diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcrypto.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcrypto.po | 879 |
1 files changed, 879 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcrypto.po new file mode 100644 index 00000000000..84c5dadb47d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcrypto.po @@ -0,0 +1,879 @@ +# Translation of kcmcrypto.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcrypto\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-01 15:21+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: crypto.cpp:107 +msgid "%1 (%2 of %3 bits)" +msgstr "%1 (%2 de %3 bits)" + +#: crypto.cpp:226 +msgid "" +"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE " +"applications, as well as manage your personal certificates and the known " +"certificate authorities." +msgstr "" +"<h1>Crypto</h1> Aquest mòdul us permet configurar SSL per usar-lo amb la " +"majoria d'aplicacions KDE, així com manegar els vostres certificats personals i " +"les autoritats de certificació conegudes." + +#: crypto.cpp:239 +msgid "kcmcrypto" +msgstr "kcmcrypto" + +#: crypto.cpp:239 +msgid "KDE Crypto Control Module" +msgstr "Mòdul de control de criptografia del KDE" + +#: crypto.cpp:241 +msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" +msgstr " (c) 2000 - 2001 George Staikos" + +#: crypto.cpp:267 +msgid "Enable &TLS support if supported by the server" +msgstr "Habilita el funcionament del &TLS si està implementat pel servidor" + +#: crypto.cpp:270 +msgid "" +"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " +"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." +msgstr "" +"TLS és la nova revisió del protocol SSL. S'integra millor amb d'altres " +"protocols i el substitueix en protocols com el POP3 i SMTP." + +#: crypto.cpp:275 +msgid "Enable SSLv&2" +msgstr "Habilita SSLv&2" + +#: crypto.cpp:278 +msgid "" +"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v2 és la segona revisió del protocol SSL. El més comú és habilitar v2 i v3." + +#: crypto.cpp:282 +msgid "Enable SSLv&3" +msgstr "Habilita SSLv&3" + +#: crypto.cpp:285 +msgid "" +"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v3 és la tercera revisió del protocol SSL. El més comú és habilitar v2 i " +"v3." + +#: crypto.cpp:291 +msgid "SSLv2 Ciphers to Use" +msgstr "Usa xifres per a SSLv2" + +#: crypto.cpp:292 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Seleccioneu les xifres que desitgeu habilitar en usar el protocol SSL v2. El " +"protocol que s'usarà es negociarà amb el servidor en connectar-se." + +#: crypto.cpp:302 +msgid "" +"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"No es poden configurar les xifres SSL perquè aquest mòdul no es va enllaçar amb " +"OpenSSL." + +#: crypto.cpp:317 +msgid "SSLv3 Ciphers to Use" +msgstr "Usa xifres per a SSLv3" + +#: crypto.cpp:318 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Seleccioneu les xifres que voleu habilitar en usar el protocol SSL v3. El " +"protocol que s'usarà es negociarà amb el servidor en connectar-se." + +#: crypto.cpp:332 +msgid "Cipher Wizard" +msgstr "Assistent per a les xifres" + +#: crypto.cpp:335 +msgid "" +"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " +"settings. You can choose among the following modes: " +"<ul>" +msgstr "" +"<qt>Useu aquests botons per a configurar amb més facilitat les opcions del " +"xifrat SSL. Podeu escollir un mode d'entre els següents: " +"<ul>" + +#: crypto.cpp:338 +msgid "Most Compatible" +msgstr "Majoritàriament compatible" + +#: crypto.cpp:339 +msgid "" +"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most " +"compatible.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Majoritàriament compatible:</b> Selecciona les opcions que siguin més " +"compatibles.</li>" + +#: crypto.cpp:340 +msgid "US Ciphers Only" +msgstr "Tan sols xifres EUA" + +#: crypto.cpp:341 +msgid "" +"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) " +"encryption ciphers.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Tan sols xifres EUA:</b> Tan sols selecciona les xifres de xifrat fort " +"dels EUA (>= 128 bits).</li>" + +#: crypto.cpp:342 +msgid "Export Ciphers Only" +msgstr "Tan sols xifres exportades" + +#: crypto.cpp:343 +msgid "" +"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 " +"bit).</li>" +msgstr "" +"<li><b>Tan sols xifres exportades:</b> Tan sols selecciona les xifres de xifrat " +"dèbil (<= 56 bits).