diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/kdebase/ktip.po | 1881 |
1 files changed, 1881 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..2e656eaf480 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1881 @@ +# Translation of ktip.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 21:08+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Consells útils" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Consells útils" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Hi ha munts d'informació quant al KDE al\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">lloc web KDE</A>. També hi\n" +"ha llocs útils per a les principals aplicacions com ara\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> i\n" +"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, o utilitats\n" +"KDE importants com\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"que poden usar-se completament fins i tot fora del KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE s'ha traduït a molts idiomes. Podeu canviar el país i l'idioma\n" +"amb el Centre de Control a \"Regional i accessibilitat\"->" +"\"País/Regió i idioma\".\n" +"</p>\n" +"<p>Per a més informació quant a les traduccions KDE i els traductors, visiteu\n" +"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució d'Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu minimitzar totes les finestres de l'escriptori actual a la vegada\n" +"i d'aquesta manera accedir a l'escriptori clicant a la icona de l'escriptori\n" +"al plafó.</p>\n" +"<p>Si no hi teniu la icona, la podeu afegir dretaclicant al plafó i " +"seleccionant Afegeix al plafó->Botó especial->Accés a l'escriptori.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si temporalment us cal més espai de pantalla, podeu <strong>\"plegar\"\n" +"el plafó</strong> clicant a una de les fletxes dels seus extrems\n" +"Una alternativa és fer-lo auto-ocultar canviant els valors al Centre\n" +"de Control (Escriptori->Plafons, pestanya Ocultació).\n" +"</p>\n" +"<p>Per a més informació quant a Kicker, el plafó del KDE, consulteu el <a\n" +"href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"El programa Klipper, que s'engega per omissió i resideix a la safata\n" +"del sistema, a la dreta del plafó, guarda unes quantes seleccions de\n" +"text. Poden recuperar-se o fins i tot (en el cas d'URL) executar-se.</p>\n" +"<p>Podeu trobar més informació quant a l'ús de Klipper al <a\n" +"href=\"help:/klipper\">manual de Klipper</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"La llista de finestres, que és accessible via una icona al plafó, proporciona\n" +"una vista ràpida de totes les icones a tots els escriptoris virtuals. Com a\n" +"alternativa, premeu Alt+F5 per a mostrar-la.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>L'etiqueta <b>\"Localització\"</b> al Konqueror es arrossegable.</p>\n" +"<p>Això significa que podeu crear dreceres (p.ex. a l'escriptori o al plafó)\n" +"arrossegant-la amb el ratolí. També podeu amollar-la a Konsole o bé\n" +"editar camps d'entrada per teclejar l'URL (tal com podeu fer-ho amb\n" +"els enllaços o els fitxers mostrats al Konqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Per accedir ràpidament al gestor KDEPrint teclegeu\n" +"<strong>\"print:manager\"</strong>... -- <em>\"On he de teclejar?\"</em>,\n" +"potser us preguntareu. Podeu teclejar...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...bé al <i>camp d'adreça</i> de Konqueror,</li>\n" +" " +"<li>...o bé al diàleg <i>Executa ordre</i>,\n" +" que podeu obrir prement <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"El doble clic a la barra de títol d'una finestra la \"plega\", el que \n" +"significa que només queda visible la barra de títol. El segon doble clic\n" +"a la barra de títol tornarà a fer visible la finestra." +"<br>\n" +"Naturalment, podeu canviar aquest comportament usant el centre de control.\n" +"</p>\n" +"<p>Trobareu més informació quant a les maneres de manipular les finestres al " +"KDE fent un cop d'ull a <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> " +"la Guia d'Usuari KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu circular entre les finestres d'un escriptori virtual prement a\n" +"la vegada la tecla Alt i Tab o Majús+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>Consulteu la <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> " +"Guia d'Usuari KDE</a> per a més informació.