diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdebase')
158 files changed, 55888 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/Makefile.am b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..8f8e4c6c7b8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/Makefile.am @@ -0,0 +1,3 @@ +KDE_LANG = ca +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +POFILES = AUTO diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/Makefile.in b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/Makefile.in new file mode 100644 index 00000000000..ab41d9c2dd4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/Makefile.in @@ -0,0 +1,1255 @@ +# Makefile.in generated by automake 1.10.1 from Makefile.am. +# KDE tags expanded automatically by am_edit - $Revision: 483858 $ +# @configure_input@ + +# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, +# 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation +# gives unlimited permission to copy and/or distribute it, +# with or without modifications, as long as this notice is preserved. + +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without +# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A +# PARTICULAR PURPOSE. + +@SET_MAKE@ +VPATH = @srcdir@ +pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@ +pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@ +pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@ +am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd +install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644 +install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c +install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c +INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA) +transform = $(program_transform_name) +NORMAL_INSTALL = : +PRE_INSTALL = : +POST_INSTALL = : +NORMAL_UNINSTALL = : +PRE_UNINSTALL = : +POST_UNINSTALL = : +subdir = messages/kdebase +DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(srcdir)/Makefile.in +ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4 +am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/acinclude.m4 \ + $(top_srcdir)/configure.in +am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \ + $(ACLOCAL_M4) +mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs +CONFIG_HEADER = $(top_builddir)/config.h +CONFIG_CLEAN_FILES = +SOURCES = +DIST_SOURCES = +#>- RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ +#>- html-recursive info-recursive install-data-recursive \ +#>- install-dvi-recursive install-exec-recursive \ +#>- install-html-recursive install-info-recursive \ +#>- install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ +#>- installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ +#>- ps-recursive uninstall-recursive +#>+ 7 +RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ + html-recursive info-recursive install-data-recursive \ + install-dvi-recursive install-exec-recursive \ + install-html-recursive install-info-recursive \ + install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ + installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ + ps-recursive uninstall-recursive nmcheck-recursive bcheck-recursive +RECURSIVE_CLEAN_TARGETS = mostlyclean-recursive clean-recursive \ + distclean-recursive maintainer-clean-recursive +ETAGS = etags +CTAGS = ctags +DIST_SUBDIRS = $(SUBDIRS) +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) +#>+ 1 +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +#>+ 1 +DISTFILES = $(GMOFILES) $(POFILES) $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +ACLOCAL = @ACLOCAL@ +AMTAR = @AMTAR@ +ARTSCCONFIG = @ARTSCCONFIG@ +AUTOCONF = @AUTOCONF@ +AUTODIRS = @AUTODIRS@ +AUTOHEADER = @AUTOHEADER@ +AUTOMAKE = @AUTOMAKE@ +AWK = @AWK@ +CONF_FILES = @CONF_FILES@ +CYGPATH_W = @CYGPATH_W@ +DCOPIDL = @DCOPIDL@ +DCOPIDL2CPP = @DCOPIDL2CPP@ +DCOPIDLNG = @DCOPIDLNG@ +DCOP_DEPENDENCIES = @DCOP_DEPENDENCIES@ +DEFS = @DEFS@ +ECHO_C = @ECHO_C@ +ECHO_N = @ECHO_N@ +ECHO_T = @ECHO_T@ +GMSGFMT = @GMSGFMT@ +INSTALL = @INSTALL@ +INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ +INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@ +INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@ +INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@ +KCFG_DEPENDENCIES = @KCFG_DEPENDENCIES@ +KCONFIG_COMPILER = @KCONFIG_COMPILER@ +KDECONFIG = @KDECONFIG@ +KDE_EXTRA_RPATH = @KDE_EXTRA_RPATH@ +KDE_RPATH = @KDE_RPATH@ +KDE_XSL_STYLESHEET = @KDE_XSL_STYLESHEET@ +LIBOBJS = @LIBOBJS@ +LIBS = @LIBS@ +LN_S = @LN_S@ +LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@ +MAKEINFO = @MAKEINFO@ +MAKEKDEWIDGETS = @MAKEKDEWIDGETS@ +MCOPIDL = @MCOPIDL@ +MEINPROC = @MEINPROC@ +MKDIR_P = @MKDIR_P@ +MSGFMT = @MSGFMT@ +PACKAGE = @PACKAGE@ +PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ +PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@ +PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@ +PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@ +PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@ +PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@ +SET_MAKE = @SET_MAKE@ +SHELL = @SHELL@ +STRIP = @STRIP@ +TOPSUBDIRS = @TOPSUBDIRS@ +VERSION = @VERSION@ +XGETTEXT = @XGETTEXT@ +XMLLINT = @XMLLINT@ +X_RPATH = @X_RPATH@ +abs_builddir = @abs_builddir@ +abs_srcdir = @abs_srcdir@ +abs_top_builddir = @abs_top_builddir@ +abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@ +am__leading_dot = @am__leading_dot@ +am__tar = @am__tar@ +am__untar = @am__untar@ +#>- bindir = @bindir@ +#>+ 2 +DEPDIR = .deps +bindir = @bindir@ +build_alias = @build_alias@ +builddir = @builddir@ +datadir = @datadir@ +datarootdir = @datarootdir@ +docdir = @docdir@ +dvidir = @dvidir@ +exec_prefix = @exec_prefix@ +host_alias = @host_alias@ +htmldir = @htmldir@ +includedir = @includedir@ +infodir = @infodir@ +install_sh = @install_sh@ +kde_appsdir = @kde_appsdir@ +kde_bindir = @kde_bindir@ +kde_confdir = @kde_confdir@ +kde_datadir = @kde_datadir@ +kde_htmldir = @kde_htmldir@ +kde_icondir = @kde_icondir@ +kde_kcfgdir = @kde_kcfgdir@ +kde_libs_htmldir = @kde_libs_htmldir@ +kde_libs_prefix = @kde_libs_prefix@ +kde_locale = @kde_locale@ +kde_mimedir = @kde_mimedir@ +kde_moduledir = @kde_moduledir@ +kde_servicesdir = @kde_servicesdir@ +kde_servicetypesdir = @kde_servicetypesdir@ +kde_sounddir = @kde_sounddir@ +kde_styledir = @kde_styledir@ +kde_templatesdir = @kde_templatesdir@ +kde_wallpaperdir = @kde_wallpaperdir@ +kde_widgetdir = @kde_widgetdir@ +kdeinitdir = @kdeinitdir@ +libdir = @libdir@ +libexecdir = @libexecdir@ +localedir = @localedir@ +localstatedir = @localstatedir@ +mandir = @mandir@ +mkdir_p = @mkdir_p@ +oldincludedir = @oldincludedir@ +pdfdir = @pdfdir@ +prefix = @prefix@ +program_transform_name = @program_transform_name@ +psdir = @psdir@ +sbindir = @sbindir@ +sharedstatedir = @sharedstatedir@ +srcdir = @srcdir@ +sysconfdir = @sysconfdir@ +target_alias = @target_alias@ +top_builddir = @top_builddir@ +top_srcdir = @top_srcdir@ +xdg_appsdir = @xdg_appsdir@ +xdg_directorydir = @xdg_directorydir@ +xdg_menudir = @xdg_menudir@ +KDE_LANG = ca +#>- SUBDIRS = $(AUTODIRS) +#>+ 1 +SUBDIRS =. +#>- POFILES = AUTO +#>+ 2 +POFILES = kio_sftp.po kate.po kjobviewer.po libkickermenu_konsole.po kcmkicker.po nsplugin.po display.po extensionproxy.po kdcop.po kcmbackground.po kstyle_keramik_config.po kcmlaunch.po kcminfo.po kcmkwinrules.po kasbarextension.po khtmlkttsd.po libdmctl.po ksplashthemes.po kgreet_classic.po kcontrol.po kmenuapplet.po kio_tar.po kcmview1394.po kcmbell.po kcmcomponentchooser.po kdmgreet.po kdesktop.po kpersonalizer.po ksplash.po kcmaccessibility.po kminipagerapplet.po kcmkded.po kio_remote.po kio_home.po kdeprintfax.po kcmicons.po filetypes.po kcmenergy.po kappfinder.po kthememanager.po kcmtaskbar.po kcmcgi.po kio_media.po libkickermenu_tom.po kio_finger.po ktip.po kaccess.po kio_pop3.po kdesud.po kio_fish.po kicker.po kcmkdnssd.po krdb.po libkickermenu_systemmenu.po kcmkio.po krunapplet.po kcmhtmlsearch.po kcmfonts.po libtaskbar.po useraccount.po knetattach.po kcmkonsole.po appletproxy.po dockbarextension.po kcmkonq.po kio_nntp.po kwriteconfig.po kio_ldap.po konsole.po kstart.po klipper.po kcmspellchecking.po kcmkurifilt.po kdepasswd.po clockapplet.po mediaapplet.po kdialog.po kcmlayout.po kpager.po kwin_clients.po kdebugdialog.po kcmnotify.po kio_nfs.po kcmprintmgr.po ksystemtrayapplet.po kcmxinerama.po kreadconfig.po kay.po libkickermenu_remotemenu.po lockout.po kcmkwindecoration.po kxkb.po kprinter.po libtaskmanager.po kio_system.po trashapplet.po kcmcrypto.po kcmnic.po privacy.po libkickermenu_kdeprint.po kscreensaver.po libkonq.po libkickermenu_recentdocs.po kmenuedit.po kio_trash.po kio_floppy.po krandr.po khotkeys.po kcmkclock.po kio_man.po ksystraycmd.po kcmsmartcard.po kwin.po libkicker.po khelpcenter.po ksmserver.po kgreet_winbind.po drkonqi.po kwin_lib.po kio_settings.po ksysguard.po kfontinst.po kcmscreensaver.po konqueror.po kdesu.po kcmsmserver.po kcmcolors.po kcminput.po kcmlocale.po kio_print.po kickermenu_kate.po kcmstyle.po kcmkeys.po kcmioslaveinfo.po kfmclient.po kfindpart.po kio_mac.po kio_smb.po kcmmedia.po naughtyapplet.po kcmkwm.po htmlsearch.po kcmcss.po kcmusb.po kcmperformance.po kio_thumbnail.po kcmarts.po libkickermenu_prefmenu.po joystick.po kdmconfig.po kcmaccess.po kcmkonqhtml.po quicklauncher.po kcmsamba.po kdeprint_part.po kio_smtp.po +GMOFILES = kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmkwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo kdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo kdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo kwin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmkwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_kdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo kwin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo kwin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo kdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo kdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo +#>- all: all-recursive +#>+ 1 +all: all-nls docs-am all-recursive + +.SUFFIXES: +$(srcdir)/Makefile.in: $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps) +#>- @for dep in $?; do \ +#>- case '$(am__configure_deps)' in \ +#>- *$$dep*) \ +#>- cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ +#>- && exit 0; \ +#>- exit 1;; \ +#>- esac; \ +#>- done; \ +#>- echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \ +#>- cd $(top_srcdir) && \ +#>- $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile +#>+ 12 + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/kdebase/Makefile.in +.PRECIOUS: Makefile +Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status + @case '$?' in \ + *config.status*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \ + *) \ + echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \ + cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \ + esac; + +$(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +$(top_srcdir)/configure: $(am__configure_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh +$(ACLOCAL_M4): $(am__aclocal_m4_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +# This directory's subdirectories are mostly independent; you can cd +# into them and run `make' without going through this Makefile. +# To change the values of `make' variables: instead of editing Makefiles, +# (1) if the variable is set in `config.status', edit `config.status' +# (which will cause the Makefiles to be regenerated when you run `make'); +# (2) otherwise, pass the desired values on the `make' command line. +$(RECURSIVE_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + dot_seen=yes; \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done; \ + if test "$$dot_seen" = "no"; then \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) "$$target-am" || exit 1; \ + fi; test -z "$$fail" + +$(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + case "$@" in \ + distclean-* | maintainer-clean-*) list='$(DIST_SUBDIRS)' ;; \ + *) list='$(SUBDIRS)' ;; \ + esac; \ + rev=''; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = "."; then :; else \ + rev="$$subdir $$rev"; \ + fi; \ + done; \ + rev="$$rev ."; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + for subdir in $$rev; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done && test -z "$$fail" +tags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) tags); \ + done +ctags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) ctags); \ + done + +ID: $(HEADERS) $(SOURCES) $(LISP) $(TAGS_FILES) + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonemtpy = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + mkid -fID $$unique +tags: TAGS + +TAGS: tags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + here=`pwd`; \ + if ($(ETAGS) --etags-include --version) >/dev/null 2>&1; then \ + include_option=--etags-include; \ + empty_fix=.; \ + else \ + include_option=--include; \ + empty_fix=; \ + fi; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test ! -f $$subdir/TAGS || \ + tags="$$tags $$include_option=$$here/$$subdir/TAGS"; \ + fi; \ + done; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$tags$$unique"; then :; else \ + test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \ + $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique; \ + fi +ctags: CTAGS +CTAGS: ctags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + test -z "$(CTAGS_ARGS)$$tags$$unique" \ + || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique + +GTAGS: + here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \ + && cd $(top_srcdir) \ + && gtags -i $(GTAGS_ARGS) $$here + +distclean-tags: + -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags + +#>- distdir: $(DISTFILES) +#>+ 1 +distdir: distdir-nls $(DISTFILES) + @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + list='$(DISTFILES)'; \ + dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \ + sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \ + -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \ + case $$dist_files in \ + */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \ + sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \ + sort -u` ;; \ + esac; \ + for file in $$dist_files; do \ + if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \ + if test -d $$d/$$file; then \ + dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \ + if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \ + cp -pR $(srcdir)/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + fi; \ + cp -pR $$d/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + else \ + test -f $(distdir)/$$file \ + || cp -p $$d/$$file $(distdir)/$$file \ + || exit 1; \ + fi; \ + done + list='$(DIST_SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test -d "$(distdir)/$$subdir" \ + || $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$subdir" \ + || exit 1; \ + distdir=`$(am__cd) $(distdir) && pwd`; \ + top_distdir=`$(am__cd) $(top_distdir) && pwd`; \ + (cd $$subdir && \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \ + top_distdir="$$top_distdir" \ + distdir="$$distdir/$$subdir" \ + am__remove_distdir=: \ + am__skip_length_check=: \ + distdir) \ + || exit 1; \ + fi; \ + done +check-am: all-am +check: check-recursive +all-am: Makefile +installdirs: installdirs-recursive +installdirs-am: +install: install-recursive +install-exec: install-exec-recursive +install-data: install-data-recursive +#>- uninstall: uninstall-recursive +#>+ 1 +uninstall: uninstall-nls uninstall-recursive + +install-am: all-am + @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am + +installcheck: installcheck-recursive +install-strip: + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ + install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ + `test -z '$(STRIP)' || \ + echo "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'"` install +mostlyclean-generic: + +clean-generic: + +distclean-generic: + -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES) + +maintainer-clean-generic: + @echo "This command is intended for maintainers to use" + @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." +#>- clean: clean-recursive +#>+ 1 +clean: kde-rpo-clean clean-recursive + +#>- clean-am: clean-generic mostlyclean-am +#>+ 1 +clean-am: clean-bcheck clean-generic mostlyclean-am + +distclean: distclean-recursive + -rm -f Makefile +distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-tags + +dvi: dvi-recursive + +dvi-am: + +html: html-recursive + +info: info-recursive + +info-am: + +#>- install-data-am: +#>+ 1 +install-data-am: install-nls + +install-dvi: install-dvi-recursive + +install-exec-am: + +install-html: install-html-recursive + +install-info: install-info-recursive + +install-man: + +install-pdf: install-pdf-recursive + +install-ps: install-ps-recursive + +installcheck-am: + +#>- maintainer-clean: maintainer-clean-recursive +#>+ 1 +maintainer-clean: clean-nls maintainer-clean-recursive + -rm -f Makefile +maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic + +mostlyclean: mostlyclean-recursive + +mostlyclean-am: mostlyclean-generic + +pdf: pdf-recursive + +pdf-am: + +ps: ps-recursive + +ps-am: + +uninstall-am: + +.MAKE: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) install-am \ + install-strip + +.PHONY: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) CTAGS GTAGS \ + all all-am check check-am clean clean-generic ctags \ + ctags-recursive distclean distclean-generic distclean-tags \ + distdir dvi dvi-am html html-am info info-am install \ + install-am install-data install-data-am install-dvi \ + install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \ + install-html-am install-info install-info-am install-man \ + install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \ + install-strip installcheck installcheck-am installdirs \ + installdirs-am maintainer-clean maintainer-clean-generic \ + mostlyclean mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags \ + tags-recursive uninstall uninstall-am + +# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables. +# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. +.NOEXPORT: + +#>+ 2 +KDE_DIST=libkickermenu_remotemenu.po appletproxy.po kcminput.po kcmaccessibility.po krandr.po kickermenu_kate.po kwin.po libtaskmanager.po libkickermenu_tom.po kappfinder.po dockbarextension.po kcmmedia.po filetypes.po kreadconfig.po kio_smtp.po ksplashthemes.po kcmcolors.po display.po kfmclient.po kate.po kcmnotify.po libkonq.po kstyle_keramik_config.po privacy.po kxkb.po kio_finger.po kcontrol.po konqueror.po kcmsamba.po ksmserver.po mediaapplet.po kcmenergy.po kdeprintfax.po kcmview1394.po kio_tar.po kcmxinerama.po libkickermenu_systemmenu.po kjobviewer.po kio_mac.po kcmkwindecoration.po ksplash.po kio_nfs.po ksystemtrayapplet.po htmlsearch.po kwin_lib.po kthememanager.po klipper.po kaccess.po kdepasswd.po kicker.po khtmlkttsd.po kwriteconfig.po kcmkonsole.po kmenuapplet.po kmenuedit.po kcmsmartcard.po kcmkeys.po kcmcgi.po kcmkclock.po Makefile.in kdesu.po kcmstyle.po kcmhtmlsearch.po kcminfo.po kdialog.po kcmcrypto.po libkickermenu_prefmenu.po kio_media.po kminipagerapplet.po kcmkonqhtml.po kcmaccess.po ksysguard.po kdesktop.po kio_floppy.po kcmnic.po kio_nntp.po kdmconfig.po trashapplet.po extensionproxy.po kio_ldap.po ktip.po kcmusb.po kcmperformance.po kdebugdialog.po khotkeys.po kgreet_winbind.po kio_smb.po libkickermenu_kdeprint.po kdmgreet.po knetattach.po nsplugin.po kcmcss.po kio_sftp.po kcmkio.po kcmfonts.po useraccount.po kcmkwm.po kwin_clients.po kio_settings.po libkickermenu_recentdocs.po kdcop.po kcmkdnssd.po libtaskbar.po kcmkurifilt.po kio_pop3.po joystick.po libkicker.po krunapplet.po kcmbackground.po lockout.po kcmkwinrules.po libdmctl.po krdb.po kio_home.po kdesud.po kcmioslaveinfo.po kio_remote.po kgreet_classic.po konsole.po libkickermenu_konsole.po kcmkonq.po kcmspellchecking.po kcmprintmgr.po kio_thumbnail.po kcmbell.po kdeprint_part.po kcmcomponentchooser.po kcmlocale.po kcmarts.po kasbarextension.po kio_system.po kay.po kscreensaver.po khelpcenter.po kprinter.po kpager.po drkonqi.po kcmscreensaver.po kcmlaunch.po kstart.po kcmlayout.po kfindpart.po kio_print.po kcmicons.po quicklauncher.po kio_fish.po clockapplet.po ksystraycmd.po kcmkicker.po kio_trash.po kfontinst.po kcmtaskbar.po naughtyapplet.po Makefile.am kio_man.po kpersonalizer.po kcmkded.po kcmsmserver.po + +#>+ 469 +kio_sftp.gmo: kio_sftp.po + rm -f kio_sftp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_sftp.gmo $(srcdir)/kio_sftp.po + test ! -f kio_sftp.gmo || touch kio_sftp.gmo +kate.gmo: kate.po + rm -f kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kate.gmo $(srcdir)/kate.po + test ! -f kate.gmo || touch kate.gmo +kjobviewer.gmo: kjobviewer.po + rm -f kjobviewer.gmo; $(GMSGFMT) -o kjobviewer.gmo $(srcdir)/kjobviewer.po + test ! -f kjobviewer.gmo || touch kjobviewer.gmo +libkickermenu_konsole.gmo: libkickermenu_konsole.po + rm -f libkickermenu_konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_konsole.gmo $(srcdir)/libkickermenu_konsole.po + test ! -f libkickermenu_konsole.gmo || touch libkickermenu_konsole.gmo +kcmkicker.gmo: kcmkicker.po + rm -f kcmkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkicker.gmo $(srcdir)/kcmkicker.po + test ! -f kcmkicker.gmo || touch kcmkicker.gmo +nsplugin.gmo: nsplugin.po + rm -f nsplugin.gmo; $(GMSGFMT) -o nsplugin.gmo $(srcdir)/nsplugin.po + test ! -f nsplugin.gmo || touch nsplugin.gmo +display.gmo: display.po + rm -f display.gmo; $(GMSGFMT) -o display.gmo $(srcdir)/display.po + test ! -f display.gmo || touch display.gmo +extensionproxy.gmo: extensionproxy.po + rm -f extensionproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o extensionproxy.gmo $(srcdir)/extensionproxy.po + test ! -f extensionproxy.gmo || touch extensionproxy.gmo +kdcop.gmo: kdcop.po + rm -f kdcop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdcop.gmo $(srcdir)/kdcop.po + test ! -f kdcop.gmo || touch kdcop.gmo +kcmbackground.gmo: kcmbackground.po + rm -f kcmbackground.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbackground.gmo $(srcdir)/kcmbackground.po + test ! -f kcmbackground.gmo || touch kcmbackground.gmo +kstyle_keramik_config.gmo: kstyle_keramik_config.po + rm -f kstyle_keramik_config.gmo; $(GMSGFMT) -o kstyle_keramik_config.gmo $(srcdir)/kstyle_keramik_config.po + test ! -f kstyle_keramik_config.gmo || touch kstyle_keramik_config.gmo +kcmlaunch.gmo: kcmlaunch.po + rm -f kcmlaunch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlaunch.gmo $(srcdir)/kcmlaunch.po + test ! -f kcmlaunch.gmo || touch kcmlaunch.gmo +kcminfo.gmo: kcminfo.po + rm -f kcminfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminfo.gmo $(srcdir)/kcminfo.po + test ! -f kcminfo.gmo || touch kcminfo.gmo +kcmkwinrules.gmo: kcmkwinrules.po + rm -f kcmkwinrules.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwinrules.gmo $(srcdir)/kcmkwinrules.po + test ! -f kcmkwinrules.gmo || touch kcmkwinrules.gmo +kasbarextension.gmo: kasbarextension.po + rm -f kasbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o kasbarextension.gmo $(srcdir)/kasbarextension.po + test ! -f kasbarextension.gmo || touch kasbarextension.gmo +khtmlkttsd.gmo: khtmlkttsd.po + rm -f khtmlkttsd.gmo; $(GMSGFMT) -o khtmlkttsd.gmo $(srcdir)/khtmlkttsd.po + test ! -f khtmlkttsd.gmo || touch khtmlkttsd.gmo +libdmctl.gmo: libdmctl.po + rm -f libdmctl.gmo; $(GMSGFMT) -o libdmctl.gmo $(srcdir)/libdmctl.po + test ! -f libdmctl.gmo || touch libdmctl.gmo +ksplashthemes.gmo: ksplashthemes.po + rm -f ksplashthemes.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplashthemes.gmo $(srcdir)/ksplashthemes.po + test ! -f ksplashthemes.gmo || touch ksplashthemes.gmo +kgreet_classic.gmo: kgreet_classic.po + rm -f kgreet_classic.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_classic.gmo $(srcdir)/kgreet_classic.po + test ! -f kgreet_classic.gmo || touch kgreet_classic.gmo +kcontrol.gmo: kcontrol.po + rm -f kcontrol.gmo; $(GMSGFMT) -o kcontrol.gmo $(srcdir)/kcontrol.po + test ! -f kcontrol.gmo || touch kcontrol.gmo +kmenuapplet.gmo: kmenuapplet.po + rm -f kmenuapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuapplet.gmo $(srcdir)/kmenuapplet.po + test ! -f kmenuapplet.gmo || touch kmenuapplet.gmo +kio_tar.gmo: kio_tar.po + rm -f kio_tar.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_tar.gmo $(srcdir)/kio_tar.po + test ! -f kio_tar.gmo || touch kio_tar.gmo +kcmview1394.gmo: kcmview1394.po + rm -f kcmview1394.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmview1394.gmo $(srcdir)/kcmview1394.po + test ! -f kcmview1394.gmo || touch kcmview1394.gmo +kcmbell.gmo: kcmbell.po + rm -f kcmbell.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbell.gmo $(srcdir)/kcmbell.po + test ! -f kcmbell.gmo || touch kcmbell.gmo +kcmcomponentchooser.gmo: kcmcomponentchooser.po + rm -f kcmcomponentchooser.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcomponentchooser.gmo $(srcdir)/kcmcomponentchooser.po + test ! -f kcmcomponentchooser.gmo || touch kcmcomponentchooser.gmo +kdmgreet.gmo: kdmgreet.po + rm -f kdmgreet.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmgreet.gmo $(srcdir)/kdmgreet.po + test ! -f kdmgreet.gmo || touch kdmgreet.gmo +kdesktop.gmo: kdesktop.po + rm -f kdesktop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesktop.gmo $(srcdir)/kdesktop.po + test ! -f kdesktop.gmo || touch kdesktop.gmo +kpersonalizer.gmo: kpersonalizer.po + rm -f kpersonalizer.gmo; $(GMSGFMT) -o kpersonalizer.gmo $(srcdir)/kpersonalizer.po + test ! -f kpersonalizer.gmo || touch kpersonalizer.gmo +ksplash.gmo: ksplash.po + rm -f ksplash.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplash.gmo $(srcdir)/ksplash.po + test ! -f ksplash.gmo || touch ksplash.gmo +kcmaccessibility.gmo: kcmaccessibility.po + rm -f kcmaccessibility.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccessibility.gmo $(srcdir)/kcmaccessibility.po + test ! -f kcmaccessibility.gmo || touch kcmaccessibility.gmo +kminipagerapplet.gmo: kminipagerapplet.po + rm -f kminipagerapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kminipagerapplet.gmo $(srcdir)/kminipagerapplet.po + test ! -f kminipagerapplet.gmo || touch kminipagerapplet.gmo +kcmkded.gmo: kcmkded.po + rm -f kcmkded.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkded.gmo $(srcdir)/kcmkded.po + test ! -f kcmkded.gmo || touch kcmkded.gmo +kio_remote.gmo: kio_remote.po + rm -f kio_remote.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_remote.gmo $(srcdir)/kio_remote.po + test ! -f kio_remote.gmo || touch kio_remote.gmo +kio_home.gmo: kio_home.po + rm -f kio_home.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_home.gmo $(srcdir)/kio_home.po + test ! -f kio_home.gmo || touch kio_home.gmo +kdeprintfax.gmo: kdeprintfax.po + rm -f kdeprintfax.gmo; $(GMSGFMT) -o kdeprintfax.gmo $(srcdir)/kdeprintfax.po + test ! -f kdeprintfax.gmo || touch kdeprintfax.gmo +kcmicons.gmo: kcmicons.po + rm -f kcmicons.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmicons.gmo $(srcdir)/kcmicons.po + test ! -f kcmicons.gmo || touch kcmicons.gmo +filetypes.gmo: filetypes.po + rm -f filetypes.gmo; $(GMSGFMT) -o filetypes.gmo $(srcdir)/filetypes.po + test ! -f filetypes.gmo || touch filetypes.gmo +kcmenergy.gmo: kcmenergy.po + rm -f kcmenergy.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmenergy.gmo $(srcdir)/kcmenergy.po + test ! -f kcmenergy.gmo || touch kcmenergy.gmo +kappfinder.gmo: kappfinder.po + rm -f kappfinder.gmo; $(GMSGFMT) -o kappfinder.gmo $(srcdir)/kappfinder.po + test ! -f kappfinder.gmo || touch kappfinder.gmo +kthememanager.gmo: kthememanager.po + rm -f kthememanager.gmo; $(GMSGFMT) -o kthememanager.gmo $(srcdir)/kthememanager.po + test ! -f kthememanager.gmo || touch kthememanager.gmo +kcmtaskbar.gmo: kcmtaskbar.po + rm -f kcmtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtaskbar.gmo $(srcdir)/kcmtaskbar.po + test ! -f kcmtaskbar.gmo || touch kcmtaskbar.gmo +kcmcgi.gmo: kcmcgi.po + rm -f kcmcgi.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcgi.gmo $(srcdir)/kcmcgi.po + test ! -f kcmcgi.gmo || touch kcmcgi.gmo +kio_media.gmo: kio_media.po + rm -f kio_media.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_media.gmo $(srcdir)/kio_media.po + test ! -f kio_media.gmo || touch kio_media.gmo +libkickermenu_tom.gmo: libkickermenu_tom.po + rm -f libkickermenu_tom.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_tom.gmo $(srcdir)/libkickermenu_tom.po + test ! -f libkickermenu_tom.gmo || touch libkickermenu_tom.gmo +kio_finger.gmo: kio_finger.po + rm -f kio_finger.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_finger.gmo $(srcdir)/kio_finger.po + test ! -f kio_finger.gmo || touch kio_finger.gmo +ktip.gmo: ktip.po + rm -f ktip.gmo; $(GMSGFMT) -o ktip.gmo $(srcdir)/ktip.po + test ! -f ktip.gmo || touch ktip.gmo +kaccess.gmo: kaccess.po + rm -f kaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kaccess.gmo $(srcdir)/kaccess.po + test ! -f kaccess.gmo || touch kaccess.gmo +kio_pop3.gmo: kio_pop3.po + rm -f kio_pop3.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_pop3.gmo $(srcdir)/kio_pop3.po + test ! -f kio_pop3.gmo || touch kio_pop3.gmo +kdesud.gmo: kdesud.po + rm -f kdesud.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesud.gmo $(srcdir)/kdesud.po + test ! -f kdesud.gmo || touch kdesud.gmo +kio_fish.gmo: kio_fish.po + rm -f kio_fish.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_fish.gmo $(srcdir)/kio_fish.po + test ! -f kio_fish.gmo || touch kio_fish.gmo +kicker.gmo: kicker.po + rm -f kicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kicker.gmo $(srcdir)/kicker.po + test ! -f kicker.gmo || touch kicker.gmo +kcmkdnssd.gmo: kcmkdnssd.po + rm -f kcmkdnssd.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkdnssd.gmo $(srcdir)/kcmkdnssd.po + test ! -f kcmkdnssd.gmo || touch kcmkdnssd.gmo +krdb.gmo: krdb.po + rm -f krdb.gmo; $(GMSGFMT) -o krdb.gmo $(srcdir)/krdb.po + test ! -f krdb.gmo || touch krdb.gmo +libkickermenu_systemmenu.gmo: libkickermenu_systemmenu.po + rm -f libkickermenu_systemmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_systemmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_systemmenu.po + test ! -f libkickermenu_systemmenu.gmo || touch libkickermenu_systemmenu.gmo +kcmkio.gmo: kcmkio.po + rm -f kcmkio.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkio.gmo $(srcdir)/kcmkio.po + test ! -f kcmkio.gmo || touch kcmkio.gmo +krunapplet.gmo: krunapplet.po + rm -f krunapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o krunapplet.gmo $(srcdir)/krunapplet.po + test ! -f krunapplet.gmo || touch krunapplet.gmo +kcmhtmlsearch.gmo: kcmhtmlsearch.po + rm -f kcmhtmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmhtmlsearch.gmo $(srcdir)/kcmhtmlsearch.po + test ! -f kcmhtmlsearch.gmo || touch kcmhtmlsearch.gmo +kcmfonts.gmo: kcmfonts.po + rm -f kcmfonts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmfonts.gmo $(srcdir)/kcmfonts.po + test ! -f kcmfonts.gmo || touch kcmfonts.gmo +libtaskbar.gmo: libtaskbar.po + rm -f libtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskbar.gmo $(srcdir)/libtaskbar.po + test ! -f libtaskbar.gmo || touch libtaskbar.gmo +useraccount.gmo: useraccount.po + rm -f useraccount.gmo; $(GMSGFMT) -o useraccount.gmo $(srcdir)/useraccount.po + test ! -f useraccount.gmo || touch useraccount.gmo +knetattach.gmo: knetattach.po + rm -f knetattach.gmo; $(GMSGFMT) -o knetattach.gmo $(srcdir)/knetattach.po + test ! -f knetattach.gmo || touch knetattach.gmo +kcmkonsole.gmo: kcmkonsole.po + rm -f kcmkonsole.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonsole.gmo $(srcdir)/kcmkonsole.po + test ! -f kcmkonsole.gmo || touch kcmkonsole.gmo +appletproxy.gmo: appletproxy.po + rm -f appletproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o appletproxy.gmo $(srcdir)/appletproxy.po + test ! -f appletproxy.gmo || touch appletproxy.gmo +dockbarextension.gmo: dockbarextension.po + rm -f dockbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o dockbarextension.gmo $(srcdir)/dockbarextension.po + test ! -f dockbarextension.gmo || touch dockbarextension.gmo +kcmkonq.gmo: kcmkonq.po + rm -f kcmkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonq.gmo $(srcdir)/kcmkonq.po + test ! -f kcmkonq.gmo || touch kcmkonq.gmo +kio_nntp.gmo: kio_nntp.po + rm -f kio_nntp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nntp.gmo $(srcdir)/kio_nntp.po + test ! -f kio_nntp.gmo || touch kio_nntp.gmo +kwriteconfig.gmo: kwriteconfig.po + rm -f kwriteconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kwriteconfig.gmo $(srcdir)/kwriteconfig.po + test ! -f kwriteconfig.gmo || touch kwriteconfig.gmo +kio_ldap.gmo: kio_ldap.po + rm -f kio_ldap.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_ldap.gmo $(srcdir)/kio_ldap.po + test ! -f kio_ldap.gmo || touch kio_ldap.gmo +konsole.gmo: konsole.po + rm -f konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o konsole.gmo $(srcdir)/konsole.po + test ! -f konsole.gmo || touch konsole.gmo +kstart.gmo: kstart.po + rm -f kstart.gmo; $(GMSGFMT) -o kstart.gmo $(srcdir)/kstart.po + test ! -f kstart.gmo || touch kstart.gmo +klipper.gmo: klipper.po + rm -f klipper.gmo; $(GMSGFMT) -o klipper.gmo $(srcdir)/klipper.po + test ! -f klipper.gmo || touch klipper.gmo +kcmspellchecking.gmo: kcmspellchecking.po + rm -f kcmspellchecking.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmspellchecking.gmo $(srcdir)/kcmspellchecking.po + test ! -f kcmspellchecking.gmo || touch kcmspellchecking.gmo +kcmkurifilt.gmo: kcmkurifilt.po + rm -f kcmkurifilt.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkurifilt.gmo $(srcdir)/kcmkurifilt.po + test ! -f kcmkurifilt.gmo || touch kcmkurifilt.gmo +kdepasswd.gmo: kdepasswd.po + rm -f kdepasswd.gmo; $(GMSGFMT) -o kdepasswd.gmo $(srcdir)/kdepasswd.po + test ! -f kdepasswd.gmo || touch kdepasswd.gmo +clockapplet.gmo: clockapplet.po + rm -f clockapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o clockapplet.gmo $(srcdir)/clockapplet.po + test ! -f clockapplet.gmo || touch clockapplet.gmo +mediaapplet.gmo: mediaapplet.po + rm -f mediaapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o mediaapplet.gmo $(srcdir)/mediaapplet.po + test ! -f mediaapplet.gmo || touch mediaapplet.gmo +kdialog.gmo: kdialog.po + rm -f kdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdialog.gmo $(srcdir)/kdialog.po + test ! -f kdialog.gmo || touch kdialog.gmo +kcmlayout.gmo: kcmlayout.po + rm -f kcmlayout.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlayout.gmo $(srcdir)/kcmlayout.po + test ! -f kcmlayout.gmo || touch kcmlayout.gmo +kpager.gmo: kpager.po + rm -f kpager.gmo; $(GMSGFMT) -o kpager.gmo $(srcdir)/kpager.po + test ! -f kpager.gmo || touch kpager.gmo +kwin_clients.gmo: kwin_clients.po + rm -f kwin_clients.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin_clients.gmo $(srcdir)/kwin_clients.po + test ! -f kwin_clients.gmo || touch kwin_clients.gmo +kdebugdialog.gmo: kdebugdialog.po + rm -f kdebugdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdebugdialog.gmo $(srcdir)/kdebugdialog.po + test ! -f kdebugdialog.gmo || touch kdebugdialog.gmo +kcmnotify.gmo: kcmnotify.po + rm -f kcmnotify.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnotify.gmo $(srcdir)/kcmnotify.po + test ! -f kcmnotify.gmo || touch kcmnotify.gmo +kio_nfs.gmo: kio_nfs.po + rm -f kio_nfs.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nfs.gmo $(srcdir)/kio_nfs.po + test ! -f kio_nfs.gmo || touch kio_nfs.gmo +kcmprintmgr.gmo: kcmprintmgr.po + rm -f kcmprintmgr.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmprintmgr.gmo $(srcdir)/kcmprintmgr.po + test ! -f kcmprintmgr.gmo || touch kcmprintmgr.gmo +ksystemtrayapplet.gmo: ksystemtrayapplet.po + rm -f ksystemtrayapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystemtrayapplet.gmo $(srcdir)/ksystemtrayapplet.po + test ! -f ksystemtrayapplet.gmo || touch ksystemtrayapplet.gmo +kcmxinerama.gmo: kcmxinerama.po + rm -f kcmxinerama.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmxinerama.gmo $(srcdir)/kcmxinerama.po + test ! -f kcmxinerama.gmo || touch kcmxinerama.gmo +kreadconfig.gmo: kreadconfig.po + rm -f kreadconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kreadconfig.gmo $(srcdir)/kreadconfig.po + test ! -f kreadconfig.gmo || touch kreadconfig.gmo +kay.gmo: kay.po + rm -f kay.gmo; $(GMSGFMT) -o kay.gmo $(srcdir)/kay.po + test ! -f kay.gmo || touch kay.gmo +libkickermenu_remotemenu.gmo: libkickermenu_remotemenu.po + rm -f libkickermenu_remotemenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_remotemenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_remotemenu.po + test ! -f libkickermenu_remotemenu.gmo || touch libkickermenu_remotemenu.gmo +lockout.gmo: lockout.po + rm -f lockout.gmo; $(GMSGFMT) -o lockout.gmo $(srcdir)/lockout.po + test ! -f lockout.gmo || touch lockout.gmo +kcmkwindecoration.gmo: kcmkwindecoration.po + rm -f kcmkwindecoration.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwindecoration.gmo $(srcdir)/kcmkwindecoration.po + test ! -f kcmkwindecoration.gmo || touch kcmkwindecoration.gmo +kxkb.gmo: kxkb.po + rm -f kxkb.gmo; $(GMSGFMT) -o kxkb.gmo $(srcdir)/kxkb.po + test ! -f kxkb.gmo || touch kxkb.gmo +kprinter.gmo: kprinter.po + rm -f kprinter.gmo; $(GMSGFMT) -o kprinter.gmo $(srcdir)/kprinter.po + test ! -f kprinter.gmo || touch kprinter.gmo +libtaskmanager.gmo: libtaskmanager.po + rm -f libtaskmanager.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskmanager.gmo $(srcdir)/libtaskmanager.po + test ! -f libtaskmanager.gmo || touch libtaskmanager.gmo +kio_system.gmo: kio_system.po + rm -f kio_system.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_system.gmo $(srcdir)/kio_system.po + test ! -f kio_system.gmo || touch kio_system.gmo +trashapplet.gmo: trashapplet.po + rm -f trashapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o trashapplet.gmo $(srcdir)/trashapplet.po + test ! -f trashapplet.gmo || touch trashapplet.gmo +kcmcrypto.gmo: kcmcrypto.po + rm -f kcmcrypto.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcrypto.gmo $(srcdir)/kcmcrypto.po + test ! -f kcmcrypto.gmo || touch kcmcrypto.gmo +kcmnic.gmo: kcmnic.po + rm -f kcmnic.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnic.gmo $(srcdir)/kcmnic.po + test ! -f kcmnic.gmo || touch kcmnic.gmo +privacy.gmo: privacy.po + rm -f privacy.gmo; $(GMSGFMT) -o privacy.gmo $(srcdir)/privacy.po + test ! -f privacy.gmo || touch privacy.gmo +libkickermenu_kdeprint.gmo: libkickermenu_kdeprint.po + rm -f libkickermenu_kdeprint.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_kdeprint.gmo $(srcdir)/libkickermenu_kdeprint.po + test ! -f libkickermenu_kdeprint.gmo || touch libkickermenu_kdeprint.gmo +kscreensaver.gmo: kscreensaver.po + rm -f kscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kscreensaver.gmo $(srcdir)/kscreensaver.po + test ! -f kscreensaver.gmo || touch kscreensaver.gmo +libkonq.gmo: libkonq.po + rm -f libkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o libkonq.gmo $(srcdir)/libkonq.po + test ! -f libkonq.gmo || touch libkonq.gmo +libkickermenu_recentdocs.gmo: libkickermenu_recentdocs.po + rm -f libkickermenu_recentdocs.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_recentdocs.gmo $(srcdir)/libkickermenu_recentdocs.po + test ! -f libkickermenu_recentdocs.gmo || touch libkickermenu_recentdocs.gmo +kmenuedit.gmo: kmenuedit.po + rm -f kmenuedit.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuedit.gmo $(srcdir)/kmenuedit.po + test ! -f kmenuedit.gmo || touch kmenuedit.gmo +kio_trash.gmo: kio_trash.po + rm -f kio_trash.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_trash.gmo $(srcdir)/kio_trash.po + test ! -f kio_trash.gmo || touch kio_trash.gmo +kio_floppy.gmo: kio_floppy.po + rm -f kio_floppy.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_floppy.gmo $(srcdir)/kio_floppy.po + test ! -f kio_floppy.gmo || touch kio_floppy.gmo +krandr.gmo: krandr.po + rm -f krandr.gmo; $(GMSGFMT) -o krandr.gmo $(srcdir)/krandr.po + test ! -f krandr.gmo || touch krandr.gmo +khotkeys.gmo: khotkeys.po + rm -f khotkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o khotkeys.gmo $(srcdir)/khotkeys.po + test ! -f khotkeys.gmo || touch khotkeys.gmo +kcmkclock.gmo: kcmkclock.po + rm -f kcmkclock.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkclock.gmo $(srcdir)/kcmkclock.po + test ! -f kcmkclock.gmo || touch kcmkclock.gmo +kio_man.gmo: kio_man.po + rm -f kio_man.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_man.gmo $(srcdir)/kio_man.po + test ! -f kio_man.gmo || touch kio_man.gmo +ksystraycmd.gmo: ksystraycmd.po + rm -f ksystraycmd.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystraycmd.gmo $(srcdir)/ksystraycmd.po + test ! -f ksystraycmd.gmo || touch ksystraycmd.gmo +kcmsmartcard.gmo: kcmsmartcard.po + rm -f kcmsmartcard.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmartcard.gmo $(srcdir)/kcmsmartcard.po + test ! -f kcmsmartcard.gmo || touch kcmsmartcard.gmo +kwin.gmo: kwin.po + rm -f kwin.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin.gmo $(srcdir)/kwin.po + test ! -f kwin.gmo || touch kwin.gmo +libkicker.gmo: libkicker.po + rm -f libkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o libkicker.gmo $(srcdir)/libkicker.po + test ! -f libkicker.gmo || touch libkicker.gmo +khelpcenter.gmo: khelpcenter.po + rm -f khelpcenter.gmo; $(GMSGFMT) -o khelpcenter.gmo $(srcdir)/khelpcenter.po + test ! -f khelpcenter.gmo || touch khelpcenter.gmo +ksmserver.gmo: ksmserver.po + rm -f ksmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o ksmserver.gmo $(srcdir)/ksmserver.po + test ! -f ksmserver.gmo || touch ksmserver.gmo +kgreet_winbind.gmo: kgreet_winbind.po + rm -f kgreet_winbind.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_winbind.gmo $(srcdir)/kgreet_winbind.po + test ! -f kgreet_winbind.gmo || touch kgreet_winbind.gmo +drkonqi.gmo: drkonqi.po + rm -f drkonqi.gmo; $(GMSGFMT) -o drkonqi.gmo $(srcdir)/drkonqi.po + test ! -f drkonqi.gmo || touch drkonqi.gmo +kwin_lib.gmo: kwin_lib.po + rm -f kwin_lib.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin_lib.gmo $(srcdir)/kwin_lib.po + test ! -f kwin_lib.gmo || touch kwin_lib.gmo +kio_settings.gmo: kio_settings.po + rm -f kio_settings.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_settings.gmo $(srcdir)/kio_settings.po + test ! -f kio_settings.gmo || touch kio_settings.gmo +ksysguard.gmo: ksysguard.po + rm -f ksysguard.gmo; $(GMSGFMT) -o ksysguard.gmo $(srcdir)/ksysguard.po + test ! -f ksysguard.gmo || touch ksysguard.gmo +kfontinst.gmo: kfontinst.po + rm -f kfontinst.gmo; $(GMSGFMT) -o kfontinst.gmo $(srcdir)/kfontinst.po + test ! -f kfontinst.gmo || touch kfontinst.gmo +kcmscreensaver.gmo: kcmscreensaver.po + rm -f kcmscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmscreensaver.gmo $(srcdir)/kcmscreensaver.po + test ! -f kcmscreensaver.gmo || touch kcmscreensaver.gmo +konqueror.gmo: konqueror.po + rm -f konqueror.gmo; $(GMSGFMT) -o konqueror.gmo $(srcdir)/konqueror.po + test ! -f konqueror.gmo || touch konqueror.gmo +kdesu.gmo: kdesu.po + rm -f kdesu.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesu.gmo $(srcdir)/kdesu.po + test ! -f kdesu.gmo || touch kdesu.gmo +kcmsmserver.gmo: kcmsmserver.po + rm -f kcmsmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmserver.gmo $(srcdir)/kcmsmserver.po + test ! -f kcmsmserver.gmo || touch kcmsmserver.gmo +kcmcolors.gmo: kcmcolors.po + rm -f kcmcolors.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcolors.gmo $(srcdir)/kcmcolors.po + test ! -f kcmcolors.gmo || touch kcmcolors.gmo +kcminput.gmo: kcminput.po + rm -f kcminput.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminput.gmo $(srcdir)/kcminput.po + test ! -f kcminput.gmo || touch kcminput.gmo +kcmlocale.gmo: kcmlocale.po + rm -f kcmlocale.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlocale.gmo $(srcdir)/kcmlocale.po + test ! -f kcmlocale.gmo || touch kcmlocale.gmo +kio_print.gmo: kio_print.po + rm -f kio_print.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_print.gmo $(srcdir)/kio_print.po + test ! -f kio_print.gmo || touch kio_print.gmo +kickermenu_kate.gmo: kickermenu_kate.po + rm -f kickermenu_kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kickermenu_kate.gmo $(srcdir)/kickermenu_kate.po + test ! -f kickermenu_kate.gmo || touch kickermenu_kate.gmo +kcmstyle.gmo: kcmstyle.po + rm -f kcmstyle.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmstyle.gmo $(srcdir)/kcmstyle.po + test ! -f kcmstyle.gmo || touch kcmstyle.gmo +kcmkeys.gmo: kcmkeys.po + rm -f kcmkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkeys.gmo $(srcdir)/kcmkeys.po + test ! -f kcmkeys.gmo || touch kcmkeys.gmo +kcmioslaveinfo.gmo: kcmioslaveinfo.po + rm -f kcmioslaveinfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmioslaveinfo.gmo $(srcdir)/kcmioslaveinfo.po + test ! -f kcmioslaveinfo.gmo || touch kcmioslaveinfo.gmo +kfmclient.gmo: kfmclient.po + rm -f kfmclient.gmo; $(GMSGFMT) -o kfmclient.gmo $(srcdir)/kfmclient.po + test ! -f kfmclient.gmo || touch kfmclient.gmo +kfindpart.gmo: kfindpart.po + rm -f kfindpart.gmo; $(GMSGFMT) -o kfindpart.gmo $(srcdir)/kfindpart.po + test ! -f kfindpart.gmo || touch kfindpart.gmo +kio_mac.gmo: kio_mac.po + rm -f kio_mac.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_mac.gmo $(srcdir)/kio_mac.po + test ! -f kio_mac.gmo || touch kio_mac.gmo +kio_smb.gmo: kio_smb.po + rm -f kio_smb.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smb.gmo $(srcdir)/kio_smb.po + test ! -f kio_smb.gmo || touch kio_smb.gmo +kcmmedia.gmo: kcmmedia.po + rm -f kcmmedia.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmmedia.gmo $(srcdir)/kcmmedia.po + test ! -f kcmmedia.gmo || touch kcmmedia.gmo +naughtyapplet.gmo: naughtyapplet.po + rm -f naughtyapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o naughtyapplet.gmo $(srcdir)/naughtyapplet.po + test ! -f naughtyapplet.gmo || touch naughtyapplet.gmo +kcmkwm.gmo: kcmkwm.po + rm -f kcmkwm.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwm.gmo $(srcdir)/kcmkwm.po + test ! -f kcmkwm.gmo || touch kcmkwm.gmo +htmlsearch.gmo: htmlsearch.po + rm -f htmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o htmlsearch.gmo $(srcdir)/htmlsearch.po + test ! -f htmlsearch.gmo || touch htmlsearch.gmo +kcmcss.gmo: kcmcss.po + rm -f kcmcss.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcss.gmo $(srcdir)/kcmcss.po + test ! -f kcmcss.gmo || touch kcmcss.gmo +kcmusb.gmo: kcmusb.po + rm -f kcmusb.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmusb.gmo $(srcdir)/kcmusb.po + test ! -f kcmusb.gmo || touch kcmusb.gmo +kcmperformance.gmo: kcmperformance.po + rm -f kcmperformance.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmperformance.gmo $(srcdir)/kcmperformance.po + test ! -f kcmperformance.gmo || touch kcmperformance.gmo +kio_thumbnail.gmo: kio_thumbnail.po + rm -f kio_thumbnail.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_thumbnail.gmo $(srcdir)/kio_thumbnail.po + test ! -f kio_thumbnail.gmo || touch kio_thumbnail.gmo +kcmarts.gmo: kcmarts.po + rm -f kcmarts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmarts.gmo $(srcdir)/kcmarts.po + test ! -f kcmarts.gmo || touch kcmarts.gmo +libkickermenu_prefmenu.gmo: libkickermenu_prefmenu.po + rm -f libkickermenu_prefmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_prefmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_prefmenu.po + test ! -f libkickermenu_prefmenu.gmo || touch libkickermenu_prefmenu.gmo +joystick.gmo: joystick.po + rm -f joystick.gmo; $(GMSGFMT) -o joystick.gmo $(srcdir)/joystick.po + test ! -f joystick.gmo || touch joystick.gmo +kdmconfig.gmo: kdmconfig.po + rm -f kdmconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmconfig.gmo $(srcdir)/kdmconfig.po + test ! -f kdmconfig.gmo || touch kdmconfig.gmo +kcmaccess.gmo: kcmaccess.po + rm -f kcmaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccess.gmo $(srcdir)/kcmaccess.po + test ! -f kcmaccess.gmo || touch kcmaccess.gmo +kcmkonqhtml.gmo: kcmkonqhtml.po + rm -f kcmkonqhtml.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonqhtml.gmo $(srcdir)/kcmkonqhtml.po + test ! -f kcmkonqhtml.gmo || touch kcmkonqhtml.gmo +quicklauncher.gmo: quicklauncher.po + rm -f quicklauncher.gmo; $(GMSGFMT) -o quicklauncher.gmo $(srcdir)/quicklauncher.po + test ! -f quicklauncher.gmo || touch quicklauncher.gmo +kcmsamba.gmo: kcmsamba.po + rm -f kcmsamba.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsamba.gmo $(srcdir)/kcmsamba.po + test ! -f kcmsamba.gmo || touch kcmsamba.gmo +kdeprint_part.gmo: kdeprint_part.po + rm -f kdeprint_part.gmo; $(GMSGFMT) -o kdeprint_part.gmo $(srcdir)/kdeprint_part.po + test ! -f kdeprint_part.gmo || touch kdeprint_part.gmo +kio_smtp.gmo: kio_smtp.po + rm -f kio_smtp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smtp.gmo $(srcdir)/kio_smtp.po + test ! -f kio_smtp.gmo || touch kio_smtp.gmo + +#>+ 3 +clean-nls: + -rm -f kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmkwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo kdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo kdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo kwin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmkwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_kdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo kwin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo kwin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo kdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo kdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo + +#>+ 10 +install-nls: + $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES + @for base in kio_sftp kate kjobviewer libkickermenu_konsole kcmkicker nsplugin display extensionproxy kdcop kcmbackground kstyle_keramik_config kcmlaunch kcminfo kcmkwinrules kasbarextension khtmlkttsd libdmctl ksplashthemes kgreet_classic kcontrol kmenuapplet kio_tar kcmview1394 kcmbell kcmcomponentchooser kdmgreet kdesktop kpersonalizer ksplash kcmaccessibility kminipagerapplet kcmkded kio_remote kio_home kdeprintfax kcmicons filetypes kcmenergy kappfinder kthememanager kcmtaskbar kcmcgi kio_media libkickermenu_tom kio_finger ktip kaccess kio_pop3 kdesud kio_fish kicker kcmkdnssd krdb libkickermenu_systemmenu kcmkio krunapplet kcmhtmlsearch kcmfonts libtaskbar useraccount knetattach kcmkonsole appletproxy dockbarextension kcmkonq kio_nntp kwriteconfig kio_ldap konsole kstart klipper kcmspellchecking kcmkurifilt kdepasswd clockapplet mediaapplet kdialog kcmlayout kpager kwin_clients kdebugdialog kcmnotify kio_nfs kcmprintmgr ksystemtrayapplet kcmxinerama kreadconfig kay libkickermenu_remotemenu lockout kcmkwindecoration kxkb kprinter libtaskmanager kio_system trashapplet kcmcrypto kcmnic privacy libkickermenu_kdeprint kscreensaver libkonq libkickermenu_recentdocs kmenuedit kio_trash kio_floppy krandr khotkeys kcmkclock kio_man ksystraycmd kcmsmartcard kwin libkicker khelpcenter ksmserver kgreet_winbind drkonqi kwin_lib kio_settings ksysguard kfontinst kcmscreensaver konqueror kdesu kcmsmserver kcmcolors kcminput kcmlocale kio_print kickermenu_kate kcmstyle kcmkeys kcmioslaveinfo kfmclient kfindpart kio_mac kio_smb kcmmedia naughtyapplet kcmkwm htmlsearch kcmcss kcmusb kcmperformance kio_thumbnail kcmarts libkickermenu_prefmenu joystick kdmconfig kcmaccess kcmkonqhtml quicklauncher kcmsamba kdeprint_part kio_smtp ; do \ + echo $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + if test -f $$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + elif test -f $(srcdir)/$$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + fi ;\ + done + + +#>+ 158 +uninstall-nls: + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_sftp.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kate.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kjobviewer.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_konsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/nsplugin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/display.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/extensionproxy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdcop.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbackground.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstyle_keramik_config.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlaunch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminfo.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwinrules.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kasbarextension.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khtmlkttsd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libdmctl.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplashthemes.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_classic.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcontrol.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_tar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmview1394.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbell.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcomponentchooser.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmgreet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesktop.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpersonalizer.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplash.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccessibility.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kminipagerapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkded.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_remote.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_home.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdeprintfax.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmicons.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/filetypes.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmenergy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kappfinder.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kthememanager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtaskbar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcgi.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_media.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_tom.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_finger.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ktip.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kaccess.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_pop3.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesud.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_fish.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkdnssd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krdb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_systemmenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkio.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krunapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmhtmlsearch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmfonts.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskbar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/useraccount.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/knetattach.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/appletproxy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/dockbarextension.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonq.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nntp.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwriteconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_ldap.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstart.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/klipper.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmspellchecking.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkurifilt.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdepasswd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/clockapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/mediaapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdialog.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlayout.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin_clients.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdebugdialog.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnotify.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nfs.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmprintmgr.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystemtrayapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmxinerama.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kreadconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kay.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_remotemenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/lockout.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwindecoration.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kxkb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kprinter.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskmanager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_system.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/trashapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcrypto.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnic.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/privacy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_kdeprint.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kscreensaver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkonq.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_recentdocs.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuedit.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_trash.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_floppy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krandr.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khotkeys.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkclock.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_man.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystraycmd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmartcard.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khelpcenter.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksmserver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_winbind.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/drkonqi.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin_lib.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_settings.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksysguard.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfontinst.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmscreensaver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konqueror.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmserver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcolors.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminput.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlocale.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_print.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kickermenu_kate.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmstyle.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkeys.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmioslaveinfo.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfmclient.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfindpart.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_mac.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmmedia.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/naughtyapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwm.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/htmlsearch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcss.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmusb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmperformance.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_thumbnail.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmarts.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_prefmenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/joystick.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccess.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonqhtml.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/quicklauncher.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsamba.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdeprint_part.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smtp.mo + +#>+ 2 +all-nls: $(GMOFILES) + +#>+ 8 +distdir-nls:$(GMOFILES) + for file in $(POFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + for file in $(GMOFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + +#>+ 2 +docs-am: + +#>+ 15 +force-reedit: + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/kdebase/Makefile.in + + +#>+ 21 +clean-bcheck: + rm -f *.bchecktest.cc *.bchecktest.cc.class a.out + +bcheck: bcheck-recursive + +bcheck-am: + @for i in ; do \ + if test $(srcdir)/$$i -nt $$i.bchecktest.cc; then \ + echo "int main() {return 0;}" > $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "#include \"$$i\"" >> $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "$$i"; \ + if ! $(CXX) $(DEFS) -I. -I$(srcdir) -I$(top_builddir) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) $(KDE_CXXFLAGS) --dump-class-hierarchy -c $$i.bchecktest.cc; then \ + rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; \ + fi ; \ + echo "" >> $$i.bchecktest.cc.class; \ + perl $(top_srcdir)/admin/bcheck.pl $$i.bchecktest.cc.class || { rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; }; \ + rm -f a.out; \ + fi ; \ + done + + +#>+ 3 +final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +no-final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +no-final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +kde-rpo-clean: + -rm -f *.rpo + +#>+ 3 +nmcheck: +nmcheck-am: nmcheck diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/appletproxy.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/appletproxy.po new file mode 100644 index 00000000000..2735066b013 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/appletproxy.po @@ -0,0 +1,89 @@ +# Translation of appletproxy.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000,2001, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: appletproxy\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-09 03:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-18 22:26+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: appletproxy.cpp:65 +msgid "The applet's desktop file" +msgstr "El fitxer d'escriptori dels aplets" + +#: appletproxy.cpp:66 +msgid "The config file to be used" +msgstr "El fitxer de configuració que s'usarà" + +#: appletproxy.cpp:67 +msgid "DCOP callback id of the applet container" +msgstr "Identificador del callback DCOP del contenidor de l'aplet" + +#: appletproxy.cpp:73 appletproxy.cpp:75 +msgid "Panel applet proxy." +msgstr "Procurador de l'aplet del plafó." + +#: appletproxy.cpp:97 +msgid "No desktop file specified" +msgstr "No s'ha especificat cap fitxer d'escriptori" + +#: appletproxy.cpp:132 +msgid "" +"The applet proxy could not be started due to DCOP communication problems." +msgstr "" +"No s'ha pogut engegar el procurador de l'aplet degut a problemes de comunicació " +"de DCOP." + +#: appletproxy.cpp:133 appletproxy.cpp:141 appletproxy.cpp:174 +#: appletproxy.cpp:195 appletproxy.cpp:297 appletproxy.cpp:322 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Error en la càrrega de l'aplet" + +#: appletproxy.cpp:140 +msgid "" +"The applet proxy could not be started due to DCOP registration problems." +msgstr "" +"No s'ha pogut engegar el procurador de l'aplet degut a problemes de registre de " +"DCOP." + +#: appletproxy.cpp:173 +#, c-format +msgid "The applet proxy could not load the applet information from %1." +msgstr "" +"El procurador de l'aplet no ha pogut carregar la informació de l'aplet des de " +"%1." + +#: appletproxy.cpp:194 +msgid "The applet %1 could not be loaded via the applet proxy." +msgstr "L'aplet %1 no s'ha pogut carregar via el procurador de l'aplet." + +#: appletproxy.cpp:296 +msgid "" +"The applet proxy could not dock into the panel due to DCOP communication " +"problems." +msgstr "" +"El procurador de l'aplet no s'ha pogut encastar al plafó degut a problemes de " +"comunicació DCOP." + +#: appletproxy.cpp:321 +msgid "The applet proxy could not dock into the panel." +msgstr "El procurador de l'aplet no s'ha pogut encastar al plafó." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/clockapplet.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/clockapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..f8a1de8907f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/clockapplet.po @@ -0,0 +1,654 @@ +# Translation of clockapplet.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: clockapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-18 22:28+0100\n" +"Last-Translator: Orestes Mas Casals <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: clock.cpp:93 +msgid "Configure - Clock" +msgstr "Configura el rellotge" + +#: clock.cpp:136 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: clock.cpp:680 +msgid "" +"_: hour\n" +"one" +msgstr "una" + +#: clock.cpp:680 +msgid "" +"_: hour\n" +"two" +msgstr "dues" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"three" +msgstr "tres" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"four" +msgstr "quatre" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"five" +msgstr "cinc" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"six" +msgstr "sis" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"seven" +msgstr "set" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"eight" +msgstr "vuit" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"nine" +msgstr "nou" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"ten" +msgstr "deu" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"eleven" +msgstr "onze" + +#: clock.cpp:684 +msgid "" +"_: hour\n" +"twelve" +msgstr "dotze" + +#: clock.cpp:687 +#, no-c-format +msgid "%0 o'clock" +msgstr "les %0 en punt" + +#: clock.cpp:688 +#, no-c-format +msgid "five past %0" +msgstr "les %0 tocades" + +#: clock.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "ten past %0" +msgstr "mig quart de %1" + +#: clock.cpp:690 +#, no-c-format +msgid "quarter past %0" +msgstr "un quart de %1" + +#: clock.cpp:691 +#, no-c-format +msgid "twenty past %0" +msgstr "un quart de %1 tocat" + +#: clock.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "twenty five past %0" +msgstr "un quart i mig de %1" + +#: clock.cpp:693 +#, no-c-format +msgid "half past %0" +msgstr "dos quarts de %1" + +#: clock.cpp:694 +#, no-c-format +msgid "twenty five to %1" +msgstr "dos quarts de %1 tocats" + +#: clock.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "twenty to %1" +msgstr "dos quarts i mig de %1" + +#: clock.cpp:696 +#, no-c-format +msgid "quarter to %1" +msgstr "tres quarts de %1" + +#: clock.cpp:697 +#, no-c-format +msgid "ten to %1" +msgstr "tres quarts de %1 tocats" + +#: clock.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "five to %1" +msgstr "tres quarts i mig de %1" + +#: clock.cpp:699 +#, no-c-format +msgid "%1 o'clock" +msgstr "vora les %1" + +#: clock.cpp:702 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"%0 o'clock" +msgstr "la %0 en punt" + +#: clock.cpp:703 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"five past %0" +msgstr "la %0 tocada" + +#: clock.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"ten past %0" +msgstr "mig quart d'%1" + +#: clock.cpp:705 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"quarter past %0" +msgstr "un quart d'%1" + +#: clock.cpp:706 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty past %0" +msgstr "un quart d'%1 tocat" + +#: clock.cpp:707 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty five past %0" +msgstr "un quart i mig d'%1" + +#: clock.cpp:708 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"half past %0" +msgstr "dos quarts d'%1" + +#: clock.cpp:709 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty five to %1" +msgstr "dos quarts d'%1 tocats" + +#: clock.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty to %1" +msgstr "dos quarts i mig d'%1" + +#: clock.cpp:711 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"quarter to %1" +msgstr "tres quarts d'%1" + +#: clock.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"ten to %1" +msgstr "tres quarts d'%1 tocats" + +#: clock.cpp:713 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"five to %1" +msgstr "vora la %1" + +#: clock.cpp:714 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"%1 o'clock" +msgstr "la %1 en punt" + +#: clock.cpp:716 +msgid "Night" +msgstr "Nit" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Early morning" +msgstr "De bon matí" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Morning" +msgstr "Matí" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Almost noon" +msgstr "Cap al migdia" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Noon" +msgstr "Migdia" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Afternoon" +msgstr "Tarda" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Evening" +msgstr "Capvespre" + +#: clock.cpp:719 +msgid "Late evening" +msgstr "Vespre" + +#: clock.cpp:821 +msgid "Start of week" +msgstr "Inici de setmana" + +#: clock.cpp:823 +msgid "Middle of week" +msgstr "Meitat de la setmana" + +#: clock.cpp:825 +msgid "End of week" +msgstr "Final de setmana" + +#: clock.cpp:827 +msgid "Weekend!" +msgstr "Cap de setmana!" + +#: clock.cpp:1502 +msgid "Clock" +msgstr "Rellotge" + +#: clock.cpp:1528 clock.cpp:1731 +msgid "Local Timezone" +msgstr "Zona horària local" + +#: clock.cpp:1537 +msgid "&Configure Timezones..." +msgstr "&Configura les zones horàries..." + +#: clock.cpp:1541 +msgid "&Plain" +msgstr "&Normal" + +#: clock.cpp:1542 +msgid "&Digital" +msgstr "&Digital" + +#: clock.cpp:1543 +msgid "&Analog" +msgstr "&Analògic" + +#: clock.cpp:1544 +msgid "&Fuzzy" +msgstr "A&proximat" + +#: clock.cpp:1547 +msgid "&Type" +msgstr "&Tipus" + +#: clock.cpp:1548 +msgid "Show Time&zone" +msgstr "Mostra la &zona horària" + +#: clock.cpp:1551 +msgid "&Adjust Date && Time..." +msgstr "&Ajusta el dia i l'hora..." + +#: clock.cpp:1553 +msgid "Date && Time &Format..." +msgstr "&Format del dia i l'hora..." + +#: clock.cpp:1556 +msgid "C&opy to Clipboard" +msgstr "C&opia al portapapers" + +#: clock.cpp:1560 +msgid "&Configure Clock..." +msgstr "&Configura el rellotge..." + +#: clock.cpp:1813 +#, c-format +msgid "Showing time for %1" +msgstr "S'està mostrant l'hora per a %1" + +#: datepicker.cpp:58 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#. i18n: file analog.ui line 27 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Display" +msgstr "Visor" + +#. i18n: file analog.ui line 38 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Dat&e" +msgstr "&Data" + +#. i18n: file analog.ui line 46 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Seco&nds" +msgstr "Sego&ns" + +#. i18n: file analog.ui line 57 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Da&y of week" +msgstr "D&ia de la setmana" + +#. i18n: file analog.ui line 65 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "&Frame" +msgstr "&Marc" + +#. i18n: file analog.ui line 92 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#. i18n: file analog.ui line 136 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:156 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Foreground color:" +msgstr "Color de primer pla:" + +#. i18n: file analog.ui line 167 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:153 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Color de fons:" + +#. i18n: file analog.ui line 192 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Shadow color:" +msgstr "Color d'ombra:" + +#. i18n: file analog.ui line 205 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Antialias:" +msgstr "Antiàlies:" + +#. i18n: file analog.ui line 214 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#. i18n: file analog.ui line 219 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Low Quality" +msgstr "Baixa qualitat" + +#. i18n: file analog.ui line 224 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "High Quality" +msgstr "Alta qualitat" + +#. i18n: file analog.ui line 256 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&LCD look" +msgstr "Aspecte &LCD" + +#. i18n: file digital.ui line 65 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Blin&king dots" +msgstr "Pun&ts intermitents" + +#. i18n: file digital.ui line 111 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "LCD look" +msgstr "Aspecte de LCD" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 124 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:150 rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Font:" +msgstr "Font:" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 205 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Alta" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 239 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Baixa" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 249 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Fuzziness:" +msgstr "Precisió:" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 260 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Date Font" +msgstr "Font de la data" + +#. i18n: file settings.ui line 31 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "&Appearance" +msgstr "&Aparença" + +#. i18n: file settings.ui line 56 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Clock type:" +msgstr "Tipus de rellotge:" + +#. i18n: file settings.ui line 65 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Plain Clock" +msgstr "Rellotge normal" + +#. i18n: file settings.ui line 70 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Digital Clock" +msgstr "Rellotge digital" + +#. i18n: file settings.ui line 75 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Analog Clock" +msgstr "Rellotge analògic" + +#. i18n: file settings.ui line 80 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Fuzzy Clock" +msgstr "Rellotge aproximat" + +#. i18n: file settings.ui line 162 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&Seconds" +msgstr "&Segons" + +#. i18n: file settings.ui line 326 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#. i18n: file settings.ui line 438 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Timezones" +msgstr "&Zones horàries" + +#. i18n: file settings.ui line 447 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "City" +msgstr "Ciutat" + +#. i18n: file settings.ui line 458 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#. i18n: file settings.ui line 474 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the " +"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities." +msgstr "" +"Una llista de les zones horàries conegudes pel sistema. Premeu el botó del mig " +"del ratolí al rellotge de la barra de tasques i us mostrarà l'hora de les " +"ciutats seleccionades." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Clock type" +msgstr "Tipus de rellotge" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22 +#: rc.cpp:186 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:282 +#, no-c-format +msgid "Foreground color." +msgstr "Color de primer pla." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:207 rc.cpp:279 +#, no-c-format +msgid "Font for the clock." +msgstr "Font per al rellotge." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40 +#: rc.cpp:195 rc.cpp:216 rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Show seconds." +msgstr "Mostra els segons." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44 +#: rc.cpp:198 rc.cpp:219 rc.cpp:246 rc.cpp:270 +#, no-c-format +msgid "Show date." +msgstr "Mostra la data." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:222 rc.cpp:249 rc.cpp:273 +#, no-c-format +msgid "Show day of week." +msgstr "Mostra el dia de la setmana." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276 +#, no-c-format +msgid "Show frame." +msgstr "Mostra el marc." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 69 +#: rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "Background color." +msgstr "Color del fons." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 99 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Shadow color." +msgstr "Color de l'ombra." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Blink" +msgstr "Parpelleig" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "LCD Style" +msgstr "Estil LCD" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 145 +#: rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "Anti-Alias factor" +msgstr "Factor d'antiàlies" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 178 +#: rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Fuzzyness" +msgstr "Precisió" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 184 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Show window frame" +msgstr "Mostra el marc de la finestra" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Default size of the calendar" +msgstr "Mida per omissió del calendari" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/display.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/display.po new file mode 100644 index 00000000000..f5168cdcedb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/display.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# Translation of display.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: display\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-18 22:30+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: display.cpp:39 +msgid "Size && Orientation" +msgstr "Mida i Orientació" + +#: display.cpp:40 +msgid "Graphics Adaptor" +msgstr "Adaptador gràfic" + +#: display.cpp:41 +msgid "3D Options" +msgstr "Opcions 3D" + +#: display.cpp:42 +msgid "Monitor Gamma" +msgstr "Gamma de monitor" + +#: display.cpp:44 +msgid "Multiple Monitors" +msgstr "Monitors múltiples" + +#: display.cpp:45 +msgid "Power Control" +msgstr "Control d'energia" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/dockbarextension.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/dockbarextension.po new file mode 100644 index 00000000000..f91acc63b5a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/dockbarextension.po @@ -0,0 +1,44 @@ +# translation of dockbarextension.po to Catalan +# Copyright (C) +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dockbarextension\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-06 02:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-10 14:54+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Perez <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: dockbarextension.cpp:327 +#, c-format +msgid "The following dockbar applets could not be started: %1" +msgstr "Els següents applets del plafó no s'han pogut iniciar: %1" + +#: dockbarextension.cpp:327 +msgid "kicker: information" +msgstr "kicker: informació" + +#: dockcontainer.cpp:150 +msgid "Enter Command Line for Applet %1.%2" +msgstr "Introduir el comandament per a l'applet %1.%2" + +#: dockcontainer.cpp:151 +msgid "" +"This applet does not behave correctly and the dockbar was unable to find the " +"command line necessary to launch it the next time KDE starts up" +msgstr "" +"Aquest applet no sembla comportar-se correctament i el plafó no pot trobar la " +"línia de comandament necessària per a carregar-lo en el següent inici de KDE." + +#: dockcontainer.cpp:174 +msgid "Kill This Applet" +msgstr "Mata aquest applet" + +#: dockcontainer.cpp:175 +msgid "Change Command" +msgstr "Canvia el comandament" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/drkonqi.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/drkonqi.po new file mode 100644 index 00000000000..2073cf252a9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/drkonqi.po @@ -0,0 +1,259 @@ +# translation of drkonqi.po to +# Translation of drkonqi.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: drkonqi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:56+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz, Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected], [email protected]" + +#: backtrace.cpp:83 +msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." +msgstr "" +"No s'ha pogut generar una traça enrere degut a què no s'ha trobat el depurador " +"'%1'." + +#: debugger.cpp:65 +msgid "C&opy" +msgstr "Co&pia" + +#: debugger.cpp:82 +msgid "Done." +msgstr "Fet." + +#: debugger.cpp:103 +#, c-format +msgid "Backtrace saved to %1" +msgstr "S'ha desat la traça enrere a %1" + +#: debugger.cpp:107 +msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" +msgstr "No es pot crear un fitxer on desar la traça enrere" + +#: debugger.cpp:115 +msgid "Select Filename" +msgstr "Selecciona nom de fitxer" + +#: debugger.cpp:123 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". De veres voleu sobreescriure'l?" + +#: debugger.cpp:125 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Sobreescric el fitxer?" + +#: debugger.cpp:126 +msgid "&Overwrite" +msgstr "S&obreescriu" + +#: debugger.cpp:138 +msgid "Cannot open file %1 for writing" +msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a escriure" + +#: debugger.cpp:146 +msgid "Unable to create a valid backtrace." +msgstr "No es pot crear una traça enrere vàlida." + +#: debugger.cpp:147 +msgid "" +"This backtrace appears to be of no use.\n" +"This is probably because your packages are built in a way which prevents " +"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " +"the crash.\n" +"\n" +msgstr "" +"Aquesta traça enrere sembla ser inútil.\n" +"Això probablement és perquè els paquets estan construïts de manera que evita la " +"creació de traces enrere correctes, o el marc de la pila s'ha espatllat " +"seriosament durant la petada.\n" +"\n" + +#: debugger.cpp:156 +msgid "Loading backtrace..." +msgstr "S'està carregant la traça enrere..." + +#: debugger.cpp:179 +msgid "" +"The following options are enabled:\n" +"\n" +msgstr "" +"Les opcions següents estan habilitades:\n" +"\n" + +#: debugger.cpp:181 +msgid "" +"\n" +"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " +"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" +"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " +"get a backtrace.\n" +msgstr "" +"\n" +"Com que l'ús d'aquestes opcions no es recomana - perquè poden ser responsables, " +"en rares ocasions, de problemes al KDE - no es generarà una traça enrere.\n" +"Heu de deshabilitar aquestes opcions i tornar a reproduir el problema per tal " +"d'obtenir una traça enrere.\n" + +#: debugger.cpp:186 +msgid "Backtrace will not be created." +msgstr "No es crearà una traça enrere." + +#: debugger.cpp:194 +msgid "Loading symbols..." +msgstr "S'estan carregant els símbols..." + +#: debugger.cpp:216 +msgid "" +"System configuration startup check disabled.\n" +msgstr "" +"S'ha deshabilitat la comprovació de la configuració del sistema en engegar.\n" + +#: drbugreport.cpp:54 +msgid "You have to edit the description before the report can be sent." +msgstr "Heu d'editar la descripció abans que es pugui enviar l'informe." + +#: krashconf.cpp:74 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: main.cpp:43 +msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" +msgstr "" +"El gestor de petades KDE dóna informació a l'usuari si ha petat un programa" + +#: main.cpp:47 +msgid "The signal number that was caught" +msgstr "El número de senyal que s'ha capturat" + +#: main.cpp:48 +msgid "Name of the program" +msgstr "Nom del programa" + +#: main.cpp:49 +msgid "Path to the executable" +msgstr "Camí a l'executable" + +#: main.cpp:50 +msgid "The version of the program" +msgstr "La versió del programa" + +#: main.cpp:51 +msgid "The bug address to use" +msgstr "L'adreça d'error a usar" + +#: main.cpp:52 +msgid "Translated name of the program" +msgstr "Nom traduït del programa" + +#: main.cpp:53 +msgid "The PID of the program" +msgstr "El PID del programa" + +#: main.cpp:54 +msgid "Startup ID of the program" +msgstr "L'ID del programa en engegar" + +#: main.cpp:55 +msgid "The program was started by kdeinit" +msgstr "El programa l'ha engegat kdeinit" + +#: main.cpp:56 +msgid "Disable arbitrary disk access" +msgstr "Deshabilita l'accés a disc arbitrari" + +#: main.cpp:72 +msgid "The KDE Crash Handler" +msgstr "El gestor de petades del KDE" + +#: toplevel.cpp:59 +msgid "&Bug report" +msgstr "Informe d'&error" + +#: toplevel.cpp:60 +msgid "&Debugger" +msgstr "&Depurador" + +#: toplevel.cpp:64 +msgid "&General" +msgstr "&General" + +#: toplevel.cpp:79 +msgid "&Backtrace" +msgstr "&Traça enrere" + +#: toplevel.cpp:103 +msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>Descripció curta</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:107 +msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>Què és això?</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:111 +msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>Què puc fer?</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:116 +msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>" +msgstr "" +"<p><b>L'aplicació ha petat</b></p>" +"<p>El programa %appname ha petat.</p>" + +#: toplevel.cpp:135 +msgid "" +"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " +"out what went wrong.</p>\n" +"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>" +"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " +"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " +"without a proper description.</b></p>" +msgstr "" +"<p>Voleu generar una traça enrere? Això ajudarà als desenvolupadors a descobrir " +"què ha anat malament.</p>\n" +"<p>Desafortunadament això durarà una mica de temps en màquines lentes.</p>" +"<p><b>Nota: Una traça enrere no és un substitut d'una bona descripció de " +"l'error i informació de com reproduir-lo. No és possible corregir l'error sense " +"una bona descripció.</b></p>" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Include Backtrace" +msgstr "Inclou la traça enrere" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Generate" +msgstr "Genera" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Do Not Generate" +msgstr "No generis" + +#: toplevel.cpp:215 +msgid "It was not possible to generate a backtrace." +msgstr "No ha estat possible generar una traça enrere." + +#: toplevel.cpp:216 +msgid "Backtrace Not Possible" +msgstr "No és possible fer traça enrere" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/extensionproxy.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/extensionproxy.po new file mode 100644 index 00000000000..ec51cb83f9d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/extensionproxy.po @@ -0,0 +1,51 @@ +# Translation of extensionproxy.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2001, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: extensionproxy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-01 19:02+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: extensionproxy.cpp:51 +msgid "The extension's desktop file" +msgstr "El fitxer d'extensions de l'escriptori" + +#: extensionproxy.cpp:52 +msgid "The config file to be used" +msgstr "El fitxer de configuració que s'usarà" + +#: extensionproxy.cpp:53 +msgid "DCOP callback id of the extension container" +msgstr "Id del callback DCOP del contenidor d'extensions" + +#: extensionproxy.cpp:59 +msgid "Panel Extension Proxy" +msgstr "Intermediari del plafó d'extensió" + +#: extensionproxy.cpp:61 +msgid "Panel extension proxy" +msgstr "Intermediari del plafó d'extensió" + +#: extensionproxy.cpp:84 +msgid "No desktop file specified" +msgstr "No s'ha especificat cap fitxer escriptori" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/filetypes.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/filetypes.po new file mode 100644 index 00000000000..a4826ba2c61 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/filetypes.po @@ -0,0 +1,429 @@ +# Translation of filetypes.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1999-2001, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: filetypes\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:21+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 +msgid "Left Click Action" +msgstr "Acció per al clic esquerre" + +#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 +msgid "Show file in embedded viewer" +msgstr "Mostra el fitxer al visor encastat" + +#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 +msgid "Show file in separate viewer" +msgstr "Mostra el fitxer en un visor separat" + +#: filegroupdetails.cpp:42 +msgid "" +"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " +"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an " +"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting " +"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration." +msgstr "" +"Aquí podreu configurar el que farà el gestor de fitxers Konqueror quan cliqueu " +"en un fitxer pertanyent a aquest grup. El Konqueror pot mostrar-vos el fitxer " +"en un visor encastat o engegar una aplicació separada. Podeu canviar aquest " +"arranjament per a un tipus de fitxer específic a la pestanya 'Encastat' de la " +"configuració del tipus de fitxer." + +#: filetypedetails.cpp:38 +msgid "" +"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on " +"it to choose a different icon." +msgstr "" +"Aquest botó mostra la icona associada amb el tipus de fitxer seleccionat. " +"Feu-hi clic per triar una nova icona." + +#: filetypedetails.cpp:41 +msgid "Filename Patterns" +msgstr "Patrons de fitxer" + +#: filetypedetails.cpp:55 +msgid "" +"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the " +"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type " +"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." +msgstr "" +"Aquesta caixa conté una llista de patrons que es poden usar per identificar " +"fitxers del tipus seleccionat. Per exemple el patró *.txt està associat amb el " +"tipus de fitxer 'text/plain', de manera que tots els fitxers que s'acabin en " +"'.txt' seran reconeguts com a fitxers de text pla." + +#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 +msgid "Add..." +msgstr "Afegeix..." + +#: filetypedetails.cpp:66 +msgid "Add a new pattern for the selected file type." +msgstr "Afegeix un nou patró pel tipus de fitxer seleccionat." + +#: filetypedetails.cpp:74 +msgid "Remove the selected filename pattern." +msgstr "Elimina el patró de fitxer seleccionat." + +#: filetypedetails.cpp:76 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: filetypedetails.cpp:84 +msgid "" +"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " +"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to " +"display directory content." +msgstr "" +"Aquí podeu entrar una descripció curta pels fitxers del tipus seleccionat " +"(p.ex. 'Pàgina HTML'). Aquesta descripció l'usaran aplicacions com ara " +"Konqueror per a mostrar el contingut del directori." + +#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 +msgid "Use settings for '%1' group" +msgstr "Usa l'arranjament per al grup '%1'" + +#: filetypedetails.cpp:111 +msgid "Ask whether to save to disk instead" +msgstr "Pregunta si es desa al disc" + +#: filetypedetails.cpp:114 +msgid "" +"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " +"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or " +"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', " +"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type " +"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." +msgstr "" +"Aquí podeu configurar què farà el gestor de fitxers Konqueror quan cliqueu en " +"un fitxer d'aquest tipus. Konqueror pot mostrar el fitxer en un visor encastat " +"o engegar una aplicació separada. Si s'estableix a 'Usa l'arranjament per al " +"grup G', Konqueror es comportarà d'acord amb l'arranjament del grup G al que " +"pertany aquest tipus, per exemple 'image' si el tipus de fitxer actual és " +"image/png." + +#: filetypedetails.cpp:127 +msgid "&General" +msgstr "&General" + +#: filetypedetails.cpp:128 +msgid "&Embedding" +msgstr "E&ncastat" + +#: filetypedetails.cpp:162 +msgid "Add New Extension" +msgstr "Afegeix nova extensió" + +#: filetypedetails.cpp:163 +msgid "Extension:" +msgstr "Extensió:" + +#: filetypesview.cpp:32 +msgid "" +"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications " +"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME " +"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail " +"Extensions\".)" +"<p> A file association consists of the following: " +"<ul>" +"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename " +"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is " +"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> " +"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the " +"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> " +"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you " +"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for " +"the types you use often);</li> " +"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given " +"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered " +"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have " +"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine " +"the MIME-type by directly examining the contents of the file." +msgstr "" +"<h1>Associacions de fitxers</h1> Aquest mòdul us permet escollir quines " +"aplicacions s'associen amb un determinat tipus de fitxer. Els tipus de fitxer " +"també s'anomenen tipus MIME (MIME és un acrònim que significa \"Multipurpose " +"Internet Mail Extensions\")." +"<p> Una associació de fitxer inclou el següent: " +"<ul>" +"<li>Regles per saber el tipus mime d'un fitxer. Per exemple, el patró de fitxer " +"*.kwd, que significa: 'tots els fitxers amb noms que acabin en .kwd'. està " +"associat amb el tipus MIME \"x-kword\";</li> " +"<li> Una descripció curta del tipus MIME. Per exemple, la descripció del tipus " +"MIME \"x-kword\" és simplement 'Document KWord';</li> " +"<li>Una icona que s'usarà per a mostrar fitxers del tipus MIME, de manera que " +"es pugui identificar fàcilment el tipus del fitxer, per exemple en una vista " +"Konqueror (al menys pels tipus que useu sovint);</li> " +"<li>Una llista de les aplicacions que poden usar-se per obrir fitxers del tipus " +"MIME. Si es pot usar més d'una aplicació, llavors la llista s'ordena per " +"prioritat.</li></ul>. Potser us sorprendrà saber que alguns tipus MIME no tenen " +"patrons de fitxer associats; en aquests casos, Konqueror pot determinar el " +"tipus MIME examinant directament el contingut del fitxer." + +#: filetypesview.cpp:62 +msgid "F&ind filename pattern:" +msgstr "&Cerca patró pel nom de fitxer:" + +#: filetypesview.cpp:72 +msgid "" +"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " +"pattern will appear in the list." +msgstr "" +"Introduïu una part d'un patró del nom del fitxer. Només apareixeran a la llista " +"els tipus de fitxer amb un patró de fitxer coincident." + +#: filetypesview.cpp:82 +msgid "Known Types" +msgstr "Tipus coneguts" + +#: filetypesview.cpp:89 +msgid "" +"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your " +"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse " +"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the " +"information for that file type using the controls on the right." +msgstr "" +"Aquí podeu veure una llista jeràrquica dels tipus de fitxers coneguts al vostre " +"sistema. Cliqueu al signe '+' per expandir una categoria, o al signe '-' per " +"plegar-la. Seleccioneu un tipus de fitxer (p.ex. text/html per a fitxers HTML) " +"per veure o editar la informació d'aquest tipus de fitxer usant els controls de " +"la dreta." + +#: filetypesview.cpp:99 +msgid "Click here to add a new file type." +msgstr "Feu clic aquí per afegir un nou tipus de fitxer." + +#: filetypesview.cpp:106 +msgid "Click here to remove the selected file type." +msgstr "Cliqueu aquí per eliminar el tipus de fitxer seleccionat." + +#: filetypesview.cpp:128 +msgid "Select a file type by name or by extension" +msgstr "Selecciona un tipus de fitxer per nom o per extensió" + +#: keditfiletype.cpp:106 +msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" +msgstr "Fes transitori el diàleg per a la finestra especificada per winid" + +#: keditfiletype.cpp:107 +msgid "File type to edit (e.g. text/html)" +msgstr "Tipus de fitxer a editar (p.ex. text/html)" + +#: keditfiletype.cpp:114 +msgid "KEditFileType" +msgstr "KEditFileType" + +#: keditfiletype.cpp:115 +msgid "" +"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" +msgstr "" +"Editor de tipus de fitxer KDE - versió simplificada per editar un sol tipus de " +"fitxer" + +#: keditfiletype.cpp:117 +msgid "(c) 2000, KDE developers" +msgstr "(c) 2000, desenvolupadors KDE" + +#: keditfiletype.cpp:151 +msgid "%1 File" +msgstr "Fitxer %1" + +#: keditfiletype.cpp:172 +#, c-format +msgid "Edit File Type %1" +msgstr "Edita el tipus de fitxer %1" + +#: keditfiletype.cpp:174 +#, c-format +msgid "Create New File Type %1" +msgstr "Crea nou tipus de fitxer %1" + +#: kservicelistwidget.cpp:46 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kservicelistwidget.cpp:61 +msgid "Application Preference Order" +msgstr "Ordre de preferència d'aplicació" + +#: kservicelistwidget.cpp:62 +msgid "Services Preference Order" +msgstr "Ordre de preferència de serveis" + +#: kservicelistwidget.cpp:83 +msgid "" +"This is a list of applications associated with files of the selected file type. " +"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " +"With...\". If more than one application is associated with this file type, then " +"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over " +"the others." +msgstr "" +"Això és una llista d'aplicacions associades amb fitxers del tipus de fitxer " +"seleccionat. Aquesta llista es mostra als menús contextuals de Konqueror quan " +"trieu \"Obre amb...\". Si s'associa més d'una aplicació amb aquest tipus de " +"fitxer, llavors la llista s'ordena per prioritat, on l'ítem de més amunt té la " +"preferència davant dels altres." + +#: kservicelistwidget.cpp:88 +msgid "" +"This is a list of services associated with files of the selected file type. " +"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " +"with...\" option. If more than one application is associated with this file " +"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " +"precedence over the others." +msgstr "" +"Això és una llista d'aplicacions associades amb fitxers del tipus de fitxer " +"seleccionat. Aquesta llista es mostra als menús contextuals de Konqueror quan " +"trieu l'opció \"Vista prèvia amb...\". Si s'associa més d'una aplicació amb " +"aquest tipus de fitxer, llavors la llista s'ordena per prioritat, on l'ítem de " +"més amunt té la preferència damunt dels altres." + +#: kservicelistwidget.cpp:97 +msgid "Move &Up" +msgstr "A&munt" + +#: kservicelistwidget.cpp:103 +msgid "" +"Assigns a higher priority to the selected\n" +"application, moving it up in the list. Note: This\n" +"only affects the selected application if the file type is\n" +"associated with more than one application." +msgstr "" +"Assigna una prioritat més alta a l'aplicació seleccionada,\n" +"pujant-la a la llista. Fixeu-vos que només afecta a l'aplicació\n" +"seleccionada si el tipus de fitxer està associat amb més d'una\n" +"aplicació." + +#: kservicelistwidget.cpp:107 +msgid "" +"Assigns a higher priority to the selected\n" +"service, moving it up in the list." +msgstr "" +"Assigna una prioritat més alta al servei\n" +"seleccionat, pujant-lo a la llista." + +#: kservicelistwidget.cpp:110 +msgid "Move &Down" +msgstr "A&vall" + +#: kservicelistwidget.cpp:116 +msgid "" +"Assigns a lower priority to the selected\n" +"application, moving it down in the list. Note: This \n" +"only affects the selected application if the file type is\n" +"associated with more than one application." +msgstr "" +"Assigna una prioritat més baixa a l'aplicació seleccionada,\n" +"baixant-la a la llista. Nota: Això només afecta a l'aplicació\n" +"seleccionada si el tipus de fitxer està associat amb més d'una\n" +"aplicació." + +#: kservicelistwidget.cpp:120 +msgid "" +"Assigns a lower priority to the selected\n" +"service, moving it down in the list." +msgstr "" +"Assigna una prioritat més baixa al servei\n" +"seleccionat, baixant-lo a la llista." + +#: kservicelistwidget.cpp:128 +msgid "Add a new application for this file type." +msgstr "Afegeix una aplicació nova per a aquest tipus de fitxer." + +#: kservicelistwidget.cpp:131 +msgid "Edit..." +msgstr "Edita..." + +#: kservicelistwidget.cpp:136 +msgid "Edit command line of the selected application." +msgstr "Edita la línia d'ordres de l'aplicació seleccionada." + +#: kservicelistwidget.cpp:144 +msgid "Remove the selected application from the list." +msgstr "Elimina l'aplicació seleccionada de la llista." + +#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: kservicelistwidget.cpp:352 +msgid "The service <b>%1</b> can not be removed." +msgstr "El servei <b>%1</b> no es pot eliminar." + +#: kservicelistwidget.cpp:353 +msgid "" +"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> " +"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type " +"<b>%5</b>." +msgstr "" +"El servei està llistat aquí perque ha estat associat al tipus de fitxer <b>" +"%1</b> (%2) i els fitxers de tipus <b>%3</b> (%4) per definició també són del " +"tipus <b>%5</b>." + +#: kservicelistwidget.cpp:357 +msgid "" +"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move " +"the service down to deprecate it." +msgstr "" +"Podeu seleccionar el tipus de fitxer <b>%1</b> per eliminar el servei o moure " +"el servei cap avall per desaprovar-lo." + +#: kservicelistwidget.cpp:360 +msgid "" +"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>" +"%2</b> file type?" +msgstr "" +"Desitgeu eliminar aquest servei del tipus de fitxer <b>%1</b> " +"o del tipus de fitxer <b>%2</b>?" + +#: kservicelistwidget.cpp:371 +msgid "You are not authorized to remove this service." +msgstr "No esteu autoritzat a eliminar aquest servei." + +#: kserviceselectdlg.cpp:30 +msgid "Add Service" +msgstr "Afegeix servei" + +#: kserviceselectdlg.cpp:35 +msgid "Select service:" +msgstr "Servei seleccionat:" + +#: newtypedlg.cpp:14 +msgid "Create New File Type" +msgstr "Crea nou tipus de fitxer" + +#: newtypedlg.cpp:24 +msgid "Group:" +msgstr "Grup:" + +#: newtypedlg.cpp:33 +msgid "Select the category under which the new file type should be added." +msgstr "" +"Seleccioneu la categoria sota la que s'ha d'afegir el nou tipus de fitxer." + +#: newtypedlg.cpp:36 +msgid "Type name:" +msgstr "Nom de tipus:" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/htmlsearch.po new file mode 100644 index 00000000000..4f541c06b43 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/htmlsearch.po @@ -0,0 +1,161 @@ +# Translation of htmlsearch.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000, 2001, 2004. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: htmlsearch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-01 19:11+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: index.cpp:11 +msgid "The language to index" +msgstr "L'idioma a indexar" + +#: index.cpp:18 +msgid "KHtmlIndex" +msgstr "KHtmlIndex" + +#: index.cpp:20 +msgid "KDE Index generator for help files." +msgstr "Generador d'índex KDE per als fitxers d'ajuda." + +#: htmlsearch.cpp:124 +msgid "" +"_: List of words to exclude from index\n" +"above:about:according:across:actually:\n" +"adj:after:afterwards:again:against:all:\n" +"almost:alone:along:already:also:although:\n" +"always:among:amongst:and:another:any:\n" +"anyhow:anyone:anything:anywhere:are:aren:\n" +"arent:around:became:because:become:\n" +"becomes:becoming:been:before:beforehand:\n" +"begin:beginning:behind:being:below:beside:\n" +"besides:between:beyond:billion:both:but:\n" +"can:cant:cannot:caption:could:couldnt:\n" +"did:didnt:does:doesnt:dont:down:during:\n" +"each:eight:eighty:either:else:elsewhere:\n" +"end:ending:enough:etc:even:ever:every:\n" +"everyone:everything:everywhere:except:few:\n" +"fifty:first:five:for:former:formerly:forty:\n" +"found:four:from:further:had:has:hasnt:have:\n" +"havent:hence:her:here:hereafter:hereby:\n" +"herein:heres:hereupon:hers:herself:hes:him:\n" +"himself:his:how:however:hundred:\n" +"inc:indeed:instead:into:isnt:its:\n" +"itself:last:later:latter:latterly:least:\n" +"less:let:like:likely:ltd:made:make:makes:\n" +"many:may:maybe:meantime:meanwhile:might:\n" +"million:miss:more:moreover:most:mostly:\n" +"mrs:much:must:myself:namely:neither:\n" +"never:nevertheless:next:nine:ninety:\n" +"nobody:none:nonetheless:noone:nor:not:\n" +"nothing:now:nowhere:off:often:once:\n" +"one:only:onto:others:otherwise:our:ours:\n" +"ourselves:out:over:overall:own:page:per:\n" +"perhaps:rather:recent:recently:same:\n" +"seem:seemed:seeming:seems:seven:seventy:\n" +"several:she:shes:should:shouldnt:since:six:\n" +"sixty:some:somehow:someone:something:\n" +"sometime:sometimes:somewhere:still:stop:\n" +"such:taking:ten:than:that:the:their:them:\n" +"themselves:then:thence:there:thereafter:\n" +"thereby:therefore:therein:thereupon:these:\n" +"they:thirty:this:those:though:thousand:\n" +"three:through:throughout:thru:thus:tips:\n" +"together:too:toward:towards:trillion:\n" +"twenty:two:under:unless:unlike:unlikely:\n" +"until:update:updated:updates:upon:\n" +"used:using:very:via:want:wanted:wants:\n" +"was:wasnt:way:ways:wed:well:were:\n" +"werent:what:whats:whatever:when:whence:\n" +"whenever:where:whereafter:whereas:whereby:\n" +"wherein:whereupon:wherever:wheres:whether:\n" +"which:while:whither:who:whoever:whole:\n" +"whom:whomever:whose:why:will:with:within:\n" +"without:wont:work:worked:works:working:\n" +"would:wouldnt:yes:yet:you:youd:youll:your:\n" +"youre:yours:yourself:yourselves:youve" +msgstr "" +"abans:així:això:algun:alguna:algunes:alguns:\n" +"alhora:allí:allò:almenys:als:altra:altre:\n" +"altres:amb:ambdues:amunt:anterior:anteriorment:\n" +"anteriors:aprop:aquell:aquelles:aquells:\n" +"aquest:aquesta:aquestes:aquests:aquí:ara:\n" +"avall:avui:bé:bona:cada:cadascú:cadascuna:\n" +"cap:cert:certa:certs:del:dels:demés:des:\n" +"després:dins:dintre:doncs:dret:dreta:dues:\n" +"durant:ell:elles:ells:els:en:encara:endavant:\n" +"enllà:ens:era:eren:és:fora:gaire:gairebé:\n" +"gens:gradualment:gran:grans:ha:han:haurà:\n" +"hauran:haurem:haureu:hauria:haurien:hauríeu:\n" +"havien:hem:heu:hi:ho:i:igual:igualment:inclòs:\n" +"inferior:influir:interior:jo:junt:la:les:li:\n" +"literal:literalment:llargs:llavors:llurs:lo:\n" +"los:mai:major:majors:malauradament:massa:\n" +"mateix:mateixa:mateixos:màxim:màxima:me:\n" +"menor:menors:mentre:menys:més:meu:meus:\n" +"meva:mica:millor:millors:mínim:mínima:\n" +"molt:molta:moltes:molts:múltiples:necessari:\n" +"necessaris:ni:no:només:nos:nosaltres:nostra:\n" +"nostre:nou:nous:nova:novament:noves:o:obstant:\n" +"Òbviament:on:opcionalment:per:però:perque:\n" +"petit:petita:petites:petits:ple:poc:poca:\n" +"pocs:poques:posteriorment:posteriors:\n" +"practicament:prèvia:prèviament:prèvies:\n" +"primer:primera:primeres:primers:propi:\n" +"propia:pròpia:propis:prou:pròxima:qual:\n" +"quals:qualsevol:quan:quant:quantes:quants:\n" +"que:què:quelcom:qui:quin:quina:quines:\n" +"quins:ràpid:ràpida:ràpidament:ràpids:\n" +"rarament:realment:reals:res:se:segon:\n" +"segons:següent:següents:sempre:sense:\n" +"ser:serà:seran:sereu:seu:seus:seva:\n" +"seves:si:simple:simplement:simples:\n" +"simultàniament:sinó:sobre:sol:sola:sols:\n" +"són:sota:sovint:suficientment:suficients:\n" +"superior:superioritat:superiors:també:tan:\n" +"tant:té:tot:tota:total:totalment:totes:tothom:\n" +"tots:través:tres:tu:últim:última:últims:un:\n" +"una:unes:uns:us:usualment:vos:vosaltres:vostra:\n" +"vostre:vostres" + +#: progressdialog.cpp:14 +msgid "Generating Index" +msgstr "S'està generant l'índex" + +#: progressdialog.cpp:19 +msgid "Scanning for files" +msgstr "S'estan cercant fitxers" + +#: progressdialog.cpp:29 +msgid "Extracting search terms" +msgstr "S'estan extraient els termes de la recerca" + +#: progressdialog.cpp:38 +msgid "Generating index..." +msgstr "S'està generant l'índex..." + +#: progressdialog.cpp:52 +#, c-format +msgid "Files processed: %1" +msgstr "Fitxers processats: %1" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/joystick.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/joystick.po new file mode 100644 index 00000000000..45c07515c12 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/joystick.po @@ -0,0 +1,317 @@ +# Translation of joystick.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2006. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: joystick\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-22 17:22+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341 +msgid "Calibration" +msgstr "Calibratge" + +#: caldialog.cpp:39 +msgid "Next" +msgstr "Següent" + +#: caldialog.cpp:53 +msgid "Please wait a moment to calculate the precision" +msgstr "Si us plau, espereu un moment per a calcular la precisió" + +#: caldialog.cpp:83 +msgid "(usually X)" +msgstr "(normalment X)" + +#: caldialog.cpp:85 +msgid "(usually Y)" +msgstr "(normalment Y)" + +#: caldialog.cpp:90 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> " +"position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El calibratge està a punt de comprovar l'amplitud de valors que proporciona " +"el dispositiu." +"<br>" +"<br>Si us plau, moveu <b>l'eix %1 %2</b> del dispositiu a la posició <b>" +"mínima</b>." +"<br>" +"<br>Premeu qualsevol botó del dispositiu o al botó 'Següent' per a continuar " +"amb el pas següent.</qt>" + +#: caldialog.cpp:107 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El calibratge està a punt de comprovar l'amplitud de valors que proporciona " +"el dispositiu. " +"<br>" +"<br>Si us plau, moveu <b>l'eix %1 %2</b> del dispositiu a la posició <b>" +"central</b>." +"<br>" +"<br>Premeu qualsevol botó del dispositiu o cliqueu el botó 'Següent' per a " +"continuar amb el pas següent.</qt>" + +#: caldialog.cpp:124 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> " +"position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El calibratge ara comprovarà l'amplitud de valors que proporciona el " +"dispositiu. " +"<br>" +"<br>Si us plau, moveu <b>l'eix %1 %2</b> del dispositiu a la posició <b>" +"màxima</b>. " +"<br>" +"<br>Premeu qualsevol botó del dispositiu o cliqueu al botó 'Següent' per a " +"continuar amb el pas següent.</qt>" + +#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367 +msgid "Communication Error" +msgstr "Error de comunicació" + +#: caldialog.cpp:151 +msgid "You have successfully calibrated your device" +msgstr "Heu calibrat amb èxit el dispositiu" + +#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373 +msgid "Calibration Success" +msgstr "Èxit en el calibratge" + +#: caldialog.cpp:175 +msgid "Value Axis %1: %2" +msgstr "Valor a l'eix %1: %2" + +#: joydevice.cpp:55 +msgid "The given device %1 could not be opened: %2" +msgstr "El dispositiu indicat %1 no es pot obrir: %2" + +#: joydevice.cpp:61 +msgid "The given device %1 is not a joystick." +msgstr "El dispositiu indicat %1 no és una palanca de control." + +#: joydevice.cpp:66 +msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"No s'ha pogut obtenir la versió del controlador del kernel per al dispositiu " +"palanca de control %1: %2" + +#: joydevice.cpp:80 +msgid "" +"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module " +"was compiled for (%4.%5.%6)." +msgstr "" +"La versió del controlador del kernel actualment en execució (%1.%2.%3) no és " +"aquella per a la que es va compilar aquest mòdul (%4.%5.%6)." + +#: joydevice.cpp:87 +msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"No s'ha pogut obtenir el número de botons per al dispositiu palanca de control " +"%1: %2" + +#: joydevice.cpp:93 +msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"No s'ha pogut obtenir el número d'eixos per al dispositiu palanca de control " +"%1: %2" + +#: joydevice.cpp:99 +msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"No s'han pogut obtenir els valors de calibratge per al dispositiu palanca de " +"jocs %1: %2" + +#: joydevice.cpp:105 +msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"No s'han pogut restaurar els valors de calibratge per al dispositiu palanca de " +"jocs %1: %2" + +#: joydevice.cpp:111 +msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"No s'han pogut inicialitzar els valors de calibratge per al dispositiu palanca " +"de jocs %1: %2" + +#: joydevice.cpp:117 +msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"No s'han pogut aplicar els valors de calibratge per al dispositiu palanca de " +"jocs %1: %2" + +#: joydevice.cpp:121 +msgid "internal error - code %1 unknown" +msgstr "error intern - codi %1 desconegut" + +#: joystick.cpp:72 +msgid "KDE Joystick Control Module" +msgstr "Mòdul de control per a la palanca de control KDE" + +#: joystick.cpp:73 +msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks" +msgstr "Mòdul del centre de control KDE per a provar palanques de control" + +#: joystick.cpp:77 +msgid "" +"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working " +"correctly." +"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with " +"the calibration." +"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking " +"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]" +"<br>If you have another device file, enter it in the combobox." +"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes " +"list shows the current value for all axes." +"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect" +"<ul>" +"<li>2-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>3-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>4-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your " +"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)" +msgstr "" +"<h1>Palanca de control</h1>Aquest mòdul ajuda a comprovar si la palanca de " +"control funciona correctament." +"<br>Si proporciona valors incorrectes pels eixos, podeu provar de solucionar-ho " +"amb el calibratge. " +"<br>Aquest mòdul prova de trobar tots els dispositius de palanca de control " +"disponibles comprovant /dev/js[0-4] i /dev/input/js[0-4] " +"<br>Si teniu un altre fitxer dispositiu, introduïu-lo al quadre combinat." +"<br>La llista de botons mostra l'estat dels botons de la palanca de control, la " +"llista d'eixos mostra el valor actual per a tots els eixos. " +"<br>NOTA: el controlador de dispositius actual de Linux (Kernel 2.4, 2.6) només " +"pot autodetectar " +"<ul> " +"<li>palanca amb 2 eixos i 4 botons</li> " +"<li>palanca amb 3 eixos i 4 botons</li> " +"<li>palanca amb 4 eixos i 4 botons</li> " +"<li>palanques Saitek Cyborg 'digital'</li></ul>(Per a més detalls podeu mirar a " +"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)" + +#: joywidget.cpp:43 +msgid "PRESSED" +msgstr "PREMUT" + +#: joywidget.cpp:65 +msgid "Device:" +msgstr "Dispositiu:" + +#: joywidget.cpp:77 +msgid "Position:" +msgstr "Posició:" + +#: joywidget.cpp:79 +msgid "Show trace" +msgstr "Mostra la traça" + +#: joywidget.cpp:92 +msgid "Buttons:" +msgstr "Botons:" + +#: joywidget.cpp:95 +msgid "State" +msgstr "Estat" + +#: joywidget.cpp:102 +msgid "Axes:" +msgstr "Eixos:" + +#: joywidget.cpp:105 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: joywidget.cpp:113 +msgid "Calibrate" +msgstr "Calibra" + +#: joywidget.cpp:190 +msgid "" +"No joystick device automatically found on this computer." +"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]" +"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device " +"file." +msgstr "" +"No s'ha trobat automàticament cap dispositiu palanca de control en aquest " +"ordinador." +"<br>S'han fet comprovacions a /dev/js[0-4] i /dev/input/js[0-4] " +"<br>Si sabeu que n'hi ha un connectat, si us plau, introduïu el fitxer " +"dispositiu correcte." + +#: joywidget.cpp:236 +msgid "" +"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n" +"Please select a device from the list or\n" +"enter a device file, like /dev/js0." +msgstr "" +"El nom de dispositiu proporcionat no és vàlid (no conté /dev).\n" +"Seleccioneu un dispositiu de la llista o\n" +"introduïu un fitxer dispositiu, com ara /dev/js0." + +#: joywidget.cpp:238 +msgid "Unknown Device" +msgstr "Dispositiu desconegut" + +#: joywidget.cpp:256 +msgid "Device Error" +msgstr "Error de dispositiu" + +#: joywidget.cpp:337 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the precision." +"<br>" +"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the " +"joystick anymore.</b>" +"<br>" +"<br>Click OK to start the calibration.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El calibratge està a punt de comprovar la precisió. " +"<br> " +"<br><b>Moveu tots els eixos a la posició central i no torneu a tocar la " +"palanca.</b>" +"<br>" +"<br>Cliqueu Bé per a engegar el calibratge.</qt>" + +#: joywidget.cpp:372 +#, c-format +msgid "Restored all calibration values for joystick device %1." +msgstr "" +"S'han restaurat tots els valors de calibratge per al dispositiu palanca de " +"control %1." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kaccess.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kaccess.po new file mode 100644 index 00000000000..882c74f9e9e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kaccess.po @@ -0,0 +1,409 @@ +# Translation of kaccess.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000,2001, 2005, 2006. +# Ivan Lloro Boada <[email protected]>, 2004. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kaccess\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-19 16:41+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: kaccess.cpp:44 +msgid "" +"The Shift key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"La tecla Majús ha estat bloquejada i ara està activa per a les polsacions " +"següents." + +#: kaccess.cpp:45 +msgid "The Shift key is now active." +msgstr "La tecla de les majúscules està activa." + +#: kaccess.cpp:46 +msgid "The Shift key is now inactive." +msgstr "La tecla de les majúscules està inactiva." + +#: kaccess.cpp:48 +msgid "" +"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"La tecla Ctrl ha estat bloquejada i ara està activa per a les polsacions " +"següents." + +#: kaccess.cpp:49 +msgid "The Ctrl key is now active." +msgstr "La tecla Control està activa." + +#: kaccess.cpp:50 +msgid "The Ctrl key is now inactive." +msgstr "La tecla Control està inactiva." + +#: kaccess.cpp:52 +msgid "" +"The Alt key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"La tecla Alt ha estat bloquejada i ara està activa per a les pulsacions " +"següents." + +#: kaccess.cpp:53 +msgid "The Alt key is now active." +msgstr "La tecla Alt està activa." + +#: kaccess.cpp:54 +msgid "The Alt key is now inactive." +msgstr "La tecla Alt està inactiva." + +#: kaccess.cpp:56 +msgid "" +"The Win key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"La tecla de Windows ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es " +"premin a continuació." + +#: kaccess.cpp:57 +msgid "The Win key is now active." +msgstr "La tecla de Windows està activa." + +#: kaccess.cpp:58 +msgid "The Win key is now inactive." +msgstr "La tecla de Windows està inactiva." + +#: kaccess.cpp:60 +msgid "" +"The Meta key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"La tecla Meta ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es " +"premin a continuació." + +#: kaccess.cpp:61 +msgid "The Meta key is now active." +msgstr "La tecla Meta està activa." + +#: kaccess.cpp:62 +msgid "The Meta key is now inactive." +msgstr "La tecla Meta està inactiva." + +#: kaccess.cpp:64 +msgid "" +"The Super key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"La tecla Super ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es " +"premin a continuació." + +#: kaccess.cpp:65 +msgid "The Super key is now active." +msgstr "La tecla Super està activa." + +#: kaccess.cpp:66 +msgid "The Super key is now inactive." +msgstr "La tecla Super està inactiva." + +#: kaccess.cpp:68 +msgid "" +"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"La tecla Hyper ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es " +"premin a continuació." + +#: kaccess.cpp:69 +msgid "The Hyper key is now active." +msgstr "La tecla Hyper està activa." + +#: kaccess.cpp:70 +msgid "The Hyper key is now inactive." +msgstr "La tecla Hyper està inactiva." + +#: kaccess.cpp:72 +msgid "" +"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"La tecla Alt Gr ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es " +"premin a continuació." + +#: kaccess.cpp:73 +msgid "The Alt Gr key is now active." +msgstr "La tecla Alt Gr està activa." + +#: kaccess.cpp:74 +msgid "The Alt Gr key is now inactive." +msgstr "La tecla Alt Gr està inactiva." + +#: kaccess.cpp:76 +msgid "The Num Lock key has been activated." +msgstr "S'ha activat la tecla Bloq Num." + +#: kaccess.cpp:78 +msgid "The Num Lock key is now inactive." +msgstr "La tecla Bloq Num està inactiva." + +#: kaccess.cpp:80 +msgid "The Caps Lock key has been activated." +msgstr "S'ha activat la tecla Bloq Mayús." + +#: kaccess.cpp:82 +msgid "The Caps Lock key is now inactive." +msgstr "La tecla Bloq Mayús està inactiva." + +#: kaccess.cpp:84 +msgid "The Scroll Lock key has been activated." +msgstr "La tecla Bloq Despl s'ha activat." + +#: kaccess.cpp:86 +msgid "The Scroll Lock key is now inactive." +msgstr "La tecla Bloq Despl ara està inactiva." + +#: kaccess.cpp:540 +msgid "AltGraph" +msgstr "AltGr" + +#: kaccess.cpp:542 +msgid "Hyper" +msgstr "Híper" + +#: kaccess.cpp:544 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#: kaccess.cpp:546 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: kaccess.cpp:594 +msgid "&When a gesture was used:" +msgstr "&En usar un moviment:" + +#: kaccess.cpp:600 +msgid "Change Settings Without Asking" +msgstr "Canvia l'arranjament sense preguntar" + +#: kaccess.cpp:601 +msgid "Show This Confirmation Dialog" +msgstr "Mostra aquest diàleg de confirmació" + +#: kaccess.cpp:602 +msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" +msgstr "Desactiva totes les característiques i moviments AccessX" + +#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 +msgid "Sticky keys" +msgstr "Tecles apegaloses" + +#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 +msgid "Slow keys" +msgstr "Tecles lentes" + +#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 +msgid "Bounce keys" +msgstr "Tecles de repetició" + +#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 +msgid "Mouse keys" +msgstr "Tecles de ratolí" + +#: kaccess.cpp:663 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" +msgstr "De veres voleu desactivar \"%1\"?" + +#: kaccess.cpp:666 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" +msgstr "De veres voleu desactivar \"%1\" i \"%2\"?" + +#: kaccess.cpp:669 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "De veres voleu desactivar \"%1\", \"%2\" i \"%3\"?" + +#: kaccess.cpp:673 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" +msgstr "De veres voleu desactivar \"%1\", \"%2\", \"%3\" i \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:680 +msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" +msgstr "De veres voleu activar \"%1\"?" + +#: kaccess.cpp:683 +msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" +msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i desactivar \"%2\"?" + +#: kaccess.cpp:686 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i desactivar \"%2\" i \"%3\"?" + +#: kaccess.cpp:690 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " +"\"%4\"?" +msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i desactivar \"%2\", \"%3\" i \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:697 +msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" +msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i \"%2\"?" + +#: kaccess.cpp:700 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" +msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i \"%2\" i desactivar \"%3\"?" + +#: kaccess.cpp:704 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and " +"\"%4\"?" +msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i \"%2\" i desactivar \"%3\" i \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:711 +msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "De veres voleu activar \"%1\", \"%2\" i \"%3\"?" + +#: kaccess.cpp:715 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " +"\"%4\"?" +msgstr "De veres voleu activar \"%1\", \"%2\" i \"%3\" i desactivar \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:721 +msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" +msgstr "De veres voleu activar \"%1\", \"%2\", \"%3\" i \"%4\"?" + +#: kaccess.cpp:728 +msgid "An application has requested to change this setting." +msgstr "Una aplicació ha demanat de canviar aquest valor." + +#: kaccess.cpp:732 +msgid "" +"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " +"change this setting." +msgstr "" +"Heu premut la tecla Majús durant 8 segons o bé una aplicació ha demanat de " +"canviar aquest valor." + +#: kaccess.cpp:734 +msgid "" +"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested " +"to change this setting." +msgstr "" +"Heu premut la tecla Majús 5 cops consecutius o bé una aplicació ha demanat de " +"canviar aquest valor." + +#: kaccess.cpp:738 +msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." +msgstr "Heu premut %1 o bé una aplicació ha demanat de canviar aquest valor." + +#: kaccess.cpp:744 +msgid "" +"An application has requested to change these settings, or you used a " +"combination of several keyboard gestures." +msgstr "" +"Una aplicació ha demanat de canviar aquests valors, o bé heu usat una " +"combinació de diversos moviments de teclat." + +#: kaccess.cpp:746 +msgid "An application has requested to change these settings." +msgstr "Una aplicació ha demanat de canviar aquests valors." + +#: kaccess.cpp:751 +msgid "" +"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " +"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off " +"with standardized keyboard gestures.\n" +"\n" +"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and " +"gestures\"." +msgstr "" +"Aquests valors AccessX són necessaris per alguns usuaris amb dificultats de " +"moviment i poden configurar-se al centre de control KDE. També els podeu " +"activar i desactivar amb moviments de teclat estàndard.