +msgid "&Embed thumbnails" +msgstr "Encasta les &miniatures" + +#: kasprefsdlg.cpp:260 +msgid "" +"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " +"performance problems." +msgstr "" +"Controla la mida de les miniatures de finestres. L'ús de mides grans pot causar " +"problemes de rendiment." + +#: kasprefsdlg.cpp:262 +msgid "Thumbnail &size: " +msgstr "Mi&da de miniatures: " + +#: kasprefsdlg.cpp:272 +msgid "" +"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " +"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" +"\n" +"Using small values may cause performance problems on slow machines." +msgstr "" +"Controla la freqüència amb què s'actualitza la miniatura de la finestra activa. " +"Si el valor és 0 no es faran actualitzacions.\n" +"\n" +"L'ús de valors petits pot causar problemes de rendiment en màquines lentes." + +#: kasprefsdlg.cpp:275 +msgid "&Update thumbnail every: " +msgstr "Act&ualitza la miniatura cada: " + +#: kasprefsdlg.cpp:280 +msgid "seconds" +msgstr "segons" + +#: kasprefsdlg.cpp:290 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportament" + +#: kasprefsdlg.cpp:292 +msgid "&Group windows" +msgstr "A&grupa les finestres" + +#: kasprefsdlg.cpp:294 +msgid "Enables the grouping together of related windows." +msgstr "Habilita l'agrupació de finestres relacionades." + +#: kasprefsdlg.cpp:299 +msgid "Show all &windows" +msgstr "Mostra totes les &finestres" + +#: kasprefsdlg.cpp:301 +msgid "" +"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." +msgstr "" +"Habilita mostrar totes les finestres, no només les de l'escriptori actual." + +#: kasprefsdlg.cpp:305 +msgid "&Group windows on inactive desktops" +msgstr "A&grupa les finestres als escriptoris inactius" + +#: kasprefsdlg.cpp:307 +msgid "" +"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." +msgstr "Habilita l'agrupació de finestres que no estan a l'escriptori actual." + +#: kasprefsdlg.cpp:312 +msgid "Only show &minimized windows" +msgstr "Mostra només les finestres &minimitzades" + +#: kasprefsdlg.cpp:314 +msgid "" +"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " +"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " +"CDE or OpenLook." +msgstr "" +"Quan es marca aquesta opció només es mostren a la barra les finestres " +"minimitzades. Això dóna a Kasbar un comportament similar a la gestió d'icones " +"als escriptoris antics com ara CDE o OpenLook." + +#: kasprefsdlg.cpp:326 +msgid "Colors" +msgstr "Colors" + +#: kasprefsdlg.cpp:331 +msgid "Label foreground:" +msgstr "Etiqueta de fons:" + +#: kasprefsdlg.cpp:338 +msgid "Label background:" +msgstr "Etiqueta de fons:" + +#: kasprefsdlg.cpp:347 +msgid "Inactive foreground:" +msgstr "Primer pla inactiu:" + +#: kasprefsdlg.cpp:353 +msgid "Inactive background:" +msgstr "Fons inactiu:" + +#: kasprefsdlg.cpp:362 +msgid "Active foreground:" +msgstr "Primer pla actiu:" + +#: kasprefsdlg.cpp:368 +msgid "Active background:" +msgstr "Fons actiu:" + +#: kasprefsdlg.cpp:376 +msgid "&Progress color:" +msgstr "Color de &progrés:" + +#: kasprefsdlg.cpp:382 +msgid "&Attention color:" +msgstr "Color d'&atenció:" + +#: kasprefsdlg.cpp:393 +msgid "Indicators" +msgstr "Indicadors" + +#: kasprefsdlg.cpp:401 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançat" + +#: kasprefsdlg.cpp:404 +msgid "Enable &startup notifier" +msgstr "Habilita el notificador d'&inici" + +#: kasprefsdlg.cpp:406 +msgid "" +"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " +"window." +msgstr "" +"Habilita mostrar les tasques que s'estan iniciant però encara no han creat una " +"finestra." + +#: kasprefsdlg.cpp:412 +msgid "Enable &modified indicator" +msgstr "Habilita l'indicador &modificat" + +#: kasprefsdlg.cpp:414 +msgid "" +"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " +"modified document." +msgstr "" +"Habilita mostrar una icona d'estat de disquet per a les finestres que contenen " +"un document modificat." + +#: kasprefsdlg.cpp:419 +msgid "Enable &progress indicator" +msgstr "Habilita l'indicador de &progrés" + +#: kasprefsdlg.cpp:421 +msgid "" +"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " +"indicators." +msgstr "" +"Habilita mostrar una barra de progrés a l'etiqueta de les finestres que són " +"indicadors de progrés." + +#: kasprefsdlg.cpp:426 +msgid "Enable &attention indicator" +msgstr "Habilita l'indicador d'&atenció" + +#: kasprefsdlg.cpp:428 +msgid "" +"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." +msgstr "" +"Habilita mostrar una icona que indica una finestra que necessita atenció." + +#: kasprefsdlg.cpp:432 +msgid "Enable frames for inactive items" +msgstr "Habilita els marcs per als ítems inactius" + +#: kasprefsdlg.cpp:434 +msgid "" +"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " +"background you should probably uncheck this option." +msgstr "" +"Habilita marcs al voltant dels ítems inactius, si voleu que la barra " +"desaparegui al fons, probablement hauríeu de desmarcar aquesta opció." + +#: kasprefsdlg.cpp:445 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" píxel\n" +" píxels" + +#: kastasker.cpp:154 +msgid "Show &All Windows" +msgstr "Mostra totes les &finestres" + +#: kastasker.cpp:161 +msgid "&Group Windows" +msgstr "A&grupa les finestres" + +#: kastasker.cpp:168 +msgid "Show &Clock" +msgstr "Mostra el &rellotge" + +#: kastasker.cpp:174 +msgid "Show &Load Meter" +msgstr "Mostra el mesurador de &càrrega" + +#: kastasker.cpp:183 +msgid "&Floating" +msgstr "&Flotant" + +#: kastasker.cpp:190 +msgid "R&otate Bar" +msgstr "&Gira la barra" + +#: kastasker.cpp:197 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Refresca" + +#: kastasker.cpp:201 +msgid "&Configure Kasbar..." +msgstr "&Configura Kasbar..." + +#: kastasker.cpp:205 +msgid "&About Kasbar" +msgstr "&Quant a Kasbar" + +#: kastaskitem.cpp:231 +msgid "All" +msgstr "Tot" + +#: kastaskitem.cpp:336 +msgid "To &Tray" +msgstr "A la safa&ta" + +#: kastaskitem.cpp:340 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propietats" + +#: kastaskitem.cpp:360 +msgid "Could Not Send to Tray" +msgstr "No s'ha pogut enviar a la safata" + +#: kastaskitem.cpp:361 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 +msgid "Task Properties" +msgstr "Propietats de tasca" + +#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: kastaskitem.cpp:390 +msgid "Task" +msgstr "Tasca" + +#: kastaskitem.cpp:392 +msgid "Item" +msgstr "Ítem" + +#: kastaskitem.cpp:393 +msgid "Bar" +msgstr "Barra" + +#: kastaskitem.cpp:396 +msgid "NET" +msgstr "NET" + +#: kastaskitem.cpp:420 +msgid "Property" +msgstr "Propietat" + +#: kastaskitem.cpp:421 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: kastaskitem.cpp:422 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: kastaskitem.cpp:468 +msgid "" +"<html><body><b>Name</b>: $name" +"<br><b>Visible name</b>: $visibleName" +"<br>" +"<br><b>Iconified</b>: $iconified" +"<br><b>Minimized</b>: $minimized" +"<br><b>Maximized</b>: $maximized" +"<br><b>Shaded</b>: $shaded" +"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop" +"<br>" +"<br><b>Desktop</b>: $desktop" +"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops" +"<br>" +"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName" +"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName" +"<br>" +"<br><b>Modified</b>: $modified" +"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention" +"<br></body></html>" +msgstr "" +"<html><body><b>Nom</b>: $name" +"<br><b>Nom visible</b>: $visibleName" +"<br>" +"<br><b>Iconitzada</b>: $iconified" +"<br><b>Minimitzada</b>: $minimized" +"<br><b>Maximitzada</b>: $maximized" +"<br><b>Plegada</b>: $shaded" +"<br><b>Sempre al damunt</b>: $alwaysOnTop" +"<br>" +"<br><b>Escriptori</b>: $desktop" +"<br><b>Tots els escriptoris</b>: $onAllDesktops" +"<br>" +"<br><b>Nom icona</b>: $iconicName" +"<br><b>Nom icona visible</b>: $iconicVisibleName" +"<br>" +"<br><b>Modificada</b>: $modified" +"<br><b>Demana atenció</b>: $demandsAttention" +"<br></body></html>" + +#: kastaskitem.cpp:504 +msgid "NET WM Specification Info" +msgstr "Info. de l'especificació NET WM" |