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu assignar <b>dreceres de teclat</b> a les vostres aplicacions favorites a\n" +"l'editor de menús KDE (Menú K -> Sistema -> Editor de menú). Trieu l'aplicació\n" +"(p.ex. Konsole), després cliqueu a la imatge a la vora de \"Tecla de drecera " +"actual:\".\n" +"Premeu la combinació de tecles que voleu (diguem, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>Ja està: ara podeu engegar Konsoles amb Ctrl+Alt+K.</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu configurar el número d'escriptoris virtuals ajustant el botó de " +"desplaçament \"Número d'escriptoris\" al Centre de Control (Escriptori->" +"Escriptoris múltiples).\n" +"</p>\n" +"<p>Trobareu més informació quant a l'ús d'escriptoris virtuals a la <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\"> Guia de l'Usuari KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>El projecte KDE es va fundar a l'octubre del 1996 i el primer lliurament,\n" +"1.0, va ser el 12 de juliol del 1998.</p>\n" +"<p>Podeu <em>ajudar al projecte KDE</em> amb treball (programació, \n" +"disseny, documentació, correcció de textos, traducció, etc.) i donacions\n" +"econòmiques o de maquinari. Si us plau, contacteu amb <a \n" +"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" +"si esteu interessats en fer una donació o amb <a\n" +"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> si us \n" +"agradaria contribuir d'altres maneres.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE proporciona diverses dreceres per a canviar la mida d'una finestra:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Per a maximitzar una finestra...</th>\t" +"<th>cliqueu el botó maximitza...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>... a la pantalla sencera</td>\t\t" +"<td>...amb el botó esquerre del ratolí</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...només verticalment</td>\t" +"<td>...amb el botó del mig del ratolí</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...només horitzontalment</td>\t" +"<td>...amb el botó dret del ratolí</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu mantenir-vos al dia amb els nous desenvolupaments al KDE i\n" +"els lliuraments consultant regularment el lloc web <A \n" +"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, la nova utilitat d'impressió del KDE\n" +"permet diferents subsistemes d'impressió. Aquests subsistemes\n" +"tenen capacitats molt diferents.</p>\n" +"<p>Alguns dels sistemes acceptats són:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, el nou sistema comú d'impressió UNIX;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, estil d'impressió tradicional del BSD;</li>\n" +"<li>RLPR (no cal editar el \"printcap\" ni privilegis de root per a usar les " +"impressores de xarxa);</li>\n" +"<li>impressió mitjançant un programa extern (genèric).</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"\n" +"<p>No tots els subsistemes d'impressió proporcionen les mateixes\n" +"capacitats com a base del KDEPrint.</p>\n" +"<p>L'<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">equip KDEPrinting</A>\n" +"recomana la instal·lació d'un programari <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>basat en CUPS</strong></A>\n" +"com a sistema d'impressió de base.</p>\n" +"<p>CUPS proporciona un ús fàcil, característiques potents, un ampli\n" +"suport d'impressores i un disseny modern (basat en IPP, l'\"Internet\n" +"Printing Protocol\"). S'ha provat la seva utilitat tant pels usuaris domèstics\n" +"com per a grans xarxes.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE està basat en uns fonaments C++ ben dissenyats. C++ és un llenguatge\n" +"de programació molt adequat pel desenvolupament d'escriptoris. El model\n" +"d'objectes de KDE amplia encara més la potència del C++. Per a més detalls\n" +"consulteu <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu usar Konqueror per <strong>fullejar arxius tar</strong>, fins i\n" +"tot els comprimits. Podeu extreure fitxers senzillament arrossegant-los\n" +"a un altre lloc, una altra finestra Konqueror o l'escriptori.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu circular entre els escriptoris virtuals mantenint premuda la tecla Ctrl " +"i\n" +"prement Tab o Majús+Tab.</p>\n" +"<p>Trobareu més informació quant a l'ús d'escriptoris virtuals a la <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\"> Guia de l'Usuari KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu engegar <strong>kprinter</strong> com a programa aïllat\n" +"des de qualsevol xterm, finestra Konsole o des del diàleg \"Executa ordre\"\n" +"(s'engega prement <i>Alt+F2</i>). Després seleccioneu el fitxer a imprimir.