\n" +"\n" +"Si no us calen, podeu seleccionar \"Desactiva totes les característiques i " +"moviments AccessX\"." + +#: kaccess.cpp:768 +msgid "" +"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " +"certain length of time before it is accepted." +msgstr "" +"S'han habilitat les tecles lentes. D'ara endavant, heu de prèmer cada tecla " +"durant un cert temps abans que sigui acceptada." + +#: kaccess.cpp:770 +msgid "Slow keys has been disabled." +msgstr "S'han deshabilitat les tecles lentes." + +#: kaccess.cpp:773 +msgid "" +"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " +"certain length of time after it is used." +msgstr "" +"S'han habilitat les tecles de repetició. D'ara endavant, cada tecla es " +"bloquejarà durant un cert temps després d'usar-se." + +#: kaccess.cpp:775 +msgid "Bounce keys has been disabled." +msgstr "S'han deshabilitat les tecles de repetició." + +#: kaccess.cpp:778 +msgid "" +"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " +"after you have released them." +msgstr "" +"S'han habilitat les tecles apegaloses. D'ara endavant, les tecles modificadores " +"romandran fixades després d'haver-les premut." + +#: kaccess.cpp:780 +msgid "Sticky keys has been disabled." +msgstr "S'han deshabilitat les tecles apegaloses." + +#: kaccess.cpp:783 +msgid "" +"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " +"keyboard in order to control the mouse." +msgstr "" +"S'han habilitat les tecles de ratolí. D'ara endavant, podeu usar el teclat " +"numèric per a controlar el ratolí." + +#: kaccess.cpp:785 +msgid "Mouse keys has been disabled." +msgstr "S'han desabilitat les tecles de ratolí." + +#: main.cpp:9 +msgid "kaccess" +msgstr "kaccess" + +#: main.cpp:9 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "Eina d'accessibilitat KDE" + +#: main.cpp:11 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: main.cpp:13 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Ivan Lloro Boada" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kappfinder.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kappfinder.po new file mode 100644 index 00000000000..2e8bf63b1c4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kappfinder.po @@ -0,0 +1,92 @@ +# Translation of kappfinder.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000, 2001, 2004. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kappfinder\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-01 20:20+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: main.cpp:27 +msgid "KDE's application finder" +msgstr "Cercador d'aplicacions KDE" + +#: main.cpp:30 +msgid "Install .desktop files into directory <dir>" +msgstr "Instal·la els fitxers .desktop al directori <dir>" + +#: main.cpp:36 toplevel.cpp:50 +msgid "KAppfinder" +msgstr "KAppfinder" + +#: toplevel.cpp:53 +msgid "" +"The application finder looks for non-KDE applications on your system and adds " +"them to the KDE menu system. Click 'Scan' to begin, select the desired " +"applications and then click 'Apply'." +msgstr "" +"El cercador d'aplicacions busca aplicacions al vostre sistema i les afegeix al " +"sistema de menús del KDE. Cliqueu 'Explora' per engegar-lo, seleccioneu les " +"aplicacions desitjades i llavors cliqueu 'Aplica'." + +#: toplevel.cpp:63 +msgid "Application" +msgstr "Aplicació" + +#: toplevel.cpp:64 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: toplevel.cpp:65 +msgid "Command" +msgstr "Comandament" + +#: toplevel.cpp:76 +msgid "Summary:" +msgstr "Resum:" + +#: toplevel.cpp:80 +msgid "Scan" +msgstr "Explora" + +#: toplevel.cpp:85 +msgid "Unselect All" +msgstr "Deselecciona-ho tot" + +#: toplevel.cpp:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: Summary: found %n application\n" +"Summary: found %n applications" +msgstr "" +"Resum: trobada %n aplicació\n" +"Resum: trobades %n aplicacions" + +#: toplevel.cpp:288 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n application was added to the KDE menu system.\n" +"%n applications were added to the KDE menu system." +msgstr "" +"%n aplicació ha estat afegida al menú KDE del sistema.\n" +"%n aplicacions han estat afegides al menú KDE del sistema." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kasbarextension.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kasbarextension.po new file mode 100644 index 00000000000..3b8419d714f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kasbarextension.po @@ -0,0 +1,560 @@ +# Translation of kasbarextension.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2001, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kasbarextension\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-28 10:45+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 +msgid "About Kasbar" +msgstr "Quant a Kasbar" + +#: kasaboutdlg.cpp:156 +msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>" +msgstr "<qt><body><h2>Versió Kasbar: %1</h2><b>Versió KDE:</b> %2</body></qt>" + +#: kasaboutdlg.cpp:164 +msgid "" +"<html><body>" +"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " +"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " +"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " +"the standard features provided by the default taskbar were added, along with " +"some more original ones such as thumbnails.</p>" +"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a " +"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>" +msgstr "" +"<html><body>" +"<p>Kasbar TNG va començar com un port de l'applet Kasbar original a la (nova " +"llavors) API de l'extensió, però va acabar amb una reescriptura completa a " +"causa del conjunt de característiques que necessitaven els diferents grups " +"d'usuaris. En el procés de reescriptura es van afegir totes les " +"característiques estàndard proporcionades per la barra de tasques per omissió, " +"així com algunes més d'originals, com ara les miniatures.</p>" +"<p>Podeu trobar informació quant als darrers desenvolupaments a Kasbar a <a " +"href=\"%3\">%4</a>, la pàgina inicial de Kasbar.</p></body></html>" + +#: kasaboutdlg.cpp:184 +msgid "Authors" +msgstr "Autors" + +#: kasaboutdlg.cpp:185 +msgid "Kasbar Authors" +msgstr "Autors de Kasbar" + +#: kasaboutdlg.cpp:190 +msgid "" +"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>" +"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">" +"http://xmelegance.org/</a>" +"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>" +"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">" +"[email protected]</a>" +"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" +"http://www.mosfet.org/</a>" +"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " +"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " +"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>" +msgstr "" +"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>" +"<br><b>Pàgina inici:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">" +"http://xmelegance.org/</a>" +"<p>Desenvolupador i mantenidor del codi TNG de Kasbar.</p>" +"<hr/> <b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">" +"[email protected]</a>" +"<br><b>Pàgina inicial:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" +"http://www.mosfet.org/</a>" +"<p>Mosfet va escriure l'aplet Kasbar original en el que està basada aquesta " +"extensió. Poca cosa queda del codi original, però l'aspecte bàsic en mode opac " +"és quasi idèntic al d'aquesta primera implementació</p></html>" + +#: kasaboutdlg.cpp:214 +msgid "BSD License" +msgstr "Llicència BSD" + +#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 +msgid "" +"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " +"License." +msgstr "" +"Kasbar pot usar-se sota els termes de la llicència BSD o bé de la llicència " +"pública GNU." + +#: kasaboutdlg.cpp:240 +msgid "GPL License" +msgstr "Llicència GPL" + +#: kasbarapp.cpp:78 +msgid "An alternative task manager" +msgstr "Un gestor de tasques alternatiu" + +#: kasgroupitem.cpp:84 +msgid "Group" +msgstr "Agrupa" + +#: kasgroupitem.cpp:294 +msgid "&Ungroup" +msgstr "&Desagrupa" + +#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 +msgid "&Kasbar" +msgstr "&Kasbar" + +#: kasitem.cpp:91 +msgid "Kasbar" +msgstr "Kasbar" + +#: kasprefsdlg.cpp:83 +msgid "Kasbar Preferences" +msgstr "Preferències Kasbar" + +#: kasprefsdlg.cpp:123 +msgid "Specifies the size of the task items." +msgstr "Especifica la mida dels ítems de la tasca." + +#: kasprefsdlg.cpp:125 +msgid "Si&ze:" +msgstr "&Mida:" + +#: kasprefsdlg.cpp:128 +msgid "Enormous" +msgstr "Col·lossal" + +#: kasprefsdlg.cpp:129 +msgid "Huge" +msgstr "Enorme" + +#: kasprefsdlg.cpp:130 +msgid "Large" +msgstr "Gran" + +#: kasprefsdlg.cpp:131 +msgid "Medium" +msgstr "Mitjà" + +#: kasprefsdlg.cpp:132 +msgid "Small" +msgstr "Xicotet" + +#: kasprefsdlg.cpp:133 +msgid "Custom" +msgstr "A mida" + +#: kasprefsdlg.cpp:162 +msgid "" +"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " +"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " +"will be used." +msgstr "" +"Especifica el número màxim d'ítems que s'han de posar en una línia abans de " +"començar una nova fila o columna. Si el valor és 0 llavors s'usarà tot l'espai " +"disponible." + +#: kasprefsdlg.cpp:165 +msgid "Bo&xes per line: " +msgstr "Cai&xes per línia: " + +#: kasprefsdlg.cpp:181 +msgid "&Detach from screen edge" +msgstr "&Separa de la vora de la finestra" + +#: kasprefsdlg.cpp:182 +msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." +msgstr "Separa la barra de la vora de la finestra i la fa arrossegable." + +#: kasprefsdlg.cpp:195 +msgid "Background" +msgstr "Fons" + +#: kasprefsdlg.cpp:197 +msgid "Trans&parent" +msgstr "Trans&parent" + +#: kasprefsdlg.cpp:198 +msgid "Enables pseudo-transparent mode." +msgstr "Habilita el mode pseudo-transparent" + +#: kasprefsdlg.cpp:202 +msgid "Enable t&int" +msgstr "Habilita &matís" + +#: kasprefsdlg.cpp:204 +msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." +msgstr "Habilita el matís del fons que es mostra en mode transparent." + +#: kasprefsdlg.cpp:210 +msgid "Specifies the color used for the background tint." +msgstr "Especifica el color usat pel matís de fons." + +#: kasprefsdlg.cpp:214 +msgid "Tint &color:" +msgstr "&Color del matís:" + +#: kasprefsdlg.cpp:223 +msgid "Specifies the strength of the background tint." +msgstr "Especifica la intensitat del matís de fons." + +#: kasprefsdlg.cpp:227 +msgid "Tint &strength: " +msgstr "Inten&sitat de matís: " + +#: kasprefsdlg.cpp:243 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatures" + +#: kasprefsdlg.cpp:245 +msgid "Enable thu&mbnails" +msgstr "Habilita les &miniatures" + +#: kasprefsdlg.cpp:247 +msgid "" +"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " +"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " +"the current window contents.\n" +"\n" +"Using this option on a slow machine may cause performance problems." +msgstr "" +"Habilita mostrar una imatge en miniatura de la finestra quan moveu l'apuntador " +"del ratolí al damunt d'un ítem. Les miniatures són aproximades i poden no " +"reflectir el contingut actual de la finestra.\n" +"\n" +"L'ús d'aquesta opció a una màquina lenta pot causar problemes de rendiment." + +#: kasprefsdlg.cpp:254 +msgid "&Embed thumbnails" +msgstr "Encasta les &miniatures" + +#: kasprefsdlg.cpp:260 +msgid "" +"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " +"performance problems." +msgstr "" +"Controla la mida de les miniatures de finestres. L'ús de mides grans pot causar " +"problemes de rendiment." + +#: kasprefsdlg.cpp:262 +msgid "Thumbnail &size: " +msgstr "Mi&da de miniatures: " + +#: kasprefsdlg.cpp:272 +msgid "" +"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " +"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" +"\n" +"Using small values may cause performance problems on slow machines." +msgstr "" +"Controla la freqüència amb què s'actualitza la miniatura de la finestra activa. " +"Si el valor és 0 no es faran actualitzacions.\n" +"\n" +"L'ús de valors petits pot causar problemes de rendiment en màquines lentes." + +#: kasprefsdlg.cpp:275 +msgid "&Update thumbnail every: " +msgstr "Act&ualitza la miniatura cada: " + +#: kasprefsdlg.cpp:280 +msgid "seconds" +msgstr "segons" + +#: kasprefsdlg.cpp:290 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportament" + +#: kasprefsdlg.cpp:292 +msgid "&Group windows" +msgstr "A&grupa les finestres" + +#: kasprefsdlg.cpp:294 +msgid "Enables the grouping together of related windows." +msgstr "Habilita l'agrupació de finestres relacionades." + +#: kasprefsdlg.cpp:299 +msgid "Show all &windows" +msgstr "Mostra totes les &finestres" + +#: kasprefsdlg.cpp:301 +msgid "" +"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." +msgstr "" +"Habilita mostrar totes les finestres, no només les de l'escriptori actual." + +#: kasprefsdlg.cpp:305 +msgid "&Group windows on inactive desktops" +msgstr "A&grupa les finestres als escriptoris inactius" + +#: kasprefsdlg.cpp:307 +msgid "" +"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." +msgstr "Habilita l'agrupació de finestres que no estan a l'escriptori actual." + +#: kasprefsdlg.cpp:312 +msgid "Only show &minimized windows" +msgstr "Mostra només les finestres &minimitzades" + +#: kasprefsdlg.cpp:314 +msgid "" +"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " +"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " +"CDE or OpenLook." +msgstr "" +"Quan es marca aquesta opció només es mostren a la barra les finestres " +"minimitzades. Això dóna a Kasbar un comportament similar a la gestió d'icones " +"als escriptoris antics com ara CDE o OpenLook." + +#: kasprefsdlg.cpp:326 +msgid "Colors" +msgstr "Colors" + +#: kasprefsdlg.cpp:331 +msgid "Label foreground:" +msgstr "Etiqueta de fons:" + +#: kasprefsdlg.cpp:338 +msgid "Label background:" +msgstr "Etiqueta de fons:" + +#: kasprefsdlg.cpp:347 +msgid "Inactive foreground:" +msgstr "Primer pla inactiu:" + +#: kasprefsdlg.cpp:353 +msgid "Inactive background:" +msgstr "Fons inactiu:" + +#: kasprefsdlg.cpp:362 +msgid "Active foreground:" +msgstr "Primer pla actiu:" + +#: kasprefsdlg.cpp:368 +msgid "Active background:" +msgstr "Fons actiu:" + +#: kasprefsdlg.cpp:376 +msgid "&Progress color:" +msgstr "Color de &progrés:" + +#: kasprefsdlg.cpp:382 +msgid "&Attention color:" +msgstr "Color d'&atenció:" + +#: kasprefsdlg.cpp:393 +msgid "Indicators" +msgstr "Indicadors" + +#: kasprefsdlg.cpp:401 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançat" + +#: kasprefsdlg.cpp:404 +msgid "Enable &startup notifier" +msgstr "Habilita el notificador d'&inici" + +#: kasprefsdlg.cpp:406 +msgid "" +"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " +"window." +msgstr "" +"Habilita mostrar les tasques que s'estan iniciant però encara no han creat una " +"finestra." + +#: kasprefsdlg.cpp:412 +msgid "Enable &modified indicator" +msgstr "Habilita l'indicador &modificat" + +#: kasprefsdlg.cpp:414 +msgid "" +"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " +"modified document." +msgstr "" +"Habilita mostrar una icona d'estat de disquet per a les finestres que contenen " +"un document modificat." + +#: kasprefsdlg.cpp:419 +msgid "Enable &progress indicator" +msgstr "Habilita l'indicador de &progrés" + +#: kasprefsdlg.cpp:421 +msgid "" +"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " +"indicators." +msgstr "" +"Habilita mostrar una barra de progrés a l'etiqueta de les finestres que són " +"indicadors de progrés." + +#: kasprefsdlg.cpp:426 +msgid "Enable &attention indicator" +msgstr "Habilita l'indicador d'&atenció" + +#: kasprefsdlg.cpp:428 +msgid "" +"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." +msgstr "" +"Habilita mostrar una icona que indica una finestra que necessita atenció." + +#: kasprefsdlg.cpp:432 +msgid "Enable frames for inactive items" +msgstr "Habilita els marcs per als ítems inactius" + +#: kasprefsdlg.cpp:434 +msgid "" +"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " +"background you should probably uncheck this option." +msgstr "" +"Habilita marcs al voltant dels ítems inactius, si voleu que la barra " +"desaparegui al fons, probablement hauríeu de desmarcar aquesta opció." + +#: kasprefsdlg.cpp:445 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" píxel\n" +" píxels" + +#: kastasker.cpp:154 +msgid "Show &All Windows" +msgstr "Mostra totes les &finestres" + +#: kastasker.cpp:161 +msgid "&Group Windows" +msgstr "A&grupa les finestres" + +#: kastasker.cpp:168 +msgid "Show &Clock" +msgstr "Mostra el &rellotge" + +#: kastasker.cpp:174 +msgid "Show &Load Meter" +msgstr "Mostra el mesurador de &càrrega" + +#: kastasker.cpp:183 +msgid "&Floating" +msgstr "&Flotant" + +#: kastasker.cpp:190 +msgid "R&otate Bar" +msgstr "&Gira la barra" + +#: kastasker.cpp:197 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Refresca" + +#: kastasker.cpp:201 +msgid "&Configure Kasbar..." +msgstr "&Configura Kasbar..." + +#: kastasker.cpp:205 +msgid "&About Kasbar" +msgstr "&Quant a Kasbar" + +#: kastaskitem.cpp:231 +msgid "All" +msgstr "Tot" + +#: kastaskitem.cpp:336 +msgid "To &Tray" +msgstr "A la safa&ta" + +#: kastaskitem.cpp:340 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propietats" + +#: kastaskitem.cpp:360 +msgid "Could Not Send to Tray" +msgstr "No s'ha pogut enviar a la safata" + +#: kastaskitem.cpp:361 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 +msgid "Task Properties" +msgstr "Propietats de tasca" + +#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: kastaskitem.cpp:390 +msgid "Task" +msgstr "Tasca" + +#: kastaskitem.cpp:392 +msgid "Item" +msgstr "Ítem" + +#: kastaskitem.cpp:393 +msgid "Bar" +msgstr "Barra" + +#: kastaskitem.cpp:396 +msgid "NET" +msgstr "NET" + +#: kastaskitem.cpp:420 +msgid "Property" +msgstr "Propietat" + +#: kastaskitem.cpp:421 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: kastaskitem.cpp:422 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: kastaskitem.cpp:468 +msgid "" +"<html><body><b>Name</b>: $name" +"<br><b>Visible name</b>: $visibleName" +"<br>" +"<br><b>Iconified</b>: $iconified" +"<br><b>Minimized</b>: $minimized" +"<br><b>Maximized</b>: $maximized" +"<br><b>Shaded</b>: $shaded" +"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop" +"<br>" +"<br><b>Desktop</b>: $desktop" +"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops" +"<br>" +"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName" +"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName" +"<br>" +"<br><b>Modified</b>: $modified" +"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention" +"<br></body></html>" +msgstr "" +"<html><body><b>Nom</b>: $name" +"<br><b>Nom visible</b>: $visibleName" +"<br>" +"<br><b>Iconitzada</b>: $iconified" +"<br><b>Minimitzada</b>: $minimized" +"<br><b>Maximitzada</b>: $maximized" +"<br><b>Plegada</b>: $shaded" +"<br><b>Sempre al damunt</b>: $alwaysOnTop" +"<br>" +"<br><b>Escriptori</b>: $desktop" +"<br><b>Tots els escriptoris</b>: $onAllDesktops" +"<br>" +"<br><b>Nom icona</b>: $iconicName" +"<br><b>Nom icona visible</b>: $iconicVisibleName" +"<br>" +"<br><b>Modificada</b>: $modified" +"<br><b>Demana atenció</b>: $demandsAttention" +"<br></body></html>" + +#: kastaskitem.cpp:504 +msgid "NET WM Specification Info" +msgstr "Info. de l'especificació NET WM" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kate.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kate.po new file mode 100644 index 00000000000..747fe3420ce --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kate.po @@ -0,0 +1,1897 @@ +# Translation of kate.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kate\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:11+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: app/kateexternaltools.cpp:276 +msgid "Failed to expand the command '%1'." +msgstr "Ha fallat l'expansió de l'ordre '%1'." + +#: app/kateexternaltools.cpp:277 +msgid "Kate External Tools" +msgstr "Eines externes de Kate" + +#: app/kateexternaltools.cpp:427 +msgid "Edit External Tool" +msgstr "Edita l'eina externa" + +#: app/kateexternaltools.cpp:441 +msgid "&Label:" +msgstr "&Etiqueta:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:446 +msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" +msgstr "Es mostrarà el nom al menú 'Eines->Externes'" + +#: app/kateexternaltools.cpp:456 +msgid "S&cript:" +msgstr "S&cript:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:461 +msgid "" +"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " +"for execution. The following macros will be expanded:</p>" +"<ul>" +"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document." +"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents." +"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current " +"document." +"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document." +"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current " +"view." +"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view." +"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view." +"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>" +msgstr "" +"<p>El guió a executar per a invocar l'eina. El guió es passa a /bin/sh per a " +"executar-lo. S'expandiran les macros següents:</p>" +"<ul>" +"<li><code>%URL</code> - l'URL del document actual." +"<li><code>%URLs</code> - una llista dels URL de tots els documents oberts." +"<li><code>%directory</code> - l'URL del directori que conté el document actual." +"<li><code>%filename</code> - el nom de fitxer del document actual." +"<li><code>%line</code> - la línia actual del cursor de text a la vista actual." +"<li><code>%column</code> - la columna del cursor de text a la vista actual." +"<li><code>%selection</code> - el text seleccionat a la vista actual." +"<li><code>%text</code> - el text del document actual.</ul>" + +#: app/kateexternaltools.cpp:479 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Executable:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:484 +msgid "" +"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " +"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used." +msgstr "" +"L'executable usat per l'ordre. Això s'usa per a comprovar si s'ha de mostrar " +"una eina; si no s'estableix, s'usarà la primera paraula d'<em>ordre</em>." + +#: app/kateexternaltools.cpp:490 +msgid "&Mime types:" +msgstr "Tipus &mime:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:495 +msgid "" +"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " +"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " +"known mimetypes, press the button on the right." +msgstr "" +"Una llista de tipus mime, separats per punt i coma, pels quals hauria d'estar " +"disponible aquesta eina; si es deixa buit, l'eina està sempre disponible. Per a " +"triar entre tipus mime coneguts, premeu el botó de la dreta." + +#: app/kateexternaltools.cpp:504 +msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." +msgstr "" +"En clicar obtindreu un diàleg que us ajudarà a crear una llista de tipus mime." + +#: app/kateexternaltools.cpp:508 +msgid "&Save:" +msgstr "&Desa:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "Current Document" +msgstr "Document actual" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "All Documents" +msgstr "Tots els documents" + +#: app/kateexternaltools.cpp:516 +msgid "" +"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " +"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " +"for example, an FTP client." +msgstr "" +"Podeu triar desar el document actual o tots els modificats abans d'executar " +"l'ordre. Això és útil si voleu passar uns URL a una aplicació, com per exemple, " +"a un client FTP." + +#: app/kateexternaltools.cpp:523 +msgid "&Command line name:" +msgstr "Nom de línia de &comandaments:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:528 +msgid "" +"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " +"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " +"tabs in the name." +msgstr "" +"Si hi especifiqueu un nom, podreu invocar el comandament des de la " +"visualització de la línia de comandaments amb exttool-nom_especificat. No useu " +"espais o tabuladors al nom." + +#: app/kateexternaltools.cpp:539 +msgid "You must specify at least a name and a command" +msgstr "Heu d'especificar al menys un nom i una ordre" + +#: app/kateexternaltools.cpp:548 +msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." +msgstr "Seleccioneu els tipus mime per als que s'habilitarà l'eina." + +#: app/kateexternaltools.cpp:550 +msgid "Select Mime Types" +msgstr "Selecciona tipus MIME" + +#: app/kateexternaltools.cpp:568 +msgid "&New..." +msgstr "&Nou..." + +#: app/kateexternaltools.cpp:576 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Edita..." + +#: app/kateexternaltools.cpp:580 +msgid "Insert &Separator" +msgstr "Insereix &separador" + +#: app/kateexternaltools.cpp:602 +msgid "" +"This list shows all the configured tools, represented by their menu text." +msgstr "" +"La llista mostra totes les eines configurades, representades pel seu text de " +"menú." + +#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359 +msgid " INS " +msgstr " INS " + +#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363 +msgid " NORM " +msgstr " NORM " + +#: app/kateviewspace.cpp:351 +msgid " Line: %1 Col: %2 " +msgstr "Línia: %1 Col.: %2 " + +#: app/kateviewspace.cpp:355 +msgid " R/O " +msgstr " R/O " + +#: app/kateviewspace.cpp:357 +msgid " OVR " +msgstr " SOB " + +#: app/kateviewspace.cpp:363 +msgid " BLK " +msgstr " BLK " + +#: app/kateconsole.cpp:129 +msgid "" +"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " +"contained commands with your user rights." +msgstr "" +"De veres voleu enviar el text a la consola via tub? Això executarà qualsevol " +"ordre continguda amb els vostres drets d'usuari." + +#: app/kateconsole.cpp:130 +msgid "Pipe to Console?" +msgstr "Tub cap a la consola?" + +#: app/kateconsole.cpp:131 +msgid "Pipe to Console" +msgstr "Tub cap a la consola" + +#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: app/katemainwindow.cpp:216 +msgid "Filesystem Browser" +msgstr "Navegador del sistema de fitxers" + +#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 +msgid "Find in Files" +msgstr "Cerca a fitxers" + +#: app/katemainwindow.cpp:230 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: app/katemainwindow.cpp:242 +msgid "Create a new document" +msgstr "Crea un nou document" + +#: app/katemainwindow.cpp:243 +msgid "Open an existing document for editing" +msgstr "Obre un document existent per a edició" + +#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 +msgid "" +"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " +"them again." +msgstr "" +"Mostra una llista dels fitxers oberts recentment i us permet obrir-los " +"fàcilment altra vegada." + +#: app/katemainwindow.cpp:248 +msgid "Save A&ll" +msgstr "Desa-ho &tot" + +#: app/katemainwindow.cpp:249 +msgid "Save all open, modified documents to disk." +msgstr "Desa tots els documents oberts modificats al disc." + +#: app/katemainwindow.cpp:251 +msgid "Close the current document." +msgstr "Tanca el document actual." + +#: app/katemainwindow.cpp:253 +msgid "Clos&e All" +msgstr "Tan&ca-ho tot" + +#: app/katemainwindow.cpp:254 +msgid "Close all open documents." +msgstr "Tanca tots els documents oberts." + +#: app/katemainwindow.cpp:256 +msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." +msgstr "" +"Envia un o més dels documents oberts com a adjunt del correu electrònic." + +#: app/katemainwindow.cpp:258 +msgid "Close this window" +msgstr "Tanca aquesta finestra" + +#: app/katemainwindow.cpp:261 +msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." +msgstr "" +"Crea una nova vista de Kate (una nova finestra amb la mateixa llista de " +"documents)." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269 +#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540 +msgid "External Tools" +msgstr "Eines externes" + +#: app/katemainwindow.cpp:266 +msgid "Launch external helper applications" +msgstr "Engega aplicacions externes d'ajuda" + +#: app/katemainwindow.cpp:272 +msgid "Open W&ith" +msgstr "O&bre amb" + +#: app/katemainwindow.cpp:273 +msgid "" +"Open the current document using another application registered for its file " +"type, or an application of your choice." +msgstr "" +"Obre el document actual usant una altra aplicació registrada per aquest tipus " +"de fitxer o una aplicació de la vostra elecció." + +#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 +msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." +msgstr "" +"Configura les associacions de les dreceres del teclat per a l'aplicació." + +#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 +msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." +msgstr "Configura quins elements hauran d'aparèixer a la barra d'eines." + +#: app/katemainwindow.cpp:284 +msgid "" +"Configure various aspects of this application and the editing component." +msgstr "" +"Configura diversos aspectes d'aquesta aplicació i dels components d'edició." + +#: app/katemainwindow.cpp:288 +msgid "&Pipe to Console" +msgstr "&Tub cap a la consola" + +#: app/katemainwindow.cpp:291 +msgid "This shows useful tips on the use of this application." +msgstr "Això us mostra consells d'utilitat en l'ús d'aquesta aplicació." + +#: app/katemainwindow.cpp:295 +msgid "&Plugins Handbook" +msgstr "Manual d'&endollables" + +#: app/katemainwindow.cpp:296 +msgid "This shows help files for various available plugins." +msgstr "Mostra fitxers d'ajuda per als diferents connectors disponibles." + +#: app/katemainwindow.cpp:305 +msgid "" +"_: Menu entry Session->New\n" +"&New" +msgstr "&Nova" + +#: app/katemainwindow.cpp:308 +msgid "Save &As..." +msgstr "Desa &com a..." + +#: app/katemainwindow.cpp:309 +msgid "&Manage..." +msgstr "&Gestiona..." + +#: app/katemainwindow.cpp:312 +msgid "&Quick Open" +msgstr "Obertura &ràpida" + +#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 +msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." +msgstr "" +"S'ha obert un nou fitxer mentre s'intentava tancar el Kate, s'avorta el " +"tancament." + +#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 +msgid "Closing Aborted" +msgstr "Tancament avortat" + +#: app/katemainwindow.cpp:489 +msgid "" +"_: 'document name [*]', [*] means modified\n" +"%1 [*]" +msgstr "%1 [*]" + +#: app/katemainwindow.cpp:611 +msgid "&Other..." +msgstr "&Altres..." + +#: app/katemainwindow.cpp:621 +msgid "Other..." +msgstr "Altres..." + +#: app/katemainwindow.cpp:638 +msgid "Application '%1' not found!" +msgstr "No s'ha trobat l'aplicació '%1'!" + +#: app/katemainwindow.cpp:638 +msgid "Application Not Found!" +msgstr "No s'ha trobat l'aplicació!" + +#: app/katemainwindow.cpp:666 +msgid "" +"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " +"message." +"<p>Do you want to save it and proceed?" +msgstr "" +"<p>El document actual no ha pogut ser desat i no serà adjuntat a cap missatge " +"de correu electrònic." +"<p>Desitgeu desar-lo i procedir?" + +#: app/katemainwindow.cpp:669 +msgid "Cannot Send Unsaved File" +msgstr "No es pot enviar el fitxer sense desar-lo" + +#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 +msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." +msgstr "El fitxer no es pot desar. Comproveu si teniu permís d'escriptura." + +#: app/katemainwindow.cpp:688 +msgid "" +"<p>The current file:" +"<br><strong>%1</strong>" +"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment." +"<p>Do you want to save it before sending it?" +msgstr "" +"<p>El fitxer actual:" +"<br><strong>%1</strong>" +"<br>ha estat modificat. Les modificacions no estaran disponibles a l'adjunt." +"<p>Desitgeu desar-lo abans d'enviar-lo?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Save Before Sending?" +msgstr "Desar abans d'enviar?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Do Not Save" +msgstr "No desis" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:47 +msgid "Email Files" +msgstr "Fitxers de correu-e" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 +msgid "&Show All Documents >>" +msgstr "&Mostra tots els documents >>" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:52 +msgid "&Mail..." +msgstr "&Correu..." + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:57 +msgid "" +"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document." +"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All " +"Documents >></strong>." +msgstr "" +"<p>Premeu <strong>Correu...</strong> per a enviar el document actual." +"<p>Per a seleccionar més documents a enviar, premeu <strong>" +"Mostra tots els documents >></strong>." + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +#: app/katemailfilesdialog.cpp:62 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:104 +msgid "&Hide Document List <<" +msgstr "&Oculta la llista de documents <<" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:105 +msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents" +msgstr "" +"Prémer <strong>Correu...</strong> per a enviar els documents seleccionats" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 +msgid "Documents Modified on Disk" +msgstr "Documents modificats a disc" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignora" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 +msgid "&Overwrite" +msgstr "S&obreescriu" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 +msgid "" +"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " +"there are no more unhandled documents." +msgstr "" +"Elimina la marca de modificació dels documents seleccionats i tanca el diàleg " +"si no hi ha més documents sense gestionar." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 +msgid "" +"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " +"if there are no more unhandled documents." +msgstr "" +"Sobreescriu els documents seleccionats, descartant els canvis a disc i tanca el " +"diàleg si no hi ha més documents sense gestionar." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 +msgid "" +"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " +"more unhandled documents." +msgstr "" +"Recarrega els documents seleccionats des del disc i tanca el diàleg si no hi ha " +"més documents sense gestionar." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 +msgid "" +"<qt>The documents listed below has changed on disk." +"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is " +"empty.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Els documents de la llista de sota han canviat al disc. " +"<p>Seleccioneu-ne un o més a la vegada i premeu un botó d'acció fins que la " +"llista sigui buida.</qt>" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 +msgid "Filename" +msgstr "Nom de fitxer" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 +msgid "Status on Disk" +msgstr "Estat al disc" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Modified" +msgstr "Modificat" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Created" +msgstr "Creat" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Deleted" +msgstr "Esborrat" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 +msgid "&View Difference" +msgstr "&Visualitza la diferència" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 +msgid "" +"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " +"the selected document, and shows the difference with the default application. " +"Requires diff(1)." +msgstr "" +"Calcula la diferència entre el contingut de l'editor i el fitxer en disc pel " +"document seleccionat, i mostra la diferència amb l'aplicació per omissió. Cal " +"el diff(1)." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 +msgid "" +"Could not save the document \n" +"'%1'" +msgstr "" +"No s'ha pogut desar el document \n" +"'%1'" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 +msgid "" +"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " +"PATH." +msgstr "" +"Ha fallat el comandament diff. Assegureu-vos que diff(1) és instal·lat i al " +"PATH." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 +msgid "Error Creating Diff" +msgstr "Hi ha hagut un error en crear el diff" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 +#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243 +#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260 +#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317 +msgid "Application" +msgstr "Aplicació" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:98 +msgid "General Options" +msgstr "Opcions generals" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:105 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Aparença" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:110 +msgid "&Show full path in title" +msgstr "Mostra la &ruta completa al títol" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:112 +msgid "" +"If this option is checked, the full document path will be shown in the window " +"caption." +msgstr "" +"Si se selecciona aquesta opció, la ruta completa cap al document serà mostrada " +"en el peu de la finestra." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:117 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Comportament" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:122 +msgid "Sync &terminal emulator with active document" +msgstr "Sincronitza l'emulador de &terminal amb el document actiu" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> " +"to the directory of the active document when started and whenever the active " +"document changes, if the document is a local file." +msgstr "" +"Si seleccioneu aquesta opció, la versió de Konsole incorporada executarà <code>" +"cd</code> al directori del document actiu quan s'iniciï i quan el document " +"actiu canviï, si el document és un fitxer local." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:132 +msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" +msgstr "A&visa quant a fitxers modificats per processos externs" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:135 +msgid "" +"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " +"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " +"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " +"file gains focus inside Kate." +msgstr "" +"Si està habilitat, en rebre el focus Kate se us demanarà què cal fer amb els " +"fitxers que han estat modificats als disc dur. Si no està habilitat, se us " +"demanarà què fer amb un fitxer que ha estat modificat al disc dur només quan " +"aquest fitxer obtingui el focus dins de Kate." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:143 +msgid "Meta-Information" +msgstr "Meta-informació" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:148 +msgid "Keep &meta-information past sessions" +msgstr "Conserva la &meta-informació de les sessions antigues" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:151 +msgid "" +"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " +"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " +"has not changed when reopened." +msgstr "" +"Marqueu-ho si voleu que la configuració del document, com per exemple els " +"punts, es desi després de les sessions d'editor. La configuració es restaurarà " +"si el document no ha canviat en tornar-lo a obrir." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:159 +msgid "&Delete unused meta-information after:" +msgstr "&Esborra la meta-informació sense usar després de:" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:161 +msgid "(never)" +msgstr "(mai)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:162 +msgid " day(s)" +msgstr " dia/dies" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:174 +msgid "Sessions" +msgstr "Sessions" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:175 +msgid "Session Management" +msgstr "Gestió de sessions" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:181 +msgid "Elements of Sessions" +msgstr "Elements de les sessions" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:186 +msgid "Include &window configuration" +msgstr "Inclou la &configuració de les finestres" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:190 +msgid "" +"Check this if you want all your views and frames restored each time you open " +"Kate" +msgstr "" +"Marqueu-ho si voleu que es restaurin totes les vistes i els marcs cada cop que " +"obriu Kate" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:195 +msgid "Behavior on Application Startup" +msgstr "Comportament de l'aplicació en iniciar-se" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:199 +msgid "&Start new session" +msgstr "&Inicia una nova sessió" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:200 +msgid "&Load last-used session" +msgstr "&Carrega l'última sessió usada" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:201 +msgid "&Manually choose a session" +msgstr "Escull &manualment una sessió" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:216 +msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" +msgstr "Comportament de l'aplicació en la sortida o canvi de sessió" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:220 +msgid "&Do not save session" +msgstr "&No desis la sessió" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:221 +msgid "&Save session" +msgstr "&Desa la sessió" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:222 +msgid "&Ask user" +msgstr "&Pregunta a l'usuari" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:243 +msgid "File Selector" +msgstr "Selector de fitxers" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:245 +msgid "File Selector Settings" +msgstr "Opcions per al selector de fitxers" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:252 +msgid "Document List" +msgstr "Llista de documents" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:253 +msgid "Document List Settings" +msgstr "Arranjament de la llista de documents" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317 +msgid "Plugins" +msgstr "Connectors" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:261 +msgid "Plugin Manager" +msgstr "Gestor dels connectors" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: app/kategrepdialog.cpp:102 +msgid "Pattern:" +msgstr "Patró:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:118 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Sensible a caixa" + +#: app/kategrepdialog.cpp:123 +msgid "Regular expression" +msgstr "Expressió regular" + +#: app/kategrepdialog.cpp:129 +msgid "Template:" +msgstr "Plantilla:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:148 +msgid "Files:" +msgstr "Fitxers:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:160 +msgid "Folder:" +msgstr "Carpeta:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:178 +msgid "Recursive" +msgstr "Recursiu" + +#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 +msgid "Find" +msgstr "Cerca" + +#: app/kategrepdialog.cpp:201 +msgid "" +"<p>Enter the expression you want to search for here." +"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " +"expression will be escaped with a backslash character." +"<p>Possible meta characters are:" +"<br><b>.</b> - Matches any character" +"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line" +"<br><b>$</b> - Matches the end of a line" +"<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word" +"<br><b>\\></b> - Matches the end of a word" +"<p>The following repetition operators exist:" +"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once" +"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times" +"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times" +"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times" +"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times" +"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times" +"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>" +", but at most <i>m</i> times." +"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation <code>\\#</code>." +"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation." +msgstr "" +"<p>Entreu aquí les expressions regulars que desitgeu cercar. " +"<p>Si 'expressió regular' està sense marcar, totes les lletres de l'expressió " +"que no siguin espais s'escaparan amb un caràcter barra enrere." +"<br>Els caràcters especials que podeu introduir són:" +"<br><b>.</b> - Equival a qualsevol caràcter" +"<br><b>^</b> - Equival a un començament de línia" +"<br><b>$</b> - Equival a un final de línia" +"<br><b>\\<</b> - Equival a un principi de mot" +"<br> <b>\\></b> - Equival a un final de mot" +"<p>Existeixen els següents operadors de repetició:" +"<br><b>?</b> - L'element que el precedeix es troba una vegada com a molt" +"<br><b>*</b> - L'element que el precedeix es troba zero o més vegades" +"<br><b>+</b> - L'element que el precedeix es troba una o més vegades" +"<br><b>{<i>n</i>}</b> - L'element que el precedeix es troba exactament <i>n</i> " +"vegades" +"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - L'element que el precedeix es troba <i>n</i> " +"o més vegades" +"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - L'element que el precedeix es troba <i>n</i> " +"vegades com a molt " +"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - L'element que el precedeix almenys es troba <i>" +"n</i> vegades però <i>m</i> vegades com a molt." +"<p>A més, es poden usar referències a subexpressions entre claudàtors " +"mitjançant la notació <code>\\#</code>. " +"<p>Per a la documentació completa, consulteu la documentació de grep(1)." + +#: app/kategrepdialog.cpp:224 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here.\n" +"You may give several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Entreu aquí el patró del nom de fitxer dels fitxers a cercar.\n" +"Podeu indicar diversos patrons separats per comes." + +#: app/kategrepdialog.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"You can choose a template for the pattern from the combo box\n" +"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" +"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" +"to search for." +msgstr "" +"Podeu escollir una plantilla per al patró a cercar en la caixa de selecció\n" +"i editar-la aquí. La cadena %s en la plantilla serà substituïda pel\n" +"patró especificat en el camp del patró, donant com a resultat\n" +"l'expressió regular que es desitja cercar." + +#: app/kategrepdialog.cpp:232 +msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." +msgstr "Introduïu la carpeta que conté els fitxers on voleu cercar." + +#: app/kategrepdialog.cpp:234 +msgid "Check this box to search in all subfolders." +msgstr "Marqueu aquesta caixa per a cercar en totes les subcarpetes." + +#: app/kategrepdialog.cpp:236 +msgid "" +"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." +msgstr "" +"Si s'habilita aquesta opció (per omissió), la cerca es farà sensible a caixa." + +#: app/kategrepdialog.cpp:238 +msgid "" +"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>" +"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " +"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " +"the expression." +msgstr "" +"<p>Si s'habilita això, el patró es passarà a <em>grep(1)</em> " +"sense modificar. Altrament, tots els caràcters que no són lletres s'escaparan " +"usant un caràcter de barra enrere per evitar que grep els interpreti com a part " +"de l'expressió." + +#: app/kategrepdialog.cpp:243 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a\n" +"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" +"on the item to show the respective line in the editor." +msgstr "" +"Els resultats d'executar grep es mostren aquí. Seleccioneu\n" +"una combinació fitxer/número de línia i premeu Intro o premeu\n" +"dues vegades a l'ítem per a què es mostri la línia a l'editor." + +#: app/kategrepdialog.cpp:327 +msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." +msgstr "Heu d'introduir una carpeta local existent a l'entrada 'Carpeta'." + +#: app/kategrepdialog.cpp:328 +msgid "Invalid Folder" +msgstr "Carpeta no vàlida" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Error:</strong><p>" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Error de l'eina grep" + +#: app/katemain.cpp:41 +msgid "Start Kate with a given session" +msgstr "Inicia Kate amb una sessió donada" + +#: app/katemain.cpp:43 +msgid "Use a already running kate instance (if possible)" +msgstr "Usa una instància de kate en execució (si és possible)" + +#: app/katemain.cpp:45 +msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" +msgstr "Només intenta reusar una instància de kate amb aquest pid" + +#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 +msgid "Set encoding for the file to open" +msgstr "Estableix la codificació del fitxer a obrir" + +#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 +msgid "Navigate to this line" +msgstr "Navega fins aquesta línia" + +#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 +msgid "Navigate to this column" +msgstr "Navega fins aquesta columna" + +#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 +msgid "Read the contents of stdin" +msgstr "Llegeix el contingut de l'entrada estàndard" + +#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 +msgid "Document to open" +msgstr "Document a obrir" + +#: app/katemain.cpp:63 +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: app/katemain.cpp:64 +msgid "Kate - Advanced Text Editor" +msgstr "Kate - Editor avançat de text" + +#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 +msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" +msgstr "(c) 2000-2005 Els autors de Kate" + +#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 +#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 +#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 +msgid "Core Developer" +msgstr "Principal desenvolupador" + +#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 +msgid "The cool buffersystem" +msgstr "El fantàstic sistema de caus" + +#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 +msgid "The Editing Commands" +msgstr "Els comandaments d'edició" + +#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 +msgid "Testing, ..." +msgstr "Provant, ..." + +#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 +msgid "Former Core Developer" +msgstr "Principal desenvolupador" + +#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 +msgid "KWrite Author" +msgstr "Autor del KWrite" + +#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 +msgid "KWrite port to KParts" +msgstr "Port del KWrite a KParts" + +#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 +msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" +msgstr "Historial desfés del KWrite, integració Kspell" + +#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 +msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" +msgstr "Implementació del ressaltat de la sintaxi XML al KWrite" + +#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 +msgid "Patches and more" +msgstr "Pedaços i més" + +#: app/katemain.cpp:83 +msgid "Developer & Highlight wizard" +msgstr "Assistent pel desenvolupador i ressaltat" + +#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 +msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" +msgstr "Ressaltat pels fitxers spec d'RPM, Perl, Diff i més" + +#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 +msgid "Highlighting for VHDL" +msgstr "Ressaltat per a VHDL" + +#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 +msgid "Highlighting for SQL" +msgstr "Ressaltat per a SQL" + +#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 +msgid "Highlighting for Ferite" +msgstr "Ressaltat per a Ferite" + +#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 +msgid "Highlighting for ILERPG" +msgstr "Ressaltat per a ILERPG" + +#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 +msgid "Highlighting for LaTeX" +msgstr "Ressaltat per a LaTeX" + +#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 +msgid "Highlighting for Makefiles, Python" +msgstr "Ressaltat per a Makefiles, Python" + +#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 +msgid "Highlighting for Python" +msgstr "Ressaltat per a Python" + +#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 +msgid "Highlighting for Scheme" +msgstr "Ressaltat per a Scheme" + +#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 +msgid "PHP Keyword/Datatype list" +msgstr "Paraula clau PHP/llista dels tipus de dades" + +#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 +msgid "Very nice help" +msgstr "Ajuda molt agradable" + +#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 +msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" +msgstr "Tota la gent, que ha contribuit i a la que m'he oblidat de mencionar" + +#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: app/katedocmanager.cpp:395 +msgid "" +"<p>The document '%1' has been modified, but not saved." +"<p>Do you want to save your changes or discard them?" +msgstr "" +"<p>El document '%1' ha estat modificat. però no desat. " +"<p>Voleu desar els canvis o llençar-los?" + +#: app/katedocmanager.cpp:397 +msgid "Close Document" +msgstr "Tanca document" + +#: app/katedocmanager.cpp:483 +msgid "Reopening files from the last session..." +msgstr "S'estan reobrint els fitxers de l'última sessió..." + +#: app/katedocmanager.cpp:490 +msgid "Starting Up" +msgstr "S'està engegant" + +#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 +msgid "Default Session" +msgstr "Sessió per omissió" + +#: app/katesession.cpp:82 +msgid "Unnamed Session" +msgstr "Sessió sense nom" + +#: app/katesession.cpp:104 +msgid "Session (%1)" +msgstr "Sessió (%1)" + +#: app/katesession.cpp:384 +msgid "Save Session?" +msgstr "Desar la sessió?" + +#: app/katesession.cpp:391 +msgid "Save current session?" +msgstr "Desar la sessió actual?" + +#: app/katesession.cpp:392 +msgid "Do not ask again" +msgstr "No tornis a preguntar" + +#: app/katesession.cpp:482 +msgid "No session selected to open." +msgstr "No s'ha seleccionat cap sessió per a obrir." + +#: app/katesession.cpp:482 +msgid "No Session Selected" +msgstr "Cap sessió seleccionada" + +#: app/katesession.cpp:554 +msgid "Specify Name for Current Session" +msgstr "Especifiqueu un nom per la sessió actual" + +#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 +msgid "Session name:" +msgstr "Nom de la sessió:" + +#: app/katesession.cpp:561 +msgid "To save a new session, you must specify a name." +msgstr "Per desar una sessió nova, heu d'especificar un nom." + +#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 +msgid "Missing Session Name" +msgstr "Falta el nom de sessió" + +#: app/katesession.cpp:572 +msgid "Specify New Name for Current Session" +msgstr "Especifiqueu un nou nom per la sessió actual" + +#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 +msgid "To save a session, you must specify a name." +msgstr "Per desar una sessió, heu d'especificar un nom." + +#: app/katesession.cpp:618 +msgid "Session Chooser" +msgstr "Selector de sessió" + +#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 +msgid "Open Session" +msgstr "Obre la sessió" + +#: app/katesession.cpp:624 +msgid "New Session" +msgstr "Nova sessió" + +#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 +msgid "Session Name" +msgstr "Nom de la sessió" + +#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 +msgid "Open Documents" +msgstr "Documents oberts" + +#: app/katesession.cpp:660 +msgid "&Always use this choice" +msgstr "Usa &sempre aquesta opció" + +#: app/katesession.cpp:720 +msgid "&Open" +msgstr "&Obre" + +#: app/katesession.cpp:781 +msgid "Manage Sessions" +msgstr "Gestiona les sessions" + +#: app/katesession.cpp:810 +msgid "&Rename..." +msgstr "&Reanomena..." + +#: app/katesession.cpp:850 +msgid "Specify New Name for Session" +msgstr "Especifiqueu el nou nom de la sessió" + +#: app/katefilelist.cpp:139 +msgid "Sort &By" +msgstr "Ordena &segons" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +msgid "Opening Order" +msgstr "Ordre d'obertura" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +msgid "Document Name" +msgstr "Nom del document" + +#: app/katefilelist.cpp:373 +msgid "" +"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "" +"<b>Aquest fitxer ha estat canviat (modificat) en el disc per un altre " +"programa.</b><br />" + +#: app/katefilelist.cpp:375 +msgid "" +"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "" +"<b>Aquest fitxer ha estat canviat (creat) en el disc per un altre programa.</b>" +"<br />" + +#: app/katefilelist.cpp:377 +msgid "" +"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "" +"<b>Aquest fitxer ha estat canviat (esborrat) del disc per un altre programa.</b>" +"<br />" + +#: app/katefilelist.cpp:553 +msgid "Background Shading" +msgstr "Ombrejat del fons" + +#: app/katefilelist.cpp:559 +msgid "&Enable background shading" +msgstr "&Habilita l'ombrejat del fons" + +#: app/katefilelist.cpp:563 +msgid "&Viewed documents' shade:" +msgstr "Ombra dels documents &vistos:" + +#: app/katefilelist.cpp:568 +msgid "&Modified documents' shade:" +msgstr "Ombra dels documents &modificats:" + +#: app/katefilelist.cpp:575 +msgid "&Sort by:" +msgstr "Ordena &segons:" + +#: app/katefilelist.cpp:585 +msgid "" +"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " +"within the current session will have a shaded background. The most recent " +"documents have the strongest shade." +msgstr "" +"Quan l'ombrejat del fons està habilitat, els documents que s'han visualitzat o " +"editat durant la sessió actual tindran un fons ombrejat. Els documents més " +"recents tenen l'ombra més forta." + +#: app/katefilelist.cpp:589 +msgid "Set the color for shading viewed documents." +msgstr "Estableix el color d'ombrejat pels documents vistos." + +#: app/katefilelist.cpp:591 +msgid "" +"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " +"viewed files. The most recently edited documents get most of this color." +msgstr "" +"Estableix el color pels documents modificats. Aquest color es barreja amb el " +"color dels fitxers visualitzats. Els documents editats més recentment tenen més " +"proporció d'aquest color." + +#: app/katefilelist.cpp:596 +msgid "Set the sorting method for the documents." +msgstr "Estableix el mètode d'ordenació pels documents." + +#: app/kwritemain.cpp:82 +msgid "" +"A KDE text-editor component could not be found;\n" +"please check your KDE installation." +msgstr "" +"No s'ha trobat cap component d'edició de text KDE;\n" +"si us plau, comproveu la vostra instal·lació de KDE." + +#: app/kwritemain.cpp:142 +msgid "Use this to close the current document" +msgstr "Useu això per a tancar el document actual" + +#: app/kwritemain.cpp:145 +msgid "Use this command to print the current document" +msgstr "Useu aquest comandament per a imprimir el document actual" + +#: app/kwritemain.cpp:146 +msgid "Use this command to create a new document" +msgstr "Useu aquest comandament per a crear un nou document" + +#: app/kwritemain.cpp:147 +msgid "Use this command to open an existing document for editing" +msgstr "Useu aquest comandament per a obrir un document existent i editar-lo" + +#: app/kwritemain.cpp:155 +msgid "Create another view containing the current document" +msgstr "Crea una nova vista amb el document actual" + +#: app/kwritemain.cpp:157 +msgid "Choose Editor..." +msgstr "Tria l'editor..." + +#: app/kwritemain.cpp:159 +msgid "Override the system wide setting for the default editing component" +msgstr "" +"Sobreescriure les opcions globals del sistema per al component d'edició per " +"omissió" + +#: app/kwritemain.cpp:161 +msgid "Close the current document view" +msgstr "Tanca la vista del document actual" + +#: app/kwritemain.cpp:167 +msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" +msgstr "" +"Usa aquest comandament per a mostrar o ocultar la vista de la barra d'estat" + +#: app/kwritemain.cpp:169 +msgid "Sho&w Path" +msgstr "Mo&stra la ruta" + +#: app/kwritemain.cpp:171 +msgid "Hide Path" +msgstr "Oculta el camí" + +#: app/kwritemain.cpp:172 +msgid "Show the complete document path in the window caption" +msgstr "Mostra la ruta completa cap al document en el peu de la finestra" + +#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 +msgid "Open File" +msgstr "Obre fitxer" + +#: app/kwritemain.cpp:253 +msgid "" +"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " +"the current user." +msgstr "" +"El fitxer indicat no es pot llegir, comproveu si existeix i si el pot llegir " +"l'usuari actual." + +#: app/kwritemain.cpp:549 +msgid "KWrite" +msgstr "KWrite" + +#: app/kwritemain.cpp:551 +msgid "KWrite - Text Editor" +msgstr "KWrite - Editor de text" + +#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682 +msgid "" +"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." +msgstr "" +"El fitxer '%1' no s'ha pogut obrir, aquest no és un fitxer normal, és una " +"carpeta." + +#: app/kwritemain.cpp:696 +msgid "Choose Editor Component" +msgstr "Escolliu un component de l'editor" + +#: app/kateviewmanager.cpp:97 +msgid "New Tab" +msgstr "Nova pestanya" + +#: app/kateviewmanager.cpp:100 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Tanca la pestanya actual" + +#: app/kateviewmanager.cpp:104 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Activa la pestanya següent" + +#: app/kateviewmanager.cpp:109 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Activa la pestanya anterior" + +#: app/kateviewmanager.cpp:116 +msgid "Split Ve&rtical" +msgstr "Divideix en &vertical" + +#: app/kateviewmanager.cpp:119 +msgid "Split the currently active view vertically into two views." +msgstr "Divideix verticalment en dos parts la vista actualment activa." + +#: app/kateviewmanager.cpp:121 +msgid "Split &Horizontal" +msgstr "Divideix &horitzontal" + +#: app/kateviewmanager.cpp:124 +msgid "Split the currently active view horizontally into two views." +msgstr "Divideix horitzontalment en dos parts la vista actualment activa." + +#: app/kateviewmanager.cpp:126 +msgid "Cl&ose Current View" +msgstr "Tanca la vista &actual" + +#: app/kateviewmanager.cpp:130 +msgid "Close the currently active splitted view" +msgstr "Tanca la vista dividida actualment activa" + +#: app/kateviewmanager.cpp:132 +msgid "Next View" +msgstr "Vista següent" + +#: app/kateviewmanager.cpp:135 +msgid "Make the next split view the active one." +msgstr "Torna activa la següent vista dividida." + +#: app/kateviewmanager.cpp:137 +msgid "Previous View" +msgstr "Vista prèvia" + +#: app/kateviewmanager.cpp:139 +msgid "Make the previous split view the active one." +msgstr "Torna activa la vista prèvia dividida." + +#: app/kateviewmanager.cpp:149 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Obre una nova pestanya" + +#: app/kateviewmanager.cpp:157 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Tanca la pestanya actual" + +#: app/katemdi.cpp:140 +msgid "Tool &Views" +msgstr "&Vistes d'eina" + +#: app/katemdi.cpp:141 +msgid "Show Side&bars" +msgstr "Mostra les &barres laterals" + +#: app/katemdi.cpp:143 +msgid "Hide Side&bars" +msgstr "Oculta les &barres laterals" + +#: app/katemdi.cpp:176 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "Mostra %1" + +#: app/katemdi.cpp:179 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "Oculta %1" + +#: app/katemdi.cpp:464 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportament" + +#: app/katemdi.cpp:466 +msgid "Make Non-Persistent" +msgstr "Fes no persistent" + +#: app/katemdi.cpp:466 +msgid "Make Persistent" +msgstr "Fes persistent" + +#: app/katemdi.cpp:468 +msgid "Move To" +msgstr "Mou a" + +#: app/katemdi.cpp:471 +msgid "Left Sidebar" +msgstr "Barra esquerra" + +#: app/katemdi.cpp:474 +msgid "Right Sidebar" +msgstr "Barra dreta" + +#: app/katemdi.cpp:477 +msgid "Top Sidebar" +msgstr "Barra superior" + +#: app/katemdi.cpp:480 +msgid "Bottom Sidebar" +msgstr "Barra inferior" + +#: app/katemdi.cpp:778 +msgid "" +"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " +"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " +"access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show " +"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " +"the assigned shortcuts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ara s'ocultaran les barres laterals. Amb les barres laterals ocultes ja no " +"és possible accedir directament a les vistes d'eina amb el ratolí, per tant, si " +"us cal tornar a accedir a les barres laterals, useu <b>" +"Finestra > Vistes d'eina > Mostra les barres laterals</b> " +"al menú. Encara és possible mostrar/ocultar les vistes d'eina amb les dreceres " +"assignades.