</li>" + +#: crypto.cpp:344 +msgid "Enable All" +msgstr "Habilita-ho tot" + +#: crypto.cpp:345 +msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" +msgstr "" +"<li><b>Habilita-ho tot:</b> Selecciona tots els mètodes i xifres SSL.</li></ul>" + +#: crypto.cpp:356 +msgid "Warn on &entering SSL mode" +msgstr "Avisa en &entrar en mode SSL" + +#: crypto.cpp:359 +msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" +msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan entreu en un lloc amb SSL habilitat" + +#: crypto.cpp:363 +msgid "Warn on &leaving SSL mode" +msgstr "A&vís al sortir del mode SSL" + +#: crypto.cpp:366 +msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." +msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan sortiu d'un lloc basat en SSL." + +#: crypto.cpp:370 +msgid "Warn on sending &unencrypted data" +msgstr "Avisa en e&nviar dades sense xifrar" + +#: crypto.cpp:373 +msgid "" +"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " +"browser." +msgstr "" +"Si ho trieu, se us notificarà abans d'enviar dades sense xifrar via un " +"navegador web." + +#: crypto.cpp:378 +msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" +msgstr "Avís a les pàgines amb &barreja de SSL i no SSL" + +#: crypto.cpp:381 +msgid "" +"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " +"and non-encrypted parts." +msgstr "" +"Si ho trieu, se us notificarà si veieu una pàgina que te parts xifrades i parts " +"sense xifrar." + +#: crypto.cpp:394 +msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" +msgstr "Ruta cap a les biblioteques compartides OpenSSL" + +#: crypto.cpp:398 +msgid "&Test" +msgstr "&Prova" + +#: crypto.cpp:408 +msgid "Use EGD" +msgstr "Usa EGD" + +#: crypto.cpp:410 +msgid "Use entropy file" +msgstr "Usa el fitxer d'entropia" + +#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 +msgid "Path to EGD:" +msgstr "Ruta cap a EGD:" + +#: crypto.cpp:424 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " +"for initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a usar el dimoni de recollida de " +"l'entropia (EGD) per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de números." + +#: crypto.cpp:427 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " +"initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a aconseguir el fitxer de " +"l'entropia per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de números." + +#: crypto.cpp:430 +msgid "" +"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " +"entropy file) here." +msgstr "" +"Introduïu-hi la ruta cap al connector creat pel dimoni recollidor de l'entropia " +"(o el fitxer de l'entropia)." + +#: crypto.cpp:433 +msgid "Click here to browse for the EGD socket file." +msgstr "Premeu aquí per a cercar el fitxer connector EGD." + +#: crypto.cpp:451 +msgid "" +"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " +"manage them from here." +msgstr "" +"Aquesta llista mostra quins certificats vostres coneix el KDE. Des d'aquí els " +"podreu manegar amb facilitat." + +#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 +msgid "Common Name" +msgstr "Nom comú" + +#: crypto.cpp:456 +msgid "Email Address" +msgstr "Adreça de correu electrònic" + +#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 +msgid "I&mport..." +msgstr "I&mporta..." + +#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 +msgid "&Export..." +msgstr "Expor&ta..." + +#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 +msgid "Remo&ve" +msgstr "E&limina" + +#: crypto.cpp:473 +msgid "&Unlock" +msgstr "D&esbloqueja" + +#: crypto.cpp:478 +msgid "Verif&y" +msgstr "&Verifica" + +#: crypto.cpp:483 +msgid "Chan&ge Password..." +msgstr "Canvia contrasen&ya..." + +#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 +msgid "This is the information known about the owner of the certificate." +msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre el propietari del certificat." + +#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 +msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." +msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre l'expenedor del certificat." + +#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 +msgid "Valid from:" +msgstr "Vàlid des de:" + +#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 +msgid "Valid until:" +msgstr "Vàlid fins a:" + +#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 +msgid "The certificate is valid starting at this date." +msgstr "El certificat és vàlid a partir d'aquesta data." + +#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 +msgid "The certificate is valid until this