\n" +"Podeu imprimir tants ítems de tipus diferents com vulgueu, tots a la vegada.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>En qualsevol moment podeu passar de <strong>kprinter</strong> a un\n" +"altre subsistema d'impressió \"al vol\" (i no cal que sigueu root per a " +"fer-ho.)\n" +"</p>\n" +"<p>Els usuaris de portàtils que canvien amb freqüència d'entorn potser " +"trobaran\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> un complement útil a CUPS\n" +"(o a qualsevol altre subsistema d'impressió que tinguin com a preferit).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"El sistema d'ajuda KDE no només pot mostrar l'ajuda pròpia de KDE, basada\n" +"en HTML, sinó també les pàgines tradicionals man i info.</P>\n" +"<p>Consulteu més maneres de trobar ajuda a la <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Guia d'Usuari \n" +"KDE</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>En clicar amb el botó dret del ratolí a les icones del plafó o aplets, \n" +"s'obre un menú emergent que us permet moure o eliminar l'ítem o afegir-ne \n" +"un de nou.</P>\n" +"<p>Per a més informació quant a la personalització del Kicker, el plafó KDE,\n" +"consulteu el <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Si una barra d'eines no és prou gran per a mostrar tots els botons, podeu\n" +"clicar a la petita fletxa a l'extrem dret de la barra d'eines per a\n" +"veure els botons restants.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"kdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Us cal informació completa quant a KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p>Teclegeu <strong>help:/kdeprint</strong> al camp d'adreça de Konqueror\n" +"i se us mostrarà el\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">Manual KDEPrint</a>" +".</p>\n" +"<p>Això i més material (com un \n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">PMF</a>, diversos \n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"una secció \"Consells i trucs\" i la\n" +"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"llista de correu kdeprint</a>) \n" +"estan disponibles a\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Podeu executar aplicacions no-KDE sense problemes a l'escriptori\n" +"KDE. Fins i tot és possible integrar-les al sistema de menús.\n" +"El programa KDE \"KAppfinder\" cercarà programes coneguts per a\n" +"integrar-los al menú.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu moure el plafó ràpidament a una altra vora de la pantalla " +"\"agafant-lo\" amb\n" +"amb el botó esquerre del ratolí i movent-lo allà on el voleu.</p>\n" +"<p>Per a més informació quant a la personalització de Kicker, el plafó del KDE, " +"\n" +"consulteu el <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si de tant en tant us cal matar el temps, KDE porta una col·lecció \n" +"de jocs completa.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu <strong>canviar ràpidament la imatge de fons</strong> de \n" +"l'escriptori arrossegant una imatge gràfica des d'una finestra\n" +"Konqueror al fons de l'escriptori.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu canviar el color de fons de l'escriptori arrossegant un color des\n" +"d'un selector de color de qualsevol aplicació al fons de l'escriptori.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Una manera ràpida de tenir la vostra aplicació favorita al plafó és\n" +"dretaclicar al plafó (Menú del plafó) i seleccionar Afegeix al plafó->" +"Aplicació->la que sigui.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu afegir més aplets al plafó seleccionant al menú K,\n" +"Menú del plafó->Afegeix->Aplet.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu afegir una petita línia de comandaments al plafó seleccionant\n" +"Menú del plafó->Afegeix->Aplet->Engegador d'aplicacions al menú K.\n" +"</p>\n" +"<p>Per a més informació quant a altres aplets disponibles pel plafó del KDE,\n" +"feu un cop d'ull al <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Voleu veure l'hora local dels vostres amics o \n" +"socis comercials <b>arreu del món</b>?</p>\n" +"<p>Només cal prémer el botó del mig del ratolí al <b>rellotge del plafó</b>.</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>El vostre <b>rellotge del plafó</b> pot configurar-se per a mostrar l'hora\n" +"en mode <b>normal</b>, <b>digital</b>, <b>analògic</b> o \n" +"<b>aproximat</b>.