</qt>" + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 +msgid "" +"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " +"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." +msgstr "" +"Aquí podeu veure tots els connectors del Kate disponibles. Aquells amb una " +"marca estan carregats i es carregaran altra vegada la pròxima vegada que " +"inicieu el Kate." + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 +msgid "Save As (%1)" +msgstr "Desa com a (%1)" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 +msgid "Save Documents" +msgstr "Desa documents" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 +msgid "&Save Selected" +msgstr "&Desa els seleccionats" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 +msgid "&Abort Closing" +msgstr "&Avorta el tancament" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 +msgid "" +"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before " +"closing?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Els següents documents han estat modificats. Voleu desar-los abans de " +"tancar?</qt>" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 +msgid "Projects" +msgstr "Projectes" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 +msgid "Se&lect All" +msgstr "Se&lecciona-ho tot" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 +msgid "" +"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " +"to proceed." +msgstr "" +"Les dades que heu demanat que es desin no han pogut ser escrites. Si us plau " +"escolliu com voleu procedir." + +#: app/katefileselector.cpp:170 +msgid "Current Document Folder" +msgstr "Carpeta del document actual" + +#: app/katefileselector.cpp:198 +msgid "" +"<p>Here you can enter a path for a folder to display." +"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " +"choose one. " +"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " +"behave." +msgstr "" +"<p>Aquí podeu introduir una ruta per a mostrar una carpeta." +"<p>Per anar a una carpeta introduïda prèviament, premeu la fletxa a la dreta i " +"escolliu-ne una." +"<p>L'entrada disposa de compleció de carpeta. Cliqueu amb el botó dret per a " +"definir el comportament de la compleció." + +#: app/katefileselector.cpp:203 +msgid "" +"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." +"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left." +"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button." +msgstr "" +"<p>Aquí podeu introduir un nom de filtre per a limitar quins fitxers es " +"mostraran." +"<p>Per a eliminar el filtre, desactiveu el botó del filtro situat a l'esquerra." +"<p>Per a reaplicar l'últim filtre emprat, activeu el botó del filtre." + +#: app/katefileselector.cpp:207 +msgid "" +"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " +"filter used when toggled on." +msgstr "" +"<p>Aquest botó elimina el nom del filtre quan es desactiva o reaplica l'últim " +"filtre emprat quan s'activa." + +#: app/katefileselector.cpp:321 +msgid "Apply last filter (\"%1\")" +msgstr "Aplica l'últim filtre (\"%1\")" + +#: app/katefileselector.cpp:326 +msgid "Clear filter" +msgstr "Neteja filtre" + +#: app/katefileselector.cpp:536 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra d'eines" + +#: app/katefileselector.cpp:538 +msgid "A&vailable actions:" +msgstr "&Accions disponibles:" + +#: app/katefileselector.cpp:539 +msgid "S&elected actions:" +msgstr "Accions s&eleccionades:" + +#: app/katefileselector.cpp:547 +msgid "Auto Synchronization" +msgstr "Auto-sincronització" + +#: app/katefileselector.cpp:548 +msgid "When a docu&ment becomes active" +msgstr "Quan un docu&ment es torna actiu" + +#: app/katefileselector.cpp:549 +msgid "When the file selector becomes visible" +msgstr "Quan el selector de fitxers es torna visible" + +#: app/katefileselector.cpp:556 +msgid "Remember &locations:" +msgstr "Recorda &localitzacions:" + +#: app/katefileselector.cpp:563 +msgid "Remember &filters:" +msgstr "Recorda &filtres:" + +#: app/katefileselector.cpp:570 +msgid "Session" +msgstr "Sessió" + +#: app/katefileselector.cpp:571 +msgid "Restore loca&tion" +msgstr "Restaura la locali&tzació" + +#: app/katefileselector.cpp:572 +msgid "Restore last f&ilter" +msgstr "Restaura l'últim f&iltre" + +#: app/katefileselector.cpp:592 +msgid "" +"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." +msgstr "" +"<p>Decideix quantes localitzacions es mantindran en l'historial del quadre " +"combinat de localitzacions." + +#: app/katefileselector.cpp:597 +msgid "" +"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." +msgstr "" +"<p>Decideix quants filtres es mantindran en l'historial del quadre combinat de " +"filtres." + +#: app/katefileselector.cpp:602 +msgid "" +"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change " +"location to the folder of the active document on certain events." +"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until " +"the file selector is visible." +"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location " +"by pressing the sync button in the toolbar." +msgstr "" +"<p>Aquestes opcions us permeten que el selector de fitxers modifiqui la " +"localització cap a la carpeta de documents actius amb certs esdeveniments." +"<p>L'auto-sincronització és <em>poruga</em>, el que significa que no tindrà " +"efecte fins que el selector de fitxers sigui visible." +"<p>Cap d'aquestes no està activada per omissió, però sempre podeu sincronitzar " +"la localització prement el botó de sincronització en la barra d'eines." + +#: app/katefileselector.cpp:611 +msgid "" +"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you " +"start Kate." +"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the location is always restored." +msgstr "" +"<p>Si aquesta opció està habilitada (per omissió), es restaurarà la " +"localització quan s'iniciï Kate." +"<p><strong>Notar</strong> que si la sessió és manejada pel gestor de sessions " +"del KDE, la localització sempre serà restaurada." + +#: app/katefileselector.cpp:615 +msgid "" +"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored " +"when you start Kate." +"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the filter is always restored." +"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the " +"restored location if on." +msgstr "" +"<p>Si aquesta opció està habilitada (per omissió), el filtre actual serà " +"restaurat en iniciar-se Kate." +"<p><strong>Notar</strong> que si la sessió és manejada pel gestor de sessions " +"del KDE, sempre es restaurarà el filtre." +"<p><strong>Notar</strong> que algunes de les preferències de " +"l'auto-sincronització poden sobreescriure la localització restaurada si " +"aquestes estiguessin activades." + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Document" +msgstr "&Document" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Sess&ions" +msgstr "Sess&ions" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Finestra" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" +"and advanced features of all sorts.</p>\n" +"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " +"dialog,\n" +"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n" +msgstr "" +"<p>El Kate incorpora un interessant joc de connectors, que li\n" +"proporcionen característiques simples i avançades de tot tipus.</p>\n" +"<p>Podeu des/activar els connectors per a què s'adeqüin a les vostres\n" +"necessitats en el diàleg de configuració, escolliu\n" +"<strong>Arranjament ->Configura</strong> per a iniciar-lo.</p>\n" + +#: tips.cpp:11 +msgid "" +"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" +"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu intercanviar els caràcters a cada costat del cursor prement\n" +"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:17 +msgid "" +"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n" +"syntax highlighting.</p>\n" +"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu exportar el document actual com a fitxer HTML, incloent\n" +"el ressaltat de la sintaxi.</p>\n" +"<p>Només cal escollir <strong>Fitxer -> Exporta -> HTML...</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:24 +msgid "" +"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n" +"in either direction. Each frame has its own status bar and\n" +"can display any open document.</p>\n" +"<p>Just choose " +"<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu dividir l'editor Kate tantes vegades com desitgeu i en\n" +"qualsevol direcció. Cada marc disposa de la seva barra d'estat i pot \n" +"mostrar qualsevol document obert.</p>\n" +"<p>Simplement escolliu" +"<br><strong>Visualitza -> Divideix [ horitzontal | vertical ]</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:32 +msgid "" +"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n" +"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " +"the\n" +"main window.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu arrossegar les vistes d'eines (la <em>Llista de fitxers</em> i el \n" +"<em>Selector de fitxers</em> cap a qualsevol costat del Kate a on desitgeu\n" +" o apilar-los, o fins i tot desenganxar-los de la finestra principal.</p>\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>" +"\"Terminal\"</strong> at\n" +"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kate té un emulador de terminal incorporat, només cal clicar a <strong>" +"\"Terminal\"</strong> a sota\n" +"per a mostrar-lo o ocultar-lo a voluntat.</p>\n" + +#: tips.cpp:45 +msgid "" +"<p>Kate can highlight the current line with a\n" +"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " +"width=\"100%\">" +"<tr>" +"<td>different\n" +"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" +"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n" +"dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kate pot ressaltar la línia actual amb un \n" +"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " +"width=\"100%\">" +"<tr>" +"<td>color\n" +"de fons diferent.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" +"<p>Podeu escollir el color en la pàgina de <em>Colors</em> del \n" +"diàleg de configuració.</p>\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.</p>\n" +"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n" +"choose any application on your system.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu obrir el fitxer actualment editat en qualsevol altre aplicació\n" +"des de dins del Kate.</p>\n" +"<p>Seleccioneu <strong>Fitxer -> Obre amb</strong> per obtenir la\n" +"llista de programes configurats per a aquest tipus de document. També\n" +"hi ha una opció <strong>Altres...</strong> per a escollir qualsevol\n" +"aplicació al vostre sistema.</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> " +"page of the\n" +"configuration dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu configurar l'editor per a què sempre mostri els números de\n" +"línia i/o els plafons de punts quan s'iniciï des de la pàgina\n" +"<strong>Vista predeterminada</strong> del diàleg de configuració.</p>\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n" +"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n" +"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n" +"tab (You have to be online, of course...).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu descarregar <em>definicions del ressaltat de la sintaxi</em>\n" +"noves o actualitzades des de la pàgina <strong>Ressaltat</strong> " +"en el diàleg de\n" +"configuració.</p>\n" +"<p>Simplement cliqueu el botó <em>Descarrega...</em> sobre la pestanya\n" +"<em>Modes de ressaltat</em> (Haureu d'estar en línia...).</p>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>" +"Alt+Left</strong>\n" +"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu circular per tots els documents oberts prement <strong>" +"Alt+esquerra</strong> \n" +"o <strong>Alt+dreta</strong>. El document següent/previ serà mostrat\n" +"en el marc actiu.</p>\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>" +"Command Line</em>.</p>\n" +"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>" +"s /oldtext/newtext/g</code>\n" +"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" +"line.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu fer substitucions d'expressions regulars de tipus sed usant <em>" +"la línia de comandaments</em>.</p>\n" +"<p>Per exemple, premeu <strong>F7</strong> i introduïu <code>" +"s/text_vell/text_nou/g</code>\n" +"per a substituir "text_vell" per "text_nou" en\n" +"tota la línia actual.</p>\n" + +#: tips.cpp:94 +msgid "" +"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n" +"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu repetir la vostra última cerca prement <strong>F3</strong>, o \n" +"<strong>Majús.+F3</strong> si desitgeu cercar cap a enrere.</p>\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n" +"</p>\n" +"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" +"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n" +"current folder.</p>\n" +"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu filtrar els fitxers mostrats en la vista de l'eina <em>" +"Selector de fitxers</em>.\n" +"</p>\n" +"<p>Simplement introduïu el vostre filtre a l'entrada dels filtres a la part\n" +"inferior, per exemple: <code>*.html *.php</code> si tan sols desitgeu veure\n" +"fitxers HTML i PHP en la carpeta actual.</p>\n" +"<p>El selector de fitxers recordarà els filtres emprats.</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.</p>\n" +"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n" +"horizontally.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu disposar de dos vistes -o fins i tot de més- del mateix\n" +"document. L'edició es veurà reflectida a totes.</p>\n" +"<p>De manera que si us veieu pujant i baixant per a veure el text en els\n" +"extrems d'un document, només cal prémer <strong>Ctrl+-Majús.+T</strong>\n" +"per a dividir-lo horitzontalment.</p>\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n" +"next/previous frame.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Prémer <strong>F8</strong> o <strong>Majús.+F8</strong> per a canviar\n" +"al marc següent/previ.</p>\n" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kay.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..8509c951810 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kay.po @@ -0,0 +1,76 @@ +# Translation of kay.po to Catalan +# +# Aleix Pol Gonzàlez <[email protected]>, 2005. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kay\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-30 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-19 15:40+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: medianotifier.cpp:175 +msgid "" +"An autorun file has been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n" +"Note that executing a file on a medium may compromise your system's security" +msgstr "" +"S'ha trobat un fitxer d'execució automàtica en el vostre '%1'. Voleu " +"executar-lo?\n" +"Tingueu present que l'execució d'un fitxer d'un suport pot comprometre la " +"seguretat del vostre sistema" + +#: medianotifier.cpp:179 +#, c-format +msgid "Autorun - %1" +msgstr "Execució automàtica - %1" + +#: medianotifier.cpp:249 +msgid "" +"An autoopen file has been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n" +"Note that opening a file on a medium may compromise your system's security" +msgstr "" +"S'ha trobat un fitxer d'obertura automàtica en el vostre '%1'. Voleu obrir " +"'%2'?\n" +"Tingueu present que obrir un fitxer d'un suport pot comprometre la seguretat " +"del vostre sistema" + +#: medianotifier.cpp:253 +#, c-format +msgid "Autoopen - %1" +msgstr "Obertura automàtica - %1" + +#: notificationdialog.cpp:37 +msgid "Medium Detected" +msgstr "S'ha detectar un suport" + +#: notificationdialog.cpp:51 +msgid "<b>Medium type:</b>" +msgstr "<b>Tipus de suport:</b>" + +#: notificationdialog.cpp:64 +msgid "Configure..." +msgstr "Configura..." + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 69 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "A new medium has been detected.<br><b>What do you want to do?</b>" +msgstr "S'ha detectat un nou suport.<br><b>Què voleu fer?</b>" + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 90 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 103 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Always do this for this type of media" +msgstr "&Fes sempre el mateix per aquest tipus de suport" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmaccess.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmaccess.po new file mode 100644 index 00000000000..50d7f9ec99f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmaccess.po @@ -0,0 +1,382 @@ +# Translation of kcmaccess.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmaccess\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-28 10:36+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: kcmaccess.cpp:186 +msgid "AltGraph" +msgstr "AltGr" + +#: kcmaccess.cpp:188 +msgid "Hyper" +msgstr "Híper" + +#: kcmaccess.cpp:190 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#: kcmaccess.cpp:204 +msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" +msgstr "Premeu %1 mentres BloqNúm, BloqMajús i BloqDespl estan actives" + +#: kcmaccess.cpp:206 +msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" +msgstr "Premeu %1 mentres BloqMajús i BloqDespl estan actives" + +#: kcmaccess.cpp:208 +msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" +msgstr "Premeu %1 mentres BloqNúm i BloqDespl estan actives" + +#: kcmaccess.cpp:210 +msgid "Press %1 while ScrollLock is active" +msgstr "Premeu %1 mentres BloqDespl està activa" + +#: kcmaccess.cpp:213 +msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" +msgstr "Premeu %1 mentres BloqNúm i BloqMajús estan actives" + +#: kcmaccess.cpp:215 +msgid "Press %1 while CapsLock is active" +msgstr "Premeu %1 mentres BloqMajús està activa" + +#: kcmaccess.cpp:217 +msgid "Press %1 while NumLock is active" +msgstr "Premeu %1 mentres BloqNúm està activa" + +#: kcmaccess.cpp:219 +#, c-format +msgid "Press %1" +msgstr "Premeu %1" + +#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566 +msgid "kaccess" +msgstr "kaccess" + +#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "Eina d'accessibilitat al KDE" + +#: kcmaccess.cpp:231 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: kcmaccess.cpp:233 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kcmaccess.cpp:247 +msgid "Audible Bell" +msgstr "Timbre audible" + +#: kcmaccess.cpp:254 +msgid "Use &system bell" +msgstr "Usa el tim&bre del sistema" + +#: kcmaccess.cpp:256 +msgid "Us&e customized bell" +msgstr "Usa timbre a &mida" + +#: kcmaccess.cpp:258 +msgid "" +"If this option is checked, the default system bell will be used. See the " +"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, " +"this is just a \"beep\"." +msgstr "" +"Si aquesta opció està marcada, s'usarà el timbre del sistema per omissió. Veieu " +"el mòdul de control \"Timbre del sistema\" per a la personalització del timbre. " +"Normalment, només és un \"biiip\"." + +#: kcmaccess.cpp:261 +msgid "" +"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. " +"If you do this, you will probably want to turn off the system bell." +"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu usar un timbre personalitzat, tocant un fitxer " +"de so. Si ho feu, segurament voldreu apagar el timbre del sistema." +"<p> Tingueu present que, a les màquines lentes això pot causar un \"retard\" " +"entre l'esdeveniment que causa el timbre i la reproducció del so." + +#: kcmaccess.cpp:268 +msgid "Sound &to play:" +msgstr "So a r&eproduir:" + +#: kcmaccess.cpp:273 +msgid "" +"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file " +"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." +msgstr "" +"Si l'opció \"Usar timbre a mida\" està activada, aquí podeu triar un fitxer de " +"so. Cliqueu \"Navega..\" per triar un fitxer de so usant el diàleg de fitxers." + +#: kcmaccess.cpp:290 +msgid "Visible Bell" +msgstr "Timbre visible" + +#: kcmaccess.cpp:296 +msgid "&Use visible bell" +msgstr "Usa el timbre &visible" + +#: kcmaccess.cpp:298 +msgid "" +"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification " +"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially " +"useful for deaf people." +msgstr "" +"Aquesta opció activarà el \"timbre visible\", una notificació visible que es " +"mostra cada cop que normalment sonaria el timbre. Això és especialment útil per " +"a gent sorda." + +#: kcmaccess.cpp:304 +msgid "I&nvert screen" +msgstr "I&nverteix la pantalla" + +#: kcmaccess.cpp:307 +msgid "" +"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." +msgstr "" +"Tots els colors de la pantalla s'invertiran durant el temps especificat a sota." + +#: kcmaccess.cpp:309 +msgid "F&lash screen" +msgstr "F&laix de la pantalla" + +#: kcmaccess.cpp:311 +msgid "" +"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below." +msgstr "" +"La pantalla es posarà d'un color personalitzat durant el temps especificat a " +"sota." + +#: kcmaccess.cpp:317 +msgid "" +"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." +msgstr "" +"Cliqueu aquí per triar el color usat al timbre visible \"flaix de la " +"pantalla\"." + +#: kcmaccess.cpp:324 +msgid "Duration:" +msgstr "Durada:" + +#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458 +msgid " msec" +msgstr " mseg" + +#: kcmaccess.cpp:327 +msgid "" +"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown." +msgstr "" +"Aquí podeu personalitzar la durada de l'efecte mostrar al \"timbre visible\"." + +#: kcmaccess.cpp:344 +msgid "&Bell" +msgstr "&Timbre" + +#: kcmaccess.cpp:352 +msgid "S&ticky Keys" +msgstr "Tecles a&pegaloses" + +#: kcmaccess.cpp:358 +msgid "Use &sticky keys" +msgstr "Usa tecles ape&galoses" + +#: kcmaccess.cpp:363 +msgid "&Lock sticky keys" +msgstr "Blo&queja tecles apegaloses" + +#: kcmaccess.cpp:368 +msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" +msgstr "" +"Activa les tecles apegaloses sempre que es premin dues tecles simultàniament" + +#: kcmaccess.cpp:373 +msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" +msgstr "" +"Usa el timbre del sistema sempre que un modificador s'activi, es bloquegi o es " +"desbloquegi" + +#: kcmaccess.cpp:376 +msgid "Locking Keys" +msgstr "Tecles de bloqueig" + +#: kcmaccess.cpp:382 +msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" +msgstr "" +"Usa el timbre del sistema sempre que una tecla de bloqueig s'activi o es " +"desactivi" + +#: kcmaccess.cpp:385 +msgid "" +"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key " +"changes its state" +msgstr "" +"Usa el mecanisme de notificació del KDE sempre que un modificador o una tecla " +"de bloqueig canvia d'estat" + +#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538 +msgid "Configure System Notification..." +msgstr "Configura el sistema de notificació..." + +#: kcmaccess.cpp:407 +msgid "&Modifier Keys" +msgstr "Tecles &modificadores" + +#: kcmaccess.cpp:414 +msgid "Slo&w Keys" +msgstr "Tecles l&entes" + +#: kcmaccess.cpp:420 +msgid "&Use slow keys" +msgstr "Usa tecles &lentes" + +#: kcmaccess.cpp:428 +msgid "Acceptance dela&y:" +msgstr "Retard d'acceptac&ió:" + +#: kcmaccess.cpp:433 +msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" +msgstr "&Usa el timbre del sistema sempre que es prem una tecla" + +#: kcmaccess.cpp:438 +msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" +msgstr "&Usa el timbre del sistema sempre que s'accepta una tecla" + +#: kcmaccess.cpp:443 +msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" +msgstr "&Usa el timbre del sistema sempre que es rebutja una tecla" + +#: kcmaccess.cpp:446 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Tecles de repetició" + +#: kcmaccess.cpp:452 +msgid "Use bou&nce keys" +msgstr "Usa &repetició de tecles" + +#: kcmaccess.cpp:460 +msgid "D&ebounce time:" +msgstr "Temps de r&epetició:" + +#: kcmaccess.cpp:465 +msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" +msgstr "Usa el timbre del sistema sempre que es rebutja una tecla" + +#: kcmaccess.cpp:483 +msgid "&Keyboard Filters" +msgstr "Filtres de te&clat" + +#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554 +msgid "Activation Gestures" +msgstr "Moviments d'activació" + +#: kcmaccess.cpp:496 +msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" +msgstr "Useu moviments per a activar les tecles apegaloses i lentes" + +#: kcmaccess.cpp:500 +msgid "" +"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" +"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" +"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" +msgstr "" +"Aquí podeu activar moviments del teclat que engeguen les característiques " +"següents: \n" +"Tecles apegaloses: Premeu 5 cops consecutius la tecla Majús\n" +"Tecles lentes: Mantingueu premuda durant 8 segons la tecla Majús" + +#: kcmaccess.cpp:504 +msgid "" +"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" +"Mouse Keys: %1\n" +"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" +"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" +msgstr "" +"Aquí podeu activar moviments del teclat que engeguen les característiques " +"següents: \n" +"Tecles de ratolí: %1\n" +"Tecles apegaloses: Premeu 5 cops consecutius la tecla Majús\n" +"Tecles lentes: Mantingueu premuda durant 8 segons la tecla Majús" + +#: kcmaccess.cpp:509 +msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity" +msgstr "" +"Desactiva les tecles apegaloses i lentes després d'un cert periode " +"d'inactivitat" + +#: kcmaccess.cpp:515 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: kcmaccess.cpp:517 +msgid "Timeout:" +msgstr "Expiració:" + +#: kcmaccess.cpp:520 +msgid "Notification" +msgstr "Notificació" + +#: kcmaccess.cpp:526 +msgid "" +"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature " +"on or off" +msgstr "" +"Usa el timbre del sistema sempre que s'usi un moviment per a activar o " +"desactivar una característica d'accessibilitat" + +#: kcmaccess.cpp:529 +msgid "" +"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned " +"on or off" +msgstr "" +"Mostra un diàleg de confirmació sempre que s'activi o desactivi una " +"característica d'accessibilitat de teclat" + +#: kcmaccess.cpp:531 +msgid "" +"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " +"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" +"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " +"accessibility settings will then always be applied without confirmation." +msgstr "" +"Si es marca aquesta opció, KDE mostrarà un diàleg de confirmació sempre que " +"s'activi o desactivi una característica d'accessibilitat de teclat.\n" +"Assegureu-vos que sabeu el que feu si ho desmarqueu, atès que llavors sempre " +"s'aplicaran sense confirmació els valors d'accessibilitat de teclat." + +#: kcmaccess.cpp:533 +msgid "" +"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility " +"feature is turned on or off" +msgstr "" +"Usa el sistema de notificació del KDE sempre que s'activi o desactivi una " +"característica d'accessibilitat del teclat" + +#: kcmaccess.cpp:586 +msgid "*.wav|WAV Files" +msgstr "*.wav|Fitxers WAV" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmaccessibility.po new file mode 100644 index 00000000000..f53d2cd509e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmaccessibility.po @@ -0,0 +1,320 @@ +# translation of kcmaccessibility.po to Catalan +# Translation of kcmaccessibility.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2005. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmaccessibility\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 16:54+0200\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: accessibility.cpp:60 +msgid "kcmaccessiblity" +msgstr "kcmaccessiblity" + +#: accessibility.cpp:60 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "Eina d'accessibilitat KDE" + +#: accessibility.cpp:62 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: accessibility.cpp:64 accessibility.cpp:65 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilitat" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Bell" +msgstr "&Timbre" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Audible Bell" +msgstr "Timbre &audible" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 50 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration of the Audible Bell." +"<br>\n" +"It could be the system bell and/or a custom bell." +msgstr "" +"Aquesta és la configuració del timbre audible." +"<br>\n" +"Pot ser el timbre del sistema i/o un timbre a mida." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Use &system bell" +msgstr "Usa el timbre del &sistema" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, the default system bell will be used. See the " +"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell." +"<br>\n" +"Normally, this is just a \"beep\"." +msgstr "" +"S'usarà el timbre del sistema per omissió si aquesta opció està marcada. " +"Consulteu al mòdul de control \"Timbre del sistema\" com personalitzar el " +"timbre del sistema." +"<br>\n" +"Normalment, només és un \"bip\"." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Use &customized bell" +msgstr "Usa timbre a &mida" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77 +#: rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. " +"If you do this, you will probably want to turn off the system bell." +"<br>\n" +"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event " +"causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu usar un timbre a mida, reproduint un fitxer de " +"so. Si ho feu, probablement voldreu apagar el timbre del sistema. " +"<br>\n" +"Tingueu present que, en màquines lentes, això pot causar un \"retard\" entre " +"l'esdeveniment que causa el timbre i la reproducció del so." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Sound &to play:" +msgstr "So a &reproduir:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file " +"here." +msgstr "" +"Si l'opció \"Usa timbre a mida\" és habilitada, aquí podeu triar un fitxer de " +"so." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Timbre visible" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Use visible bell" +msgstr "&Usa el timbre visible" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid " msec" +msgstr " mseg" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Duration:" +msgstr "Du&rada:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "I&nvert screen" +msgstr "I&nverteix la pantalla" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "F&lash screen:" +msgstr "F&laix de la pantalla:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Teclat" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "S&ticky Keys" +msgstr "Tecles a&pegaloses" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Use &sticky keys" +msgstr "Usa tecles ape&galoses" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Lock with sticky keys" +msgstr "B&loqueja amb tecles apegaloses" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Slo&w Keys" +msgstr "Tecles l&entes" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Use slow keys" +msgstr "&Usa tecles lentes" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Bounce Keys" +msgstr "&Repetició de tecles" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Use bou&nce keys" +msgstr "&Usa repetició de tecles" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Du&ration:" +msgstr "Du&rada:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "&Mouse" +msgstr "R&atolí" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "&Navigation" +msgstr "&Navegació" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Mo&ve mouse with keyboard" +msgstr "Mo&u el ratolí amb el teclat" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "Velocitat mà&xima:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "&Temps d'acceleració:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "&Repeat interval:" +msgstr "Interval de &repetició:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "&Perfil d'acceleració:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "Retard d'&acceleració:" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "If the simple PC speaker should be used" +msgstr "Si el senzill altaveu de PC s'hauria d'usar" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Whether a custom sound should be used as bell" +msgstr "Si s'hauria d'usar un so a mida com a timbre" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "If the screen should blink when the bell is sounded" +msgstr "Si la pantalla hauria de parpellejar quan soni el timbre" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "The path to the custom sound, if it is used" +msgstr "El camí al so a mida, si s'usa" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "If the screen should be flashed" +msgstr "Si la pantalla hauria de fer flaix" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "If the screen image should be inverted" +msgstr "Si la imatge de la pantalla s'hauria d'invertir" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "The color to flash the screen with" +msgstr "El color amb el qual fer flaix a la pantalla" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "For how long the flash is active" +msgstr "Quant de temps està actiu el flaix" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmarts.po new file mode 100644 index 00000000000..33b85773a85 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmarts.po @@ -0,0 +1,462 @@ +# Translation of kcmarts.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmarts\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:43+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: arts.cpp:109 +msgid "" +"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" +"Only automatic detection will be available." +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el servidor de so per a recuperar possibles mètodes E/S " +"de so.\n" +"Tan sols estarà disponible la detecció automàtica." + +#: arts.cpp:146 +msgid "" +"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This " +"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " +"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " +"allows you to apply different effects to your system sounds and provides " +"programmers with an easy way to achieve sound support." +msgstr "" +"<h1>El sistema de so</h1> Aquí podeu configurar aRts, el servidor de so de KDE. " +"Aquest programa no només us permet escoltar els sons del sistema mentre " +"escolteu algun fitxer MP3 o jugueu algun joc amb música de fons. També us " +"permet aplicar diferents efectes als sons del sistema i proporciona als " +"programadors una manera fàcil d'aconseguir la implementació de so." + +#: arts.cpp:167 +msgid "&General" +msgstr "&General" + +#: arts.cpp:168 +msgid "&Hardware" +msgstr "&Maquinari" + +#: arts.cpp:182 +msgid "" +"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> " +"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " +"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> " +"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>" +", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " +"soundcards." +msgstr "" +"Normalment, el servidor de so usa per omissió el dispositiu anomenat <b>" +"/dev/dsp</b> per a la sortida de so. Això hauria de funcionar en la majoria " +"dels casos. Una excepció és, per exemple, si useu devfs, llavors haureu d'usar " +"<b>/dev/sound/dsp</b>. D'altres alternatives són coses com ara <b>/dev/dsp0</b> " +"o <b>/dev/dsp1</b>, si teniu una targeta de so que accepta múltiples sortides, " +"o teniu múltiples targetes de so." + +#: arts.cpp:184 +msgid "" +"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " +"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " +"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " +"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might " +"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " +"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." +msgstr "" +"Normalment, el servidor de so, per omissió usa una freqüència de mostreig de " +"44100 Hz (qualitat de CD), que està implementada en gairebé qualsevol " +"maquinari. Si useu certes <b>targetes de so Yamaha</b>" +", potser aquí haureu de configurar-ho a 48000 Hz, si useu <b>" +"targetes antigues SoundBlaster</b>, com la SoundBlaster Pro, potser ho haureu " +"de canviar a 22050 Hz. Tots els altres valors també són possibles , i poden " +"tenir sentit en certs contextos (p.ex. equips d'estudi professionals)." + +#: arts.cpp:186 +msgid "" +"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " +"sound server that you can configure. However, there are some things which may " +"not be available here, so you can add <b>command line options</b> " +"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options " +"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " +"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>." +msgstr "" +"Aquest mòdul de configuració està pensat per a cobrir quasi tots els aspectes " +"del servidor de so aRts que es poden configurar. En canvi, hi ha algunes coses " +"que no poden estar disponibles aquí, de manera que podeu afegir <b>" +"opcions de línia d'ordres</b> que es passaran directament a <b>artsd</b>" +". Les opcions sobreescriuran les tries fetes al GUI. Per a veure les possibles " +"tries, obriu una finestra Konsole, i escriviu <b>artsd -h</b>." + +#: arts.cpp:195 +msgid "Autodetect" +msgstr "Autodetecta" + +#: arts.cpp:245 +msgid "kcmarts" +msgstr "kcmarts" + +#: arts.cpp:246 +msgid "The Sound Server Control Module" +msgstr "El mòdul de control del servidor de so" + +#: arts.cpp:248 +msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" +msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" + +#: arts.cpp:249 +msgid "aRts Author" +msgstr "Autor de aRts" + +#: arts.cpp:422 +msgid "" +"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" +"Do you want to save them?" +msgstr "" +"Ha canviat l'arranjament des del darrer cop que vàreu reengegar el servidor de " +"so.\n" +"Voleu desar-ho?" + +#: arts.cpp:425 +msgid "Save Sound Server Settings?" +msgstr "Deso l'arranjament del servidor de so?" + +#: arts.cpp:476 +msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" +msgstr "%1 mil·lisegons (%2 fragments amb %3 octets)" + +#: arts.cpp:483 +msgid "as large as possible" +msgstr "tan gran com sigui possible" + +#: arts.cpp:492 +msgid "" +"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " +"or disabled" +msgstr "" +"No és possible engegar aRts amb prioritat de temps real perquè artswrapper " +"falta o està desactivat" + +#: arts.cpp:586 +msgid "Restarting Sound System" +msgstr "S'està reengegant el sistema de so" + +#: arts.cpp:586 +msgid "Starting Sound System" +msgstr "S'està engegant el sistema de so" + +#: arts.cpp:587 +msgid "Restarting sound system." +msgstr "S'està reengegant el sistema de so." + +#: arts.cpp:587 +msgid "Starting sound system." +msgstr "S'està engegant el sistema de so." + +#: arts.cpp:716 +msgid "No Audio Input/Output" +msgstr "No hi ha entrada/sortida d'àudio" + +#: arts.cpp:717 +msgid "Advanced Linux Sound Architecture" +msgstr "Arquitectura avançada de so Linux (ALSA)" + +#: arts.cpp:718 +msgid "Open Sound System" +msgstr "Sistema de so obert (OSS)" + +#: arts.cpp:719 +msgid "Threaded Open Sound System" +msgstr "Sistema de so obert (OSS) amb fils" + +#: arts.cpp:720 +msgid "Network Audio System" +msgstr "Sistema d'àudio en xarxa" + +#: arts.cpp:721 +msgid "Personal Audio Device" +msgstr "Dispositiu d'àudio personal" + +#: arts.cpp:722 +msgid "SGI dmedia Audio I/O" +msgstr "E/S d'àudio dmedia de SGI" + +#: arts.cpp:723 +msgid "Sun Audio Input/Output" +msgstr "Entrada/sortida d'àudio de Sun" + +#: arts.cpp:724 +msgid "Portable Audio Library" +msgstr "Biblioteca d'àudio portable" + +#: arts.cpp:725 +msgid "Enlightened Sound Daemon" +msgstr "Enlightened Sound Daemon" + +#: arts.cpp:726 +msgid "MAS Audio Input/Output" +msgstr "Entrada/sortida d'àudio MAS" + +#: arts.cpp:727 +msgid "Jack Audio Connection Kit" +msgstr "Connector de l'equip d'àudio" + +#. i18n: file generaltab.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Enable the sound system" +msgstr "&Habilita el sistema de so" + +#. i18n: file generaltab.ui line 42 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n" +"Recommended if you want sound." +msgstr "" +"Si aquesta opció està habilitada, el sistema de so serà carregat a l'inici de " +"KDE. Si voleu so és el recomanat." + +#. i18n: file generaltab.ui line 64 +#: rc.cpp:10 +#, no-c-format +msgid "Networked Sound" +msgstr "So a la xarxa" + +#. i18n: file generaltab.ui line 75 +#: rc.cpp:13 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " +"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>" +msgstr "" +"<i>Habiliteu aquesta opció si desitgeu reproduir so sobre un ordinador remot o " +"voleu ser capaç de controlar-lo sobre el sistema d'un altre ordinador.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 83 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Enable &networked sound" +msgstr "&Habilita so a la xarxa" + +#. i18n: file generaltab.ui line 86 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows sound requests coming in from over the network to be " +"accepted, instead of just limiting the server to the local computer." +msgstr "" +"Aquesta opció permet que s'acceptin les peticions de so que arribin de la " +"xarxa, per comptes de limitar el servidor només a l'ordinador local." + +#. i18n: file generaltab.ui line 96 +#: rc.cpp:22 +#, no-c-format +msgid "Skip Prevention" +msgstr "Resguard de salts" + +#. i18n: file generaltab.ui line 107 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest " +"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>" +msgstr "" +"<i>Si el so salta durant la reproducció, habiliteu aquesta opció emprant la " +"màxima prioritat. Un increment en el cau de so també hi pot ajudar.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 115 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" +msgstr "" +"E&xecuta el servidor de so amb la prioritat més alta possible (a temps real)" + +#. i18n: file generaltab.ui line 121 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " +"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound " +"requests." +msgstr "" +"En sistemes que permeten planificació de temps real, si teniu permisos " +"suficients, aquesta opció habilitarà una prioritat molt alta per a processar " +"les peticions de so." + +#. i18n: file generaltab.ui line 152 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Sound &buffer:" +msgstr "&Cau de so:" + +#. i18n: file generaltab.ui line 163 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "" +"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>" +"less skipping</b></p>" +msgstr "" +"<p align=\"right\">Cau <b>enorme</b>, per a màquines <b>lentes</b>, <b>" +"menys salts</b></p>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 173 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Auto-Suspend" +msgstr "Autosuspendre" + +#. i18n: file generaltab.ui line 184 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " +"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system " +"sits idle it can give up this exclusive control.</i>" +msgstr "" +"<i>El sistema de so del KDE obté el control exclusiu sobre el maquinari de " +"l'àudio, bloquejant l'accés dels altres programes que vulguin usar-lo " +"directament. Si el sistema de so del KDE està inactiu, pot renunciar a aquest " +"control exclusiu.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 203 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "&Auto-suspend if idle after:" +msgstr "Au&tosuspèn per inactivitat al cap de:" + +#. i18n: file generaltab.ui line 209 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." +msgstr "" +"El servidor de so quedarà suspès si està inactiu durant aquest període de " +"temps." + +#. i18n: file generaltab.ui line 217 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid " seconds" +msgstr " segons" + +#. i18n: file generaltab.ui line 279 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Test &Sound" +msgstr "&Prova de so" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 30 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Select && Configure your Audio Device" +msgstr "Seleccioneu i configureu el vostre dispositiu de so" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 57 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "&Select the audio device:" +msgstr "&Seleccioneu el dispositiu de so:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 91 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Full duplex" +msgstr "&Full duplex" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 97 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "" +"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you " +"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you " +"probably want this." +msgstr "" +"Això habilita al servidor de so per a enregistrar i reproduir so alhora. Si " +"useu aplicacions com ara telefonia per Internet, reconeixement de veu o " +"similar, segurament us interessa." + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 107 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Use other custom &options:" +msgstr "Usa altres op&cions a mida:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 115 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Override &device location:" +msgstr "Solapa la localització del &dispositiu:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 148 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "&Quality:" +msgstr "&Qualitat:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 162 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "16 Bits (high)" +msgstr "16 bits (alt)" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 167 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "8 Bits (low)" +msgstr "8 bits (baix)" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 206 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Use &custom sampling rate:" +msgstr "Usa freqüència de mostrei&g a mida:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 233 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid " Hz " +msgstr " Hz " + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 280 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "/dev/dsp" +msgstr "/dev/dsp" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 290 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Select your MIDI Device" +msgstr "Seleccioneu el vostre dispositiu MIDI" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 301 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Use MIDI ma&pper:" +msgstr "Usa el ma&pejador MIDI:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 309 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Select the &MIDI device:" +msgstr "Seleccioneu el dispositiu &MIDI:" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..4a807fa5696 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,904 @@ +# Translation of kcmbackground.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 12:56+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Opcions avançades per al fons" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Sense limit" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 min." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"No es pot eliminar el programa: el programa és global i només el pot eliminar " +"l'administrador del sistema." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "No es pot treure el programa" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "De veres voleu treure el programa `%1'?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Treure el programa de fons" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Configura el programa de fons" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nom:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "&Comentari:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "&Comandament:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "Comandament de vista &prèvia:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Executable:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "Temps de &refresc:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Nou comandament" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Nou comandament <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"No heu omplert el camp `Nom'.\n" +"Aquest camp és obligatori." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Ja hi ha un programa anomenat `%1'.\n" +"Voleu sobreescriure'l?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescriu" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"No heu omplert el camp `Executable'.\n" +"Aquest camp és obligatori." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"No heu omplert el camp `Comandament'.\n" +"Aquest camp és obligatori." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Diàleg d'obertura de fitxer" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Fons</h1> Aquest mòdul us permet controlar l'aparença dels escriptoris " +"virtuals. KDE ofereix una varietat d'opcions per a l'amidament, incloent la " +"capacitat d'especificar valors diferents per a cada escriptori virtual, o un " +"fons comú per a tots ells." +"<p> L'aparença de l'escriptori resulta de la combinació dels seus colors i " +"patrons de fons, i opcionalment, paper pintat, basat en la imatge d'un fitxer " +"gràfic." +"<p> El fons es pot fabricar d'un sol color, o d'un parell de colors què es " +"poden barrejar en una varietat de patrons. El paper pintat també és amidable, " +"amb opcions per estirar les imatges i posar-les en mosaic. El paper pintat és " +"pot sobreposar opacament, o barrejar amb els colors i patrons de fons de " +"diverses maneres." +"<p> KDE us permet fer que el paper pintat canviï automàticament a intervals de " +"temps especificats. També podeu substituir el fons amb un programa que " +"actualitzi l'escriptori dinàmicament. Per exemple, el programa \"kdeworld\" " +"mostra un mapa del món diürn/nocturn que s'actualitza periòdicament." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Pantalla %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Un sol color" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Gradient horitzontal" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Gradient vertical" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Gradient piramidal" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Gradient canonada" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Gradient el·líptic" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Centrat" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Mosaic" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Mosaic centrat" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Maxpect centrat" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Maxpect mosaic" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Escalat" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Centrat autoencaixa" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Escala i retalla" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Sense barreja" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Pla" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Piramidal" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Canonada" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "El·líptic" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "D'intensitat" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturada" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Contrast" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Canvi de matís" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Tria paper pintat" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Obté papers pintats nous" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"Aquesta imatge d'un monitor conté una vista prèvia de l'aspecte que tindran els " +"valors actuals al vostre escriptori." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Configura diapositives" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Imatge seleccionada" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "Mòdul de control del fons KDE" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Programa de fons" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Afegeix..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Cliqueu aquí si voleu afegir un programa a la llista. Aquest botó obre un " +"diàleg en el que se us demanen detalls sobre el programa que voleu executar. " +"Per afegir un programa correctament, haureu de saber si és compatible, el nom " +"de l'executable i, si és necessari, les seves opcions.</p>\n" +"<p>Normalment podeu obtenir una llista de les opcions disponibles per a un " +"programa escrivint en un emulador de terminal el nom de l'executable seguit de " +"--help (programa --help).</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Cliqueu aquí per eliminar programes d'aquesta llista. Si us plau, tingueu " +"present que això no elimina el programa del sistema, únicament de les opcions " +"disponibles en la llista de programes per a dibuixar el fons." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Modifica..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Cliqueu aquí per a modificar les opcions dels programes. Normalment podeu " +"obtenir una llista de les opcions disponibles per a un programa escrivint en un " +"emulador de terminal el nom de l'executable seguit de --help (programa " +"--help).</p>\n" +"<p>Un exemple molt útil és el del programa kwebdesktop. Dibuixa una pàgina web " +"al fons de l'escriptori. El podeu usar seleccionant-lo en la llista de la " +"dreta, però llavors dibuixarà una pàgina predefinida. Per a canviar la pàgina, " +"seleccioneu el programa kwebdesktop en la llista i tot seguit cliqueu aquí. " +"Apareixerà un diàleg que us permetrà canviar la pàgina web substituint l'adreça " +"antiga (URL) per una de nova.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Refresca" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Seleccioneu des d'aquesta llista el programa que voleu usar per a dibuixar " +"el fons de l'escriptori.</p>\n" +"<p>La columna <b>Programa</b> mostra el nom del programa." +"<br>\n" +"La columna <b>Comentari</b> inclou una petita descripció." +"<br>\n" +"La columna <b>Actualitza</b> indica l'interval de temps que ha de transcórrer " +"abans de redibuixar el fons.</p>\n" +"<p>El programa <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) es mereix una atenció " +"especial: Dibuixa a l'escriptori la pàgina web especificada. Podeu " +"modificar-la, seleccionant aquí la pàgina que haurà de mostrar i després " +"clicant sobre el botó <b>Modifica</b>." +"<br>\n" +"També podeu afegir d'altres programes compatibles. Per a fer-ho, cliqueu en el " +"botó <b>Afegeix</b>." +"<br>\n" +"També podeu eliminar programes de la llista emprant el botó <b>Elimina</b>" +". Tingueu en compte que això no elimina el programa del sistema, únicament ho " +"fa de la llista d'opcions disponibles.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Usa el següent programa per a dibuixar el fons:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Marqueu-la si voleu permetre que un programa dibuixi el fons de l'escriptori. A " +"sota podeu trobar la llista de programes disponibles en aquest moment per a " +"dibuixar-lo. Podreu emprar un dels programes disponibles, afegir-ne d'altres de " +"nous o modificar els existents per ajustar-se a les vostres necessitats." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Fons del text de la icona" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Cliqueu aquí per a canviar el color de la lletra de l'escriptori." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "Color de &text:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Cliqueu aquí per a seleccionar el color sòlid de fons. Trieu un color diferent " +"per al text del fons per assegurar-vos que és llegible." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Usa color sòlid darrere el text:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Marqueu-la si desitgeu usar un color sòlid per al fons. Això és útil per " +"assegurar-vos que el text de l'escriptori és llegible contra tots els colors i " +"imatges de fons, en d'altres paraules, que un color o paper pintat no crearà " +"una dificultat en la lectura del text de l'escriptori." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "&Habilita l'ombra" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Marqueu-la per habilitar una ombra al voltant de la lletra de l'escriptori. " +"Això també millora la llegibilitat del text de l'escriptori contra fons d'un " +"color similar." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "&Línies per al text de la icona:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Trieu aquí el nombre màxim de línies de text sota d'una icona a l'escriptori. " +"El text més llarg es truncarà al final de la darrera línia." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Trieu aquí l'amplada màxima de les línies de text (en píxels) sota d'una icona " +"a l'escriptori. Si s'estableix a 'Auto', s'usa una amplada per omissió basada " +"en la lletra actual." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Ample per al text de la icona:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Ús de la memòria" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Mida del cau per al fons:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"En aquesta caixa podreu entrar la quantitat de memòria que haurà d'emprar el " +"KDE per al cau del(s) fons. Si teniu cau de fons diferents per a diferents " +"escriptoris podreu saltar entre aquests tot i que a expenses d'un ús més " +"quantiós de la memòria." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "Arranjament per a l'&escriptori:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Trieu l'escriptori del que voleu configurar el fons. Si voleu aplicar els " +"mateixos valors de fons a tots els escriptoris, seleccioneu l'opció \"Tots els " +"escriptoris\"." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Tots els escriptoris" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "Travessa totes les pantalles" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "A cada pantalla" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "" +"Trieu la pantalla d'aquesta llista per a la que voleu configurar el fons." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Identifica les pantalles" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per a mostrar el número identificador de cada pantalla." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opcions avançades" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per a establir el color i ombra del text de les icones, " +"configurar un programa per a crear la imatge de fons o controlar la mida del " +"cau del fons." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per a obtenir una llista dels nous papers pintats a " +"descarregar de la Internet." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "Po&sició:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Aquí podeu escollir com es mostrarà una imatge de fons a l'escriptori:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centrat:</em> Centra la imatge a l'escriptori.</li>\n" +"<li><em>Mosaic:</em> Posa la imatge en mosaic, començant a la part superior " +"esquerra de l'escriptori, de manera que tot el fons queda cobert.</li>\n" +"<li><em>Mosaic centrat</em> Centra la imatge a l'escriptori, i crea un mosaic " +"al voltant de manera que tot el fons queda cobert.</li>\n" +"<li><em>Maxpect centrat:</em> Magnifica la imatge sense distorsionar-la fins " +"que omple bé l'amplada, bé l'alçada de l'escriptori i llavors la centra a " +"l'escriptori.</li>\n" +"<li><em>Escalat:</em> Magnifica la imatge, fins que queda cobert tot " +"l'escriptori. Això pot provocar una mica de distorsió de la imatge.</li>\n" +"<li><em>Centrat autoencaixat:</em> Si la imatge encaixa amb l'escriptori, " +"aquest mode funciona com el centrat. Si la imatge és més gran que l'escriptori, " +"es redueix fins que encaixi tot conservant el rati d'aspecte.</li>\n" +"<li><em>Escala i retalla:</em> Magnifica la imatge sense distorsionar-la fins " +"que omple tant l'amplada com l'alçada de l'escriptori (retallant la imatge si " +"és necessari), i llavors la centra a l'escriptori.</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Si heu seleccionat usar una imatge de fons podreu triar diversos mètodes de " +"barrejar els colors de fons amb la imatge. L'opció per omissió \"Sense " +"barreja\", significa que la imatge simplement obscureix els colors del fons de " +"sota." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Cliqueu per triar el color de fons primari." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Cliqueu per triar el color de fons secundari. Si el mode de fons no requereix " +"un segon color, aquest botó resarpa deshabilitat." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "Co&lors:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "Barr&eja:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Balanç:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Podeu usar aquest lliscador per a controlar el grau de barreja. Podeu " +"experimentar movent el lliscador i mirant els efectes a la imatge de vista " +"prèvia de dalt." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Representació inversa" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"Per alguns tipus de barreja, podeu invertir els papers del fons i de la " +"imatgemarcant aquesta opció." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Fons" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "&Sense imatge" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "Mo&stra diapositives:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "&Imatge:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "&Configura..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per a seleccionar el joc d'imatges a usar com a imatges de " +"fons. Es mostrarà una imatge cada vegada durant un període de temps " +"especificat, després del qual es mostrarà una altra imatge del joc. Les imatges " +"es poden mostrar aleatòriament o en l'ordre que les especifiqueu." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Mostra les següents imatges:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "&Mostra les imatges aleatòriament" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Canvia la &imatge després de:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Mou a&vall" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Mou &amunt" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmbell.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmbell.po new file mode 100644 index 00000000000..e9c083f3a33 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmbell.po @@ -0,0 +1,136 @@ +# Translation of kcmbell.