date." +msgstr "El certificat és vàlid fins aquesta data." + +#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "Suma MD5:" + +#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 +msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." +msgstr "Una marca del certificat emprada per a identificar-lo ràpidament." + +#: crypto.cpp:515 +msgid "On SSL Connection..." +msgstr "En connectar-se per SSL..." + +#: crypto.cpp:516 +msgid "&Use default certificate" +msgstr "&Usa el certificat per omissió" + +#: crypto.cpp:517 +msgid "&List upon connection" +msgstr "&Llistar en connectar-se" + +#: crypto.cpp:518 +msgid "&Do not use certificates" +msgstr "&No usar certificats" + +#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 +msgid "" +"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"No es poden manegar els certificats SSL perquè aquest mòdul no es va enllaçar " +"amb OpenSSL." + +#: crypto.cpp:537 +msgid "Default Authentication Certificate" +msgstr "Certificat d'autenticació per omissió" + +#: crypto.cpp:538 +msgid "Default Action" +msgstr "Acció per omissió" + +#: crypto.cpp:539 +msgid "&Send" +msgstr "&Envia" + +#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 +msgid "&Prompt" +msgstr "&Pregunta" + +#: crypto.cpp:541 +msgid "Do ¬ send" +msgstr "No e&nviïs" + +#: crypto.cpp:543 +msgid "Default certificate:" +msgstr "Certificat per omissió:" + +#: crypto.cpp:550 +msgid "Host authentication:" +msgstr "Màquina d'autenticació:" + +#: crypto.cpp:554 +msgid "Host" +msgstr "Màquina" + +#: crypto.cpp:555 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificat" + +#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 +msgid "Policy" +msgstr "Política" + +#: crypto.cpp:558 +msgid "Host:" +msgstr "Màquina:" + +#: crypto.cpp:559 +msgid "Certificate:" +msgstr "Certificat:" + +#: crypto.cpp:566 +msgid "Action" +msgstr "Acció" + +#: crypto.cpp:567 crypto.h:185 +msgid "Send" +msgstr "Envia" + +#: crypto.cpp:568 crypto.h:191 +msgid "Prompt" +msgstr "Pregunta" + +#: crypto.cpp:569 +msgid "Do not send" +msgstr "No enviïs" + +#: crypto.cpp:572 +msgid "Ne&w" +msgstr "&Nova" + +#: crypto.cpp:611 +msgid "" +"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Aquesta llista mostra els certificats de persona i de lloc que coneix el KDE. " +"Des d'aquí els podreu manegar amb facilitat." + +#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 +msgid "Organization" +msgstr "Organització" + +#: crypto.cpp:621 +msgid "" +"This button allows you to export the selected certificate to a file of various " +"formats." +msgstr "" +"Aquest botó us permetrà exportar el certificat seleccionat, en diversos formats " +"cap a un fitxer." + +#: crypto.cpp:628 +msgid "" +"This button removes the selected certificate from the certificate cache." +msgstr "" +"Aquest botó elimina el certificat seleccionat des del cau de certificats." + +#: crypto.cpp:632 +msgid "&Verify" +msgstr "&Verifica" + +#: crypto.cpp:635 +msgid "This button tests the selected certificate for validity." +msgstr "Aquest botó comprova la validesa del certificat seleccionat." + +#: crypto.cpp:668 +msgid "Cache" +msgstr "Cau" + +#: crypto.cpp:669 +msgid "Permanentl&y" +msgstr "Per&manentment" + +#: crypto.cpp:670 +msgid "&Until" +msgstr "Fi&ns" + +#: crypto.cpp:681 +msgid "Select here to make the cache entry permanent." +msgstr "Seleccioneu aquí per a què l'entrada al cau sigui permanent." + +#: crypto.cpp:683 +msgid "Select here to make the cache entry temporary." +msgstr "Seleccioneu aquí per a fer que l'entrada al cau sigui temporal." + +#: crypto.cpp:685 +msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." +msgstr "La data i hora a partir de la qual el cau del certificat expirarà." + +#: crypto.cpp:689 +msgid "Accep&t" +msgstr "A&ccepta" + +#: crypto.cpp:690 +msgid "Re&ject" +msgstr "Re&fusa" + +#: crypto.cpp:695 +msgid "Select this to always accept this certificate." +msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a acceptar sempre el certificat." + +#: crypto.cpp:697 +msgid "Select this to always reject this certificate." +msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a refusar sempre el certificat." + +#: crypto.cpp:699 +msgid "" +"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " +"certificate." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a què se us pregunti sobre l'acció de rebre " +"aquest certificat." + +#: crypto.cpp:725 +msgid "" +"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Aquesta llista mostra les autoritats de certificació que coneix el KDE. Des " +"d'aquí les podreu manegar amb facilitat." + +#: crypto.cpp:730 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "Unitat organitzativa" + +#: crypto.cpp:743 +msgid "Res&tore" +msgstr "Res&taura" + +#: crypto.cpp:753 +msgid "Accept for site signing" +msgstr "Accepta per a signar el lloc" + +#: crypto.cpp:754 +msgid "Accept for email signing" +msgstr "Accepta per a signar el correu electrònic" + +#: crypto.cpp:755 +msgid "Accept for code signing" +msgstr "Accepta per a signar el codi" + +#: crypto.cpp:787 +msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" +msgstr "Avís per certificats &autosignats o amb AC desconegudes" + +#: crypto.cpp:789 +msgid "Warn on &expired certificates" +msgstr "Avisa sobre els certificats &expirats" + +#: crypto.cpp:791 +msgid "Warn on re&voked certificates" +msgstr "Avisa sobre els certificats &revocats" + +#: crypto.cpp:801 +msgid "" +"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " +"even though the certificate might fail the validation procedure." +msgstr "" +"Aquesta llista mostra els llocs dels que heu decidit acceptar certificats " +"encara que aquests poguessin fallar el procediment de validació." + +#: crypto.cpp:809 +msgid "&Add" +msgstr "&Afegir" + +#: crypto.cpp:822 +msgid "" +"These options are not configurable because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Aquestes opcions no són configurables perquè aquest mòdul no és va enllaçar amb " +"OpenSSL." + +#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 +#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 +#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 +#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: crypto.cpp:836 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Els vostres certificats" + +#: crypto.cpp:837 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticació" + +#: crypto.cpp:838 +msgid "Peer SSL Certificates" +msgstr "Certificats parells SSL" + +#: crypto.cpp:839 +msgid "SSL Signers" +msgstr "Signadors SSL" + +#: crypto.cpp:842 +msgid "Validation Options" +msgstr "Opcions de validació" + +#: crypto.cpp:1035 +msgid "" +"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " +"the application may be forced to choose a suitable default." +msgstr "" +"Si no trieu un algoritme SSL com a mínim, o el SSL no funcionarà o l'aplicació " +"podria veure's forçada a triar un substitut adient." + +#: crypto.cpp:1087 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." +msgstr "Si no trieu una xifra com a mínim, l'SSLv2 no funcionarà." + +#: crypto.cpp:1089 +msgid "SSLv2 Ciphers" +msgstr "Xifres SSLv2" + +#: crypto.cpp:1106 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." +msgstr "Si no trieu una xifra com a mínim, l'SSLv3 no funcionarà." + +#: crypto.cpp:1108 +msgid "SSLv3 Ciphers" +msgstr "Xifres SSLv3" + +#: crypto.cpp:1340 +msgid "Could not open the certificate." +msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat." + +#: crypto.cpp:1370 +msgid "Error obtaining the certificate." +msgstr "Error en obtenir el certificat." + +#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 +msgid "This certificate passed the verification tests successfully." +msgstr "Aquest certificat ha passat les proves de verificació amb èxit." + +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 +msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." +msgstr "" +"El certificat ha fallat les proves i s'hauria de considerar com a no vàlid." + +#: crypto.cpp:1566 +msgid "Certificate password" +msgstr "Contrasenya del certificat" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "" +"No s'ha pogut carregar el fitxer de certificat. Escullo una contrasenya " +"diferent?" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Try" +msgstr "Intenta-ho" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Do Not Try" +msgstr "No ho intentis" + +#: crypto.cpp:1590 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "" +"Ja existeix un certificat amb aquest nom. Esteu segur de voler-lo substituir?" + +#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Introduïu la contrasenya de certificat:" + +#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 +msgid "Decoding failed. Please try again:" +msgstr "La descodificació ha fallat. Si us plau, proveu-ho altra vegada:" + +#: crypto.cpp:1642 +msgid "Export failed." +msgstr "Falla d'exportació." + +#: crypto.cpp:1802 +msgid "Enter the OLD password for the certificate:" +msgstr "Introduïu la contrasenya ANTIGA del certificat:" + +#: crypto.cpp:1815 +msgid "Enter the new certificate password" +msgstr "Introduïu la nova contrasenya del certificat" + +#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 +msgid "This is not a signer certificate." +msgstr "Això no és un certificat per a signar." + +#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 +msgid "You already have this signer certificate installed." +msgstr "Aquest certificat ja el teniu instal·lat." + +#: crypto.cpp:1955 +msgid "The certificate file could not be loaded." +msgstr "El fitxer del certificat no s'ha pogut carregar." + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" +msgstr "Voleu que aquest certificat estigui disponible també per a KMail?" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Make Available" +msgstr "Fes-lo disponible" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do Not Make Available" +msgstr "No el facis disponible" + +#: crypto.cpp:2012 +msgid "" +"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " +"package." +msgstr "" +"No s'ha pogut executar Kleopatra. Potser haureu d'instal·lar o actualitzar el " +"paquet KDE-PIM." + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "" +"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" +"This operation cannot be undone.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Això revertirà la vostra base de dades dels signants de certificats als " +"predeterminats del KDE.\n" +"Aquesta operació no es reversible.\n" +"De veres voleu continuar?" + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "Revert" +msgstr "Reverteix" + +#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 +msgid "Failed to load OpenSSL." +msgstr "Falla al carregar OpenSSL." + +#: crypto.cpp:2257 +msgid "libssl was not found or successfully loaded." +msgstr "No s'ha pogut trobar libssl o no s'ha carregat correctament." + +#: crypto.cpp:2265 +msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." +msgstr "No s'ha pogut trobar libcrypto o no s'ha carregat correctament." + +#: crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL was successfully loaded." +msgstr "OpenSSL s'ha carregat amb èxit." + +#: crypto.cpp:2289 +msgid "Path to entropy file:" +msgstr "Ruta cap al fitxer d'entropia:" + +#: crypto.cpp:2302 +msgid "Personal SSL" +msgstr "SSL personal" + +#: crypto.cpp:2303 +msgid "Server SSL" +msgstr "Servidor SSL" + +#: crypto.cpp:2304 +msgid "S/MIME" +msgstr "S/MIME" + +#: crypto.cpp:2305 +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: crypto.cpp:2306 +msgid "GPG" +msgstr "GPG" + +#: crypto.cpp:2307 +msgid "SSL Personal Request" +msgstr "Sol·licitud personal SSL" + +#: crypto.cpp:2308 +msgid "SSL Server Request" +msgstr "Sol·licitud del servidor SSL" + +#: crypto.cpp:2309 +msgid "Netscape SSL" +msgstr "SSL Netscape" + +#: crypto.cpp:2310 +msgid "" +"_: Server certificate authority\n" +"Server CA" +msgstr "Servidor CA" + +#: crypto.cpp:2311 +msgid "" +"_: Personal certificate authority\n" +"Personal CA" +msgstr "CA personal" + +#: crypto.cpp:2312 +msgid "" +"_: Secure MIME certificate authority\n" +"S/MIME CA" +msgstr "CA S/MIME" + +#: crypto.cpp:2404 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: certexport.cpp:44 +msgid "X509 Certificate Export" +msgstr "Exportació del certificat X509" + +#: certexport.cpp:46 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: certexport.cpp:47 +msgid "&PEM" +msgstr "&PEM" + +#: certexport.cpp:48 +msgid "&Netscape" +msgstr "&Netscape" + +#: certexport.cpp:49 +msgid "&DER/ASN1" +msgstr "&DER/ASN1" + +#: certexport.cpp:50 +msgid "&Text" +msgstr "&Text" + +#: certexport.cpp:54 +msgid "Filename:" +msgstr "Nom del fitxer:" + +#: certexport.cpp:65 +msgid "&Export" +msgstr "E&xporta" + +#: certexport.cpp:93 +msgid "Internal error. Please report to [email protected]." +msgstr "Error intern. Si us plau, informeu-ne a [email protected]." + +#: certexport.cpp:108 +msgid "Error converting the certificate into the requested format." +msgstr "Error convertint el certificat al format requerit." + +#: certexport.cpp:116 +msgid "Error opening file for output." +msgstr "Error obrint el fitxer per a l'eixida." + +#: kdatetimedlg.cpp:39 +msgid "Date & Time Selector" +msgstr "Selector de la data i hora" + +#: kdatetimedlg.cpp:44 +msgid "Hour:" +msgstr "Hora:" + +#: kdatetimedlg.cpp:49 +msgid "Minute:" +msgstr "Minut:" + +#: kdatetimedlg.cpp:54 +msgid "Second:" +msgstr "Segon:" + +#: crypto.h:188 +msgid "Don't Send" +msgstr "No enviïs" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" |