</p>\n" +"<p>Consulteu més informació al <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\"> " +"Manual del Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si en sabeu el nom, podeu <strong>executar qualsevol programa</strong> prement\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"i introduint el nom del programa a la finestra de línia de comandaments." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu <strong>fullejar qualsevol URL</strong> prement\n" +"<strong>Alt-F2</strong> i introduint l'URL a la finestra\n" +"de línia d'ordres proporcionada.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Si useu Konqueror i voleu teclejar una altra localització al camp\n" +"localització sota de la barra d'eines per tal d'arribar-hi, podeu netejar\n" +"tot el camp molt ràpidament amb el botó negre amb una creu blanca\n" +"a l'esquerra de l'etiqueta \"Localització\" i començar a escriure.</p>\n" +"<p>També podeu prémer Ctrl+L per netejar el camp localització i col·locar-hi\n" +"el cursor de text.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu accedir a una <strong>pàgina man</strong> introduint una\n" +"marca de sostingut (#) i el nom de la pàgina man allà on podeu\n" +"introduir un URL, tal com al camp de localització del fullejador web \n" +"o a la línia d'ordres <strong>Alt+F2</strong>.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu accedir a una <strong>pàgina info</strong> introduint dos marques de " +"sostingut (##)\n" +" i el\n" +"nom de la pàgina info allà on podeu introduir un URL, tal com a la línia d'URL\n" +"del fullejador web o a la línia d'ordres <strong>Alt-F2</strong>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si no podeu accedir a la barra de títol, encara podeu <strong>moure una\n" +"finestra</strong> de la pantalla, prement la tecla Alt, clicant dins de\n" +"la finestra i \"arrossegant-la\" amb el ratolí.</p>" +"<br>\n" +"<p>Naturalment, podeu canviar aquest comportament usant el Centre de " +"control.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Voleu la potència de la impressió KDE a les aplicacions no KDE? </p>\n" +"<p>Llavors useu <strong>'kprinter'</strong> com a \"ordre d'impressió\".\n" +"Funciona amb Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +"StarOffice, OpenOffice, qualsevol aplicació GNOME i moltes més...</p>\n" +"<p>Consulteu <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"per a instruccions més detallades...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu <strong>dimensionar una finestra</strong> de la pantalla prement la\n" +"tecla Alt, dretclicant dins de la finestra i movent el ratolí.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"El client de correu del KDE (KMail) proporciona una <strong>" +"integració amb PGP/GnuPG</strong> estreta\n" +"per tal de xifrar i signar els missatges de correu.</p>\n" +"<p>Consulteu les instruccions per a arranjar el xifratge al \n" +"<a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Manual del KMail</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu trobar desenvolupadors KDE per tot el mon, per exemple a Alemanya,\n" +"Suècia, França, Canadà, USA, Austràlia, Namíbia, Argentina, Noruega, fins i " +"tot\n" +"a Catalunya!</p>\n" +"<p>\n" +"Per a veure on es poden trobar desenvolupadors KDE, doneu un cop d'ull a <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"El reproductor de CDs del KDE, KsCD accedeix a la base de dades de CD " +"d'Internet\n" +"freedb per tal de proporcionar-vos informació de títols i pistes.\n" +"</p>\n" +"<p>Tots els detalls de les funcions del KsCD hi són al <a\n" +"href=\"help:/kscd\">Manual del KsCD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Algunes persones obren moltes finestres terminal només per introduir\n" +"<em>una única</em> ordre.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Useu <strong>Alt+F2</strong> si només voleu engegar programes \n" +"(Alt+F2 \"kword\") o\n" +"<li>useu sessions Konsole (\"Nou\" a la barra d'eines) si us cal sortida de " +"text.\n" +"<ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu canviar el color de les barres de títol de finestra clicant a la barra de " +"títol de\n" +"l'exemple de color al mòdul <em>Aparença i temes</em> " +"dins del Centre de Control.\n" +"</p>\n" +"<p>Això també funciona per als altres colors disponibles.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impressió de línia d'ordres KDE (I)</strong></p>\n" +"<p>Voleu imprimir des de la línia d'ordres, sense perdre la potència " +"d'impressió del KDE?</p>\n" +"<p>Teclegeu <strong>'kprinter'</strong>. Apareix el\n" +"diàleg KDEPrint. Seleccioneu impressora, opcions d'impressió i\n" +"fitxers d'impressió (fixeu-vos que podeu seleccionar <em>diversos</em>\n" +"fitxers de tipus <em>diferents</em> per un <em>sol</em> " +"treball d'impressió...). </p>\n" +"<p>Això funciona des de Konsole, qualsevol x-Terminal o \"Executa ordre\"\n" +"(es crida prement <em>Alt+F2</em>)</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impressió de línia d'ordres KDE (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"Podeu especificar fitxers d'impressió i/o anomenar una impressora des de la\n" +"línia d'ordres:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" Això imprimeix 3 fitxers diferents (des de carpetes diferents) a la impressora " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"La diferència entre estils de gestor de finestres i temes a l'antiga és\n" +"que els primers fins i tot reflecteixen l'arranjament de color per la\n" +"barra de títol de la finestra des del centre de control i poden implementar\n" +"característiques diferents.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"La K del KDE no significa res. És el primer caràcter de l'alfabet\n" +"llatí abans de la L que significa Linux. Es va triar perquè el KDE\n" +"funciona en molts tipus de UNIX (i perfectament bé a FreeBSD).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Si voleu saber quan s'ha planificat <b>el següent lliurament</b> del KDE,\n" +"cerqueu la planificació a <a \n" +"href=\"http://developer.kde.org\">http://developer.kde.org</a>" +". Si només trobeu\n" +"les planificacions dels lliuraments antics, probablement queden setmanes\n" +"o mesos de desenvolupament intensiu abans del següent lliurament.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Amb la decoració de finestra <em>\"B II\"</em>, les barres de títol\n" +"es mouen automàticament de manera que siguin sempre visibles. Podeu\n" +"editar la decoració de la barra de títol dretaclicant a la barra de títol\n" +"i seleccionant \"Configura el comportament de la finestra...\".</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Si no us agrada el mode de compleció per omissió, p.ex. a Konqueror,\n" +"podeu dretaclicar a l'estri d'edició i triar un mode diferent, p.ex.\n" +"compleció automàtica o manual. La compleció manual funciona de manera\n" +"similar a la compleció a la shell Unix. Useu Ctrl+E per a invocar-la.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Si voleu un altre plafó per tal de tenir més espai pels vostres aplets i\n" +"botons, premeu el botó dret del ratolí al plafó per a invocar el menú del " +"plafó\n" +"i trieu \"Afegeix nou plafó->Plafó\".</p>" +"<p>\n" +"(Llavors podeu posar qualsevol cosa al plafó nou, ajustar la seva mida i\n" +"altres propietats.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Si voleu contribuir amb el vostre propi \"consell del dia\", envieu-lo a\n" +"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> " +"i ens alegrarà integrar-lo\n" +"a l'edició següent.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si arrossegueu un fitxer des de Konqueror o des de l'escriptori a Konsole,\n" +"tindreu l'opció entre enganxar l'URL o entrar a la carpeta.</p>\n" +"<p>\n" +"Trieu la que vulgueu, de manera que no heu d'escriure la ruta sencera\n" +"a la finestra terminal.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu amagar els dispositius mescladors a KMix clicant a \"Amaga\" al menú\n" +"contextual que apareix quan cliqueu amb el botó dret del ratolí a un dels\n" +"cursors.\n" +"</p>\n" +"<p>Doneu un cop d'ull al <a href=\"help:/kmix\">Manual del KMix</a> on\n" +"hi ha més pistes i trucs del KMix.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució d'Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu afegir les vostres \"Dreceres Web\" al Konqueror seleccionant\n" +"Arranjament->Configura Konqueror->Dreceres Web. Cliqueu \"Nou...\" i \n" +"completeu els camps.\n" +"</p>\n" +"<p>Consulteu més instruccions i detalls quant a les característiques avançades\n" +"disponibles amb les dreceres Web al <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Manual del Konqueror</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Michael Lachman i Thomas Diehl</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Cada usuari UNIX té l'anomenada carpeta inici on es desen els seus fitxers\n" +"i la configuració que depèn de l'usuari. Si treballeu a una finestra Konsole,\n" +"podeu canviar fàcilment a la vostra carpeta inici introduint l'ordre\n" +"<b>cd</b> sense cap paràmetre.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Potser us pregunteu perquè hi ha tant pocs (si n'hi han) fitxers quins noms\n" +"acaben en <code>.exe</code> o <code>.bat</code> als sistemes UNIX.\n" +"Això és perquè als noms a UNIX no els cal una extensió. Els fitxers\n" +"executables al KDE es representen mitjançant la icona roda dentada\n" +"al Konqueror. A la finestra Konsole, sovint tenen un color roig \n" +"(segons el vostre arranjament).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si voleu que l'escriptori tingui un aspecte més interessant, podeu trobar\n" +"cabassos de temes, estils d'estri, decoracions de finestra i molt més a <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sabíeu que podeu usar el botó del mig del ratolí per enganxar text?\n" +"Proveu a seleccionar algun text amb el botó esquerre i cliqueu onsevulga\n" +"amb el botó del mig. El text seleccionat s'enganxarà a la posició del clic.\n" +"Això fins i tot funciona entre programes diferents.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Voleu imprimir usant \"Arrossega i amolla\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Arrossegueu un fitxer i amolleu-lo damunt de la pestanya \"Fitxers\"\n" +"d'un diàleg <strong>kprinter</strong> obert. </p>\n" +"<p>Després continueu com ho faríeu normalment: trieu una impressora,\n" +"opcions del treball, etc. i cliqueu el botó \"Imprimeix\".\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si us cal calcular una distància a la pantalla, el programa\n" +"<em>kruler</em> pot ser d'una gran ajuda.</p>\n" +"<p>\n" +"Si a més necessiteu mirar de prop a la regla per a contar els píxels\n" +"un a un, llavors <em>kmag</em> (què no és part de la instal·lació base\n" +"del KDE, sinó que cal instal·lar separadament, i podria estar disponible\n" +"a la vostra distribució) pot ser molt útil. <em>kmag</em> funciona tal\n" +"com <em>xmag</em>, amb la diferència que augmenta al vol.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"El so al KDE el coordina el servidor de so <b>artsd</b>. Podeu\n" +"configurar el servidor de so des del centre de control seleccionant\n" +"So i multimèdia->Servidor de so.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu associar sons, finestres emergents i més coses, amb esdeveniments KDE. " +"Això es pot configurar\n" +"des del centre de control seleccionant So i multimèdia->" +"Notificacions del sistema.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Moltes aplicacions de so no KDE que no saben res del servidor de so poden\n" +"executar-se usant l'ordre <b>artsdsp</b>. Quan s'executa una aplicació, els " +"accessos al\n" +"dispositiu d'àudio es redireccionaran al servidor de so <b>artsd</b>.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"El format de l'ordre és:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>aplicació</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"En mantenir premuda la tecla <b>Majús</b> mentre es mou un contenidor\n" +"(botó o aplet) al plafó, el contenidor pot usar-se per a empènyer altres\n" +"contenidors.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Els 'kioslaves' de KDE no només funcionen al Konqueror: podeu usar URL\n" +"de xarxa a qualsevol aplicació KDE. Per exemple, podeu introduir un URL com\n" +"ara ftp://www.servidor.com/fitxer al diàleg d'obrir fitxers de Kate i Kate " +"obrirà\n" +"el fitxer i desarà els canvis al servidor FTP quan cliqueu 'Desa'.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu usar Konqueror per accedir els vostres fitxers a qualsevol servidor on " +"hi\n" +"tingueu accés ssh. Només cal introduir fish://<em>nomusuari</em>@<em>" +"nomservidor</em>\n" +"a la barra de localització de Konqueror.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"De fet, totes les aplicacions del KDE accepten URL fish:// - proveu " +"d'introduir-ne\n" +"un al diàleg d'obrir fitxers de Kate, per exemple\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KMail, el client de correu del KDE, té la implementació per a diverses\n" +"aplicacions de filtrat de correu brossa. Per a establir filtrat automàtic al " +"KMail,\n" +"configureu el vostre filtre de correu brossa favorit com us sembli, després " +"aneu\n" +"a Eines->Assistent contra el correu brossa al KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Consulteu més informació al <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">capítol de l'assistent contra el " +"correu brossa al Manual del KMail</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu posar una finestra dessota altres finestres migclicant a la seva barra de " +"títol.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Les aplicacions KDE ofereixen text d'ajuda \"Què és això?\" per a moltes\n" +"característiques. Només heu de clicar a l'interrogant de la barra de títol de\n" +"la finestra i després clicar a l'ítem pel qual us cal l'ajuda. (En alguns " +"temes, el\n" +"botó és una \"i\" minúscula en comptes d'un interrogant).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"El KDE permet diversos modes de focus de finestra: doneu un cop\n" +"d'ull al centre de control, a Escriptori->Comportament de les finestres. Per " +"exemple,\n" +"si useu molt el ratolí, podíeu preferir l'opció \"Focus al ratolí\".\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror pot desplaçar les pàgines web amunt i avall contínuament: només\n" +"cal prémer Majús+Fletxa amunt o Majús+Fletxa avall. Torneu a prémer la\n" +"combinació de tecles per augmentar la velocitat o qualsevol altra tecla per\n" +"aturar el desplaçament.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Podeu usar el kioslave help:/ al Konqueror per a tenir un accés ràpid\n" +"i fàcil al manual d'una aplicació, teclejant a la barra de localització <b>" +"help:/\n" +"</b>, seguit directament pel nom de l'aplicació. Per exemple, per a veure el\n" +"manual del kwrite només cal escriure help:/kwrite.</p>\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Gràcies al <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projecte KSVG</a>\n" +"ara el KDE implementa totalment els fitxers d'imatges del tipus Gràfics de " +"Vector\n" +"Escalables (SVG). Podeu veure aquestes imatges al Konqueror i, fins i tot, " +"establir\n" +"una imatge SVG com a fons de l'escriptori.</p>\n" +"<p>També hi ha un grapat de <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\"> papers pintats SVG</a> pel fons de l'escriptori, disponibles a <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>La característica de dreceres Web del Konqueror us permet enviar una\n" +"consulta directament a un motor de cerca, sense haver de visitar primer\n" +"el lloc web. Per exemple, en introduir <b>gg:konqueror</b> a la barra de\n" +"localització i prémer Retorn, se cercaran a Google els ítems relatius a " +"Konqueror.</p>\n" +"<p>Per a veure quines altres dreceres Web hi ha disponibles i per a crear-ne " +"de\n" +"pròpies, aneu al Konqueror i seleccioneu Arranjament->Configura Konqueror...\n" +"que obrirà la caixa de diàleg d'opcions, llavors cliqueu a la icona de dreceres " +"Web.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>El KDE sempre cerca millorar l'accessibilitat. Amb el llançament del KTTS\n" +"(KDE text a parla) teniu la possibilitat de convertir cadenes de text a parla\n" +"audible.</p>\n" +"<p>KTTS millora constantment, i actualment implementa la parla de\n" +"fitxers de text pla (tal com es veuen al Kate), totalment o en part, pàgines " +"HTML\n" +"del Konqueror, text del portapapers KDE, així com notificacions del KDE " +"parlades\n" +"(KNotify).</p>\n" +"<p>Per a engegar el sistema KTTS, podeu seleccionar KTTS al menú KDE\n" +"o bé prémer Alt+F2 per a executar una ordre i teclejar <b>kttsmgr</b>.\n" +"Consulteu més informació quant al KTTS al \n" +"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">Manual KTTSD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Encara que el KDE és un entorn d'escriptori molt estable, els programes\n" +"poden penjar-se o petar de forma ocasional, particularment si executeu\n" +"la versió de desenvolupament d'un programa o un programa fet per tercers.\n" +"En aquest cas podeu matar el programa a la força, si cal.</p>\n" +"<p>En prémer <b>Ctrl+Alt+Esc</b> apareixerà el cursor de la calavera i\n" +"les tíbies, i es matarà el programa automàticament un cop hi cliqueu a una " +"finestra.\n" +"Però tingueu present que aquesta forma d'aturar un programa és poc endreçada\n" +"i pot portar a què es perdin dades i alguns processos relacionats poden quedar\n" +"en execució. Només s'hauria d'usar com a darrer recurs.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail és el client de correu del KDE, però sabíeu que el podeu integrar\n" +"-- amb altres programes -- i posar-los tots junts sota el mateix paraigües?\n" +"Kontact s'ha creat per a ser un paquet de gestió d'informació personal (PIM), " +"i\n" +"integra estretament els seus components.</p>\n" +"<p>Altres possibles programes a integrar amb Kontact són\n" +"KAddressBook (per a la gestió de contactes), KNotes (per a guardar notes),\n" +"KNode (per a mantenir-se al dia amb les notícies), i KOrganizer (per l'agenda " +"i\n" +"calendari).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu usar la roda del ratolí per a efectuar ràpidament un conjunt de " +"tasques;\n" +"aquí n'hi ha algunes que potser no coneixíeu:\n" +"<ul> " +"<li>Ctrl+roda del ratolí al fullejador web del Konqueror per a canviar la mida " +"de la lletra,\n" +"o al gestor de fitxers Konqueror per a canviar la mida d'icona.</li>\n" +"<li>Majús+roda del ratolí per al desplaçament ràpid a totes les aplicacions " +"KDE.</li>\n" +"<li>Roda del ratolí sobre la barra de tasques al Kicker per a canviar " +"ràpidament entre\n" +"finestres diferents.</li>\n" +"<li>Roda del ratolí sobre la vista prèvia d'escriptori i el paginador per a " +"canviar\n" +"d'escriptori.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Prement F4 al Konqueror podeu obrir un terminal a la localització actual.</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Encara que el KDE restaurarà automàticament els programes que eren\n" +"oberts quan us vàreu desconnectar, podeu dir-li al KDE que engegui aplicacions\n" +"particulars en engegar. Consulteu més informació a l'<a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">entrada PMF</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu integrar Kontact, el paquet de gestió d'informació personal del KDE\n" +"amb Kopete, el client de missatgeria instantània del KDE, de manera que podeu\n" +"veure l'estat en línia dels contactes, així com respondre'ls fàcilment des del\n" +"mateix KMail. Consulteu una guia pas a pas a la <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">Guia d'Usuari del KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Si escriviu <b>kmail --composer</b> a Konsole podeu fer que\n" +"KMail només obri la finestra de l'editor, per tal de no haver d'obrir\n" +"el client de correu complet quan només voleu enviar un correu a algú.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Quan sigui tediós recordar les contrasenyes i escriure-les a un paper o a\n" +"un fitxer de text sigui insegur i desendreçat, KWallet és una aplicació que " +"pot\n" +"desar i gestionar totes les contrasenyes en fitxers amb xifrat fort i permetre\n" +"l'accés amb l'ús d'una contrasenya mestra.</p>\n" +"<p>KWallet es pot accedir des de kcontrol, el centre de control del KDE. Aneu\n" +"a Seguretat i privacitat->KDE Wallet. Per a més informació quant a KWallet\n" +"i com usar-lo, consulteu el <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">\n" +"manual</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>En prémer el botó del mig del ratolí a l'escriptori, obtindreu una\n" +"llista breu de totes les finestres de cada escriptori. També podeu\n" +"endreçar les finestres o disposar-les en cascada.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Els diferents escriptoris virtuals es poden personalitzar individualment, " +"fins\n" +"un cert punt. Per exemple, podeu especificar un fons particular per a un\n" +"escriptori donat: doneu un cop d'ull al centre de control del KDE, sota\n" +"Aparença i temes->Fons, o dretaclicant a l'escriptori i seleccionant\n" +"Configura l'escriptori.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Encara que la navegació amb pestanyes al Konqueror és molt útil,\n" +"podeu fer un pas més si trieu tenir vistes partides per tal de veure dos\n" +"localitzacions al mateix temps. Per accedir aquesta característica al \n" +"Konqueror, seleccioneu Finestra->Divideix la vista, amb dalt/baix o\n" +"bé esquerra/dreta, segons la vostra tria.</p>\n" +"<p>Aquest arranjament només s'aplica a una pestanya en particular,\n" +"en comptes de a totes les pestanyes, per tant podeu triar tenir la vista\n" +"partida només en les pestanyes on us sembli útil.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu fer que el KDE engegui o aturi el <b>BloqNum</b> a l'engegar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Obriu el Centre de Control, seleccioneu Perifèrics -> Teclat i trieu la\n" +"vostra opció.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Aquest és el darrer consell de la base de dades. En clicar \"Següent\" " +"anireu enrere\n" +"fins al primer consell.</i>\n" +"</p>\n" |