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998, 1999, 2001, 2004. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbell\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-02 20:59+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: bell.cpp:73 +msgid "Bell Settings" +msgstr "Arranjament del timbre" + +#: bell.cpp:82 +msgid "&Use system bell instead of system notification" +msgstr "&Usa el timbre del sistema en comptes del sistema de notificació" + +#: bell.cpp:83 +msgid "" +"You can use the standard system bell (PC speaker) or a more sophisticated " +"system notification, see the \"System Notifications\" control module for the " +"\"Something Special Happened in the Program\" event." +msgstr "" +"Podeu usar el timbre estàndard del sistema (altaveu del PC) o una notificació " +"del sistema més sofisticada, veieu al mòdul de control \"Notificacions del " +"sistema\" l'esdeveniment \"Ha passat quelcom d'especial al programa\"." + +#: bell.cpp:91 +msgid "" +"<h1>System Bell</h1> Here you can customize the sound of the standard system " +"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note " +"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control " +"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the " +"standard bell." +msgstr "" +"<h1>Timbre del sistema</h1>Aquí podeu personalitzar el so del timbre estàndard " +"del sistema, el \"beep\" que sempre escolteu quan alguna cosa va malament. " +"Tingueu present que podeu personalitzar més encara aquest so usant el mòdul de " +"control \"Accessibilitat\"; com a exemple podeu triar un fitxer de so que " +"s'escoltarà en comptes del timbre estàndard." + +#: bell.cpp:97 +msgid "&Volume:" +msgstr "Vo&lum:" + +#: bell.cpp:102 +msgid "" +"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization " +"of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Aquí podeu personalitzar el volum del timbre del sistema. Podeu consultar el " +"mòdul de control \"Accessibilitat\" per a més personalitzacions del timbre." + +#: bell.cpp:106 +msgid "&Pitch:" +msgstr "&To:" + +#: bell.cpp:108 +msgid " Hz" +msgstr " Hz" + +#: bell.cpp:111 +msgid "" +"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization " +"of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Aquí podeu personalitzar el to del timbre del sistema. Podeu consultar el mòdul " +"de control \"Accessibilitat\" per a més personalitzacions del timbre." + +#: bell.cpp:115 +msgid "&Duration:" +msgstr "Du&rada:" + +#: bell.cpp:117 +msgid " msec" +msgstr " mseg" + +#: bell.cpp:120 +msgid "" +"Here you can customize the duration of the system bell. For further " +"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Aquí podeu personalitzar la durada del timbre del sistema. Podeu consultar el " +"mòdul de control \"Accessibilitat\" per a més personalitzacions del timbre." + +#: bell.cpp:124 +msgid "&Test" +msgstr "&Prova" + +#: bell.cpp:128 +msgid "" +"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed " +"settings." +msgstr "" +"Cliqueu \"Prova\" per escoltar com sonarà el timbre del sistema amb els canvis " +"a l'arranjament." + +#: bell.cpp:136 +msgid "kcmbell" +msgstr "kcmbell" + +#: bell.cpp:136 +msgid "KDE Bell Control Module" +msgstr "Mòdul de control per al timbre del KDE" + +#: bell.cpp:138 +msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter" +msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter" + +#: bell.cpp:140 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: bell.cpp:142 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mantenidor actual" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcgi.po new file mode 100644 index 00000000000..d7463cebe44 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcgi.po @@ -0,0 +1,58 @@ +# translation of kcmcgi.po to Catalan +# Copyright (C) +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcgi\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-06 21:04+0200\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Perez <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: kcmcgi.cpp:51 +msgid "Paths to Local CGI Programs" +msgstr "Rutes cap als programes CGI locals" + +#: kcmcgi.cpp:59 +msgid "Add..." +msgstr "Afegeix..." + +#: kcmcgi.cpp:71 +msgid "kcmcgi" +msgstr "kcmcgi" + +#: kcmcgi.cpp:72 +msgid "CGI KIO Slave Control Module" +msgstr "Mòdul de control de l'esclau KIO per a CGI" + +#: kcmcgi.cpp:74 +msgid "(c) 2002 Cornelius Schumacher" +msgstr "(c) 2002 Cornelius Schumacher" + +#: kcmcgi.cpp:147 +msgid "" +"<h1>CGI Scripts</h1> The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs " +"without the need to run a web server. In this control module you can configure " +"the paths that are searched for CGI scripts." +msgstr "" +"<h1>Els scripts CGI</h1> L'esclau KIO per a CGI us proveeix de la funcionalitat " +"de poder executar programes CGI locals sense la necessitat d'executar un " +"servidor web. En aquest mòdul de control podreu configurar les rutes a on es " +"cercaran els scripts CGI." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcolors.po new file mode 100644 index 00000000000..9ad2d8617f3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcolors.po @@ -0,0 +1,381 @@ +# Translation of kcmcolors.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcolors\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:11+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Albert Astals Cid" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: colorscm.cpp:100 +msgid "" +"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the " +"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu " +"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you " +"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " +"representation of the desktop." +"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be " +"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which " +"you can base your own." +"<p> All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE " +"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " +"enabled." +msgstr "" +"<h1>Colors</h1> Aquest mòdul us permetrà escollir l'esquema de color usat per " +"l'escriptori KDE. Els diferents elements de l'escriptori, com ara barres de " +"títol, text del menú, etc. s'anomenen \"estris\". Podeu escollir l'estri al que " +"voleu canviar el color seleccionant-lo d'una llista, o clicant a una " +"representació gràfica de l'escriptori." +"<p> Podeu desar els arranjaments de color com a esquemes de color complets, que " +"també es poden modificar o esborrar. El KDE porta diversos esquemes de color " +"predefinits en els que podeu basar el vostre." +"<p> Totes les aplicacions KDE obeiran l'esquema de color seleccionat. Les " +"aplicacions no KDE poden obeir alguns o tots els valors de color,si aquesta " +"opció està habilitada." + +#: colorscm.cpp:133 +msgid "" +"This is a preview of the color settings which will be applied if you click " +"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " +"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " +"the preview image you clicked." +msgstr "" +"Aquesta és una vista prèvia de l'arranjament de color que s'aplicarà si cliqueu " +"\"Aplica\" o \"Bé\". Podeu clicar en parts diferents d'aquesta vista prèvia. El " +"nom de l'estri a la caixa \"Color de l'estri\" canviarà per reflectir la part " +"de la imatge de vista prèvia a on heu clicat." + +#: colorscm.cpp:145 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de color" + +#: colorscm.cpp:154 +msgid "" +"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " +"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " +"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." +"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " +"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." +msgstr "" +"Aquesta és una llista dels esquemes de color predefinits, inclosos els que heu " +"pogut crear. Podeu veure un esquema de color existent seleccionant-lo de la " +"llista. L'esquema actual se substituirà per l'esquema de color seleccionat." +"<p> Avís: si encara no heu aplicat els canvis que heu fet a l'esquema actual, " +"aquests canvis es perdran si seleccioneu un altre esquema de color." + +#: colorscm.cpp:162 +msgid "&Save Scheme..." +msgstr "De&sa l'esquema..." + +#: colorscm.cpp:165 +msgid "" +"Press this button if you want to save the current color settings as a color " +"scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Premeu aquest botó si voleu desar l'arranjament actual de color com a un " +"esquema de color. Us demanarà un nom." + +#: colorscm.cpp:169 +msgid "R&emove Scheme" +msgstr "E&limina l'esquema" + +#: colorscm.cpp:173 +msgid "" +"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " +"disabled if you do not have permission to delete the color scheme." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per a esborrar l'esquema de color seleccionat. Tingueu " +"present que aquest botó està deshabilitat si no teniu permís per a esborrar " +"l'esquema de color." + +#: colorscm.cpp:177 +msgid "I&mport Scheme..." +msgstr "I&mporta l'esquema..." + +#: colorscm.cpp:180 +msgid "" +"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " +"only be available for the current user." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per a importar un nou esquema de color. Tingueu present que " +"l'esquema de color només estarà disponible per a l'usuari actual." + +#: colorscm.cpp:188 +msgid "&Widget Color" +msgstr "Color de l'&estri" + +#: colorscm.cpp:199 +msgid "Inactive Title Bar" +msgstr "Barra de títol inactiva" + +#: colorscm.cpp:200 +msgid "Inactive Title Text" +msgstr "Text del títol inactiu" + +#: colorscm.cpp:201 +msgid "Inactive Title Blend" +msgstr "Barreja del títol inactiu" + +#: colorscm.cpp:202 +msgid "Active Title Bar" +msgstr "Barra de títol activa" + +#: colorscm.cpp:203 +msgid "Active Title Text" +msgstr "Text del títol actiu" + +#: colorscm.cpp:204 +msgid "Active Title Blend" +msgstr "Barreja del títol actiu" + +#: colorscm.cpp:205 +msgid "Window Background" +msgstr "Fons de la finestra" + +#: colorscm.cpp:206 +msgid "Window Text" +msgstr "Text de la finestra" + +#: colorscm.cpp:207 +msgid "Selected Background" +msgstr "Fons seleccionat" + +#: colorscm.cpp:208 +msgid "Selected Text" +msgstr "Text seleccionat" + +#: colorscm.cpp:209 +msgid "Standard Background" +msgstr "Fons estàndard" + +#: colorscm.cpp:210 +msgid "Standard Text" +msgstr "Text estàdard" + +#: colorscm.cpp:211 +msgid "Button Background" +msgstr "Fons del botó" + +#: colorscm.cpp:212 +msgid "Button Text" +msgstr "Text de botó" + +#: colorscm.cpp:213 +msgid "Active Title Button" +msgstr "Botó del títol actiu" + +#: colorscm.cpp:214 +msgid "Inactive Title Button" +msgstr "Botó del títol inactiu" + +#: colorscm.cpp:215 +msgid "Active Window Frame" +msgstr "Marc de la finestra activa" + +#: colorscm.cpp:216 +msgid "Active Window Handle" +msgstr "Gestiona la finestra activa" + +#: colorscm.cpp:217 +msgid "Inactive Window Frame" +msgstr "Marc de la finestra inactiva" + +#: colorscm.cpp:218 +msgid "Inactive Window Handle" +msgstr "Gestiona la finestra inactiva" + +#: colorscm.cpp:219 +msgid "Link" +msgstr "Enllaç" + +#: colorscm.cpp:220 +msgid "Followed Link" +msgstr "Enllaç visitat" + +#: colorscm.cpp:221 +msgid "Alternate Background in Lists" +msgstr "Fons alternatiu a les llistes" + +#: colorscm.cpp:227 +msgid "" +"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to " +"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " +"corresponding part of the preview image above." +msgstr "" +"Aquí podeu triar un element de l'escriptori KDE al que voleu canviar el color. " +"Podeu triar l'\"estri\", o bé fer clic a la part corresponent de la vista " +"prèvia de la imatge a dalt." + +#: colorscm.cpp:238 +msgid "" +"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " +"\"widget\" selected in the above list." +msgstr "" +"Cliqueu aquí per a mostrar una caixa de diàleg on podeu triar un color per " +"l'\"estri\" seleccionat de la llista de dalt." + +#: colorscm.cpp:242 +msgid "Shade sorted column in lists" +msgstr "Ombreja la columna ordenada a les llistes" + +#: colorscm.cpp:247 +msgid "" +"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" +msgstr "" +"Marqueu aquesta caixa per a mostrar amb un fons ombrejat la columna ordenada a " +"una llista." + +#: colorscm.cpp:249 +msgid "Con&trast" +msgstr "Con&trast" + +#: colorscm.cpp:262 +msgid "" +"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " +"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." +msgstr "" +"Useu aquest cursor per a canviar el nivell de contrast de l'esquema de color " +"actual. El contrast no afectarà a tots els colors, només a les vores dels " +"objectes 3D." + +#: colorscm.cpp:266 +msgid "" +"_: Low Contrast\n" +"Low" +msgstr "Baix" + +#: colorscm.cpp:270 +msgid "" +"_: High Contrast\n" +"High" +msgstr "Alt" + +#: colorscm.cpp:273 +msgid "Apply colors to &non-KDE applications" +msgstr "Aplica colors a les aplicacions &no KDE" + +#: colorscm.cpp:277 +msgid "" +"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications." +msgstr "" +"Marqueu aquesta caixa per a aplicar l'actual esquema de color a les aplicacions " +"no KDE." + +#: colorscm.cpp:282 +msgid "Colors" +msgstr "Colors" + +#: colorscm.cpp:284 +msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" +msgstr "(c) 1997-2005 Desenvolupadors de Colors" + +#: colorscm.cpp:490 +msgid "" +"This color scheme could not be removed.\n" +"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " +"scheme is stored." +msgstr "" +"Aquest esquema de color no s'ha pogut eliminar.\n" +"Potser no teniu permisos per alterar el sistema de fitxers on es guarda " +"l'esquema de color." + +#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 +msgid "Save Color Scheme" +msgstr "Desa l'esquema de color" + +#: colorscm.cpp:524 +msgid "Enter a name for the color scheme:" +msgstr "Introduïu un nom per a l'esquema de color:" + +#: colorscm.cpp:541 +msgid "" +"A color scheme with the name '%1' already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Ja existeix un esquema de color anomenat '%1'.\n" +"Voleu sobreescriure'l?\n" + +#: colorscm.cpp:544 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescriure" + +#: colorscm.cpp:592 +msgid "Import failed." +msgstr "Ha fallat la importació." + +#: colorscm.cpp:600 +msgid "Untitled Theme" +msgstr "Tema sense títol" + +#: colorscm.cpp:858 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Esquema actual" + +#: colorscm.cpp:859 +msgid "KDE Default" +msgstr "Omissió KDE" + +#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 +msgid "Inactive window" +msgstr "Finestra inactiva" + +#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 +msgid "Active window" +msgstr "Finestra activa" + +#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 +msgid "Standard text" +msgstr "Text estàndard" + +#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 +msgid "Selected text" +msgstr "Text seleccionat" + +#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 +msgid "link" +msgstr "enllaç" + +#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 +msgid "followed link" +msgstr "enllaç visitat" + +#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 +msgid "Push Button" +msgstr "Botó premut" + +#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 +msgid "New" +msgstr "Nou" + +#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Open" +msgstr "Obre" + +#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Save" +msgstr "Desa" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po new file mode 100644 index 00000000000..073fe74f8ce --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po @@ -0,0 +1,301 @@ +# Translation of kcmcomponentchooser.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2002, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-23 19:55+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: componentchooser.cpp:165 +msgid "Select preferred email client:" +msgstr "Trieu el client de correu preferit:" + +#: componentchooser.cpp:273 +msgid "Select preferred terminal application:" +msgstr "Trieu l'aplicació de terminal preferida:" + +#: componentchooser.cpp:368 +msgid "Select preferred Web browser application:" +msgstr "Trieu l'aplicació de fullejador web preferida:" + +#: componentchooser.cpp:393 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: componentchooser.cpp:408 +msgid "" +"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " +"change now?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Heu canviat el component per omissió escollit, voleu desar el canvi " +"ara?</qt>" + +#: componentchooser.cpp:412 +msgid "No description available" +msgstr "No hi ha disponible cap descripció" + +#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 +msgid "" +"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " +"service." +msgstr "" +"De la llista de sota trieu quin component s'hauria d'usar per omissió pel " +"servei %1." + +#: kcm_componentchooser.cpp:34 +msgid "kcmcomponentchooser" +msgstr "kcmcomponentchooser" + +#: kcm_componentchooser.cpp:34 +msgid "Component Chooser" +msgstr "Selector de component" + +#: kcm_componentchooser.cpp:36 +msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" +msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" +msgstr "<qt>Obre URLs <b>http</b> i <b>https</b>" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "in an application based on the contents of the URL" +msgstr "a una aplicació basada en el contingut de l'URL" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "in the following browser:" +msgstr "al fullejador següent:" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Default Component" +msgstr "Component per omissió" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the component program. Components are programs that handle " +"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " +"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " +"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " +"call the same components. You can choose here which programs these components " +"are." +msgstr "" +"Aquí podeu canviar el programa component. Els components són programes que " +"gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació de terminal, l'edició de text i " +"el client de correu electrònic. A vegades es requereixen diverses aplicacions " +"KDE per a invocar a un emulador de consola, enviar un correu o mostrar algun " +"text. Per a fer que això sigui consistent, aquestes aplicacions cridaran als " +"mateixos components. Aquí podreu triar quins seran aquests components." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Component Description" +msgstr "Descripció del component" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can read a small description of the currently selected component. To " +"change the selected component, click on the list to the left. To change the " +"component program, please choose it below." +msgstr "" +"Aquí podeu llegir una petita descripció del component actualment seleccionat. " +"Per a seleccionar-ne un altre, cliqueu a sobre seu a la llista de l'esquerra. " +"Per a canviar el programa component, si us plau, escolliu-lo a sota" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " +"want to configure.</p>\n" +"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are " +"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " +"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " +"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " +"these applications always call the same components. Here you can select which " +"programs these components are.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Aquesta llista mostra els tipus de components configurables. Cliqueu en el " +"component que voleu configurar.</p>\n" +"<p>En aquest diàleg podeu canviar els components per omissió del KDE. Els " +"components són programes que gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació de " +"terminal, l'edició de text i el client de correu electrònic. A vegades es " +"requereixen diverses aplicacions KDE per a invocar a un emulador de consola, " +"enviar un correu o mostrar algun text. Per a fer que això sigui consistent, " +"aquestes aplicacions cridaran als mateixos components. Aquí podreu triar quins " +"seran aquests components.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<ul> " +"<li>%t: Recipient's address</li> " +"<li>%s: Subject</li> " +"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " +"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " +"<li>%B: Template body text</li> " +"<li>%A: Attachment </li> </ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li>%t: Adreça del receptor</li> " +"<li>%s: Assumpte</li> " +"<li>%c: Còpia (CC)</li> " +"<li>%b: Còpia cega (BCC)</li> " +"<li>%B: Plantilla del text del cos</li> " +"<li>%A: Adjunt </li> </ul>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " +"file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted." +"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " +"actual values when the email client is called:" +"<ul> " +"<li>%t: Recipient's address</li> " +"<li>%s: Subject</li> " +"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " +"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " +"<li>%B: Template body text</li> " +"<li>%A: Attachment </li> </ul>" +msgstr "" +"Premeu aquest botó per seleccionar el vostre client de correu favorit. Tingueu " +"present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir l'atribut executable per tal " +"de ser acceptat." +"<br> També podeu usar diverses reserves de lloc que es remplaçaran amb els " +"valors actuals quan es cridi el client de correu:" +"<ul> " +"<li>%t: Adreça del destinatari</li> " +"<li>%s: Assumpte</li> " +"<li>%c: Còpia (CC)</li> " +"<li>%b: Còpia cega (BCC)</li> " +"<li>%B: Plantilla del text del cos</li> " +"<li>%A: Adjunt </li> </ul>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Click here to browse for the mail program file." +msgstr "Cliqueu aquí per a cercar el fitxer del programa de correu." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Run in terminal" +msgstr "Executa a &terminal" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " +"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." +msgstr "" +"Activeu aquesta opció si voleu que el client de correu seleccionat s'executi a " +"una terminal (p.ex. <em>Konsole</em>)." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Use KMail as preferred email client" +msgstr "Usa &KMail com a client de correu preferit" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." +msgstr "Kmail és el programa estàndard per al correu a l'escriptori KDE." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Use a different &email client:" +msgstr "Usa un cli&ent de correu diferent:" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Select this option if you want to use any other mail program." +msgstr "" +"Seleccionar aquesta opció si desitgeu emprar un altre programa de correu." + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Use a different &terminal program:" +msgstr "Usa un programa de &terminal diferent:" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Use Konsole as terminal application" +msgstr "Usa &Konsole com a aplicació de terminal" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " +"file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted." +"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " +"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." +msgstr "" +"Premeu aquest botó per a seleccionar el vostre client de terminal preferit. " +"Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir establert l'atribut " +"executable per tal de ser acceptat. " +"<br> Tingueu present també que alguns programes que usen Terminal Emulator no " +"funcionaran si afegiu arguments de línia de comandaments (Exemple: konsole -ls)" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Click here to browse for terminal program." +msgstr "Cliqueu aquí per a buscar el programa de terminal." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcrypto.po new file mode 100644 index 00000000000..84c5dadb47d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcrypto.po @@ -0,0 +1,879 @@ +# Translation of kcmcrypto.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcrypto\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-01 15:21+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: crypto.cpp:107 +msgid "%1 (%2 of %3 bits)" +msgstr "%1 (%2 de %3 bits)" + +#: crypto.cpp:226 +msgid "" +"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE " +"applications, as well as manage your personal certificates and the known " +"certificate authorities." +msgstr "" +"<h1>Crypto</h1> Aquest mòdul us permet configurar SSL per usar-lo amb la " +"majoria d'aplicacions KDE, així com manegar els vostres certificats personals i " +"les autoritats de certificació conegudes." + +#: crypto.cpp:239 +msgid "kcmcrypto" +msgstr "kcmcrypto" + +#: crypto.cpp:239 +msgid "KDE Crypto Control Module" +msgstr "Mòdul de control de criptografia del KDE" + +#: crypto.cpp:241 +msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" +msgstr " (c) 2000 - 2001 George Staikos" + +#: crypto.cpp:267 +msgid "Enable &TLS support if supported by the server" +msgstr "Habilita el funcionament del &TLS si està implementat pel servidor" + +#: crypto.cpp:270 +msgid "" +"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " +"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." +msgstr "" +"TLS és la nova revisió del protocol SSL. S'integra millor amb d'altres " +"protocols i el substitueix en protocols com el POP3 i SMTP." + +#: crypto.cpp:275 +msgid "Enable SSLv&2" +msgstr "Habilita SSLv&2" + +#: crypto.cpp:278 +msgid "" +"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v2 és la segona revisió del protocol SSL. El més comú és habilitar v2 i v3." + +#: crypto.cpp:282 +msgid "Enable SSLv&3" +msgstr "Habilita SSLv&3" + +#: crypto.cpp:285 +msgid "" +"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v3 és la tercera revisió del protocol SSL. El més comú és habilitar v2 i " +"v3." + +#: crypto.cpp:291 +msgid "SSLv2 Ciphers to Use" +msgstr "Usa xifres per a SSLv2" + +#: crypto.cpp:292 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Seleccioneu les xifres que desitgeu habilitar en usar el protocol SSL v2. El " +"protocol que s'usarà es negociarà amb el servidor en connectar-se." + +#: crypto.cpp:302 +msgid "" +"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"No es poden configurar les xifres SSL perquè aquest mòdul no es va enllaçar amb " +"OpenSSL." + +#: crypto.cpp:317 +msgid "SSLv3 Ciphers to Use" +msgstr "Usa xifres per a SSLv3" + +#: crypto.cpp:318 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Seleccioneu les xifres que voleu habilitar en usar el protocol SSL v3. El " +"protocol que s'usarà es negociarà amb el servidor en connectar-se." + +#: crypto.cpp:332 +msgid "Cipher Wizard" +msgstr "Assistent per a les xifres" + +#: crypto.cpp:335 +msgid "" +"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " +"settings. You can choose among the following modes: " +"<ul>" +msgstr "" +"<qt>Useu aquests botons per a configurar amb més facilitat les opcions del " +"xifrat SSL. Podeu escollir un mode d'entre els següents: " +"<ul>" + +#: crypto.cpp:338 +msgid "Most Compatible" +msgstr "Majoritàriament compatible" + +#: crypto.cpp:339 +msgid "" +"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most " +"compatible.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Majoritàriament compatible:</b> Selecciona les opcions que siguin més " +"compatibles.</li>" + +#: crypto.cpp:340 +msgid "US Ciphers Only" +msgstr "Tan sols xifres EUA" + +#: crypto.cpp:341 +msgid "" +"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) " +"encryption ciphers.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Tan sols xifres EUA:</b> Tan sols selecciona les xifres de xifrat fort " +"dels EUA (>= 128 bits).</li>" + +#: crypto.cpp:342 +msgid "Export Ciphers Only" +msgstr "Tan sols xifres exportades" + +#: crypto.cpp:343 +msgid "" +"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 " +"bit).</li>" +msgstr "" +"<li><b>Tan sols xifres exportades:</b> Tan sols selecciona les xifres de xifrat " +"dèbil (<= 56 bits).</li>" + +#: crypto.cpp:344 +msgid "Enable All" +msgstr "Habilita-ho tot" + +#: crypto.cpp:345 +msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" +msgstr "" +"<li><b>Habilita-ho tot:</b> Selecciona tots els mètodes i xifres SSL.</li></ul>" + +#: crypto.cpp:356 +msgid "Warn on &entering SSL mode" +msgstr "Avisa en &entrar en mode SSL" + +#: crypto.cpp:359 +msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" +msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan entreu en un lloc amb SSL habilitat" + +#: crypto.cpp:363 +msgid "Warn on &leaving SSL mode" +msgstr "A&vís al sortir del mode SSL" + +#: crypto.cpp:366 +msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." +msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan sortiu d'un lloc basat en SSL." + +#: crypto.cpp:370 +msgid "Warn on sending &unencrypted data" +msgstr "Avisa en e&nviar dades sense xifrar" + +#: crypto.cpp:373 +msgid "" +"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " +"browser." +msgstr "" +"Si ho trieu, se us notificarà abans d'enviar dades sense xifrar via un " +"navegador web." + +#: crypto.cpp:378 +msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" +msgstr "Avís a les pàgines amb &barreja de SSL i no SSL" + +#: crypto.cpp:381 +msgid "" +"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " +"and non-encrypted parts." +msgstr "" +"Si ho trieu, se us notificarà si veieu una pàgina que te parts xifrades i parts " +"sense xifrar." + +#: crypto.cpp:394 +msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" +msgstr "Ruta cap a les biblioteques compartides OpenSSL" + +#: crypto.cpp:398 +msgid "&Test" +msgstr "&Prova" + +#: crypto.cpp:408 +msgid "Use EGD" +msgstr "Usa EGD" + +#: crypto.cpp:410 +msgid "Use entropy file" +msgstr "Usa el fitxer d'entropia" + +#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 +msgid "Path to EGD:" +msgstr "Ruta cap a EGD:" + +#: crypto.cpp:424 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " +"for initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a usar el dimoni de recollida de " +"l'entropia (EGD) per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de números." + +#: crypto.cpp:427 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " +"initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a aconseguir el fitxer de " +"l'entropia per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de números." + +#: crypto.cpp:430 +msgid "" +"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " +"entropy file) here." +msgstr "" +"Introduïu-hi la ruta cap al connector creat pel dimoni recollidor de l'entropia " +"(o el fitxer de l'entropia)." + +#: crypto.cpp:433 +msgid "Click here to browse for the EGD socket file." +msgstr "Premeu aquí per a cercar el fitxer connector EGD." + +#: crypto.cpp:451 +msgid "" +"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " +"manage them from here." +msgstr "" +"Aquesta llista mostra quins certificats vostres coneix el KDE. Des d'aquí els " +"podreu manegar amb facilitat." + +#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 +msgid "Common Name" +msgstr "Nom comú" + +#: crypto.cpp:456 +msgid "Email Address" +msgstr "Adreça de correu electrònic" + +#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 +msgid "I&mport..." +msgstr "I&mporta..." + +#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 +msgid "&Export..." +msgstr "Expor&ta..." + +#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 +msgid "Remo&ve" +msgstr "E&limina" + +#: crypto.cpp:473 +msgid "&Unlock" +msgstr "D&esbloqueja" + +#: crypto.cpp:478 +msgid "Verif&y" +msgstr "&Verifica" + +#: crypto.cpp:483 +msgid "Chan&ge Password..." +msgstr "Canvia contrasen&ya..." + +#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 +msgid "This is the information known about the owner of the certificate." +msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre el propietari del certificat." + +#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 +msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." +msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre l'expenedor del certificat." + +#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 +msgid "Valid from:" +msgstr "Vàlid des de:" + +#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 +msgid "Valid until:" +msgstr "Vàlid fins a:" + +#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 +msgid "The certificate is valid starting at this date." +msgstr "El certificat és vàlid a partir d'aquesta data." + +#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 +msgid "The certificate is valid until this date." +msgstr "El certificat és vàlid fins aquesta data." + +#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "Suma MD5:" + +#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 +msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." +msgstr "Una marca del certificat emprada per a identificar-lo ràpidament." + +#: crypto.cpp:515 +msgid "On SSL Connection..." +msgstr "En connectar-se per SSL..." + +#: crypto.cpp:516 +msgid "&Use default certificate" +msgstr "&Usa el certificat per omissió" + +#: crypto.cpp:517 +msgid "&List upon connection" +msgstr "&Llistar en connectar-se" + +#: crypto.cpp:518 +msgid "&Do not use certificates" +msgstr "&No usar certificats" + +#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 +msgid "" +"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"No es poden manegar els certificats SSL perquè aquest mòdul no es va enllaçar " +"amb OpenSSL." + +#: crypto.cpp:537 +msgid "Default Authentication Certificate" +msgstr "Certificat d'autenticació per omissió" + +#: crypto.cpp:538 +msgid "Default Action" +msgstr "Acció per omissió" + +#: crypto.cpp:539 +msgid "&Send" +msgstr "&Envia" + +#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 +msgid "&Prompt" +msgstr "&Pregunta" + +#: crypto.cpp:541 +msgid "Do ¬ send" +msgstr "No e&nviïs" + +#: crypto.cpp:543 +msgid "Default certificate:" +msgstr "Certificat per omissió:" + +#: crypto.cpp:550 +msgid "Host authentication:" +msgstr "Màquina d'autenticació:" + +#: crypto.cpp:554 +msgid "Host" +msgstr "Màquina" + +#: crypto.cpp:555 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificat" + +#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 +msgid "Policy" +msgstr "Política" + +#: crypto.cpp:558 +msgid "Host:" +msgstr "Màquina:" + +#: crypto.cpp:559 +msgid "Certificate:" +msgstr "Certificat:" + +#: crypto.cpp:566 +msgid "Action" +msgstr "Acció" + +#: crypto.cpp:567 crypto.h:185 +msgid "Send" +msgstr "Envia" + +#: crypto.cpp:568 crypto.h:191 +msgid "Prompt" +msgstr "Pregunta" + +#: crypto.cpp:569 +msgid "Do not send" +msgstr "No enviïs" + +#: crypto.cpp:572 +msgid "Ne&w" +msgstr "&Nova" + +#: crypto.cpp:611 +msgid "" +"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Aquesta llista mostra els certificats de persona i de lloc que coneix el KDE. " +"Des d'aquí els podreu manegar amb facilitat." + +#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 +msgid "Organization" +msgstr "Organització" + +#: crypto.cpp:621 +msgid "" +"This button allows you to export the selected certificate to a file of various " +"formats." +msgstr "" +"Aquest botó us permetrà exportar el certificat seleccionat, en diversos formats " +"cap a un fitxer." + +#: crypto.cpp:628 +msgid "" +"This button removes the selected certificate from the certificate cache." +msgstr "" +"Aquest botó elimina el certificat seleccionat des del cau de certificats." + +#: crypto.cpp:632 +msgid "&Verify" +msgstr "&Verifica" + +#: crypto.cpp:635 +msgid "This button tests the selected certificate for validity." +msgstr "Aquest botó comprova la validesa del certificat seleccionat." + +#: crypto.cpp:668 +msgid "Cache" +msgstr "Cau" + +#: crypto.cpp:669 +msgid "Permanentl&y" +msgstr "Per&manentment" + +#: crypto.cpp:670 +msgid "&Until" +msgstr "Fi&ns" + +#: crypto.cpp:681 +msgid "Select here to make the cache entry permanent." +msgstr "Seleccioneu aquí per a què l'entrada al cau sigui permanent." + +#: crypto.cpp:683 +msgid "Select here to make the cache entry temporary." +msgstr "Seleccioneu aquí per a fer que l'entrada al cau sigui temporal." + +#: crypto.cpp:685 +msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." +msgstr "La data i hora a partir de la qual el cau del certificat expirarà." + +#: crypto.cpp:689 +msgid "Accep&t" +msgstr "A&ccepta" + +#: crypto.cpp:690 +msgid "Re&ject" +msgstr "Re&fusa" + +#: crypto.cpp:695 +msgid "Select this to always accept this certificate." +msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a acceptar sempre el certificat." + +#: crypto.cpp:697 +msgid "Select this to always reject this certificate." +msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a refusar sempre el certificat." + +#: crypto.cpp:699 +msgid "" +"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " +"certificate." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a què se us pregunti sobre l'acció de rebre " +"aquest certificat." + +#: crypto.cpp:725 +msgid "" +"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Aquesta llista mostra les autoritats de certificació que coneix el KDE. Des " +"d'aquí les podreu manegar amb facilitat." + +#: crypto.cpp:730 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "Unitat organitzativa" + +#: crypto.cpp:743 +msgid "Res&tore" +msgstr "Res&taura" + +#: crypto.cpp:753 +msgid "Accept for site signing" +msgstr "Accepta per a signar el lloc" + +#: crypto.cpp:754 +msgid "Accept for email signing" +msgstr "Accepta per a signar el correu electrònic" + +#: crypto.cpp:755 +msgid "Accept for code signing" +msgstr "Accepta per a signar el codi" + +#: crypto.cpp:787 +msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" +msgstr "Avís per certificats &autosignats o amb AC desconegudes" + +#: crypto.cpp:789 +msgid "Warn on &expired certificates" +msgstr "Avisa sobre els certificats &expirats" + +#: crypto.cpp:791 +msgid "Warn on re&voked certificates" +msgstr "Avisa sobre els certificats &revocats" + +#: crypto.cpp:801 +msgid "" +"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " +"even though the certificate might fail the validation procedure." +msgstr "" +"Aquesta llista mostra els llocs dels que heu decidit acceptar certificats " +"encara que aquests poguessin fallar el procediment de validació." + +#: crypto.cpp:809 +msgid "&Add" +msgstr "&Afegir" + +#: crypto.cpp:822 +msgid "" +"These options are not configurable because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Aquestes opcions no són configurables perquè aquest mòdul no és va enllaçar amb " +"OpenSSL." + +#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 +#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 +#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 +#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: crypto.cpp:836 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Els vostres certificats" + +#: crypto.cpp:837 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticació" + +#: crypto.cpp:838 +msgid "Peer SSL Certificates" +msgstr "Certificats parells SSL" + +#: crypto.cpp:839 +msgid "SSL Signers" +msgstr "Signadors SSL" + +#: crypto.cpp:842 +msgid "Validation Options" +msgstr "Opcions de validació" + +#: crypto.cpp:1035 +msgid "" +"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " +"the application may be forced to choose a suitable default." +msgstr "" +"Si no trieu un algoritme SSL com a mínim, o el SSL no funcionarà o l'aplicació " +"podria veure's forçada a triar un substitut adient." + +#: crypto.cpp:1087 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." +msgstr "Si no trieu una xifra com a mínim, l'SSLv2 no funcionarà." + +#: crypto.cpp:1089 +msgid "SSLv2 Ciphers" +msgstr "Xifres SSLv2" + +#: crypto.cpp:1106 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." +msgstr "Si no trieu una xifra com a mínim, l'SSLv3 no funcionarà." + +#: crypto.cpp:1108 +msgid "SSLv3 Ciphers" +msgstr "Xifres SSLv3" + +#: crypto.cpp:1340 +msgid "Could not open the certificate." +msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat." + +#: crypto.cpp:1370 +msgid "Error obtaining the certificate." +msgstr "Error en obtenir el certificat." + +#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 +msgid "This certificate passed the verification tests successfully." +msgstr "Aquest certificat ha passat les proves de verificació amb èxit." + +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 +msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." +msgstr "" +"El certificat ha fallat les proves i s'hauria de considerar com a no vàlid." + +#: crypto.cpp:1566 +msgid "Certificate password" +msgstr "Contrasenya del certificat" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "" +"No s'ha pogut carregar el fitxer de certificat. Escullo una contrasenya " +"diferent?" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Try" +msgstr "Intenta-ho" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Do Not Try" +msgstr "No ho intentis" + +#: crypto.cpp:1590 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "" +"Ja existeix un certificat amb aquest nom. Esteu segur de voler-lo substituir?" + +#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Introduïu la contrasenya de certificat:" + +#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 +msgid "Decoding failed. Please try again:" +msgstr "La descodificació ha fallat. Si us plau, proveu-ho altra vegada:" + +#: crypto.cpp:1642 +msgid "Export failed." +msgstr "Falla d'exportació." + +#: crypto.cpp:1802 +msgid "Enter the OLD password for the certificate:" +msgstr "Introduïu la contrasenya ANTIGA del certificat:" + +#: crypto.cpp:1815 +msgid "Enter the new certificate password" +msgstr "Introduïu la nova contrasenya del certificat" + +#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 +msgid "This is not a signer certificate." +msgstr "Això no és un certificat per a signar." + +#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 +msgid "You already have this signer certificate installed." +msgstr "Aquest certificat ja el teniu instal·lat." + +#: crypto.cpp:1955 +msgid "The certificate file could not be loaded." +msgstr "El fitxer del certificat no s'ha pogut carregar." + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" +msgstr "Voleu que aquest certificat estigui disponible també per a KMail?" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Make Available" +msgstr "Fes-lo disponible" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do Not Make Available" +msgstr "No el facis disponible" + +#: crypto.cpp:2012 +msgid "" +"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " +"package." +msgstr "" +"No s'ha pogut executar Kleopatra. Potser haureu d'instal·lar o actualitzar el " +"paquet KDE-PIM." + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "" +"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" +"This operation cannot be undone.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Això revertirà la vostra base de dades dels signants de certificats als " +"predeterminats del KDE.\n" +"Aquesta operació no es reversible.\n" +"De veres voleu continuar?" + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "Revert" +msgstr "Reverteix" + +#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 +msgid "Failed to load OpenSSL." +msgstr "Falla al carregar OpenSSL." + +#: crypto.cpp:2257 +msgid "libssl was not found or successfully loaded." +msgstr "No s'ha pogut trobar libssl o no s'ha carregat correctament." + +#: crypto.cpp:2265 +msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." +msgstr "No s'ha pogut trobar libcrypto o no s'ha carregat correctament." + +#: crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL was successfully loaded." +msgstr "OpenSSL s'ha carregat amb èxit." + +#: crypto.cpp:2289 +msgid "Path to entropy file:" +msgstr "Ruta cap al fitxer d'entropia:" + +#: crypto.cpp:2302 +msgid "Personal SSL" +msgstr "SSL personal" + +#: crypto.cpp:2303 +msgid "Server SSL" +msgstr "Servidor SSL" + +#: crypto.cpp:2304 +msgid "S/MIME" +msgstr "S/MIME" + +#: crypto.cpp:2305 +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: crypto.cpp:2306 +msgid "GPG" +msgstr "GPG" + +#: crypto.cpp:2307 +msgid "SSL Personal Request" +msgstr "Sol·licitud personal SSL" + +#: crypto.cpp:2308 +msgid "SSL Server Request" +msgstr "Sol·licitud del servidor SSL" + +#: crypto.cpp:2309 +msgid "Netscape SSL" +msgstr "SSL Netscape" + +#: crypto.cpp:2310 +msgid "" +"_: Server certificate authority\n" +"Server CA" +msgstr "Servidor CA" + +#: crypto.cpp:2311 +msgid "" +"_: Personal certificate authority\n" +"Personal CA" +msgstr "CA personal" + +#: crypto.cpp:2312 +msgid "" +"_: Secure MIME certificate authority\n" +"S/MIME CA" +msgstr "CA S/MIME" + +#: crypto.cpp:2404 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: certexport.cpp:44 +msgid "X509 Certificate Export" +msgstr "Exportació del certificat X509" + +#: certexport.cpp:46 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: certexport.cpp:47 +msgid "&PEM" +msgstr "&PEM" + +#: certexport.cpp:48 +msgid "&Netscape" +msgstr "&Netscape" + +#: certexport.cpp:49 +msgid "&DER/ASN1" +msgstr "&DER/ASN1" + +#: certexport.cpp:50 +msgid "&Text" +msgstr "&Text" + +#: certexport.cpp:54 +msgid "Filename:" +msgstr "Nom del fitxer:" + +#: certexport.cpp:65 +msgid "&Export" +msgstr "E&xporta" + +#: certexport.cpp:93 +msgid "Internal error. Please report to [email protected]." +msgstr "Error intern. Si us plau, informeu-ne a [email protected]." + +#: certexport.cpp:108 +msgid "Error converting the certificate into the requested format." +msgstr "Error convertint el certificat al format requerit." + +#: certexport.cpp:116 +msgid "Error opening file for output." +msgstr "Error obrint el fitxer per a l'eixida." + +#: kdatetimedlg.cpp:39 +msgid "Date & Time Selector" +msgstr "Selector de la data i hora" + +#: kdatetimedlg.cpp:44 +msgid "Hour:" +msgstr "Hora:" + +#: kdatetimedlg.cpp:49 +msgid "Minute:" +msgstr "Minut:" + +#: kdatetimedlg.cpp:54 +msgid "Second:" +msgstr "Segon:" + +#: crypto.h:188 +msgid "Don't Send" +msgstr "No enviïs" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcss.po new file mode 100644 index 00000000000..22cad2e2be8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcss.po @@ -0,0 +1,500 @@ +# Translation of kcmcss.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2001, 2004, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcss\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:23+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kcmcss.cpp:37 +msgid "" +"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color " +"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either " +"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its " +"location." +"<br> Note that these settings will always have precedence before all other " +"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired " +"people or for web pages that are unreadable due to bad design." +msgstr "" +"<h1>Fulls d'estil del Konqueror</h1> Aquest mòdul us permetrà aplicar el vostre " +"propi arranjament de colors i lletres al Konqueror usant els fulls d'estil " +"(CSS). Podreu especificar opcions o aplicar el vostre propi full d'estil " +"apuntant a aquesta localització." +"<br> Noteu que aquestes opcions sempre tindran preferència per sobre de les " +"especificades per l'autor del lloc. Això podria ser útil per a gent amb " +"discapacitats visuals o per a pàgines web que són illegibles per culpa d'un mal " +"disseny." + +#. i18n: file cssconfig.ui line 20 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Stylesheets</b>" +"<p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style " +"sheets.</p>" +msgstr "" +"<b>Fulls d'estil</b>" +"<p>Per a més informació a sobre els fulls d'estil en cascada mireu en " +"http://www.w3.org/Style/CSS.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 45 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Stylesheets" +msgstr "Fulls d'estil" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Stylesheets</b>" +"<p>Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets.</p>" +msgstr "" +"<b>Fulls d'estil</b>" +"<p>Useu aquests requadres per a determinar com haurà de representar el " +"Konqueror les fulls d'estil.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Us&e default stylesheet" +msgstr "Usa e&l full d'estil per omissió" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 74 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use default stylesheet</b>" +"<p>Select this option to use the default stylesheet.</p>" +msgstr "" +"<b>Usa el full d'estil predeterminat</b>" +"<p>Seleccioneu aquesta opció per a usar el full d'estil predeterminat.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 82 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use &user-defined stylesheet" +msgstr "Usa el full d'es&til definit per l'usuari" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 85 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use user-defined stylesheet</b>" +"<p>If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style " +"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to " +"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file " +"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS " +"for further information on cascading style sheets).</p>" +msgstr "" +"<b>Fulls d'estil definits per l'usuari</b> " +"<p>Si marqueu aquesta opció, el konqueror provarà de carregar un full d'estil " +"definit per l'usuari tal com s'especifica en la localització inferior. Els " +"fulls d'estil us permeten modificar completament el mode com es mostren les " +"pàgines web al vostre navegador. El fitxer especificat haurà de contenir un " +"full d'estil vàlid (per a més informació quant als fulls d'estil en cascada " +"consulteu http://www.w3.org/Style/CSS).</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 136 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "U&se accessibility stylesheet" +msgstr "Usa el full d'estil d'a&ccessibilitat" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use accessibility stylesheet</b>" +"<p>Selecting this option will allow you to define a default font, font size, " +"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the " +"Customize... dialog and pick out your desired options.</p>" +msgstr "" +"<b>Usa el full d'estil d'accessibilitat</b>" +"<p> Si seleccioneu aquesta opció podreu definir una lletra per omissió, una " +"mida i un color de lletra amb uns simples clics de ratolí. Simplement exploreu " +"la pestanya Personalitza... i trieu les opcions desitjades.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 175 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Custom&ize..." +msgstr "P&ersonalitza..." + +#. i18n: file csscustom.ui line 44 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "7" +msgstr "7" + +#. i18n: file csscustom.ui line 49 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "8" +msgstr "8" + +#. i18n: file csscustom.ui line 54 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "9" +msgstr "9" + +#. i18n: file csscustom.ui line 59 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "10" +msgstr "10" + +#. i18n: file csscustom.ui line 64 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "11" +msgstr "11" + +#. i18n: file csscustom.ui line 69 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "12" +msgstr "12" + +#. i18n: file csscustom.ui line 74 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "14" +msgstr "14" + +#. i18n: file csscustom.ui line 79 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "16" +msgstr "16" + +#. i18n: file csscustom.ui line 84 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "20" +msgstr "20" + +#. i18n: file csscustom.ui line 89 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "24" +msgstr "24" + +#. i18n: file csscustom.ui line 94 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "32" +msgstr "32" + +#. i18n: file csscustom.ui line 99 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "48" +msgstr "48" + +#. i18n: file csscustom.ui line 104 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "64" +msgstr "64" + +#. i18n: file csscustom.ui line 127 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Base font si&ze:" +msgstr "&Mida base de lletra:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 146 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Use same size for all elements" +msgstr "Usa la mateixa &mida per a tots els elements" + +#. i18n: file csscustom.ui line 149 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same size for all elements</b>" +"<p>Select this option to override custom font sizes in favor of the base font " +"size. All fonts will be displayed in the same size.</p>" +msgstr "" +"<b>Usa la mateixa mida per a tots els elements</b>" +"<p>Seleccioneu aquesta opció per modificar les mides personalitzades en favor " +"de la mida base de les lletres. Totes les lletres es mostraran amb la mateixa " +"mida.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 159 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Images" +msgstr "Imatges" + +#. i18n: file csscustom.ui line 162 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "<b>Images</b><p>" +msgstr "<b>Imatges</b><p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 173 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "&Suppress images" +msgstr "&Suprimeix imatges" + +#. i18n: file csscustom.ui line 176 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Suppress images</b>" +"<p>Selecting this will prevent Konqueror from loading images.</p>" +msgstr "" +"<b>Suprimeix imatges</b>" +"<p>Seleccionar això per evitar que el Konqueror carregui les imatges.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 184 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Suppress background images" +msgstr "Suprimeix les imatges de fons" + +#. i18n: file csscustom.ui line 190 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Suppress background images</b>" +"<p>Selecting this option will prevent Konqueror from loading background " +"images.</p>" +msgstr "" +"<b>Suprimeix les imatges de fons</b>" +"<p>Seleccionar això per evitar que el Konqueror carregui les imatges de " +"fons.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 200 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Família de lletra" + +#. i18n: file csscustom.ui line 203 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Font family</b>" +"<p>A font family is a group of fonts that resemble one another, with family " +"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above.</p>" +msgstr "" +"<b>Família de lletra</b>" +"<p>Una família de la lletra és un grup de lletres que s'assemblen entre si, amb " +"diferents membres que són p.ex. negreta, cursiva o qualsevol altre número de " +"dalt.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 214 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Base fa&mily:" +msgstr "Famí&lia base:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 233 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "<p>This is the currently selected font family</p>" +msgstr "<p>Aquesta és la família de lletres actualment seleccionada</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 258 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Use same family for all text" +msgstr "Usa la mateixa família per a tot el text" + +#. i18n: file csscustom.ui line 261 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same family for all text</b>" +"<p>Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base " +"font.</p>" +msgstr "" +"<b>Usa la mateixa família per a tot el text</b>" +"<p>Seleccioneu aquesta opció per modificar les lletres personalitzades en favor " +"de la lletra base.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 302 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Preview" +msgstr "&Vista prèvia" + +#. i18n: file csscustom.ui line 305 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Preview</b>" +"<p>Click on this button to see what your selections look like in action.</p>" +msgstr "" +"<b>Vista prèvia</b>" +"<p>Clicar en aquest botó per a veure si us agrada l'aparença de les vostres " +"seleccions en acció.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 332 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Colors" + +#. i18n: file csscustom.ui line 349 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "&Black on white" +msgstr "&Negre sobre blanc" + +#. i18n: file csscustom.ui line 355 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>" +msgstr "<b>Negre sobre blanc</b><p>Això és el que normalment se sol veure.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 363 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&White on black" +msgstr "&Blanc sobre negre" + +#. i18n: file csscustom.ui line 366 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>" +msgstr "" +"<b>Blanc sobre negre</b>" +"<p>Aquest és el vostre esquema clàssic de color invers.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 374 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Cus&tom" +msgstr "&Personalitza" + +#. i18n: file csscustom.ui line 377 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Custom</b>" +"<p>Select this option to define a custom color for the default font.</p>" +msgstr "" +"<b>Personalitza</b>" +"<p>Seleccioneu aquesta opció per a definir un color per a la lletra per " +"omissió.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 402 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Foreground color</b>" +"<p>The foreground color is the color that the text is drawn in.</p>" +msgstr "" +"<b>Color primer pla</b>" +"<p>El color de primer pla és el color amb què es dibuixarà el text.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 478 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Foreground:" +msgstr "&Text:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 495 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Background</b>" +"<p>Behind this door lays the ability to choose a custom default background.</p>" +msgstr "" +"<b>Fons</b>" +"<p>Aquí està la possibilitat d'habilitar la selecció d'un fons per omissió " +"personalitzat.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 503 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Bac&kground:" +msgstr "&Fons:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 509 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Background</b>" +"<p>This background color is the one displayed behind the text by default. A " +"background image will override this.</p>" +msgstr "" +"<b>Fons</b>" +"<p>Aquest color de fons és sobre el que és mostrarà el text per omissió. Una " +"imatge de fons el solaparia.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 519 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Use same color for all text" +msgstr "Usa el mateix color per a tot el text" + +#. i18n: file csscustom.ui line 522 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same color for all text</b>" +"<p>Select this option to apply your chosen color to the default font as well as " +"any custom fonts as specified in a stylesheet.</p>" +msgstr "" +"<b>Usa el mateix color per a tot el text</b>" +"<p>Seleccionar aquesta opció per aplicar la vostra elecció del color a la " +"lletra per omissió així com a qualsevol de les lletres especificades en un full " +"d'estil.</p>" + +#. i18n: file preview.ui line 16 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Vista prèvia" + +#. i18n: file preview.ui line 62 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"\n" +"<h1>Heading 1</h1>" +"<br/>\n" +"<h2>Heading 2</h2>" +"<br/>\n" +"<h3>Heading 3</h3>" +"<br/>\n" +"\n" +"<p>User defined stylesheets allow increased\n" +"accessibility for visually handicapped\n" +"people.</p>\n" +"\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"\n" +"<h1>Capçalera 1</h1>" +"<br/>\n" +"<h2>Capçalera 2</h2>" +"<br/>\n" +"<h3>Capçalera 3</h3>" +"<br/>\n" +"\n" +"<p>Els fulls d'estil definits per l'usuari permeten una millor\n" +"accessibilitat per persones amb discapacitats visuals.</p>\n" +"\n" +"</qt>" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmenergy.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmenergy.po new file mode 100644 index 00000000000..a2be13d62d7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmenergy.po @@ -0,0 +1,103 @@ +# Translation of kcmenergy.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2001. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmenergy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 13:03+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: energy.cpp:145 +msgid "" +"<h1>Display Power Control</h1> If your display supports power saving features, " +"you can configure them using this module." +"<p> There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The " +"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to " +"return to an active state." +"<p> To wake up the display from a power saving mode, you can make a small " +"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any " +"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key." +msgstr "" +"<h1>Estalvi d'energia per al monitor</h1> Si el vostre monitor accepta " +"característiques d'estalvi d'energia, podeu configurar-les usant aquest mòdul." +"<p> Hi ha tres nivells d'estalvi d'energia: en espera, suspès i apagat. Com més " +"gran és el nivell d'estalvi, més temps li costa al monitor tornar a un estat " +"actiu." +"<p> Per a despertar al monitor d'un mode d'estalvi, podeu fer un petit moviment " +"amb el ratolí, o prémer una tecla que tingui probabilitat de causar efectes " +"colaterals no intencionats, per exemple la tecla \"Majús\"." + +#: energy.cpp:165 +msgid "&Enable display power management" +msgstr "&Habilita l'estalvi d'energia del monitor" + +#: energy.cpp:168 +msgid "Check this option to enable the power saving features of your display." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per habilitar les característiques d'estalvi de la vostra " +"pantalla." + +#: energy.cpp:171 +msgid "Your display does not support power saving." +msgstr "El vostre monitor no permet l'estalvi d'energia." + +#: energy.cpp:178 +msgid "Learn more about the Energy Star program" +msgstr "Aprèn més quant al programa Energy Star" + +#: energy.cpp:187 +msgid "&Standby after:" +msgstr "En &espera després de:" + +#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213 +msgid "Disabled" +msgstr "Deshabilitat" + +#: energy.cpp:193 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should enter " +"\"standby\" mode. This is the first level of power saving." +msgstr "" +"Escolliu el període d'inactivitat després del qual la pantalla hauria d'entrar " +"al mode \"en espera\". Aquest és el primer nivell d'estalvi." + +#: energy.cpp:198 +msgid "S&uspend after:" +msgstr "Suspe&ndre després de:" + +#: energy.cpp:204 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should enter " +"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be " +"different from the first level for some displays." +msgstr "" +"Escolliu el període d'inactivitat després del qual la pantalla hauria d'entrar " +"al mode \"suspès\". Aquest és el segon nivell d'estalvi, però per a algunes " +"pantalles, pot no ser diferent del primer nivell." + +#: energy.cpp:210 +msgid "&Power off after:" +msgstr "A&paga després de:" + +#: energy.cpp:216 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. " +"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the " +"display is still physically turned on." +msgstr "" +"Escolliu el període d'inactivitat després del qual la pantalla s'apagarà. " +"Aquest és el nivell més gran d'estalvi que es pot assolir mentre la pantalla " +"encara està físicament engegada." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmfonts.po new file mode 100644 index 00000000000..93230f5a76b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmfonts.po @@ -0,0 +1,247 @@ +# Translation of kcmfonts.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmfonts\n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:27+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: fonts.cpp:219 +msgid "Configure Anti-Alias Settings" +msgstr "Configura l'arranjament anti-aliasing" + +#: fonts.cpp:225 +msgid "E&xclude range:" +msgstr "&Exclou el rang:" + +#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 +msgid " pt" +msgstr " pt" + +#: fonts.cpp:230 +msgid " to " +msgstr " a " + +#: fonts.cpp:236 +msgid "&Use sub-pixel hinting:" +msgstr "Usa indi&cacions de sub-píxel:" + +#: fonts.cpp:239 +msgid "" +"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " +"displayed fonts by selecting this option." +"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." +"<br>" +"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>" +msgstr "" +"Si teniu una pantalla TFT o LCD podeu millorar la qualitat de les lletres que " +"es mostren seleccionant aquesta opció. " +"<br>També s'anomena ClearType(tm) a les pistes de sub-píxel. " +"<br>" +"<br><b>Això no funcionarà amb monitors CRT.</b>" + +#: fonts.cpp:247 +msgid "" +"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " +"sub-pixels of your display are aligned." +"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " +"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " +"sub-pixel, some have BGR." +msgstr "" +"Per tal que funcioni correctament les pistes de sub-píxel heu de saber com " +"estan alineats els sub-pixels de la vostra pantalla. " +"<br>A les pantalles TFT o LCD un sol píxel està format de tres sub-pixels, " +"roig, verd i blau. La majoria de pantalles tenen una ordenació lineal RGB dels " +"sub-pixels, algunes tenen BGR." + +#: fonts.cpp:258 +msgid "Hinting style: " +msgstr "Estil d'indicacions: " + +#: fonts.cpp:265 +msgid "" +"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." +msgstr "" +"Les indicacions són un procés que s'usa per a millorar la qualitat de les " +"lletres en mides petites." + +#: fonts.cpp:515 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: fonts.cpp:516 +msgid "Fixed width" +msgstr "Amplada fixa" + +#: fonts.cpp:517 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra d'eines" + +#: fonts.cpp:518 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: fonts.cpp:519 +msgid "Window title" +msgstr "Títol de la finestra" + +#: fonts.cpp:520 +msgid "Taskbar" +msgstr "Barra de tasques" + +#: fonts.cpp:521 +msgid "Desktop" +msgstr "Escriptori" + +#: fonts.cpp:555 +msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." +msgstr "S'usa per a text normal (p.ex. etiquetes de botons, ítems de llista)." + +#: fonts.cpp:556 +msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." +msgstr "Una lletra no proporcional (p.ex. lletra de màquina d'escriure)." + +#: fonts.cpp:557 +msgid "Used to display text beside toolbar icons." +msgstr "S'usa per a mostrar text amb les icones de la barra d'eines." + +#: fonts.cpp:558 +msgid "Used by menu bars and popup menus." +msgstr "S'usa per les barres de menú i els menús emergents." + +#: fonts.cpp:559 +msgid "Used by the window titlebar." +msgstr "S'usa per la barra de títol de la finestra." + +#: fonts.cpp:560 +msgid "Used by the taskbar." +msgstr "S'usa per la barra de tasques." + +#: fonts.cpp:561 +msgid "Used for desktop icons." +msgstr "S'usa per a les icones de l'escriptori." + +#: fonts.cpp:612 +msgid "Ad&just All Fonts..." +msgstr "A&justa totes les lletres..." + +#: fonts.cpp:613 +msgid "Click to change all fonts" +msgstr "Cliqueu per a canviar totes les lletres" + +#: fonts.cpp:621 +msgid "Use a&nti-aliasing:" +msgstr "Usa a&nti-aliasing:" + +#: fonts.cpp:624 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitat" + +#: fonts.cpp:625 +msgid "System settings" +msgstr "Valors del sistema" + +#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 +msgid "Disabled" +msgstr "Deshabilitat" + +#: fonts.cpp:627 +msgid "" +"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." +msgstr "" +"Si se selecciona aquesta opció, KDE suavitzarà les vores de les corbes a les " +"lletres." + +#: fonts.cpp:629 +msgid "Configure..." +msgstr "Configura..." + +#: fonts.cpp:636 +msgid "Force fonts DPI:" +msgstr "Força el DPI de les lletres:" + +#: fonts.cpp:641 +msgid "96 DPI" +msgstr "96 DPI" + +#: fonts.cpp:642 +msgid "120 DPI" +msgstr "120 DPI" + +#: fonts.cpp:644 +msgid "" +"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " +"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " +"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " +"than 96 or 120 DPI.</p>" +"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " +"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " +"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> " +"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " +"render properly with real DPI value better fonts should be used or " +"configuration of font hinting should be checked.</p>" +msgstr "" +"<p>Aquesta opció força un valor específic de DPI per a les lletres. Pot " +"resultar útil quan el DPI real del maquinari no es detecta correctament i també " +"quan s'usen lletres de baixa qualitat que no tenen bon aspecte amb valors de " +"DPI diferents de 96 o 120 DPI.</p> " +"<p>L'ús d'aquesta opció es desaconsella habitualment. Per a seleccionar un " +"valor correcte de DPI és millor configurar-lo explícitament per a tot el " +"servidor X, si és possible (p.ex. DisplaySize a xorg.conf o afegint <i>" +"-dpi value</i> a ServerLocalArgs= a $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quan les " +"lletres no es mostren correctament amb el valor real del DPI s'haurien d'usar " +"lletres millors o s'hauria de seleccionar la configuració de pistes de " +"lletres.</p>" + +#: fonts.cpp:761 +msgid "" +"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " +"applications.</p>" +msgstr "" +"<p>Alguns canvis com ara l'anti-aliasing només afectaran les aplicacions " +"engegades de nou.</p>" + +#: fonts.cpp:762 +msgid "Font Settings Changed" +msgstr "S'ha canviat l'arranjament de les lletres" + +#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: kxftconfig.cpp:878 +msgid "RGB" +msgstr "RGB" + +#: kxftconfig.cpp:880 +msgid "BGR" +msgstr "BGR" + +#: kxftconfig.cpp:882 +msgid "Vertical RGB" +msgstr "RGB vertical" + +#: kxftconfig.cpp:884 +msgid "Vertical BGR" +msgstr "BGR vertical" + +#: kxftconfig.cpp:913 +msgid "Medium" +msgstr "Mitjà" + +#: kxftconfig.cpp:919 +msgid "Slight" +msgstr "Lleu" + +#: kxftconfig.cpp:921 +msgid "Full" +msgstr "Complet" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po new file mode 100644 index 00000000000..50a93bd652f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po @@ -0,0 +1,160 @@ +# Translation of kcmhtmlsearch.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000, 2001, 2004, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:20+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:43 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:50 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"La característica de recerca de text complet usa el motor de recerca ht://dig. " +"Podeu obtenir-lo a la" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:56 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Informació quant a on obtenir el paquet ht://dig." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:60 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "pàgina inicial d' ht://dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:66 +msgid "Program Locations" +msgstr "Localitzacions dels programes" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:73 +msgid "ht&dig" +msgstr "ht&dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:78 +msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig" +msgstr "" +"Introduïu la ruta cap al vostre programa htdig aquí, p.ex. /usr/local/bin/htdig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:83 +msgid "ht&search" +msgstr "ht&search" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:88 +msgid "" +"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch" +msgstr "" +"Introduïu la ruta cap al vostre programa htsearch aquí, p.ex. " +"/usr/local/bin/htsearch" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:93 +msgid "ht&merge" +msgstr "ht&merge" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:98 +msgid "" +"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge" +msgstr "" +"Introduïu la ruta cap al vostre programa htmerge aquí, p.ex. " +"/usr/local/bin/htmerge" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:104 +msgid "Scope" +msgstr "Àmbit" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:106 +msgid "" +"Here you can select which parts of the documentation should be included in the " +"fulltext search index. Available options are the KDE Help pages, the installed " +"man pages, and the installed info pages. You can select any number of these." +msgstr "" +"Aquí podeu seleccionar quines parts de la documentació haurien d'incloure's a " +"l'índex de recerca de text. Les opcions disponibles són les pàgines d'ajuda " +"KDE, les pàgines man instal·lades i les pàgines info instal·lades. Podeu " +"triar-ne tantes com vulgueu." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:111 +msgid "&KDE help" +msgstr "Ajuda &KDE" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:115 +msgid "&Man pages" +msgstr "Pàgines &man" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:120 +msgid "&Info pages" +msgstr "Pàgines &info" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:125 +msgid "Additional Search Paths" +msgstr "Rutes de recerca addicionals" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:127 +msgid "" +"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a path, " +"click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where additional " +"documentation should be searched. You can remove folders by clicking on the <em>" +"Delete</em> button." +msgstr "" +"Aquí podeu afegir més rutes on cercar documentació. Per afegir una ruta, " +"cliqueu al botó <em>Afegeix...</em> i seleccioneu la carpeta des d'on s'hauria " +"de cercar la documentació addicional. Podeu eliminar carpetes clicant al botó " +"<em>Esborra</em>." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:132 +msgid "Add..." +msgstr "Afegeix..." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:142 +msgid "Language Settings" +msgstr "Arranjament d'idioma" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:144 +msgid "Here you can select the language you want to create the index for." +msgstr "Aquí podeu triar l'idioma pel que voleu crear l'índex." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:146 +msgid "&Language" +msgstr "&Idioma" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:158 +msgid "Generate Index..." +msgstr "Genera l'índex..." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:159 +msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search." +msgstr "Cliqueu aquest botó per generar l'índex per a les recerques de text.\"" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:203 +msgid "" +"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://dig " +"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well " +"as other system documentation like man and info pages." +msgstr "" +"<h1>Índex d'ajuda</h1> Aquest mòdul de configuració us permet configurar el " +"motor ht://dig que es pot usar per a recerques de text a la documentació KDE " +"així com a d'altres sistemes de documentació com ara les pàgines man i info." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmicons.po new file mode 100644 index 00000000000..81ce088e25c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmicons.po @@ -0,0 +1,258 @@ +# Translation of kcmicons.po to CATALAN +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2003, 2004. +# Ivan Lloro Boada <[email protected]>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmicons\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-03 02:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-19 16:28+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Ivan Lloro Boada" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: icons.cpp:45 +msgid "Use of Icon" +msgstr "Ús d'icona" + +#: icons.cpp:66 +msgid "Active" +msgstr "Actiu" + +#: icons.cpp:68 +msgid "Disabled" +msgstr "Deshabilitat" + +#: icons.cpp:80 +msgid "Size:" +msgstr "Mida:" + +#: icons.cpp:88 +msgid "Double-sized pixels" +msgstr "Píxels de mida doble" + +#: icons.cpp:92 +msgid "Animate icons" +msgstr "Anima les icones" + +#: icons.cpp:117 +msgid "Set Effect..." +msgstr "Estableix efecte..." + +#: icons.cpp:133 +msgid "Desktop/File Manager" +msgstr "Escriptori / Gestor de fitxers" + +#: icons.cpp:134 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra d'eines" + +#: icons.cpp:136 +msgid "Small Icons" +msgstr "Icones petites" + +#: icons.cpp:137 +msgid "Panel" +msgstr "Plafó" + +#: icons.cpp:138 +msgid "All Icons" +msgstr "Totes les icones" + +#: icons.cpp:445 +msgid "Setup Default Icon Effect" +msgstr "Arranja l'efecte d'icona per omissió" + +#: icons.cpp:446 +msgid "Setup Active Icon Effect" +msgstr "Arranja l'efecte d'icona activa" + +#: icons.cpp:447 +msgid "Setup Disabled Icon Effect" +msgstr "Arranja l'efecte d'icona inactiva" + +#: icons.cpp:534 +msgid "&Effect:" +msgstr "&Efecte:" + +#: icons.cpp:538 +msgid "No Effect" +msgstr "Sense efecte" + +#: icons.cpp:539 +msgid "To Gray" +msgstr "A gris" + +#: icons.cpp:540 +msgid "Colorize" +msgstr "Coloreja" + +#: icons.cpp:541 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: icons.cpp:542 +msgid "Desaturate" +msgstr "Desaturat" + +#: icons.cpp:543 +msgid "To Monochrome" +msgstr "A monocrom" + +#: icons.cpp:549 +msgid "&Semi-transparent" +msgstr "&Semi transparent" + +#: icons.cpp:553 +msgid "Preview" +msgstr "Vista prèvia" + +#: icons.cpp:564 +msgid "Effect Parameters" +msgstr "Paràmetres de l'efecte" + +#: icons.cpp:569 +msgid "&Amount:" +msgstr "&Quantitat:" + +#: icons.cpp:576 +msgid "Co&lor:" +msgstr "Co&lor:" + +#: icons.cpp:584 +msgid "&Second color:" +msgstr "&Segon color:" + +#: iconthemes.cpp:81 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: iconthemes.cpp:82 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: iconthemes.cpp:88 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "Instal·la tema nou..." + +#: iconthemes.cpp:91 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Elimina tema" + +#: iconthemes.cpp:96 +msgid "Select the icon theme you want to use:" +msgstr "Trieu el tema d'icona que voleu usar:" + +#: iconthemes.cpp:155 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "Arrossega o escriu l'URL del tema" + +#: iconthemes.cpp:166 +#, c-format +msgid "Unable to find the icon theme archive %1." +msgstr "No s'ha pogut trobar l'arxiu del tema d'icona %1." + +#: iconthemes.cpp:168 +msgid "" +"Unable to download the icon theme archive;\n" +"please check that address %1 is correct." +msgstr "" +"No s'ha pogut descarregar l'arxiu de tema d'icona;\n" +"si us plau, comproveu que l'adreça %1 és correcta." + +#: iconthemes.cpp:176 +msgid "The file is not a valid icon theme archive." +msgstr "El fitxer no és un arxiu de tema d'icona vàlid." + +#: iconthemes.cpp:187 +msgid "" +"A problem occurred during the installation process; however, most of the themes " +"in the archive have been installed" +msgstr "" +"Hi ha hagut un problema durant el procés d'instal·lació; malgrat això, s'han " +"instal·lat la majoria dels temes de l'arxiu" + +#: iconthemes.cpp:208 +msgid "Installing icon themes" +msgstr "S'estan instal·lant els temes d'icona" + +#: iconthemes.cpp:226 +msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>" +msgstr "<qt>S'està instal·lant el tema <strong>%1</strong></qt>" + +#: iconthemes.cpp:286 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?" +"<br>" +"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt>De veres voleu eliminar el tema d'icona <strong>%1</strong>?" +"<br>" +"<br>Això esborrarà els fitxers instal·lats per aquest tema</qt>" + +#: iconthemes.cpp:294 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmació" + +#: main.cpp:47 +msgid "&Theme" +msgstr "&Tema" + +#: main.cpp:51 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "A&vançat" + +#: main.cpp:54 +msgid "Icons" +msgstr "Icones" + +#: main.cpp:55 +msgid "Icons Control Panel Module" +msgstr "Mòdul de control d'icones" + +#: main.cpp:57 +msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen" +msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen" + +#: main.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop." +"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing " +"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can " +"press the \"Reset\" button to discard your changes.</p>" +"<p>By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon " +"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the " +"\"OK\" button to finish the installation.</p>" +"<p>The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme " +"that you installed using this module. You are not able to remove globally " +"installed themes here.</p>" +"<p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>" +msgstr "" +"<h1>Icones</h1>Aquest mòdul us permet escollir les icones per l'escriptori. " +"<p>Per a triar un tema d'icones, cliqueu al nom i apliqueu la tria prement el " +"botó \"Aplica de sota. Si no voleu aplicar la tria podeu prèmer el botó " +"\"Inicialitza\" per a descartar els canvis.</p>" +"<p>En prèmer el butó \"Instal·la nou tema\" podeu instal·lar un nou tema " +"d'icones escrivint la seva localització a la caixa o navegant a la " +"localització. Premeu el botó \"Bé\" per a finalitzar la instal·lació.</p>" +"<p>El botó \"Esborra tema\" només s'activarà si seleccioneu un tema que hagi " +"estat instal·lat usant aquest mòdul. Aquí no podeu eliminar temes instal·lats " +"globalment.</p>" +"<p>També podeu especificar els efectes que s'aplicaran a les icones.</p>" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcminfo.po new file mode 100644 index 00000000000..c6b00f5c97b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcminfo.po @@ -0,0 +1,1197 @@ +# Translation of kcminfo.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2001, 2004, 2005, 2006. +# Ivan Lloro Boada <[email protected]>, 2004. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminfo\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 13:16+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Ivan Lloro Boada" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: info.cpp:144 +#, c-format +msgid "Screen # %1" +msgstr "Pantalla n. %1" + +#: info.cpp:145 +msgid "(Default Screen)" +msgstr "(Pantalla per omissió)" + +#: info.cpp:149 +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensions" + +#: info.cpp:150 +msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" +msgstr "%1 x %2 Píxel (%3 x %4 mm)" + +#: info.cpp:156 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolució" + +#: info.cpp:157 +msgid "%1 x %2 dpi" +msgstr "%1 x %2 ppp" + +#: info.cpp:173 +msgid "Depths (%1)" +msgstr "Fondàries (%1)" + +#: info.cpp:177 +msgid "Root Window ID" +msgstr "ID de la finestra Root" + +#: info.cpp:179 +msgid "Depth of Root Window" +msgstr "Fondària de la finestra Root" + +#: info.cpp:181 +msgid "%1 plane" +msgstr "%1 pla" + +#: info.cpp:182 +msgid "%1 planes" +msgstr "%1 plans" + +#: info.cpp:183 +msgid "Number of Colormaps" +msgstr "Número de colormaps" + +#: info.cpp:184 +msgid "minimum %1, maximum %2" +msgstr "mínim %1, màxim %2" + +#: info.cpp:186 +msgid "Default Colormap" +msgstr "Colormap per omissió" + +#: info.cpp:188 +msgid "Default Number of Colormap Cells" +msgstr "Número de cel·les colormap per omissió" + +#: info.cpp:190 +msgid "Preallocated Pixels" +msgstr "Pixels preassignats" + +#: info.cpp:191 +msgid "Black %1, White %2" +msgstr "Negre %1, Blanc %2" + +#: info.cpp:198 +msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" +msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" + +#: info.cpp:200 +msgid "When mapped" +msgstr "Al mapejar" + +#: info.cpp:205 +msgid "Largest Cursor" +msgstr "Cursor més gran" + +#: info.cpp:207 +msgid "unlimited" +msgstr "sense límit" + +#: info.cpp:209 +msgid "Current Input Event Mask" +msgstr "Màscara actual de successos d'entrada" + +#: info.cpp:216 +#, c-format +msgid "Event = %1" +msgstr "Succés = %1" + +#: info.cpp:225 +msgid "LSBFirst" +msgstr "LSBFirst" + +#: info.cpp:226 +msgid "MSBFirst" +msgstr "MSBFirst" + +#: info.cpp:227 +#, c-format +msgid "Unknown Order %1" +msgstr "Ordre desconegut %1" + +#: info.cpp:232 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Bit\n" +"%n Bits" +msgstr "" +" 1 Bit\n" +"%n Bits" + +#: info.cpp:239 +msgid "1 Byte" +msgstr "1 Byte" + +#: info.cpp:241 +msgid "%1 Bytes" +msgstr "%1 Bytes" + +#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 +#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 +#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: info.cpp:266 +msgid "Server Information" +msgstr "Informació del servidor" + +#: info.cpp:272 opengl.cpp:638 +msgid "Name of the Display" +msgstr "Nom del monitor" + +#: info.cpp:275 +msgid "Vendor String" +msgstr "Cadena del proveïdor" + +#: info.cpp:276 +msgid "Vendor Release Number" +msgstr "Número d'edició del proveïdor" + +#: info.cpp:279 +msgid "Version Number" +msgstr "Número de versió" + +#: info.cpp:283 +msgid "Available Screens" +msgstr "Pantalles disponibles" + +#: info.cpp:291 +msgid "Supported Extensions" +msgstr "Extensions acceptades" + +#: info.cpp:302 +msgid "Supported Pixmap Formats" +msgstr "Formats de pixmap acceptats" + +#: info.cpp:307 +#, c-format +msgid "Pixmap Format #%1" +msgstr "Format de pixmap n. %1" + +#: info.cpp:308 +msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" +msgstr "%1 BPP, Fondària: %2 Bit, Farciment Línia d'escombrat: %3" + +#: info.cpp:318 +msgid "Maximum Request Size" +msgstr "Mida màxima de petició" + +#: info.cpp:320 +msgid "Motion Buffer Size" +msgstr "Mida del buffer de moviment" + +#: info.cpp:323 +msgid "Bitmap" +msgstr "Bitmap" + +#: info.cpp:325 +msgid "Unit" +msgstr "Unitat" + +#: info.cpp:327 +msgid "Order" +msgstr "Ordre" + +#: info.cpp:329 +msgid "Padding" +msgstr "Farciment" + +#: info.cpp:332 +msgid "Image Byte Order" +msgstr "Ordre dels bytes d'imatge" + +#: info.cpp:358 +#, c-format +msgid "No information available about %1." +msgstr "No hi ha informació disponible quant a %1." + +#: info.cpp:392 +msgid "" +"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " +"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " +"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " +"systems." +msgstr "" +"<h1>Informació del sistema</h1>Tots els mòduls donen informació quant a un cert " +"aspecte del maquinari del ordinador o del sistema operatiu. No tots els mòduls " +"són disponibles en totes les arquitectures de maquinari i/o sistemes operatius." + +#: info.cpp:406 memory.cpp:95 +msgid "kcminfo" +msgstr "kcminfo" + +#: info.cpp:407 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "Mòdul de control d'informació del sistema KDE" + +#: info.cpp:409 memory.cpp:98 +msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" +msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" + +#: info.cpp:425 +msgid "This list displays system information on the selected category." +msgstr "" +"Aquesta llista mostra informació del sistema en la categoria seleccionada." + +#: info_aix.cpp:72 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: info_aix.cpp:73 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: info_aix.cpp:74 +msgid "Location" +msgstr "Localització" + +#: info_aix.cpp:75 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 +#: info_linux.cpp:458 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 +#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 +#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 +msgid "Device" +msgstr "Dispositiu" + +#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 +#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 +msgid "Mount Point" +msgstr "Punt de muntatge" + +#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 +#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 +msgid "FS Type" +msgstr "Tipus de FS" + +#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 +#: info_solaris.cpp:186 +msgid "Total Size" +msgstr "Mida total" + +#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 +#: info_solaris.cpp:189 +msgid "Free Size" +msgstr "Mida lliure" + +#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 +msgid "n/a" +msgstr "n/d" + +#: info_fbsd.cpp:102 +msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" +msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" + +#: info_fbsd.cpp:104 +msgid "CPU %1: %2, unknown speed" +msgstr "CPU %1: %2, velocitat desconeguda" + +#: info_fbsd.cpp:169 +msgid "" +"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " +"readable." +msgstr "" +"El seu sistema de so no ha pogut ser enquestat. /dev/sndstat no existeix o no " +"es pot llegir." + +#: info_fbsd.cpp:194 +msgid "" +"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" +msgstr "" +"El subsistema SCSI no s'ha pogut interrogar: no s'ha trobat /sbin/camcontrol" + +#: info_fbsd.cpp:197 +msgid "" +"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" +msgstr "" +"El subsistema SCSI no s'ha pogut interrogar: no s'ha pogut executar " +"/sbin/camcontrol" + +#: info_fbsd.cpp:242 +msgid "" +"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar cap programa amb el qual es pugui obtenir la informació " +"PCI del vostre sistema" + +#: info_fbsd.cpp:258 +msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" +msgstr "El subsistema PCI no s'ha pogut interrogar: no s'ha pogut executar %1" + +#: info_fbsd.cpp:270 +msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." +msgstr "" +"El subsistema PCI no ha pogut ser enquestat. Potser calen permisos de root." + +#: info_fbsd.cpp:285 +msgid "Could not check filesystem info: " +msgstr "No s'ha pogut comprovar la informació del sistema de fitxers: " + +#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 +#: info_solaris.cpp:193 +msgid "Mount Options" +msgstr "Opcions de muntatge" + +#: info_hpux.cpp:331 +msgid "PA-RISC Processor" +msgstr "Processador PA-RISC" + +#: info_hpux.cpp:333 +msgid "PA-RISC Revision" +msgstr "Revisió PA-RISC" + +#: info_hpux.cpp:366 +msgid "Could not get Information." +msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació." + +#: info_hpux.cpp:376 +msgid "Machine" +msgstr "Màquina" + +#: info_hpux.cpp:383 +msgid "Model" +msgstr "Model" + +#: info_hpux.cpp:390 +msgid "Machine Identification Number" +msgstr "Número d'identificació de màquina" + +#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 +msgid "(none)" +msgstr "(cap)" + +#: info_hpux.cpp:396 +msgid "Number of Active Processors" +msgstr "Número de processadors actius" + +#: info_hpux.cpp:400 +msgid "CPU Clock" +msgstr "Rellotge de la CPU" + +#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 +msgid "MHz" +msgstr "MHz" + +#: info_hpux.cpp:420 +msgid "(unknown)" +msgstr "(desconegut)" + +#: info_hpux.cpp:423 +msgid "CPU Architecture" +msgstr "Arquitectura de la CPU" + +#: info_hpux.cpp:432 +msgid "enabled" +msgstr "activada" + +#: info_hpux.cpp:432 +msgid "disabled" +msgstr "desactivada" + +#: info_hpux.cpp:435 +msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" +msgstr "Coprocessador numèric (FPU)" + +#: info_hpux.cpp:442 +msgid "Total Physical Memory" +msgstr "Memòria física total" + +#: info_hpux.cpp:444 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: info_hpux.cpp:445 +msgid "Size of One Page" +msgstr "Mida d'una pàgina" + +#: info_hpux.cpp:625 +msgid "" +"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." +msgstr "" +"La implementació d'àudio (Alib) es va desactivar durant la configuració i " +"compilació." + +#: info_hpux.cpp:657 +msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." +msgstr "No es pot obrir el servidor d'àudio (Alib)." + +#: info_hpux.cpp:664 +msgid "Audio Name" +msgstr "Nom d'àudio" + +#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 +msgid "Vendor" +msgstr "Proveïdor" + +#: info_hpux.cpp:666 +msgid "Alib Version" +msgstr "Versió Alib" + +#: info_hpux.cpp:670 +msgid "Protocol Revision" +msgstr "Revisió del protocol" + +#: info_hpux.cpp:674 +msgid "Vendor Number" +msgstr "Número de proveïdor" + +#: info_hpux.cpp:677 +msgid "Release" +msgstr "Edició" + +#: info_hpux.cpp:680 +msgid "Byte Order" +msgstr "Ordre de byte" + +#: info_hpux.cpp:681 +msgid "ALSBFirst (LSB)" +msgstr "ALSBFirst (LSB)" + +#: info_hpux.cpp:682 +msgid "AMSBFirst (MSB)" +msgstr "AMSBFirst (MSB)" + +#: info_hpux.cpp:683 +msgid "Invalid Byteorder." +msgstr "Ordre de byte no vàlid." + +#: info_hpux.cpp:685 +msgid "Bit Order" +msgstr "Ordre de bit" + +#: info_hpux.cpp:687 +msgid "ALeastSignificant (LSB)" +msgstr "ALeastSignificant (LSB)" + +#: info_hpux.cpp:689 +msgid "AMostSignificant (MSB)" +msgstr "AMostSignificant (MSB)" + +#: info_hpux.cpp:689 +msgid "Invalid Bitorder." +msgstr "Ordre de bit no vàlid." + +#: info_hpux.cpp:691 +msgid "Data Formats" +msgstr "Formats de dades" + +#: info_hpux.cpp:698 +msgid "Sampling Rates" +msgstr "Freqüència de mostreig" + +#: info_hpux.cpp:704 +msgid "Input Sources" +msgstr "Fonts d'entrada" + +#: info_hpux.cpp:706 +msgid "Mono-Microphone" +msgstr "Micròfon mono" + +#: info_hpux.cpp:708 +msgid "Mono-Auxiliary" +msgstr "Auxiliar mono" + +#: info_hpux.cpp:710 +msgid "Left-Microphone" +msgstr "Micròfon esquerra" + +#: info_hpux.cpp:712 +msgid "Right-Microphone" +msgstr "Micròfon dreta" + +#: info_hpux.cpp:714 +msgid "Left-Auxiliary" +msgstr "Auxiliar esquerra" + +#: info_hpux.cpp:716 +msgid "Right-Auxiliary" +msgstr "Auxiliar dreta" + +#: info_hpux.cpp:719 +msgid "Input Channels" +msgstr "Canals d'entrada" + +#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 +msgid "Mono-Channel" +msgstr "Canal mono" + +#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 +msgid "Left-Channel" +msgstr "Canal esquerra" + +#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 +msgid "Right-Channel" +msgstr "Canal dreta" + +#: info_hpux.cpp:728 +msgid "Output Destinations" +msgstr "Destins de sortida" + +#: info_hpux.cpp:730 +msgid "Mono-InternalSpeaker" +msgstr "Altaveu intern mono" + +#: info_hpux.cpp:732 +msgid "Mono-Jack" +msgstr "Jack mono" + +#: info_hpux.cpp:734 +msgid "Left-InternalSpeaker" +msgstr "Altaveu intern esquerra" + +#: info_hpux.cpp:736 +msgid "Right-InternalSpeaker" +msgstr "Altaveu intern dreta" + +#: info_hpux.cpp:738 +msgid "Left-Jack" +msgstr "Jack esquerra" + +#: info_hpux.cpp:740 +msgid "Right-Jack" +msgstr "Jack dreta" + +#: info_hpux.cpp:743 +msgid "Output Channels" +msgstr "Canals de sortida" + +#: info_hpux.cpp:753 +msgid "Gain" +msgstr "Guany" + +#: info_hpux.cpp:754 +msgid "Input Gain Limits" +msgstr "Límits de guany d'entrada" + +#: info_hpux.cpp:756 +msgid "Output Gain Limits" +msgstr "Límits de guany de sortida" + +#: info_hpux.cpp:759 +msgid "Monitor Gain Limits" +msgstr "Límits de guany de monitor" + +#: info_hpux.cpp:762 +msgid "Gain Restricted" +msgstr "Guany restringit" + +#: info_hpux.cpp:767 +msgid "Lock" +msgstr "Bloqueig" + +#: info_hpux.cpp:769 +msgid "Queue Length" +msgstr "Llargària de cua" + +#: info_hpux.cpp:771 +msgid "Block Size" +msgstr "Mida de bloc" + +#: info_hpux.cpp:773 +msgid "Stream Port (decimal)" +msgstr "Port stream (decimal)" + +#: info_hpux.cpp:775 +msgid "Ev Buffer Size" +msgstr "Mida de buffer Ev" + +#: info_hpux.cpp:777 +msgid "Ext Number" +msgstr "Número ext" + +#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 +msgid "DMA-Channel" +msgstr "Canal DMA" + +#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 +msgid "Used By" +msgstr "Usat per" + +#: info_linux.cpp:194 +msgid "I/O-Range" +msgstr "Abast E/S" + +#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositius" + +#: info_linux.cpp:219 +msgid "Major Number" +msgstr "Número major" + +#: info_linux.cpp:220 +msgid "Minor Number" +msgstr "Número menor" + +#: info_linux.cpp:232 +msgid "Character Devices" +msgstr "Dispositius de caràcter" + +#: info_linux.cpp:236 +msgid "Block Devices" +msgstr "Dispositius de bloc" + +#: info_linux.cpp:265 +msgid "Miscellaneous Devices" +msgstr "Dispositius diversos" + +#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 +msgid "IRQ" +msgstr "IRQ" + +#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 +msgid "No PCI devices found." +msgstr "No s'han trobat dispositius PCI." + +#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 +msgid "No I/O port devices found." +msgstr "No s'han trobat dispositius de port E/S." + +#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 +msgid "No audio devices found." +msgstr "No s'han trobat dispositius d'àudio." + +#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 +msgid "No SCSI devices found." +msgstr "No s'han trobat dispositius SCSI." + +#: info_netbsd.cpp:284 +msgid "Total Nodes" +msgstr "Total de nodes" + +#: info_netbsd.cpp:285 +msgid "Free Nodes" +msgstr "Nodes lliures" + +#: info_netbsd.cpp:286 +msgid "Flags" +msgstr "Etiquetes" + +#: info_openbsd.cpp:275 +msgid "Unable to run /sbin/mount." +msgstr "No es pot executar /sbin/mount." + +#: info_osx.cpp:84 +msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" +msgstr "Kernel configurat per %1 CPUs" + +#: info_osx.cpp:86 +msgid "CPU %1: %2" +msgstr "CPU %1: %2" + +#: info_osx.cpp:140 +#, c-format +msgid "Device Name: %1" +msgstr "Nom de dispositiu: %1" + +#: info_osx.cpp:148 +#, c-format +msgid "Manufacturer: %1" +msgstr "Fabricant: %1" + +#: info_solaris.cpp:77 +msgid "Instance" +msgstr "Instància" + +#: info_solaris.cpp:78 +msgid "CPU Type" +msgstr "Tipus de CPU" + +#: info_solaris.cpp:79 +msgid "FPU Type" +msgstr "Tipus de FPU" + +#: info_solaris.cpp:81 +msgid "State" +msgstr "Estat" + +#: info_solaris.cpp:192 +msgid "Mount Time" +msgstr "Hora de muntatge" + +#: info_solaris.cpp:460 +msgid "Spectype:" +msgstr "Tipus d'especificació:" + +#: info_solaris.cpp:462 +msgid "character special" +msgstr "especial de caràcter" + +#: info_solaris.cpp:463 +msgid "block special" +msgstr "especial de bloc" + +#: info_solaris.cpp:465 +msgid "Nodetype:" +msgstr "Tipus de node:" + +#: info_solaris.cpp:470 +msgid "Major/Minor:" +msgstr "Major/Menor:" + +#: info_solaris.cpp:540 +msgid "(no value)" +msgstr "(sense valor)" + +#: info_solaris.cpp:609 +msgid "Driver Name:" +msgstr "Nom de controlador:" + +#: info_solaris.cpp:611 +msgid "(driver not attached)" +msgstr "(no s'ha adjuntat el controlador)" + +#: info_solaris.cpp:614 +msgid "Binding Name:" +msgstr "Nom de vincle:" + +#: info_solaris.cpp:628 +msgid "Compatible Names:" +msgstr "Noms compatibles:" + +#: info_solaris.cpp:631 +msgid "Physical Path:" +msgstr "Camí físic:" + +#: info_solaris.cpp:649 +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: info_solaris.cpp:651 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: info_solaris.cpp:660 +msgid "Minor Nodes" +msgstr "Nodes menors" + +#: info_solaris.cpp:685 +msgid "Device Information" +msgstr "Informació del dispositiu" + +#: main.cpp:40 +msgid "Processor(s)" +msgstr "Processador(s)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Interrupt" +msgstr "Interrupció" + +#: main.cpp:58 +msgid "PCI" +msgstr "PCI" + +#: main.cpp:76 +msgid "I/O-Port" +msgstr "Port E/S" + +#: main.cpp:85 +msgid "Soundcard" +msgstr "Targeta de so" + +#: main.cpp:94 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: main.cpp:112 +msgid "Partitions" +msgstr "Particions" + +#: main.cpp:121 +msgid "X-Server" +msgstr "Servidor X" + +#: main.cpp:135 +msgid "OpenGL" +msgstr "OpenGL" + +#: main.cpp:145 +msgid "CD-ROM Info" +msgstr "Informació del CD-ROM" + +#: memory.cpp:83 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: memory.cpp:85 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: memory.cpp:87 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 KB" + +#: memory.cpp:96 +msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" +msgstr "Mòdul de control d'informació de memòria KDE" + +#: memory.cpp:114 +msgid "Not available." +msgstr "No disponible." + +#: memory.cpp:129 +msgid "Total physical memory:" +msgstr "Memòria física total:" + +#: memory.cpp:132 +msgid "Free physical memory:" +msgstr "Memòria física lliure:" + +#: memory.cpp:137 +msgid "Shared memory:" +msgstr "Memòria compartida:" + +#: memory.cpp:140 +msgid "Disk buffers:" +msgstr "Buffers de disc:" + +#: memory.cpp:144 +msgid "Active memory:" +msgstr "Memòria activa:" + +#: memory.cpp:147 +msgid "Inactive memory:" +msgstr "Memòria inactiva:" + +#: memory.cpp:152 +msgid "Disk cache:" +msgstr "Cau de disc:" + +#: memory.cpp:156 +msgid "Total swap memory:" +msgstr "Memòria d'intercanvi total:" + +#: memory.cpp:159 +msgid "Free swap memory:" +msgstr "Memòria d'intercanvi lliure:" + +#: memory.cpp:198 +msgid "Total Memory" +msgstr "Memòria total" + +#: memory.cpp:199 +msgid "" +"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual " +"memory</b> in your system." +msgstr "" +"Aquest gràfic mostra una vista general del <b> total sumat entre memòria física " +"i virtual</b> en el sistema." + +#: memory.cpp:204 +msgid "Physical Memory" +msgstr "Memòria física" + +#: memory.cpp:205 +msgid "" +"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> " +"in your system." +"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " +"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " +"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> " +"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured." +msgstr "" +"Aquest gràfic mostra una visió general de <b> l'ús de memòria física</b> " +"en el sistema. " +"<p>La majoria del sistemes operations (Linux inclòs) fan servir el màxim de " +"memòria física possible con a memòria cau del disc dur amb l'objectiu de " +"millorar el rendiment del sistema." +"<p>Això vol dir que disposeu de molt poca <b>Memòria Física Lliure</b> " +"i una gran quantitat de <b>Memòria Cau de Disc</b> si el vostre sistema és ben " +"configurat." + +#: memory.cpp:217 +msgid "Swap Space" +msgstr "Espai d'intercanvi" + +#: memory.cpp:218 +msgid "" +"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " +"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap " +"partitions and/or swap files." +msgstr "" +"L'espai d'intercanvi és la <b>memòria virtual</b> disponible al sistema. " +"<p>Es farà servir sota demanda i es proporciona mitjançant una o més particions " +"d'intercanvi i/o arxius d'intercanvi." + +#: memory.cpp:271 +msgid "" +"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " +"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " +"of the physical and virtual used memory." +msgstr "" +"<h1>Informació de la memòria</h1> Aquesta pantalla mostra l'ús de memòria " +"actual del sistema. Els valors s'actualitzen regularment i us donen una visió " +"general de la memòria física i virtual usada." + +#: memory.cpp:350 +msgid "%1 free" +msgstr "%1 lliure" + +#: memory.cpp:371 +msgid "%1 bytes =" +msgstr "%1 bytes =" + +#: memory.cpp:402 +msgid "Application Data" +msgstr "Dades d'aplicació" + +#: memory.cpp:404 +msgid "Disk Buffers" +msgstr "Buffers de disc" + +#: memory.cpp:406 +msgid "Disk Cache" +msgstr "Cau de disc" + +#: memory.cpp:408 +msgid "Free Physical Memory" +msgstr "Memòria física lliure" + +#: memory.cpp:419 memory.cpp:439 +msgid "Used Swap" +msgstr "Intercanvi usat" + +#: memory.cpp:421 +msgid "Free Swap" +msgstr "Intercanvi lliure" + +#: memory.cpp:437 +msgid "Used Physical Memory" +msgstr "Memòria física usada" + +#: memory.cpp:441 +msgid "Total Free Memory" +msgstr "Memòria lliure total" + +#: opengl.cpp:266 +msgid "Max. number of light sources" +msgstr "Nombre màxim de fonts de llum" + +#: opengl.cpp:267 +msgid "Max. number of clipping planes" +msgstr "Nombre màxim de plans de retallat" + +#: opengl.cpp:268 +msgid "Max. pixel map table size" +msgstr "Mida màxima de la taula del mapa de píxels" + +#: opengl.cpp:269 +msgid "Max. display list nesting level" +msgstr "Nivell de niuat màxim de display list" + +#: opengl.cpp:270 +msgid "Max. evaluator order" +msgstr "Ordre d'avaluació màxim" + +#: opengl.cpp:271 +msgid "Max. recommended vertex count" +msgstr "Nombre màxim recomanat de vèrtex" + +#: opengl.cpp:272 +msgid "Max. recommended index count" +msgstr "Nombre màxim recomanat d'índex" + +#: opengl.cpp:274 +msgid "Occlusion query counter bits" +msgstr "Comptador de bits de consulta d'oclusió" + +#: opengl.cpp:277 +msgid "Max. vertex blend matrices" +msgstr "Matrius màximes de barreja de vèrtex" + +#: opengl.cpp:280 +msgid "Max. vertex blend matrix palette size" +msgstr "Mida màxima de paleta de la matriu de barreja de vèrtex" + +#: opengl.cpp:286 +msgid "Max. texture size" +msgstr "Mida màxima de textura" + +#: opengl.cpp:287 +msgid "Num. of texture units" +msgstr "Nombre d'unitats de textura" + +#: opengl.cpp:288 +msgid "Max. 3D texture size" +msgstr "Mida màxima de textura 3D" + +#: opengl.cpp:290 +msgid "Max. cube map texture size" +msgstr "Mida màxima de la textura del mapa de cubs" + +#: opengl.cpp:293 +msgid "Max. rectangular texture size" +msgstr "Mida màxima de la textura rectangular" + +#: opengl.cpp:296 +msgid "Max. texture LOD bias" +msgstr "Biaix màxim del LOD de textura" + +#: opengl.cpp:299 +msgid "Max. anisotropy filtering level" +msgstr "Nivell màxim de filtrat d'anisotropia" + +#: opengl.cpp:302 +msgid "Num. of compressed texture formats" +msgstr "Nombre de formats de textura comprimits" + +#: opengl.cpp:401 +msgid "Max. viewport dimensions" +msgstr "Dimensions màximes de port de visió" + +#: opengl.cpp:402 +msgid "Subpixel bits" +msgstr "Bits de subpíxel" + +#: opengl.cpp:403 +msgid "Aux. buffers" +msgstr "Buffers aux." + +#: opengl.cpp:409 +msgid "Frame buffer properties" +msgstr "Propietats del frame buffer" + +#: opengl.cpp:410 +msgid "Texturing" +msgstr "Texturat" + +#: opengl.cpp:411 +msgid "Various limits" +msgstr "Diversos límits" + +#: opengl.cpp:412 +msgid "Points and lines" +msgstr "Punts i línies" + +#: opengl.cpp:413 +msgid "Stack depth limits" +msgstr "Límits de fondària de pila" + +#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 +msgid "Direct Rendering" +msgstr "Representació directa" + +#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 +msgid "Indirect Rendering" +msgstr "Representació indirecta" + +#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 +msgid "3D Accelerator" +msgstr "Accelerador 3D" + +#: opengl.cpp:484 +msgid "Subvendor" +msgstr "Sub-proveïdor" + +#: opengl.cpp:485 +msgid "Revision" +msgstr "Revisió" + +#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 +msgid "Driver" +msgstr "Controlador" + +#: opengl.cpp:493 +msgid "Renderer" +msgstr "Representador" + +#: opengl.cpp:494 +msgid "OpenGL version" +msgstr "Versió OpenGL" + +#: opengl.cpp:498 +msgid "Kernel module" +msgstr "Mòdul del nucli" + +#: opengl.cpp:501 +msgid "OpenGL extensions" +msgstr "Extensions OpenGL" + +#: opengl.cpp:504 +msgid "Implementation specific" +msgstr "Específic de la implementació" + +#: opengl.cpp:514 +msgid "GLX" +msgstr "GLX" + +#: opengl.cpp:515 +msgid "server GLX vendor" +msgstr "Proveïdor del servidor GLX" + +#: opengl.cpp:516 +msgid "server GLX version" +msgstr "Versió del servidor GLX" + +#: opengl.cpp:517 +msgid "server GLX extensions" +msgstr "Extensions del servidor GLX" + +#: opengl.cpp:520 +msgid "client GLX vendor" +msgstr "Proveïdor del client GLX" + +#: opengl.cpp:521 +msgid "client GLX version" +msgstr "Versió GLX de client" + +#: opengl.cpp:522 +msgid "client GLX extensions" +msgstr "Extensions del client GLX" + +#: opengl.cpp:524 +msgid "GLX extensions" +msgstr "Extensions GLX" + +#: opengl.cpp:528 +msgid "GLU" +msgstr "GLU" + +#: opengl.cpp:529 +msgid "GLU version" +msgstr "Versió GLU" + +#: opengl.cpp:530 +msgid "GLU extensions" +msgstr "Extensions GLU" + +#: opengl.cpp:662 +msgid "Could not initialize OpenGL" +msgstr "No s'ha pogut inicialitzar OpenGL" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcminput.po new file mode 100644 index 00000000000..516076d8d29 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcminput.po @@ -0,0 +1,641 @@ +# Translation of kcminput.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminput\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-28 10:44+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" + +#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 +#, c-format +msgid "Mouse type: %1" +msgstr "Tipus de ratolí: %1" + +#: logitechmouse.cpp:225 +msgid "" +"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"S'ha establert el canal 1 d'RF. Premeu el botó Connecta del ratolí per a " +"reestablir l'enllaç." + +#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 +msgid "Press Connect Button" +msgstr "Premeu el botó Connecta" + +#: logitechmouse.cpp:229 +msgid "" +"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"S'ha establert el canal 2 d'RF. Premeu el botó Connecta del ratolí per a " +"reestablir l'enllaç." + +#: logitechmouse.cpp:356 +msgid "none" +msgstr "cap" + +#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 +msgid "Cordless Mouse" +msgstr "Ratolí sense cable" + +#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 +msgid "Cordless Wheel Mouse" +msgstr "Ratolí de roda sense cable" + +#: logitechmouse.cpp:365 +msgid "Cordless MouseMan Wheel" +msgstr "Ratolí de roda sense cable MouseMan" + +#: logitechmouse.cpp:374 +msgid "Cordless TrackMan Wheel" +msgstr "Ratolí de roda sense cable TrackMan" + +#: logitechmouse.cpp:377 +msgid "TrackMan Live" +msgstr "TrackMan Live" + +#: logitechmouse.cpp:380 +msgid "Cordless TrackMan FX" +msgstr "Sense cable TrackMan FX" + +#: logitechmouse.cpp:383 +msgid "Cordless MouseMan Optical" +msgstr "Òptic sense cable MouseMan" + +#: logitechmouse.cpp:386 +msgid "Cordless Optical Mouse" +msgstr "Ratolí òptic sense cable" + +#: logitechmouse.cpp:392 +msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" +msgstr "Òptic sense cable MouseMan (c2)" + +#: logitechmouse.cpp:395 +msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Ratolí òptic sense cable (c2)" + +#: logitechmouse.cpp:398 +msgid "Cordless Mouse (2ch)" +msgstr "Ratolí sense cable (c2)" + +#: logitechmouse.cpp:401 +msgid "Cordless Optical TrackMan" +msgstr "Òptic sense cable TrackMan" + +#: logitechmouse.cpp:404 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" +msgstr "Ratolí òptic sense cable MX700" + +#: logitechmouse.cpp:407 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Ratolí òptic sense cable MX700 (c2)" + +#: logitechmouse.cpp:410 +msgid "Unknown mouse" +msgstr "Ratolí desconegut" + +#: mouse.cpp:82 +msgid "" +"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in " +"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " +"trackball, or some other hardware that performs a similar function." +msgstr "" +"<h1>Ratolí</h1> Aquest mòdul us permet escollir diverses opcions quant a la " +"manera de treballar del dispositiu apuntador. Aquest pot ser un ratolí, una " +"bola o algun altre maquinari que faci una funció similar." + +#: mouse.cpp:101 +msgid "&General" +msgstr "Ge&neral" + +#: mouse.cpp:106 +msgid "" +"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " +"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " +"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " +"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " +"mouse, the middle button is unaffected." +msgstr "" +"Si sou esquerrà, potser us voldreu intercanviar les funcions dels botons " +"esquerre i dret del dispositiu apuntador escollint l'opció 'mà esquerra'. Si el " +"vostre dispositiu apuntador té més de dos botons, només es canvien els que " +"funcionen com a botó esquerre i dret. Per exemple, si teniu un ratolí de tres " +"botons, el botó del mig no es veu afectat." + +#: mouse.cpp:116 +msgid "" +"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " +"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " +"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " +"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " +"this option." +msgstr "" +"El comportament per omissió al KDE és seleccionar i activar icones amb un sol " +"clic del botó esquerre del dispositiu apuntador. Aquest comportament és " +"consistent amb el que esperaríeu en clicar als enllaços de la majoria de " +"fullejadors web. Si preferiu seleccionar amb un sol clic, i activar amb un " +"doble clic, marqueu aquesta opció." + +#: mouse.cpp:124 +msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." +msgstr "Activa i obre un fitxer o carpeta amb un sol clic." + +#: mouse.cpp:130 +msgid "" +"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " +"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " +"activate icons, and you want only to select the icon without activating it." +msgstr "" +"Si marqueu aquesta opció, en aturar l'apuntador del ratolí damunt d'una icona a " +"la pantalla, la seleccionarà automàticament. Això pot ser útil quan els clic " +"simples activen les icones, i només voleu seleccionar la icona sense " +"activar-la." + +#: mouse.cpp:142 +msgid "" +"If you have checked the option to automatically select icons, this slider " +"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " +"before it is selected." +msgstr "" +"Si heu marcat l'opció per seleccionar icones automàticament, aquest cursor us " +"permet seleccionar quant de temps l'apuntador s'ha d'aturar damunt de la icona " +"abans de seleccionar-la." + +#: mouse.cpp:147 +msgid "Show feedback when clicking an icon" +msgstr "Mostra informació en clicar una icona" + +#: mouse.cpp:179 +msgid "&Cursor Theme" +msgstr "Tema de &cursor" + +#: mouse.cpp:183 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançat" + +#: mouse.cpp:189 +msgid "Pointer acceleration:" +msgstr "Acceleració de l'apuntador:" + +#: mouse.cpp:194 +msgid "" +"This option allows you to change the relationship between the distance that the " +"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " +"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" +"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " +"pointer on the screen even when you only make a small movement with the " +"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " +"flying across the screen, making it hard to control." +msgstr "" +"Aquesta opció us permet canviar la relació entre la distància del desplaçament " +"de l'apuntador del ratolí a la pantalla i el moviment relatiu del dispositiu " +"físic (que pot ser un ratolí, una bola o qualsevol altre dispositiu apuntador)." +"<p> Un valor alt de l'acceleració provocarà grans moviments de l'apuntador del " +"ratolí a la pantalla, fins i tot si només feu un moviment petit amb el " +"dispositiu físic. La selecció de valors molt alts pot fer que l'apuntador voli " +"travessant la pantalla, fent-se difícil de controlar." + +#: mouse.cpp:207 +msgid "Pointer threshold:" +msgstr "Llindar de l'apuntador:" + +#: mouse.cpp:215 +msgid "" +"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " +"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " +"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" +"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no " +"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " +"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " +"pointer rapidly to different areas on the screen." +msgstr "" +"El llindar és la distància més petita que s'ha de moure l'apuntador del ratolí " +"per la pantalla abans que faci efecte l'acceleració. Si el moviment és més " +"petit que el llindar, l'apuntador es mourà com si l'acceleració fos 1X;" +"<p>per tant, si feu moviments petits amb el dispositiu físic, no hi haurà " +"acceleració en absolut, donant-vos un grau de control més gran de l'apuntador " +"del ratolí. Amb moviments més grans del dispositiu físic, podreu moure " +"l'apuntador ràpidament a diferents àrees de la pantalla." + +#: mouse.cpp:229 +msgid "Double click interval:" +msgstr "Interval per al doble clic:" + +#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#: mouse.cpp:236 +msgid "" +"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " +"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " +"later than this time interval after the first click, they are recognized as two " +"separate clicks." +msgstr "" +"L'interval per al doble clic és el temps màxim (en milisegons) entre dos clics " +"del ratolí que els converteix en un doble clic. Si el segon clic ocorre més " +"tard que aquest interval de temps després del primer clic, es reconeixen com a " +"dos clics separats." + +#: mouse.cpp:247 +msgid "Drag start time:" +msgstr "Temps inici per a l'arrossegada:" + +#: mouse.cpp:254 +msgid "" +"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " +"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Si cliqueu amb el ratolí (p.ex. en un editor multilínia) i comenceu a moure el " +"ratolí dins del temps inici per a l'arrossegada, s'iniciarà una operació " +"d'arrossegament." + +#: mouse.cpp:260 +msgid "Drag start distance:" +msgstr "Distància inici per a l'arrossegada:" + +#: mouse.cpp:268 +msgid "" +"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " +"distance, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Si cliqueu amb el ratolí i comenceu a moure el ratolí dins de la distància " +"inici per a l'arrossegada, s'iniciarà una operació d'arrossegament." + +#: mouse.cpp:274 +msgid "Mouse wheel scrolls by:" +msgstr "La roda del ratolí és desplaça:" + +#: mouse.cpp:282 +msgid "" +"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " +"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " +"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " +"page up/down movement." +msgstr "" +"Si useu la roda d'un ratolí, aquest valor determina el número de línies de " +"desplaçament per a cada moviment de la roda. Tingueu present que si aquest " +"número excedeix el número de línies visibles, s'ignorarà i el moviment de la " +"roda es manegarà com un moviment de pàgina amunt/avall." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "Mouse Navigation" +msgstr "Navegació del ratolí" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" +msgstr "&Mou el ratolí amb el teclat (usant el teclat numèric)" + +#: mouse.cpp:302 +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "Retard de l'a&cceleració:" + +#: mouse.cpp:310 +msgid "R&epeat interval:" +msgstr "Inter&val de repetició:" + +#: mouse.cpp:318 +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "&Temps d'acceleració:" + +#: mouse.cpp:326 +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "Velocitat &màxima:" + +#: mouse.cpp:328 +msgid " pixel/sec" +msgstr " pixel/seg" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "&Perfil d'acceleració:" + +#: mouse.cpp:407 +msgid "Mouse" +msgstr "Ratolí" + +#: mouse.cpp:408 +msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" +msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" + +#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" píxel\n" +" píxels" + +#: mouse.cpp:720 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" línia\n" +" línies" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 38 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Button Order" +msgstr "Ordre del botó" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Righ&t handed" +msgstr "D&retà" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Le&ft handed" +msgstr "&Esquerrà" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 132 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Re&verse scroll direction" +msgstr "In&verteix la direcció de desplaçament" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 135 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " +"buttons." +msgstr "" +"Canvia la direcció del desplaçament amb la roda o els botons 4rt i 5é del " +"ratolí." + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Icones" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" +msgstr "" +"Doble &clic per a obrir fitxers i carpetes (selecciona les icones al primer " +"clic)" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Visual f&eedback on activation" +msgstr "Informació &visual en activar" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 187 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Cha&nge pointer shape over icons" +msgstr "Ca&nvia la forma de l'apuntador damunt les icones" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 198 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically select icons" +msgstr "Se&lecciona les icones automàticament" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 231 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Short" +msgstr "Curt" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 273 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Dela&y:" +msgstr "Re&tard:" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 284 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Long" +msgstr "Llarg" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Single-click to open files and folders" +msgstr "Clic si&mple per a obrir fitxers i carpetes" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Cordless Name" +msgstr "Nom sense cable" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " +"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " +"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." +msgstr "" +"Teniu connectat un ratolí Logitech i libusb s'ha trobat en temps de compilació, " +"però no ha estat possible accedir a aquest ratolí. La causa probable és un " +"problema de permisos - heu de consultar al manual la manera de solucionar-ho." + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Sensor Resolution" +msgstr "Resolució del sensor" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "400 counts per inch" +msgstr "400 passos per polzada" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "800 counts per inch" +msgstr "800 passos per polzada" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Battery Level" +msgstr "Nivell de bateria" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "RF Channel" +msgstr "Canal RF" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Channel 1" +msgstr "Canal 1" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Channel 2" +msgstr "Canal 2" + +#: core/themepage.cpp:60 +msgid "Select the cursor theme you want to use:" +msgstr "Seleccioneu el tema de cursor que voleu usar:" + +#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "" +"Per tal que el canvi de color o mida del cursor tingui efecte, s'ha de " +"reiniciar el KDE" + +#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 +msgid "Cursor Settings Changed" +msgstr "L'arranjament del cursor ha estat canviat" + +#: core/themepage.cpp:148 +msgid "Small black" +msgstr "Negre petit" + +#: core/themepage.cpp:149 +msgid "Small black cursors" +msgstr "Cursors negres i petits" + +#: core/themepage.cpp:153 +msgid "Large black" +msgstr "Negre gran" + +#: core/themepage.cpp:154 +msgid "Large black cursors" +msgstr "Cursors negres i grans" + +#: core/themepage.cpp:158 +msgid "Small white" +msgstr "Blanc petit" + +#: core/themepage.cpp:159 +msgid "Small white cursors" +msgstr "Cursors blancs i petits" + +#: core/themepage.cpp:163 +msgid "Large white" +msgstr "Blanc gran" + +#: core/themepage.cpp:164 +msgid "Large white cursors" +msgstr "Cursors blancs i grans" + +#: xcursor/themepage.cpp:84 +msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" +msgstr "" +"Seleccioneu el tema de cursor que voleu usar (passeu al damunt per a provar el " +"cursor):" + +#: xcursor/themepage.cpp:104 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "Instal·la nou tema..." + +#: xcursor/themepage.cpp:105 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Elimina tema" + +#: xcursor/themepage.cpp:212 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "Arrossegueu o introduïu la URL del tema" + +#: xcursor/themepage.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." +msgstr "No es pot trobar l'arxiu del tema de cursor %1." + +#: xcursor/themepage.cpp:223 +msgid "" +"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " +"is correct." +msgstr "" +"No es pot descarregar l'arxiu del tema de cursor; si us plau, comproveu que " +"l'adreça %1 és correcta." + +#: xcursor/themepage.cpp:231 +msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." +msgstr "El fitxer %1 no sembla ser un arxiu per a tema de cursor vàlid." + +#: xcursor/themepage.cpp:240 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" +"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esteu segur que voleu eliminar el tema de cursor <strong>%1</strong>?" +"<br>Això esborrarà tots els fitxers instal·lats per aquest tema.</qt>" + +#: xcursor/themepage.cpp:246 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmació" + +#: xcursor/themepage.cpp:300 +msgid "" +"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " +"it with this one?" +msgstr "" +"A la vostra carpeta per a temes d'icona ja existeix un tema anomenat %1. " +"Desitgeu substituir-lo per aquest?" + +#: xcursor/themepage.cpp:302 +msgid "Overwrite Theme?" +msgstr "Sobreescriure el tema?" + +#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 +msgid "No description available" +msgstr "No hi ha descripció disponible" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "No theme" +msgstr "No hi ha tema" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "The old classic X cursors" +msgstr "Els cursors clàssics de X" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "System theme" +msgstr "Tema del sistema" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "Do not change cursor theme" +msgstr "No canvies el tema del cursor" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po new file mode 100644 index 00000000000..f74113d53f5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po @@ -0,0 +1,51 @@ +# KCMIOSLAVEINFO CATALAN TRANSLATION +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2001-2002. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmioslaveinfo\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-20 03:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2002-09-29 23:16GMT\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:56 +msgid "<h1>IO slaves</h1> Gives you an overview of the installed ioslaves." +msgstr "<h1>Esclaus IO</h1> Dona una visió general dels ioslaves instal·lats." + +#: kcmioslaveinfo.cpp:59 +msgid "Available IO slaves:" +msgstr "IOSlaves disponibles:" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:86 +msgid "kcmioslaveinfo" +msgstr "kcmioslaveinfo" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:87 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "Mòdul de control d'informació del plafó del sistema KDE" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:89 +msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" +msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:137 +msgid "Some info about protocol %1:/ ..." +msgstr "Una mica d'informació quant al protocol %1:/ ..." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkclock.po new file mode 100644 index 00000000000..3733a1d21a2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkclock.po @@ -0,0 +1,112 @@ +# Translation of kcmkclock.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2001, 2004, 2005. +# Ivan Lloro Boada <[email protected]>, 2004. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkclock\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-17 03:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 13:18+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: dtime.cpp:72 +msgid "Set date and time &automatically:" +msgstr "Estableix la data i hora &automàticament:" + +#: dtime.cpp:94 +msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year." +msgstr "Aquí podeu canviar el dia, el mes i l'any de la data del sistema." + +#: dtime.cpp:147 +msgid "" +"Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or seconds " +"field to change the relevant value, either using the up and down buttons to the " +"right or by entering a new value." +msgstr "" +"Aquí podeu canviar l'hora del sistema. Feu clic damunt del camp de les hores, " +"minuts o segons per canviar el valor corresponent, bé usant els botons amunt i " +"avall de la dreta o introduint un nou valor." + +#: dtime.cpp:246 +msgid "" +"Public Time Server " +"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org," +"oceania.pool.ntp.org" +msgstr "" +"Servidor d'hora públic " +"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org," +"oceania.pool.ntp.org" + +#: dtime.cpp:331 +msgid "Can not set date." +msgstr "No puc establir la data." + +#: dtime.cpp:361 main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Date & Time</h1> This control module can be used to set the system date and " +"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole " +"system, you can only change these settings when you start the Control Center as " +"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be " +"corrected, please contact your system administrator." +msgstr "" +"<h1>Data i hora</h1> Aquest mòdul de control es pot usar per a establir la data " +"i l'hora del sistema. Com que aquests valors no només us afecten a vós com a " +"usuari, sinó al sistema sencer, només podeu canviar-los quan engegueu el Centre " +"de Control com a root. Si no teniu la contrasenya de root, però creieu que " +"l'hora del sistema s'hauria de corregir, contacteu l'administrador del sistema." + +#: tzone.cpp:52 +msgid "To change the timezone, select your area from the list below" +msgstr "Per canviar la zona horària, seleccioneu l'àrea de la llista de sota" + +#: tzone.cpp:74 +msgid "Current local timezone: %1 (%2)" +msgstr "Zona horària actual: %1 (%2)" + +#: tzone.cpp:180 +msgid "Error setting new timezone." +msgstr "Hi ha hagut un error en establir la nova zona horària." + +#: tzone.cpp:181 +msgid "Timezone Error" +msgstr "Error en zona horària" + +#: main.cpp:46 +msgid "kcmclock" +msgstr "kcmclock" + +#: main.cpp:46 +msgid "KDE Clock Control Module" +msgstr "Mòdul de control KDE del rellotge" + +#: main.cpp:50 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: main.cpp:51 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Mantenidor actual" + +#: main.cpp:52 +msgid "Added NTP support" +msgstr "S'ha afegit la implementació del NTP" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Ivan Lloro Boada" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkded.po new file mode 100644 index 00000000000..fc6553458b7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkded.po @@ -0,0 +1,140 @@ +# Translation of kcmkded.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2002, 2004. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Ivan Lloro Boada <[email protected]>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkded\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:24+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Ivan Lloro Boada" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" + +#: kcmkded.cpp:53 +msgid "kcmkded" +msgstr "kcmkded" + +#: kcmkded.cpp:53 +msgid "KDE Service Manager" +msgstr "Gestor de serveis KDE" + +#: kcmkded.cpp:55 +msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" +msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" + +#: kcmkded.cpp:59 +msgid "" +"<h1>Service Manager</h1>" +"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " +"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>" +"<ul>" +"<li>Services invoked at startup</li>" +"<li>Services called on demand</li></ul>" +"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be " +"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " +"services should be loaded at startup.</p>" +"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " +"services if you do not know what you are doing.</b></p>" +msgstr "" +"<h1>Gestor de serveis</h1>" +"<p>Aquest mòdul us permet tenir una visió general de tots els endollables del " +"dimoni KDE, anomenats també serveis KDE. Generalment hi ha dos tipus de " +"servei:</p>" +"<ul>" +"<li>Serveis que s'invoquen a l'engegar</li>" +"<li>Serveis que es criden sota demanda</li></ul>" +"<p>Aquests darrers tan sols es llisten per comoditat. Els serveis " +"d'inicialització es poden engegar i aturar. Al mode administrador també podeu " +"definir quins serveis s'haurien de carregar a l'engegar.</p>" +"<p><b> Useu això amb cura: alguns serveis són vitals per al KDE; no desactiveu " +"serveis si no sabeu el que esteu fent.</b></p>" + +#: kcmkded.cpp:67 +msgid "Running" +msgstr "En execució" + +#: kcmkded.cpp:68 +msgid "Not running" +msgstr "Aturat" + +#: kcmkded.cpp:72 +msgid "Load-on-Demand Services" +msgstr "Serveis de càrrega sota demanda" + +#: kcmkded.cpp:73 +msgid "" +"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " +"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." +msgstr "" +"Aquesta és una llista dels serveis disponibles al KDE que s'engegaran sota " +"demanda. Només es llisten per comoditat, atès que no podeu manipular-los." + +#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 +msgid "Service" +msgstr "Servei" + +#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: kcmkded.cpp:85 +msgid "Startup Services" +msgstr "Serveis d'inicialització" + +#: kcmkded.cpp:86 +msgid "" +"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " +"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " +"services." +msgstr "" +"Aquí es mostren tots els serveis KDE que es poden carregar a l'inici. Els " +"serveis marcats s'invocaran a la propera inicialització. Aneu amb compte amb la " +"desactivació de serveis desconeguts." + +#: kcmkded.cpp:92 +msgid "Use" +msgstr "Utilitza" + +#: kcmkded.cpp:100 +msgid "Start" +msgstr "Engega" + +#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 +msgid "Unable to contact KDED." +msgstr "No s'ha pogut contactar amb el KDED." + +#: kcmkded.cpp:322 +msgid "Unable to start service." +msgstr "No s'ha pogut engegar el servei." + +#: kcmkded.cpp:344 +msgid "Unable to stop service." +msgstr "No s'ha pogut aturar el servei." + +#~ msgid "Alarm Daemon" +#~ msgstr "Dimoni d'alarmes" + +#~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules" +#~ msgstr "Monitoritza les alarmes de KOrganizer/KAlarm" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkdnssd.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkdnssd.po new file mode 100644 index 00000000000..f099c439b56 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkdnssd.po @@ -0,0 +1,163 @@ +# Translation of kcmkdnssd.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-13 02:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-19 20:15+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: kcmdnssd.cpp:53 +msgid "kcm_kdnssd" +msgstr "kcm_kdnssd" + +#: kcmdnssd.cpp:54 +msgid "ZeroConf configuration" +msgstr "Configuració de ZeroConf" + +#: kcmdnssd.cpp:55 +msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski" +msgstr "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski" + +#: kcmdnssd.cpp:56 +msgid "Setup services browsing with ZeroConf" +msgstr "Estableix el fullejat de serveis amb ZeroConf" + +#. i18n: file configdialog.ui line 30 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "MyDialog1" +msgstr "MyDialog1" + +#. i18n: file configdialog.ui line 45 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&General" + +#. i18n: file configdialog.ui line 56 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Browse local networ&k" +msgstr "Navega per la &xarxa local" + +#. i18n: file configdialog.ui line 59 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Browse local network (domain .local) using multicast DNS." +msgstr "Fulleja la xarxa local (domini .local) usant multicast DNS." + +#. i18n: file configdialog.ui line 75 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Additional Domains" +msgstr "Dominis addicionals" + +#. i18n: file configdialog.ui line 79 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "" +"List of Internet domains that will be browsed for services. Do not put .local " +"here - it\n" +"is configured with 'Browse local network' option above." +msgstr "" +"Llista dels dominis Internet on es buscaran els serveis. Aquí no poseu .local - " +"es configura\n" +"amb l'opció anterior Fulleja la xarxa local." + +#. i18n: file configdialog.ui line 95 +#: rc.cpp:22 rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Publishing Mode" +msgstr "Mode publicació" + +#. i18n: file configdialog.ui line 110 +#: rc.cpp:25 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Loc&al network" +msgstr "Xarxa &local" + +#. i18n: file configdialog.ui line 116 +#: rc.cpp:28 rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Advertise services on local network (in domain .local) using multicast DNS." +msgstr "" +"Anuncia els serveis a la xarxa local (al domini .local) usant multicast DNS." + +#. i18n: file configdialog.ui line 135 +#: rc.cpp:31 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Wide area network" +msgstr "Xarxa d'àrea &extensa" + +#. i18n: file configdialog.ui line 138 +#: rc.cpp:34 rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Advertise services on Internet domain using public IP. To have this option " +"working you need to configure wide area operation in using administrator mode" +msgstr "" +"Anuncia els serveis a Internet usant la IP pública. Per a fer funcionar aquesta " +"opció us cal configurar l'operació en mode àrea extensa usant el mode " +"administrador" + +#. i18n: file configdialog.ui line 149 +#: rc.cpp:37 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "W&ide area" +msgstr "Àrea &extensa" + +#. i18n: file configdialog.ui line 168 +#: rc.cpp:40 rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Shared secret:" +msgstr "Secret compartit:" + +#. i18n: file configdialog.ui line 193 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Name of this machine. Must be in fully qualified form (host.domain)" +msgstr "" +"Nom d'aquesta màquina. Ha d'esser en forma completament qualificada " +"(hoste.domini)" + +#. i18n: file configdialog.ui line 201 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Optional shared secret used for authorization of DNS dynamic updates." +msgstr "" +"Secret compartit opcional usat per a l'autorització d'actualitzacions DNS " +"dinàmiques" + +#. i18n: file configdialog.ui line 212 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domini:" + +#. i18n: file configdialog.ui line 220 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Hostname:" +msgstr "Nom màquina:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..00991ab600c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,786 @@ +# Translation of kcmkeys.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:52+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Lligams de tecla</h1> Emprant lligams de tecla podreu configurar que es " +"disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, p.ex. " +"Ctrl+C normalment està lligat a \"Copia\". El KDE us permet emmagatzemar més " +"d'un \"esquema\" de lligams de tecla, per tant, potser voldreu experimentar una " +"mica arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu tornar al " +"predeterminat del KDE." +"<p> A la pestanya \"Dreceres globals\" podeu configurar lligams no específics " +"d'una aplicació, com ara com canviar d'escriptori o maximitzar una finestra. A " +"la pestanya \"Dreceres d'aplicació\" trobareu lligams usats típicament en " +"aplicacions, com ara copia i enganxa." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Cliqueu aquí per esborrar l'esquema de lligam de tecla seleccionat. No podeu " +"esborrar els esquemes estàndard de tot el sistema, 'Esquema actual' i " +"'Predeterminat del KDE'." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Esquema nou" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "De&sa..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Cliqueu aquí per afegir un nou esquema de lligam de tecla. Se us demanarà un " +"nom." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "Dreceres &globals" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Se&qüències de drecera" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "Dreceres d'ap&licació" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Esquema definit per l'usuari" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Esquema actual" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Es perdran els canvis actuals si carregueu un altre esquema abans de desar " +"aquest." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Aquest esquema necessita la tecla modificadora \"%1\", que no està disponible a " +"la disposició del teclat. Voleu veure'l igualment?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Windows" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Desa l'esquema de tecla" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Introduïu un nom per a l'esquema de tecla:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Ja existeix un esquema amb el nom '%1';\n" +"voleu sobreescriure'l?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescriu" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "Modificadors KDE" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Modificador" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-Mod" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Teclat Macintosh" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Ús de modificador a l'estil MacOS" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"En marcar aquesta caixa canviareu el mapejat de modificadors X per a reflectir " +"millor l'ús de tecles modificadores estàndard al MacOS. Per exemple us permet " +"usar <i>Comandament+C</i> per <i>Copia</i>, en comptes de l'estàndard PC de <i>" +"Ctrl+C</I>. S'usarà <b>Comandament</b> per a les ordres d'aplicació i consola, " +"<b>Opció</b> com a modificador de comandament i per a navegar pels menús i " +"diàlegs i <b>Control</b> per a les ordres del gestor de finestres." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "Mapejat de modificadors X" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Comandament" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Opció" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Tecla %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Només podeu activar aquesta opció si la disposició del teclat X té les tecles " +"'Super' i 'Meta' configurades correctament com a tecles modificadores." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Dreceres de teclat</h1> Emprant les dreceres de teclat podreu configurar " +"que es disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, " +"p.ex. Ctrl+C normalment està lligat a 'Copia'. El KDE us permet emmagatzemar " +"més d'un 'esquema' de dreceres, per tant, potser voldreu experimentar una mica " +"arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu tornar al " +"predeterminat del KDE." +"<p> A la pestanya 'Dreceres globals' podreu configurar els lligams no " +"específics d'una aplicació, com ara com canviar d'escriptori o maximitzar una " +"finestra. A la pestanya 'Dreceres d'aplicació' trobareu lligams usats " +"típicament en aplicacions, com ara copia i enganxa." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Esquemes de drecera" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Dreceres de comandament" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Tecles modificadores" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Drecera" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alterna" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Dreceres de comandament</h1> Emprant les dreceres de comandament podreu " +"configurar que es disparin certes aplicacions i comandaments en prémer una " +"tecla o combinació de tecles." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A baix està una llista dels comandaments coneguts als que podríeu voler " +"assignar a una drecera de teclat. PEr a editar-la, afegiu o elimineu entrades " +"de la llista emprant l'<a href=\"launchMenuEditor\">Editor de menú de KDE</a>" +".</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Aquesta és una llista de totes les aplicacions d'escriptori i comandaments " +"actualment definits en aquest sistema. Cliqueu per a seleccionar un comandament " +"i assignar-li una drecera. La completa gestió d'aquestes entrades es pot " +"realitzar des del programa editor del menú." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Drecera per al comandament seleccionat" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Cap" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "El comandament seleccionat no està associat amb cap tecla." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "A &mida" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Si està seleccionada aquesta opció, podreu crear un lligam de tecla " +"personalitzat per al comandament seleccionat usant el botó de la dreta." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Usar aquest botó per a escollir una nova tecla de drecera. Amb un sol clic, " +"podreu prémer la combinació de tecles a la que us agradaria assignar el " +"comandament actualment seleccionat." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"No es pot iniciar l'editor de menú de KDE (kmenuedit).\n" +"Podria ser que aquest no estiga instal·lat o a la vostra \"PATH\"." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Aplicacions que resten" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Passa per les finestres" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Passa per les finestres (a la inversa)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Passa pels escriptoris" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Passa pels escriptoris (a la inversa)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Passa per la llista d'escriptoris" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Passa per la llista d'escriptoris (a la inversa)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Finestres" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Menú d'operacions de finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Tanca la finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximitza la finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maximitza la finestra en vertical" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimitza la finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Oculta la finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Mou la finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Amida la finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Restaura la finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Abaixa la finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Commuta eleva/abaixa finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Finestra a pantalla completa" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Oculta la vora de la finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Mantenir la finestra sobre les altres" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Mantenir la finestra sota les altres" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Activa que la finestra demani atenció" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Drecera d'arranjament de finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Empaqueta la finestra a la dreta" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Empaqueta la finestra a l'esquerra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Empaqueta la finestra amunt" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Empaqueta la finestra avall" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Expandeix el paquet de la finestra en horitzontal" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Expandeix el paquet de la finestra en vertical" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Contrau el paquet de la finestra en horitzontal" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Contrau el paquet de la finestra en vertical" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Finestra i escriptori" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Finestra a tots els escriptoris" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Finestra a l'escriptori 1" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Finestra a l'escriptori 2" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Finestra a l'escriptori 3" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Finestra a l'escriptori 4" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Finestra a l'escriptori 5" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Finestra a l'escriptori 6" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Finestra a l'escriptori 7" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Finestra a l'escriptori 8" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Finestra a l'escriptori 9" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Finestra a l'escriptori 10" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Finestra a l'escriptori 11" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Finestra a l'escriptori 12" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Finestra a l'escriptori 13" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Finestra a l'escriptori 14" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Finestra a l'escriptori 15" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Finestra a l'escriptori 16" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Finestra a l'escriptori 17" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Finestra a l'escriptori 18" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Finestra a l'escriptori 19" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Finestra a l'escriptori 20" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Finestra a l'escriptori següent" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Finestra a l'escriptori anterior" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Envia la finestra un escriptori avall" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Canvi d'escriptori" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Canvia a l'escriptori 1" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Canvia a l'escriptori 2" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Canvia a l'escriptori 3" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Canvia a l'escriptori 4" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Canvia a l'escriptori 5" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Canvia a l'escriptori 6" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Canvia a l'escriptori 7" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Canvia a l'escriptori 8" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Canvia a l'escriptori 9" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Canvia a l'escriptori 10" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Canvia a l'escriptori 11" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Canvia a l'escriptori 12" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Canvia a l'escriptori 13" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Canvia a l'escriptori 14" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Canvia a l'escriptori 15" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Canvia a l'escriptori 16" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Canvia a l'escriptori 17" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Canvia a l'escriptori 18" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Canvia a l'escriptori 19" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Canvia a l'escriptori 20" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Canvia a l'escriptori següent" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Canvia a l'escriptori anterior" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Canvia un escriptori a la dreta" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Canvia un escriptori amunt" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Canvia un escriptori avall" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Emulació del ratolí" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Mata la finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Instantània de finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Instantània d'escriptori" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Bloqueja les dreceres globals" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Plafó" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Menú emergent per engegar" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Canvia mostrar l'escriptori" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Entrada següent de la barra de tasques" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Entrada prèvia de la barra de tasques" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Escriptori" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Executa comandament" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Mostra el gestor de tasques" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Mostra la llista de finestres" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Commuta d'usuari" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloqueja la sessió" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Sortida" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Sortida sense confirmació" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Atura sense confirmació" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reengega sense confirmació" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Portapapers" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Mostra el menú emergent del Klipper" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Invoca una acció manualment al portapapers actual" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Habilita/deshabilita les accions al portapapers" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclat" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Canvia a la disposició de teclat següent" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..7b411c4a606 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkicker.po @@ -0,0 +1,1577 @@ +# Translation of kcmkicker.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:46+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: advancedDialog.cpp:36 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opcions avançades" + +#: applettab_impl.cpp:59 +msgid "" +"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " +"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " +"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " +"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " +"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " +"ones; your options are: " +"<ul>" +"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones " +"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load startup config applets internally:</em> " +"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " +"loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>" +msgstr "" +"Els aplets del plafó es poden engegar de dos maneres diferents: internament o " +"externa. Encara que la manera preferida és la 'interna', això pot provocar " +"problemes d'estabilitat o de seguretat si s'usen aplets de tercers programats " +"defectuosament. Per a solucionar aquests problemes, els aplets es poden marcar " +"'fiables'. Potser voldreu configurar Kicker per a tractar els aplets fiables de " +"manera diferent als que no ho són. Les opcions són: " +"<ul>" +"<li><em>Carrega internament només els aplets de confiança:</em> " +"Tots els aplets excepte els marcats com a 'fiables' es carregaran fent servir " +"una aplicació embolcall externa.</li>" +"<li><em>Carrega internament els aplets de configuració en engegar:</em> " +"Els aplets que es mostren a l'engegar KDE es carregaran internament, els altres " +"es carregaran fent servir una aplicació embolcall externa.</li> " +"<li><em>Carrega tots els aplets de manera interna</em></li></ul>" + +#: applettab_impl.cpp:70 +msgid "" +"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " +"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " +"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " +"left or right buttons." +msgstr "" +"Aquí podeu veure una llista dels aplets que s'han marcat com a 'fiables', p.ex. " +"es carregaran internament per Kicker en qualsevol cas. Per a moure un aplet de " +"la llista d'aplets disponibles a la llista de fiables i a l'inrevés, " +"seleccioneu-lo i premeu el botó esquerre o el dret." + +#: applettab_impl.cpp:75 +msgid "" +"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " +"applets to the list of trusted applets." +msgstr "" +"Cliqueu aquí per a afegir l'applet seleccionat de la llista d'applets no " +"fiables disponibles a la llista d'applets fiables." + +#: applettab_impl.cpp:78 +msgid "" +"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " +"the list of available, untrusted applets." +msgstr "" +"Cliqueu aquí per eliminar l'applet seleccionat de la llista d'applets fiables i " +"moure'l a la llista d'applets disponibles i no fiables." + +#: applettab_impl.cpp:81 +msgid "" +"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " +"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " +"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " +"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " +"press the left or right buttons." +msgstr "" +"Aquí podeu veure una llista d'aplets disponibles que no considereu fiables " +"actualment. Això no significa que no pugueu usar-los, sinó que la política del " +"plafó en usar-los depèn del vostre nivell de seguretat d'aplets. Per a moure un " +"aplet de la llista d'aplets disponibles a la dels fiables i a l'inrevés, " +"seleccioneu-lo i premeu el botó esquerre o dret." + +#: extensionInfo.cpp:45 +msgid "Main Panel" +msgstr "Plafó principal" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 371 +#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show left panel-hiding bu&tton" +msgstr "Mostra el bo&tó esquerre d'ocultar el plafó" + +#: hidingtab_impl.cpp:217 +msgid "Show right panel-hiding bu&tton" +msgstr "Mostra el &botó dret d'ocultar el plafó" + +#: hidingtab_impl.cpp:221 +msgid "Show top panel-hiding bu&tton" +msgstr "Mostra el bo&tó d'adalt d'ocultar el plafó" + +#: hidingtab_impl.cpp:222 +msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" +msgstr "Mostra el bo&tó d'abaix d'ocultar el plafó" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:67 +msgid "Select Image File" +msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:144 +msgid "" +"Error loading theme image file.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en carregar un fitxer d'imatge de tema.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 +msgid "kcmkicker" +msgstr "kcmkicker" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 +msgid "KDE Panel Control Module" +msgstr "Mòdul de control del plafó KDE" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 +msgid "" +"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as " +"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " +"well as its hiding behavior and its looks." +"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on " +"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " +"menu on right mouse button click. This context menu also offers you " +"manipulation of the panel's buttons and applets." +msgstr "" +"<h1>Plafó</h1> Aquí podreu configurar el plafó de KDE (també es coneix com a " +"\"kicker\"). Això inclou opcions com la posició i la mida, el seu comportament " +"d'ocultació i el seu aspecte." +"<p> Tingueu present que també podeu accedir a algunes d'aquestes opcions " +"clicant directament al plafó, arrossegant-lo amb el botó esquerre del ratolí o " +"usant el menú de context amb el clic del botó dret. Aquest menú de context " +"també ofereix la manipulació dels botons del plafó i els applets." + +#: main.cpp:349 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" + +#: menutab_impl.cpp:99 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Fullejador ràpid" + +#: menutab_impl.cpp:177 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"L'editor del menú de KDE (kmenuedit) no pot ser iniciat.\n" +"Podria ser que no estigués instal·lat o a la vostra \"PATH\"." + +#: menutab_impl.cpp:179 +msgid "Application Missing" +msgstr "Falta l'aplicació" + +#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 +msgid "Top left" +msgstr "A dalt esquerra" + +#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 +msgid "Top center" +msgstr "A dalt centre" + +#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 +msgid "Top right" +msgstr "A dalt dreta" + +#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 +msgid "Left top" +msgstr "Esquerra a dalt" + +#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 +msgid "Left center" +msgstr "Esquerra centre" + +#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 +msgid "Left bottom" +msgstr "Esquerra abaix" + +#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 +msgid "Bottom left" +msgstr "Abaix esquerra" + +#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 +msgid "Bottom center" +msgstr "Abaix centre" + +#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 +msgid "Bottom right" +msgstr "Abaix dreta" + +#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 +msgid "Right top" +msgstr "Dreta a dalt" + +#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 +msgid "Right center" +msgstr "Dreta centre" + +#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 +msgid "Right bottom" +msgstr "Dreta a dalt" + +#: positiontab_impl.cpp:116 +msgid "All Screens" +msgstr "Totes les pantalles" + +#. i18n: file positiontab.ui line 412 +#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "A mida" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Panel Dimensions" +msgstr "Dimensions del plafó" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Hide button size:" +msgstr "&Mida del botó d'ocultar:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 44 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " +"visible." +msgstr "" +"Aquesta opció defineix com de grans han de ser els botons al plafó si estan " +"visibles." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 52 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid " pixels" +msgstr " píxels" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Applet Handles" +msgstr "Nanses de l'applet" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 99 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Visible" +msgstr "&Visibles" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 108 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Seleccioneu aquesta opció per a mostar sempre els mànecs d'aplet</p>\n" +"<p>Els mànecs d'aplet us permeten moure, eliminar i configurar els aplets del " +"plafó.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 116 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Fade out" +msgstr "&Descolorides" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 122 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Seleccioneu aquesta opció per a fer visibles els mànecs d'aplet només quan " +"hi passi el ratolí.</p>\n" +"<p>Els mànecs d'aplet us permeten moure, eliminar i configurar els aplets del " +"plafó.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 130 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Hide" +msgstr "&Ocultes" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 135 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " +"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Seleccioneu aquesta opció per a ocultar sempre els mànecs d'aplet. Feu " +"atenció, perquè aquesta opció pot deshabilitar la supressió, moviment o " +"configuració d'alguns aplets.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 162 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Transparency" +msgstr "Transparència" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 184 +#: rc.cpp:50 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." +msgstr "" +"Cliqueu en aquest botó per a establir el color a usar pel matís dels plafons " +"transparents." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 209 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Min." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 215 +#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " +"tint color." +msgstr "" +"Useu aquest cursor per a establir quant de matís de color s'ha de donar als " +"plafons transparents amb el color de matís." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 251 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Màx." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 265 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Ti&nt amount:" +msgstr "Quantitat de &matís:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 279 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Tint c&olor:" +msgstr "C&olor de matís:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 293 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Also apply to panel with menu bar" +msgstr "Aplica també al plafó amb barra de menú" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 296 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " +"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " +"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " +"option to make it transparent anyways." +msgstr "" +"Normalment, si teniu la barra de menú de l'escriptori o de l'aplicació actual a " +"un plafó a dalt de la pantalla (a l'estil MacOS), es deshabilita la " +"transparència per aquest plafó per tal d'evitar que el fons de l'escriptori " +"xoqui amb la barra de menú. Establiu aquesta opció per a fer-lo transparent " +"igualment." + +#. i18n: file applettab.ui line 24 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Nivell de seguretat" + +#. i18n: file applettab.ui line 35 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Load only trusted applets internal" +msgstr "Carrega només els applets interns de confiança" + +#. i18n: file applettab.ui line 43 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Load startup config applets internal" +msgstr "Carrega els applets interns de configuració en engegar" + +#. i18n: file applettab.ui line 51 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Load all applets internal" +msgstr "Carrega tots els applets de manera interna" + +#. i18n: file applettab.ui line 67 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "List of Trusted Applets" +msgstr "Llista dels applets de confiança" + +#. i18n: file applettab.ui line 84 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Available Applets" +msgstr "Applets disponibles" + +#. i18n: file applettab.ui line 133 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid ">>" +msgstr ">>" + +#. i18n: file applettab.ui line 172 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<<" +msgstr "<<" + +#. i18n: file applettab.ui line 197 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Trusted Applets" +msgstr "Applets de confiança" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 44 +#: rc.cpp:113 rc.cpp:467 +#, no-c-format +msgid "S&ettings for:" +msgstr "Arranjam&ent per a:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 79 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Hide Mode" +msgstr "Mode ocult" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 107 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" +msgstr "Ocu<a només en clicar un botó d'ocultació de plafó" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 113 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " +"the hide buttons that appear on either end of it." +msgstr "" +"Si aquesta opció està seleccionada, l'únic mètode per a ocultar el plafó serà " +"amb els botons d'ocultació que apareixen als extrems." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 138 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 141 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Immediatament" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 144 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." +msgstr "" +"Aquí podeu canviar el retard després del qual el plafó desapareixerà si no " +"s'usa." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 163 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "after the &cursor leaves the panel" +msgstr "després que el &cursor deixi el plafó" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 199 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Allow other &windows to cover the panel" +msgstr "Permetre que les &finestres tapin el plafó" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 202 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " +"windows." +msgstr "" +"Si aquesta opció està seleccionada, el plafó permetrà que les finestres el " +"pugan tapar." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 213 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Hide a&utomatically" +msgstr "Ocu<a automàticament" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 216 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " +"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " +"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " +"laptops." +msgstr "" +"Si aquesta opció està habilitada, el plafó s'ocultarà automàticament després " +"d'un temps i reapareixerà en moure el ratolí a la vora de la pantalla on està " +"ocult el plafó. Això és particularment útil per a les resolucions de pantalla " +"baixes, per exemple, als portàtils." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 235 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" +msgstr "&Passa al davant quan el punter toqui la pantalla:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 238 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " +"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " +"covering it." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està seleccionada, si es mou el punter a la vora " +"especificada de la finestra fareu que el plafó aparegui a sobre de qualsevol " +"finestra que el puga tapar." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 244 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Top Left Corner" +msgstr "Racó superior esquerra" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 249 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Top Edge" +msgstr "Vora superior" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 254 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Top Right Corner" +msgstr "Racó superior dret" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 259 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Right Edge" +msgstr "Vora dreta" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 264 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "Bottom Right Corner" +msgstr "Racó inferior dret" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 269 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Bottom Edge" +msgstr "Vora inferior" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 274 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Bottom Left Corner" +msgstr "Racó inferior dret" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 279 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Left Edge" +msgstr "Vora esquerra" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 289 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " +"the front." +msgstr "" +"Aquí podeu configurar la localització de la vora de la pantalla que farà que el " +"plafó passi al davant." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 319 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show panel when switching &desktops" +msgstr "Mostra el plafó en can&viar d'escriptori" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 322 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " +"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " +"are on." +msgstr "" +"Si aquesta opció és habilitada, el plafó es mostrarà automàticament durant un " +"breu període quan es canvia d'escriptori de manera que pugueu veure en quin " +"escriptori hi sou." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 357 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Panel-Hiding Buttons" +msgstr "Botons d'ocultar el plafó" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 360 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " +"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " +"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." +msgstr "" +"Aquesta opció controla els botons d'ocultació del plafó, que són els botons amb " +"un petit triangle que hi ha en els extrems. Podeu ubicar un botó a qualsevol " +"dels extrems del plafó o en ambdos. Clicant a sobre d'un d'aquests botons " +"s'ocultarà el plafó." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 377 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " +"the panel." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està seleccionada, apareixerà un botó d'ocultació a l'extrem " +"esquerra del plafó." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 385 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Show right panel-hiding &button" +msgstr "Mostra el &botó dret d'ocultar el plafó " + +#. i18n: file hidingtab.ui line 391 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " +"the panel." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està seleccionada, apareixerà un botó d'ocultació a l'extrem " +"dret del plafó." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 426 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Panel Animation" +msgstr "Animació del plafó" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 454 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "A&nimate panel hiding" +msgstr "A&nima l'ocultació del plafó" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 457 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " +"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està seleccionada, quan s'oculti el plafó aquest es " +"\"deslliçarà\" suaument per la pantalla. La velocitat de l'animació és " +"controlada per la barra deslliçant que està directament a sota." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 522 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." +msgstr "" +"Determina com de ràpid s'ocultarà el plafó si l'animació està habilitada." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 558 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Fast" +msgstr "Ràpid" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 599 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Mitjà" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 623 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Slow" +msgstr "Lent" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Si aquesta opció està seleccionada, apareixeran consells informatius en moure " +"el cursor per sobre de les icones, botons i applets del plafó." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "General" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Enable icon &mouseover effects" +msgstr "Habilita els efectes de pas de &ratolí per icona" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " +"is moved over panel buttons" +msgstr "" +"Quan aquesta opció està seleccionada, apareix un efecte de pas de ratolí quan " +"el cursor del ratolí es mou damunt dels botons del plafó" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Show too<ips" +msgstr "&Mostra consells" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està seleccionada apareixeran consells informatius quan el " +"cursor del ratolí passi per sobre de les icones, botons i applets del plafó." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Button Backgrounds" +msgstr "Fons de botó" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "&K menu:" +msgstr "Menú &K:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 +#: rc.cpp:254 rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for the K menu." +msgstr "Tria una imatge mosaic per al menú K." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "&QuickBrowser menus:" +msgstr "Menús de full&ejat ràpid:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." +msgstr "Tria una imatge mosaic pels botons de fullejat ràpid." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 +#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Custom Color" +msgstr "Color a mida" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"quick browser tile backgrounds" +msgstr "" +"Quan està seleccionada l'opció de color a mida, useu aquest botó per a agafar " +"un color pel fons de fullejador ràpid." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the K menu tile background" +msgstr "" +"Quan l'opció de color a mida està seleccionada, useu aquest botó per a triar un " +"color per al fons del menú K." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 +#: rc.cpp:293 rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for window list buttons." +msgstr "Tria una imatge mosaic pels botons de llista de finestres." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"window list tile backgrounds" +msgstr "" +"Quan està seleccionada l'opció de color a mida, useu aquest botó per a agafar " +"un color per al fons de les llistes de finestra." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "&Window list:" +msgstr "Llista de &finestres:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 +#: rc.cpp:311 rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." +msgstr "Tria una imatge mosaic pels botons d'accés a l'escriptori." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the desktop tile background" +msgstr "" +"Quan l'opció \"Color a mida\" està seleccionada, useu aquest botó per a triar " +"un color" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "De&sktop access:" +msgstr "Accés a l'es&criptori:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"application tile backgrounds" +msgstr "" +"Quan està seleccionada l'opció de color a mida, useu aquest botó per a agafar " +"un color per al fons de les aplicacions." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Applicatio&ns:" +msgstr "Aplicacio&ns:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." +msgstr "Tria una imatge mosaic pels botons que engeguen aplicacions." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Panel Background" +msgstr "Fons del plafó" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" +msgstr "Dona color d'acord amb l'esque&ma de color de l'escriptori" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel background image will be colored to match " +"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " +"module." +msgstr "" +"Si se selecciona aquesta opció, la imatge de fons del plafó tindrà els colors " +"per omissió. Per a canviar els colors per omissió, aneu al mòdul de control " +"'Colors'." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "This is a preview for the selected background image." +msgstr "Això és una vista prèvia per a la imatge de fons seleccionada." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " +"button to choose a theme using the file dialog.\n" +"This option is only active if 'Enable background image' is selected." +msgstr "" +"Aquí podeu triar un tema per tal que el plafó el mostri. Premeu el botó " +"'Fulleja' per a triar un tema usant el diàleg de fitxer.\n" +"Aquesta opció només és activa si està seleccionat 'Habilita la imatge de fons'." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Enable &background image" +msgstr "Habi&lita la imatge de fons" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency" +msgstr "Habilita la transparència" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Advanc&ed Options" +msgstr "Opcions avançad&es" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " +"handles look and feel, the tint transparency color and more." +msgstr "" +"Cliqueu aquí per a obrir el diàleg d'opcions avançades. Podeu configurar " +"l'aspecte i efecte dels mànecs d'aplet, el matís del color de transparència i " +"més coses." + +#. i18n: file menutab.ui line 27 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "K Menu" +msgstr "Menú K" + +#. i18n: file menutab.ui line 49 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Menu item format:" +msgstr "Format de l'ítem del menú:" + +#. i18n: file menutab.ui line 55 +#: rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose how menu entries are shown." +msgstr "Aquí podeu escollir com es mostren les entrades del menú." + +#. i18n: file menutab.ui line 66 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "&Name only" +msgstr "Tan sols el &nom" + +#. i18n: file menutab.ui line 69 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name next to the icon." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està seleccionada, els ítems del menú K apareixeran amb el " +"text del nom de l'aplicació junt amb la icona." + +#. i18n: file menutab.ui line 77 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Name - &Description" +msgstr "Nom - &Descripció" + +#. i18n: file menutab.ui line 83 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name and a brief description next to the icon." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està seleccionada, els ítems del menú K apareixeran amb el " +"del nom de l'aplicació i una breu descripció vora la icona." + +#. i18n: file menutab.ui line 91 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "D&escription only" +msgstr "Només la des&cripció" + +#. i18n: file menutab.ui line 94 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's brief description next to the icon." +msgstr "" +"Quan se selecciona aquesta opció, els ítems del menú K apareixeran amb la breu " +"descripció de l'aplicació vora la icona." + +#. i18n: file menutab.ui line 105 +#: rc.cpp:396 +#, no-c-format +msgid "Des&cription (Name)" +msgstr "Des&cripció (nom)" + +#. i18n: file menutab.ui line 108 +#: rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " +"description and the application's name in brackets next to the icon." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està seleccionada, els ítems del menú K apareixeran amb una " +"breu descripció i el nom de l'aplicació entre claudàtors junt amb la icona." + +#. i18n: file menutab.ui line 118 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "Show side ima&ge" +msgstr "Mostra la imatge &lateral" + +#. i18n: file menutab.ui line 126 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side " +"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" +" \n" +" " +"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by " +"putting an image file called kside.png and a tileable image file called " +"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Quan se selecciona aquesta opció apareixerà una imatge en la part inferior " +"esquerra del menú K. La imatge estarà pintada d'acord amb les vostres " +"preferències de color.\n" +"\n" +"<p><b>Consell</b>: Podeu personalitzar la imatge que apareix en el menú K " +"posant un fitxer d'imatge anomenat kside.png i un fitxer d'imatge de mosaic " +"anomenat kside_title.png a $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" + +#. i18n: file menutab.ui line 151 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "Edit &K Menu" +msgstr "Edita el menú &K" + +#. i18n: file menutab.ui line 154 +#: rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " +"applications." +msgstr "" +"Engega l'editor pel menú K. Aquí podeu afegir, editar, eliminar i amagar " +"aplicacions." + +#. i18n: file menutab.ui line 162 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Menús opcionals" + +#. i18n: file menutab.ui line 192 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " +"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." +msgstr "" +"Això és una llista dels menús dinàmics que es poden mostrar al menú KDE a més " +"de les aplicacions normals. Useu les caixes de marca per afegir o eliminar " +"menús." + +#. i18n: file menutab.ui line 202 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "QuickBrowser Menus" +msgstr "Menús del fullejador ràpid" + +#. i18n: file menutab.ui line 221 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum number of entries:" +msgstr "Màxim nombr&e d'entrades:" + +#. i18n: file menutab.ui line 227 +#: rc.cpp:428 rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "" +"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " +"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " +"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " +"resolutions." +msgstr "" +"En fullejar escriptoris que contenen un munt de fitxers, de vegades el " +"fullejador ràpid pot ocultar tot l'escriptori. Aquí podeu limitar el número " +"d'entrades que es mostren a la vegada al fullejador ràpid. Això és " +"particularment útil per a les resolucions baixes de pantalla." + +#. i18n: file menutab.ui line 254 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Show hidden fi&les" +msgstr "Mos&tra els fitxers ocults" + +#. i18n: file menutab.ui line 260 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " +"be shown in the QuickBrowser menus." +msgstr "" +"Si aquesta opció és habilitada, els fitxers ocults (fitxers que comencen amb un " +"punt) es mostraran als menús del fullejador ràpid." + +#. i18n: file menutab.ui line 287 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "QuickStart Menu Items" +msgstr "Ítems del menú EngegaRàpid" + +#. i18n: file menutab.ui line 306 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Maxim&um number of entries:" +msgstr "Màxim nom&bre d'entrades:" + +#. i18n: file menutab.ui line 312 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define the maximum number of applications that should " +"be displayed in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Aquesta opció us permetrà definir el màxim nombre d'aplicacions que es podran " +"mostrar en l'àrea del menú EngegaRàpid." + +#. i18n: file menutab.ui line 329 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define how many applications should be displayed at " +"most in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Aquesta opció us permetrà definir com s'hauran de mostrar la majoria " +"d'aplicacions en l'àrea del menú EngegaRàpid." + +#. i18n: file menutab.ui line 339 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Show the &applications most recently used" +msgstr "Mo&stra les aplicacions emprades més recentment" + +#. i18n: file menutab.ui line 345 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you have used most recently." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està habilitada l'àrea del menú EngegaRàpid s'omplirà amb " +"les aplicacions que heu emprat més recentment." + +#. i18n: file menutab.ui line 353 +#: rc.cpp:458 +#, no-c-format +msgid "Show the applications most fre&quently used" +msgstr "Mostra les aplicacions emprades amb més &freqüència" + +#. i18n: file menutab.ui line 356 +#: rc.cpp:461 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you use most frequently." +msgstr "" +"Quan aquesta opció és seleccionada, l'àrea del menú EngegaRàpid s'omplirà amb " +"les aplicacions que useu amb més freqüència." + +#. i18n: file positiontab.ui line 17 +#: rc.cpp:464 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " +"to configure." +msgstr "" +"Aquesta és la llista de tots els plafons actualment actius al vostre " +"escriptori. Seleccioneu-ne un a configurar." + +#. i18n: file positiontab.ui line 83 +#: rc.cpp:470 +#, no-c-format +msgid "Screen" +msgstr "Pantalla" + +#. i18n: file positiontab.ui line 139 +#: rc.cpp:473 +#, no-c-format +msgid "" +"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " +"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " +"position of the panel, while moving the length slider and choosing different " +"sizes will change the dimensions of the panel." +msgstr "" +"Aquesta vista prèvia mostra com apareixerà el plafó a la vostra pantalla amb " +"l'arranjament que heu escollit. Clicant els botons a sobre de la imatge moureu " +"la posició del plafó, mentre moveu la barra deslliçant i escolliu diferents " +"mides per a canviar les dimensions del plafó." + +#. i18n: file positiontab.ui line 191 +#: rc.cpp:476 +#, no-c-format +msgid "Identify" +msgstr "Identifica" + +#. i18n: file positiontab.ui line 194 +#: rc.cpp:479 +#, no-c-format +msgid "This button displays each monitor's identifying number" +msgstr "Aquest botó mostra el nombre d'identificació de cada monitor" + +#. i18n: file positiontab.ui line 212 +#: rc.cpp:482 +#, no-c-format +msgid "&Xinerama screen:" +msgstr "Pantalla &Xinerama:" + +#. i18n: file positiontab.ui line 223 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "" +"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " +"multiple-monitor system" +msgstr "" +"Aquest menú selecciona en quina pantalla es mostrarà el plafó en un sistema amb " +"múltiples pantalles." + +#. i18n: file positiontab.ui line 260 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "Len>h" +msgstr "&Llarg" + +#. i18n: file positiontab.ui line 264 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" +"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." +msgstr "" +"Aquest grup d'opcions determina com s'alinearà al plafó, incloguen com serà " +"posicionat a la pantalla i quanta pantalla tindrà que usar." + +#. i18n: file positiontab.ui line 312 +#: rc.cpp:495 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Aquesta barra deslliçadora definirà quanta vora de la pantalla haurà d'ocupar " +"el plafó." + +#. i18n: file positiontab.ui line 329 +#: rc.cpp:498 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file positiontab.ui line 332 +#: rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "" +"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Aquesta caixa incrementadora definirà quanta vora de la pantalla haurà d'ocupar " +"el plafó." + +#. i18n: file positiontab.ui line 342 +#: rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "&Expand as required to fit contents" +msgstr "&Eixampla el que calgui per a omplir el contingut" + +#. i18n: file positiontab.ui line 345 +#: rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " +"the buttons and applets on it." +msgstr "" +"Quan està seleccionada aquesta opció, el plafó creixerà el que calgui per a " +"allotjar-hi els botons i els applets." + +#. i18n: file positiontab.ui line 380 +#: rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "Si&ze" +msgstr "Mi&da" + +#. i18n: file positiontab.ui line 383 +#: rc.cpp:513 +#, no-c-format +msgid "This sets the size of the panel." +msgstr "Això estableix la mida del plafó." + +#. i18n: file positiontab.ui line 392 +#: rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Minúscul" + +#. i18n: file positiontab.ui line 397 +#: rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Xicotet" + +#. i18n: file positiontab.ui line 402 +#: rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file positiontab.ui line 407 +#: rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Gran" + +#. i18n: file positiontab.ui line 484 +#: rc.cpp:531 +#, no-c-format +msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "" +"Aquesta barra deslliçadora defineix la mida del plafó quan està seleccionada " +"l'opció a mida." + +#. i18n: file positiontab.ui line 507 +#: rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "" +"Aquesta caixa incrementadora defineix la mida del plafó quan està seleccionada " +"l'opció a mida." + +#. i18n: file positiontab.ui line 519 +#: rc.cpp:540 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Posició" + +#. i18n: file positiontab.ui line 525 +#: rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " +"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " +"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " +"the screen." +msgstr "" +"Aquí podeu establir la posició del plafó ressaltat a l'esquerra. Podeu posar " +"qualsevol plafó a dalt, baix, a la dreta o a l'esquerra de la pantalla. Llavors " +"podeu posar-lo cap al centre o cap a qualsevol racó de la pantalla." + +#. i18n: file positiontab.ui line 609 +#: rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "Alt+1" +msgstr "Alt+1" + +#. i18n: file positiontab.ui line 643 +#: rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "Alt+2" +msgstr "Alt+2" + +#. i18n: file positiontab.ui line 677 +#: rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Alt+3" +msgstr "Alt+3" + +#. i18n: file positiontab.ui line 721 +#: rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "Alt+=" +msgstr "Alt+=" + +#. i18n: file positiontab.ui line 755 +#: rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "Alt+-" +msgstr "Alt+-" + +#. i18n: file positiontab.ui line 789 +#: rc.cpp:561 +#, no-c-format +msgid "Alt+0" +msgstr "Alt+0" + +#. i18n: file positiontab.ui line 833 +#: rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "Alt+9" +msgstr "Alt+9" + +#. i18n: file positiontab.ui line 867 +#: rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "Alt+8" +msgstr "Alt+8" + +#. i18n: file positiontab.ui line 901 +#: rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Alt+7" +msgstr "Alt+7" + +#. i18n: file positiontab.ui line 945 +#: rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid "Alt+4" +msgstr "Alt+4" + +#. i18n: file positiontab.ui line 979 +#: rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Alt+5" +msgstr "Alt+5" + +#. i18n: file positiontab.ui line 1013 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Alt+6" +msgstr "Alt+6" + +#: rc.cpp:580 +msgid "KDE Button" +msgstr "Botó KDE" + +#: rc.cpp:581 +msgid "Blue Wood" +msgstr "Blau arboreda" + +#: rc.cpp:582 +msgid "Green Wood" +msgstr "Verd arboreda" + +#: rc.cpp:583 +msgid "Light Gray" +msgstr "Gris clar" + +#: rc.cpp:584 +msgid "Light Green" +msgstr "Verd clar" + +#: rc.cpp:585 +msgid "Light Pastel" +msgstr "Pastís clar" + +#: rc.cpp:586 +msgid "Light Purple" +msgstr "Púrpura clar" + +#: rc.cpp:587 +msgid "Nuts And Bolts" +msgstr "Marc intern" + +#: rc.cpp:588 +msgid "Red Wood" +msgstr "Vermell arboreda" + +#: rc.cpp:589 +msgid "Solid Blue" +msgstr "Blau sòlid" + +#: rc.cpp:590 +msgid "Solid Gray" +msgstr "Gris sòlid" + +#: rc.cpp:591 +msgid "Solid Green" +msgstr "Verd sòlid" + +#: rc.cpp:592 +msgid "Solid Orange" +msgstr "Carbassa sòlid" + +#: rc.cpp:593 +msgid "Solid Pastel" +msgstr "Pastís sòlid" + +#: rc.cpp:594 +msgid "Solid Purple" +msgstr "Púrpura sòlid" + +#: rc.cpp:595 +msgid "Solid Red" +msgstr "Vermell sòlid" + +#: rc.cpp:596 +msgid "Solid Tigereye" +msgstr "Ull de tigre sòlid" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..7bb0192c6e5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2200 @@ +# Translation of kcmkio.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2003. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:47+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Cau</h1> " +"<p>Aquest mòdul us permet configurar l'arranjament del cau.</p> " +"<p>El cau és una memòria interna per al Konqueror on es desen les pàgines web " +"llegides recentment. Si voleu tornar a recuperar una pàgina web que heu llegit " +"fa poc, aquesta no es baixarà des de la Internet, sinó que es recuperarà des " +"del cau, la qual cosa és molt més ràpida.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"No s'ha pogut engegar el servei de gestió de galetes.\n" +"No podreu gestionar les galetes emagatzemades a l'ordinador." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Política" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "&Gestió" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Galetes</h1> Les galetes contenen informació que el Konqueror (o d'altres " +"aplicacions KDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, creada per un " +"servidor Internet remot. Això significa que un servidor web pot desar " +"informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres activitats de " +"navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això una invasió de la " +"privacitat. " +"<p> En canvi les galetes són útils en certes situacions. Per exemple, les " +"botigues d'Internet les usen sovint, per tal que pugueu 'posar coses al cistell " +"de compra'. Alguns llocs requereixen que tingueu un fullejador que accepti " +"galetes. " +"<p> Degut a què la majoria de gent vol un compromís entre la privacitat i els " +"avantatges que ofereixen les galetes, el KDE us ofereix personalitzar la manera " +"en què gestiona les galetes. Potser voldreu establir la política per omissió " +"del KDE de manera que pregunti quan un servidor demani d'establir una galeta, " +"per tal que ho pugueu decidir. Pels vostres llocs web de compra favorits i de " +"confiança, potser voldreu establir una política d'acceptació de manera que " +"pugueu fer-los servir sense rebre preguntes cada cop que el KDE rebi una " +"galeta." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "Error de comunicació DCOP" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "No s'han pogut esborrar totes les galetes tal com s'ha demanat." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "No s'han pogut esborrar les galetes tal com s'ha demanat." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Ajuda ràpida de la gestió de galetes</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Ha fallat la cerca d'informació" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "" +"No s'ha pogut recuperar la informació quant a les galetes desades a " +"l'ordinador." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Fi de sessió" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Nova política de galetes" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Canvia la política de galetes" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ja existeix una política de galetes per a " +"<center><b>%1</b></center> Voleu substituir-la?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Política duplicada" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"No s'ha pogut comunicar amb el servei de gestió de galetes.\n" +"Qualsevol canvi que hagueu fet no tindrà efecte fins que es re-engegui el " +"servei." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Galetes</h1> Les galetes contenen informació que el Konqueror (o d'altres " +"aplicacions KDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, creada per un " +"servidor Internet remot. Això significa que un servidor web pot desar " +"informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres activitats de " +"navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això una invasió de la " +"privacitat. " +"<p> En canvi les galetes són útils en certes situacions. Per exemple, les " +"botigues d'Internet les usen sovint, per tal que pugueu 'posar coses al cistell " +"de compra'. Alguns llocs requereixen que tingueu un fullejador que accepti " +"galetes. " +"<p> Degut a què la majoria de gent vol un compromís entre la privacitat i els " +"avantatges que ofereixen les galetes, el KDE us ofereix la possibilitat de " +"personalitzar la manera en què gestiona les galetes. Potser voldreu establir la " +"política per omissió del KDE de manera que pregunti quan un servidor demani " +"d'establir una galeta, o simplement rebutjar-ho o acceptar-ho tot. Per exemple, " +"podríeu triar acceptar totes les galetes del vostre lloc web de compra favorit. " +"El que heu de fer és anar al lloc en particular i, quan se us presenta la caixa " +"de diàleg de galetes, cliqueu a <i>Aquest domini</i> " +"sota la pestanya 'aplica a' i triar acceptar o simplement especificar el nom " +"del lloc a la pestanya <i>Política específica de domini</i> " +"i establir-la a acceptar. Això us permet rebre galetes de llocs web de " +"confiança sense rebre preguntes cada cop que KDE rebi una galeta." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Configuració variable del servidor intermediari" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "" +"Almenys hauríeu d'especificar una variable d'entorn vàlida per al servidor " +"intermediari." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Assegureu-vos que heu introduït el nom de la variable d'entorn actual en " +"comptes del seu valor. Per exemple, si la variable d'entorn és " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> aquí hi necessitareu introduir <b>HTTP_PROXY</b> " +"en comptes del seu valor actual que és http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Configuració del servidor intermedi no vàlida" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Verificada correctament." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Configuració del servidor intermedi" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"No s'ha detectat cap de les variables d'entorn més comuns, usades per a " +"configurar la informació del servidor intermedi global." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Per a conèixer els noms de les variables que el procés de detecció " +"automàtica cerca, premeu Bé, cliqueu a sobre del botó d'ajuda ràpida a la barra " +"de títol de finestra del diàleg previ i després cliqueu al botó \"<b>" +"Autodetecta</b>\".</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Detecció automàtica de la variable de l'intermediari" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Configuració manual de l'intermediari" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Valor de l'intermediari no vàlid" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Un o més dels valors d'intermediari especificats no són vàlids. Les entrades " +"incorrectes estan ressaltades." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Heu introduït una adreça duplicada. Torneu a provar." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> ja està a la llista.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Entrada duplicada" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Nova excepció" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Canvia l'excepció" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Entrada no vàlida" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "L'adreça que heu introduït no és vàlida." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Assegureu-vos que cap de les adreces o URL que heu especificat conté " +"caràcters no vàlids o comodins com ara espais, asteriscs (*) o interrogants " +"(?)." +"<p><u>Exemples d'entrades vàlides:</u>" +"<br/><code>http://assaprosa.com, 192.168.10.1, assaprosa.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Exemples d'entrades no vàlides:</u>" +"<br/><code>http://una botigueta.com, http:/unabotigueta,com " +"file:/localhost</code></qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "" +"Introduïu l'URL o l'adreça que hauria d'usar els valors de l'intermediari " +"anterior:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Introduïu l'URL o l'adreça que s'hauria d'excloure de l'ús dels valors de " +"l'intermediari anterior:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Introduïu una adreça o URL vàlides. " +"<p><b><u>NOTA:</u></b> No es permeten les coincidències amb comodins com ara " +"<code>*.kde.org</code>. Si voleu casar amb qualsevol remot al domini <code>" +".kde.org</code>, p.ex. <code>printing.kde.org</code>" +", llavors només cal que introduïu <code>.kde.org</code></qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "I&ntermediari" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "SOC&KS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"L'adreça del guió de configuració automàtica de l'intermediari no és vàlida. Si " +"us plau, corregiu aquest problema abans de continuar. Altrament s'ignoraran els " +"vostres canvis." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Intermediari</h1>" +"<p>Un servidor intermediari és un programa intermedi que es posa entre la " +"vostra màquina i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i/o " +"filtrat.</p>" +"<p>Els servidors intermediaris de cau donen accés més ràpid als llocs que ja " +"heu visitat guardant localment o encauant el contingut d'aquelles pàgines. " +"D'altra banda, els servidors intermediaris de filtrat proporcionen la capacitat " +"de bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que " +"vulgueu bloquejar.</p>" +"<p><u>Nota:</u> Alguns servidors intermediaris proporcionen ambdós serveis.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Els valors d'intermediari que heu especificat no són vàlids. " +"<p>Cliqueu al botó <b>Configuració...</b> i corregiu el problema abans de " +"continuar; altrament s'ignoraran els vostres canvis.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Actualització fallida" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Heu de reinicialitzar les aplicacions en execució per a què tinguin efecte " +"aquests canvis." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "" +"Heu de tornar a engegar el KDE per a què tinguin efecte aquests canvis." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:[email protected]\">" +"[email protected]</a>>." +msgstr "" +"<h1>Navegació xarxa local</h1>Aquí configureu el <b>\"Veïnat de xarxa\"</b>" +". Bé podeu usar el dimoni LISa i l'esclau-io lan:/ o bé el dimoni ResLISa i " +"l'esclau-io rlan:/." +"<br>" +"<br>Quant a la configuració de l'<b>esclau-io LAN</b>:" +"<br> Si el seleccioneu, l'esclau-io, <i>si està disponible</i>" +", comprovarà si el remot permet aquest servei quan obriu aquest remot. Tingueu " +"en compte que els paranoics poden considerar això com un atac." +"<br><i>Sempre</i> significa que sempre veureu els enllaços per als serveis, " +"independentment de si el remot els ofereix en aquell moment. <i>Mai</i> " +"significa que no veureu mai els enllaços per als serveis. En cap dels dos casos " +"contactareu amb el remot, de manera que ningú us podrà considerar un atacant." +"<br>" +"<br>Podeu cercar més informació quant a <b>LISa</b> a la <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Pàgina inicial de LISa</a> " +"o contactant amb l'Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:[email protected]\">" +"[email protected]</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "Recursos compartits de &Windows" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "Dimoni de &LISa" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "Es&clau lan:/" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Temps d'espera" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Aquí podeu establir-hi els valors dels temps de desconnexió. Potser voldreu " +"ajustar-los si la vostra connexió és molt lenta. El valor màxim permés és %1 " +"segons." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "Lectura del soc&ket:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Connexió a l'in&termediari:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Co&nnexió al servidor:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "R&esposta del servidor:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "Opcions FTP" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Habilita el &mode passiu (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Habilita el mode d'FTP \"passiu\". Això és necessari per a permetre que el FTP " +"funcioni al darrera de tallafocs." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Marca els fitxers carregats &parcialment" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Marca els fitxers carregats parcialments per FTP.</p>" +"<p>Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers carregats parcialment " +"tindran una extensió \".part\". Aquesta extensió serà eliminada una vegada que " +"la transferència hagi estat completada.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Preferències de xarxa</h1>Aquí podreu definir el comportament dels " +"programes KDE quan usin la Internet i les connexions de xarxa. Si experimenteu " +"desconnexions i problemes, o si usant un mòdem heu d'esperar-vos molt, potser " +"voldreu ajustar aquests valors." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "&Mida del cau al disc:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "&Neteja el cau" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "Usa el &cau" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu que les pàgines web que visiteu es desin al disc " +"dur per a un accés més ràpid. Les pàgines desades només s'actualitzaran quan " +"calgui en comptes de en cada visita a aquest lloc. Això és especialment útil si " +"teniu una connexió lenta a Internet." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Política" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "Man&tindre el cau sincronitzat" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Verifiqueu si es vàlida la pàgina web del cau abans de provar de portar-la un " +"altre cop." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "Usa el cau si és &possible" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Usa sempre documents del cau quan siguin disponibles. Encara podreu usar el " +"botó refresca per a sincronitzar el cau amb la màquina remota." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "Mode de navegació d&esconnectat" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"No porta pàgines web que no estiguin ja desades al cau. El mode fora de línia " +"evita que veieu pàgines que no heu visitat previament." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduïu el nom de la variable d'entorn, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>" +", emprada per a desar l'adreça del servidor intermediari FTP." +"<p>\n" +"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b>" +"per provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça del " +"servidor intermediari HTTP, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>." +"<p>\n" +"Alternativament, podeu clicar al botó <b>Autodetecta\"</b> " +"per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça del " +"servidor intermediari HTTPS, p.ex. <b>HTTPS_PROXY</b>. " +"<p>\n" +"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b> " +"per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Mostra el &valor de les variables d'entorn" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "Ve&rifica" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Verifiqueu si són vàlids o no els noms de les variables d'entorn que heu " +"proporcionat. Si no es troba una variable d'entorn, es <b>ressaltaran</b> " +"les etiquetes associades per a indicar que no són vàlides.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "Auto&detecta" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Intenta el descobriment automàtic de les variables d'entorn usades per a " +"establir la informació d'intermediari per a tot el sistema. " +"<p> Aquesta característica funciona cercant noms de variables usades comunament " +"com ara HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduïu la variable d'entorn usada per a desar les adreces dels llocs per als " +"quals no s'ha d'usar el servidor intermediari, p.ex. <b>NO_PROXY</b>." +"<p>\n" +"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b> " +"per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "SENSE &PROXY:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Domini [Grup]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Màquina [establerta per]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Esborra" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "Es&borra-ho tot" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Canvia la &política..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "Re&carrega la llista" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Neteja la cerca" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Cerca:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Cerca dominis i remots interactivament" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Detalls" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domini:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Ruta:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Caduca:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "És segura:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "&Habilita les galetes" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Habilita l'acceptació de galetes. Normalment voldreu tenir el funcionament de " +"galetes habilitat i personalitzar-lo per adequar-lo a les vostres necessitats " +"de privacitat." +"<p>\n" +"Tingueu present que deshabilitar l'acceptació de galetes podria fer molts llocs " +"web no fullejables.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "Acce&pta només les galetes del servidor original" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Rebutja les galetes anomenades de tercers. Són galetes originades des d'un lloc " +"diferent del que esteu fullejant. Per exemple, si visiteu <b>" +"www.sugranyes.com</b> amb aquesta opció seleccionada, només es processaran les " +"galetes originades a www.sugranyes.com. Es rebutjaran les galetes de qualsevol " +"altre lloc. Això reduirà les possibilitats que els operadors dels llocs " +"apleguin informació quant als vostres hàbits de navegació diaris.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Accepta automàt&icament les galetes de sessió" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Accepta automàticament les galetes temporals que expiraran al final de la " +"sessió actual. Aquestes galetes no es desaran al disc dur o dispositiu " +"d'emmagatzemament. En comptes d'això, s'esborren quan tanqueu totes les " +"aplicacions que les usen (p.ex. el fullejador)." +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u> Si marqueu aquesta opció amb la següent s'anul·laran les " +"polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això també " +"incrementa la privacitat, ja que totes les galetes s'esborraran en finalitzar " +"la sessió actual.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Tracta &totes les galetes com a galetes de sessió" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Tracta totes les galetes com a galetes de sessió. Les galetes de sessió són " +"petites porcions de dades que es desen temporalment a la memòria de l'ordinador " +"fins que sortiu o tanqueu totes les aplicacions que les usen. (p.ex. el " +"navegador). Ben al contrari que les galetes normals, les galetes de sessió, mai " +"no es desen al disc dur o cap altre medi d'emmagatzemament." +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u> Si marqueu aquesta opció amb l'anterior s'anul·laran les " +"polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això també " +"incrementa la privacitat, ja que totes les galetes s'esborraran en finalitzar " +"la sessió actual.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Política per omissió" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Determina com es manejaran les galetes rebudes des d'una màquina remota:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Pregunta</b> farà que el KDE us demani confirmació sempre que un " +"servidor vulgui establir una galeta.</li>\n" +"<li><b>Accepta</b> farà que s'acceptin les galetes sense preguntar.</li>\n" +"<li><b>Rebutja</b> farà que el programa cookiejar rebutgi totes les galetes que " +"rep.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u> Les polítiques específiques de domini, que es poden establir a " +"sota, sempre tenen precedència sobre la política per omissió.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "De&mana confirmació" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "Accep&ta totes les galetes" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "Rebut&ja totes les galetes" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Política de lloc" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Per afegir una nova política, simplement cliqueu el botó <b>Afegeix...</b> " +"i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una política existent, " +"cliqueu el botó <b>Canvia...</b> i trieu la nova política de la caixa de diàleg " +"de política. En clicar al botó <b>Esborra</b> s'eliminarà la política " +"seleccionada, fent que per aquest domini s'usi la política per omissió, mentres " +"que <b>Esborra-ho tot</b> esborrarà totes les polítiques específiques de lloc.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Nou..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "&Canvia..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Domini" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Llista de llocs pels que heu establert polítiques de galeta específiques. Les " +"polítiques específiques anul·len els valors de política per omissió per aquests " +"llocs.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Cerca dominis interactivament" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Configuració dels valors d'intermediari.\n" +"<p>\n" +"Un servidor intermediari és una màquina intermèdia situada entre el vostre " +"ordinador i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i " +"filtrat. Els servidors intermediaris de cau us donen accés més ràpid als llocs " +"web que ja heu visitat guardant localment o encauant aquelles pàgines. Els " +"servidors intermediaris de filtrat usualment proporcionen la capacitat de " +"bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que vulgueu " +"bloquejar.\n" +"<p>\n" +"Si no esteu segur si us cal o no usar un servidor intermediari per a " +"connectar-vos a Internet, consulteu la guia de configuració del vostre " +"proveïdor de serveis d'Internet o a l'administrador del sistema.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Connecta a &Internet directament" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Connecta a Internet directament." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "Detecta a&utomàticament la configuració de l'intermediari" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Detecta automàticament i configura els valors d'intermediari." +"<p>\n" +"La detecció automàtica s'efectua usant el <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTA:</b>Aquesta opció podria no funcionar correctament o no funcionar en " +"absolut en algunes distribucions Unix/Linux. Si trobeu algun problema en usar " +"aquesta opció, consulteu la secció FAQ a http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "U&sa l'URL següent de configuració d'intermediari" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "" +"Usa l'URL del guió d'intermediari especificat per a configurar els valors " +"d'intermediari." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Introduïu l'adreça del guió de configuració de l'intermediari." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Usa &variables d'entorn de l'intermediari preestablertes" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Usa variables d'entorn per a configurar els valors del servidor intermediari." +"<p>\n" +"Les variables d'entorn com ara <b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b> " +"s'usen habitualment en instal·lacions UNIX multi-usuari, on tant les " +"aplicacions gràfiques com les no gràfiques han de compartir la mateixa " +"informació de configuració d'intermediari.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Configuració..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "" +"Mostra el diàleg de configuració de variables d'entorn de l'intermediari." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "Especifica &manualment l'arranjament de l'intermediari" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "" +"Introdueix manualment la informació de configuració del servidor intermediari." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Mostra el diàleg de configuració manual de l'intermediari." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "Autorit&zació" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Pregunta quan sigui n&ecessari" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Demana la informació de connexió sempre que es requereixi." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Usa la següent informació de &connexió." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Usa la informació de sota per a connectar-se als servidors intermediaris quan " +"calgui." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Contrasenya de connexió." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Nom de connexió." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'usuari:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "O&pcions" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Usa connexions persistents a l'intermediari" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Usa connexió persistent a l'intermediari." +"<p>\n" +"Encara que una connexió persistent a l'intermediari és més ràpida, tingueu " +"present que només funciona correctament amb intermediaris que són totalment " +"conformes amb HTTP 1.1. <b>No</b> useu aquesta opció en combinació amb " +"servidors intermediaris no conformes amb HTTP 1.1 com ara JunkBuster i " +"WWWOfle.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Ser&vidors" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Introduir l'adreça del servidor intermedi HTTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Introduir l'adreça del servidor intermedi HTTPS." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari FTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Introduïu-hi el nombre del port del servidor intermedi FTP. Per omissió és el " +"8080. Un altre valor habitual és el 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Introduïu-hi el nombre del port del servidor intermedi HTTP. Per omissió és el " +"8080. Un altre valor habitual és el 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "&Usa el mateix servidor intermediari per a tots els protocols" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "E&xcepcions" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Usa l'intermediari només per a les entrades d'aquesta llista" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Inverteix l'ús de la llista d'excepcions. Marcar aquesta caixa farà que els " +"servidors intermediaris s'usin només quan l'URL sol·licitat coincideixi amb una " +"de les adreces de la llista. " +"<p>Aquesta característica és útil si el que voleu o necessiteu és usar un " +"servidor intermediari per a uns pocs llocs específics." +"<p>Si teniu requeriments més complexes podríeu voler usar un guió de " +"configuració.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "Es&borra-ho tot" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Elimina de la llista totes les adreces d'excepció de l'intermediari." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "&Esborra" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "" +"Elimina de la llista l'adreça d'excepció de l'intermediari seleccionada." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Afegeix a la llista una adreça d'excepció de l'intermediari nova." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "C&anvia..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Canvia l'adreça d'excepció de l'intermediari seleccionada." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "Nom de &domini:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduïu el remot o domini al que s'aplica aquesta política, p.ex. <b>" +"www.kde.org</b> o <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Política:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Seleccioneu la política desitjada:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accepta</b> - Permet a aquest lloc establir galetes</li>\n" +"<li><b>Rebutja</b> - Rebutja totes les galetes enviades des d'aquest lloc</li>\n" +"<li><b>Pregunta</b> - Demana quan es rebin galetes des d'aquest lloc</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Accepta" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Rebutja" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Pregunta" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "&Habilita el funcionament de SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Marqueu-ho per habilitar el funcionament de SOCKS4 i SOCKS5 a les aplicacions " +"KDE i als subsistemes d'E/S." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "Implementació de SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "Autodete&cta" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Si trieu Autodetecta, llavors el KDE cercarà automàticament una implementació " +"de SOCKS al vostre ordinador." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Això forçarà al KDE a usar NEC SOCKS si es pot trobar." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Usa una biblioteca a &mida" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Trieu a mida si voleu usar una biblioteca SOCKS sense llistar. Tingueu present " +"que això pot no funcionar sempre, ja que depèn de l'API de la biblioteca que " +"especifiqueu (a sota)." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "Ru&ta:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Introduïu-hi la ruta cap a una biblioteca SOCKS no implementada." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "Dan&te" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Això forçarà al KDE a usar Dante si ho pot trobar." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Rutes addicional per cercar biblioteques" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Aquí podeu especificar directoris addicionals per a cercar les biblioteques " +"SOCKS. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib i /opt/socks5/lib ja es " +"cerquen per omissió." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Aquesta és la llista de les rutes addicionals que se cercaran." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "A&fegeix" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Prova" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Cliqueu aquí per a provar el funcionament de SOCKS." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "&En fullejar el lloc següent:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduïu el lloc o nom de domini on s'hauria d'usar una identificació de " +"fullejador falsa." +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u> NO es permeten la sintaxi de comodí com ara \\\"*,?\\\". En lloc " +"d'això useu el nivell superior d'una adreça per a fer coincidències genèriques. " +"Per exemple, si voleu que totes les adreces KDE rebin una identificació de " +"fullejador falsa, introduïu <code>.kde.org</code>. La identitat falsa s'enviarà " +"a qualsevol lloc KDE que finalitzi amb <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "&Usa la identificació següent:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Seleccioneu la identificació del navegador a usar sempre que contacteu amb el " +"lloc que heu especificat més amunt.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Identificació real:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"El text d'identificació del fullejador que s'enviarà a la màquina remota.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Aquí podeu modificar el text d'identificació del fullejador per omissió o " +"establir el text d'identificació específic d'un lloc <code>" +"(p.ex. www.kde.org)</code> o domini <code>(p.ex.: kde.org)</code>." +"<p>\n" +"Per afegir un nou text d'identificació específic de lloc, cliqueu al botó <code>" +"Nou</code> i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una entrada " +"específica d'un lloc, cliqueu al botó <code>Canvia</code>. El botó <code>" +"Esborra</code> eliminarà el text d'identificació específic d'un lloc, fent que " +"s'usi l'arranjament per a aquest lloc o domini.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "&Envia la identificació" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Envia la identificació del fullejador als llocs web." +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u> Molts llocs compten amb aquesta informació per a mostrar les " +"pàgines correctament, per això és altament recomanable que no deshabiliteu " +"totalment aquesta característica, sinó que la personalitzeu." +"<p>\n" +"Per omissió, només s'envia als llocs remots informació d'identificació mínima. " +"El text d'identificació que s'enviarà es mostra a sota.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Identificació per omissió" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"El text d'identificació del fullejador enviat als llocs que visiteu. Useu les " +"opcions proporcionades per a personalitzar-lo." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"El text d'identificació del fullejador que s'envia als llocs que visiteu. Podeu " +"personalitzar-lo usant les opcions proporcionades a sota." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Afegeix el &nom del sistema operatiu" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "" +"Inclou el nom del vostre sistema operatiu al text d'identificació del " +"fullejador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Afegeix la &versió del sistema operatiu" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "" +"Inclou el número de versió del vostre sistema operatiu al text d'identificació " +"del fullejador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Afegeix el nom de la &plataforma" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Inclou el tipus de plataforma al text d'identificació del fullejador" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Afegeix el tipus de &màquina (processador)" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "" +"Inclou el tipus de CPU de la vostra màquina al text d'identificació del " +"fullejador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "A&fegeix la informació de l'idioma" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "" +"Inclou els vostres valors d'idioma al text d'identificació del fullejador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Identificació específica de lloc" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Nom del lloc" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Identificació" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Agent d'usuari" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Llista dels llocs pels que s'usarà el text d'identificació especificat en " +"comptes del text per omissió." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Afegeix un nou text d'identificació per a un lloc." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Canvia el text d'identificador seleccionat." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Elimina el text d'identificador seleccionat." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Elimina tots els identificadors." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Deshabilita l'FTP passiu" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Quan les connexions FTP són passives el client es connecta al servidor, en " +"comptes de a l'inrevés, per tant els tallafocs no bloquegen la connexió; encara " +"que els servidors FTP antics poden no acceptar el FTP passiu." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Marca els fitxers carregats parcialment" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Mentres es carrega un fitxer la seva extensió és \".part\". Quan s'ha carregat " +"del tot es reanomena al seu nom real." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "" +"Aquesta només és la configuració per al client samba, no per al servidor." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Nom de l'usuari per omissió:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Contrasenya per omissió:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Recursos compartits de Windows</h1>El Konqueror és capaç d'accedir a " +"sistemes de fitxers compartits de Windows si se'l configura correctament. Si hi " +"ha un ordinador específic des d'on voleu navegar, ompliu el camp <em>" +"Servidor de navegació</em>. Aquest camp és obligatori si no esteu executant " +"Samba localment. Els camps <em>Adreça de difusió</em> i <em>Adreça WINS</em> " +"també estaran disponibles, si useu el codi nadiu o la localització del fitxer " +"'smb.conf' des d'on es llegeixen les opcions quan s'usa Samba. En qualsevol " +"cas, l'adreça de difusió (interfícies a smb.conf) s'ha d'inicialitzar si " +"s'endevina incorrectament o si teniu múltiples targetes. Normalment un servidor " +"WINS millora el rendiment i redueix molt la càrrega de la xarxa." +"<p>Els lligams s'usen per assignar un usuari per omissió a un servidor " +"determinat, possiblement amb les contrasenyes corresponents o per accedir a " +"recursos compartits específics. Si així ho trieu, es crearan nous lligams per a " +"les connexions i recursos compartits accedits durant la navegació. Llavors els " +"podeu editar tots des d'aquí. Les contrasenyes es desaran localment i " +"embolicades, de manera que siguin il·legibles per als ulls humans. Potser no " +"voleu fer-ho per raons de seguretat degut a què les entrades amb contrasenyes " +"estan clarament indicades com a tals." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "Mòdul de control de SOCKS per al KDE" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Aquests canvis només s'aplicaran a les aplicacions engegades de nou." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Funcionament de SOCKS" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Èxit: s'ha trobat i inicialitzat SOCKS." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "No s'ha pogut carregar SOCKS." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Aquest mòdul us permet configurar el funcionament del KDE per a un servidor " +"o intermediari SOCKS.</p>" +"<p>SOCKS és un protocol per travessar tallafocs tal com es descriu a l'<a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>Si no teniu idea del que és això i el vostre administrador del sistema no us " +"diu que l'useu, deixeu-l'ho deshabilitat.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>S'ha trobat una identificació existent per a" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Desitgeu substituir-la?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Identificació duplicada" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Afegeix identificació" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Modifica la identificació" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Identificació del navegador</h1> El mòdul d'identificació del navegador us " +"permet tenir control total quant a com Konqueror s'identificarà als llocs web " +"que fullegeu.<P>Aquesta capacitat de falsejar la identitat és necessària perquè " +"alguns servidors web no es mostren adequadament quan detecten que no estan " +"parlant amb versions actuals del Netscape Navigator o Internet Explorer,fins i " +"tot si el navegador accepta totes las característiques necessàries per a " +"mostrar adequadament aquestes pàgines. Per a aquests llocs, podeu usar aquesta " +"característica per a provar de fullejar-los. Cal que entengueu que això podria " +"no funcionar sempre, ja què aquests llocs podrien usar protocols web o " +"especificacions no estàndard.<P><u>NOTA:</u> Per a obtenir ajuda específica " +"d'una secció de la caixa de diàleg en particular, simplement cliqueu al botó " +"d'ajuda ràpida a la barra de títol de la finestra, llavors cliqueu a la secció " +"per a la que esteu cercant ajuda." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..5a6cec3ff31 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,844 @@ +# Translation of kcmkonq.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:20+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Comportament Konqueror</h1> Aquí podeu configurar com es comporta Konqueror " +"com a gestor de fitxers." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Opcions diverses" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Obre les carpetes en &finestres separades" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Si aquesta opció és seleccionada, Konqueror obrirà una finestra nova quan obriu " +"una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la finestra " +"actual." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "Mos&tra les operacions de xarxa a una sola finestra" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"En marcar aquesta opció s'agruparà la informació de progrés per a totes les " +"transferències de fitxers de la xarxa a una sola finestra amb una llista. Quan " +"l'opció no està marcada, totes les transferències apareixen en una finestra " +"separada." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Mostra els consells de &fitxer" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure una " +"petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Mostra &vistes prèvies en els consells de fitxer" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista " +"prèvia més gran del fitxer, en moure el ratolí per damunt." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Reanomena les icones en &línia" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Marcar aquesta opció permetrà reanomenar fitxers clicant directament a sobre " +"del nom de la icona. " + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "URL i&nicial:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Selecciona la carpeta inici" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Aquest és l'URL (p.ex. una carpeta o una pàgina web) on anirà el Konqueror quan " +"es premi el botó \"Inici\". Usualment és la vostra carpeta inicial, " +"simbolitzada amb una 'titlla' (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Mostra les entrades de me&nú 'Esborra' que eviten la paperera" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Marqueu això si voleu que les ordres de menú 'Esborra' es mostrin a " +"l'escriptori i als menús de context del gestor de fitxers. Sempre podeu " +"esborrar fitxers prement la tecla Majús mentre feu 'Mou a la paperera'." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Demana confirmació per a" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Aquesta opció li diu al Konqueror si ha de demanar confirmació quan feu " +"\"esborra\" a un fitxer. " +"<ul>" +"<li><em>Mou a la paperera:</em> mou el fitxer a la carpeta paperera, d'on es " +"podrà recuperar molt fàcilment.</li> " +"<li><em>Esborra:</em> simplement esborra el fitxer</li> </li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "&Mou a la paperera" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "&Esborra" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "Aparen&ça" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Comportament" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Previsualizacions i meta-dades" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "Còpia i trasllat &ràpids" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Múltiples escriptoris</h1>En aquest mòdul podeu configurar quants " +"escriptoris virtuals voleu i com s'han d'anomenar." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "No&mbre d'escriptoris: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Aquí podeu establir quants escriptoris virtuals voleu a l'escriptori KDE. Moveu " +"el cursor per a canviar el valor." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "&Noms dels escriptoris" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Escriptori %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Aquí podeu introduir el nom per a l'escriptori %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "" +"Canvia d'escriptori amb el moviment de la roda del ratolí sobre el fons de " +"l'escriptori" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Escriptori %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Fitxers de so" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "Botó de &l'esquerra:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Podeu triar què passa quan cliqueu el botó esquerre del vostre dispositiu " +"apuntador a l'escriptori:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&Botó de la dreta:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Podeu triar què passa quan cliqueu el botó dret del vostre dispositiu apuntador " +"a l'escriptori:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li><em>Cap acció:</em> com podeu suposar no passa res!</li> " +"<li><em>Menú de llista de finestres:</em> apareix un menú mostrant totes les " +"finestres de tots els escriptoris virtuals. Podeu clicar al nom de l'escriptori " +"per canviar a aquest escriptori, o a un nom de finestra per passar el focus a " +"aquesta finestra, canviant d'escriptori si cal, i restaurant la finestra si " +"està oculta. Les finestres ocultes o minimitzades es representen amb el nom " +"entre parèntesis.</li> " +"<li><em>Menú d'escriptori:</em> apareix un menú de context per l'escriptori. " +"Entre altres coses, aquest menú té opcions per configurar la pantalla, " +"bloquejar-la, i desconnectar-se del KDE.</li> " +"<li><em>Menú d'aplicació:</em> apareix el menú \"K\". Això pot ser útil per " +"l'accés ràpid a les aplicacions si us agrada tenir el plafó (també es coneix " +"com \"Kicker\") ocult.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Podeu escollir el que passa quan cliqueu al botó del mig del dispositiu " +"apuntador a l'escriptori: " +"<ul>" +"<li><em>Cap acció:</em> com podeu suposar no passa res!</li> " +"<li><em>Menú de llista de finestres:</em> apareix un menú mostrant totes les " +"finestres de tots els escriptoris virtuals. Podeu clicar al nom de l'escriptori " +"per canviar a aquest escriptori, o a un nom de finestra per passar el focus a " +"aquesta finestra, canviant d'escriptori si cal, i restaurant la finestra si " +"està oculta. Les finestres ocultes o minimitzades es representen amb el nom " +"entre parèntesis.</li> " +"<li><em>Menú d'escriptori:</em> apareix un menú de context per l'escriptori. " +"Entre altres coses, aquest menú té opcions per configurar la pantalla, " +"bloquejar-la, i desconnectar-se del KDE.</li> " +"<li><em>Menú d'aplicació:</em> apareix el menú \"K\". Això pot ser útil per " +"l'accés ràpid a les aplicacions si us agrada tenir el plafó (també es coneix " +"com \"Kicker\") ocult.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Cap acció" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Menú de la llista de finestres" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Menú de l'escriptori" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Menú d'aplicacions" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Menú de punts" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Menú personal 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Menú personal 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Comportament</h1>\n" +"Aquest mòdul us permet escollir diverses opcions\n" +"pel vostre escriptori, entre les que s'inclouen la manera en què\n" +"es disposen les icones i els menús emergents associats amb els\n" +"clics dels botons mig i dret del ratolí a l'escriptori.\n" +"Useu \"Que és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda sobre \n" +"opcions específiques." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Lletra estàndard:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Aquesta és la lletra usada per mostrar text a les finestres Konqueror." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "&Mida de la lletra:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Aquesta és la lletra usada per mostrar text a les finestres Konqueror." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Color de text &normal:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Aquest és el color usat per mostrar text a les finestres Konqueror." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Color de fons del &text:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "" +"Aquest és el color usat darrera del text de les icones de l'escriptori." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Alçada del t&ext de la icona:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Aquest és el màxim número de línies que es poden usar per a escriure text " +"d'icona. Els noms de fitxer llargs es trunquen al final de la darrera línia." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Ample per al text de la icona:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Aquesta és l'amplada màxima per al text d'icones quan konqueror s'usa en el " +"mode de vista multicolumna." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "Noms de fitxer su&bratllats" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"En marcar aquesta opció els noms dels fitxers se subratllaran, de manera que " +"semblin enllaços a una pàgina web. Nota: per completar l'analogia, " +"assegureu-vos que està habilitada l'activació per clic senzill al mòdul de " +"control del ratolí." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Mostra les mides de fitxers en oc&tets" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"El resultat de marcar aquesta opció serà que les mides dels fitxers es " +"mostraran en octets. Altrament les mides de fitxer es mostren en kilobytes o " +"megabytes si és apropiat." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" línia\n" +" línies" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" píxel\n" +" píxels" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Aparença</h1> Aquí podeu configurar l'aspecte de Konqueror com a gestor de " +"fitxers." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Permet vistes prèvies, \"Les icones de carpeta reflecteixen el contingut\", " +"i rebuda de meta-dades sobre els protocols:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Opcions de vista prèvia</h1> Aquí podeu modificar el comportament de " +"Konqueror quan mostra els fitxers d'una carpeta." +"<h2>La llista de protocols:</h2> marqueu els protocols amb els que s'han de " +"mostrar vistes prèvies, desmarqueu aquells amb els que no s'han de mostrar. Per " +"exemple, potser voleu mostrar vistes prèvies sobre SMB si la xarxa local es " +"prou ràpida, però podríeu deshabilitar-ho per a FTP si visiteu sovint llocs FTP " +"molt lents amb imatges grans. " +"<h2>Mida de fitxer màxima:</h2> trieu la mida màxima de fitxer per a la que " +"s'han de generar vistes prèvies. Per exemple, si l'establiu a 1 MB (l'omissió), " +"no es generaran vistes prèvies per a fitxers més grans que 1 MB per raons de " +"rapidesa." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Selecciona protocols" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Protocols locals" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Protocols d'Internet" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Aquesta opció fa possible triar quan s'han d'activar al gestor de fitxers les " +"vistes prèvies de fitxer, les meta-dades i les icones de carpeta astutes.\n" +"A la llista de protocols que apareixen, trieu quins són suficientment ràpids " +"per a permetre la generació de vistes prèvies." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "Mida de fitxer &màxima:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "Augmenta la m&ida de les vistes prèvies relativa a les icones" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Usa miniatures encastades als fitxers" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Seleccioneu-ho per usar miniatures que es troben dins d'alguns tipus de fitxer " +"(p.ex. JPEG). Això augmentarà la velocitat i reduirà l'ús de disc. " +"De-seleccioneu-ho si teniu fitxers que han estat processats per programes que " +"creen miniatures inexactes, com ara ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "General" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Mo&stra les icones a l'escriptori" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. L'escriptori " +"serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu arrossegar-hi fitxers." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Permet pro&grames a la finestra de l'escriptori" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu executar programes X11 que dibuixen a " +"l'escriptori, com ara xsnow, xpenguin o xmountain. Si teniu problemes amb " +"aplicacions com netscape que comproven si hi ha instàncies executant-se a la " +"finestra arrel, deshabiliteu aquesta opció." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Mostra pis&tes" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Barra de menú a dalt de la pantalla" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "C&ap" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Si se selecciona aquesta opció, no hi ha barra de menú a dalt de la pantalla." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Barra de menú de l'&escriptori" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la pantalla " +"que mostra els menús de l'escriptori." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Barra de menú de les aplicacions a&ctuals (estil del Mac OS)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Si se selecciona aquesta opció, les aplicacions ja no tindran la barra de menú " +"enganxada a la finestra pròpia. En canvi, hi ha una barra de menú a dalt de la " +"pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. Potser " +"reconeixereu aquest comportament del Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Accions de botó del ratolí" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Botó del mig:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Botó esquerre:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Botó dret:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Edita..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Icones de fitxer" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "A&linea les icones automàticament" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a la " +"graella quan les moveu." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Mostra els fitxers o&cults" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Si marqueu aquesta opció, es mostraran tots els fitxers del directori " +"escriptori que comencin amb un punt (.). Usualment, aquests fitxers contenen " +"informació de configuració i romanen ocults a la vista.</p>\n" +"<p>Per exemple, els fitxers que s'anomenen \".directory\" són fitxers de text " +"pla que contenen informació per a Konqueror, com ara la icona a usar en mostrar " +"un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No heu de " +"canviar o esborrar aquests fitxers excepte si sabeu el què esteu fent.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Mostra icones de vista prèvia per a" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Selecciona els tipus de fitxers pels que voleu habilitar imatges de vista " +"prèvia." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Icones de dispositiu" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Mo&stra icones de dispositiu:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Tipus de dispositiu a mostrar" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "" +"De-seleccioneu els tipus de dispositiu que no voleu veure a l'escriptori." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Camins</h1>\n" +"Aquest mòdul us permet escollir en quin lloc del sistema de fitxers s'han " +"d'emmagatzemar els fitxers de l'escriptori.\n" +"Useu \"Que és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda quant a opcions " +"específiques." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Camí de l'&escriptori:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Aquesta carpeta conté tots els fitxers que veieu a l'escriptori. Si voleu, " +"podeu canviar la localització de la carpeta, i el contingut es mourà " +"automàticament a la nova localització." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Camí de l'au&toengegar:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Aquesta carpeta conté aplicacions o enllaços a aplicacions (dreceres) que voleu " +"que s'engeguen automàticament sempre que s'engega KDE. Si voleu, podeu canviar " +"la localització de la carpeta, i el contingut es mourà automàticament a la nova " +"localització." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Camí dels do&cuments:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Autoengega" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Escriptori" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"El camí per a '%1' ha estat canviat;\n" +"voleu que mogui els fitxers des de '%2' a '%3'?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Cal confirmació" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po new file mode 100644 index 00000000000..6bccfb9852d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po @@ -0,0 +1,1499 @@ +# Translation of kcmkonqhtml.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:32+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opcions avançades" + +#: appearance.cpp:33 +msgid "" +"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " +"should use to display the web pages you view." +msgstr "" +"<h1>Lletres del Konqueror</h1>En aquesta pàgina podeu configurar quins tipus de " +"lletra hauria d'usar el Konqueror per a mostrar les pàgines web que veieu." + +#: appearance.cpp:43 +msgid "Font Si&ze" +msgstr "&Mida de la lletra" + +#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 +msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." +msgstr "" +"Aquesta és la mida del tipus de lletra relativa que Konqueror usa per a mostrar " +"llocs web." + +#: appearance.cpp:49 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Mida de lletra &mínima:" + +#: appearance.cpp:53 +msgid "" +"Konqueror will never display text smaller than this size," +"<br>overriding any other settings" +msgstr "" +"Konqueror mai mostrarà text mes petit que aquesta mida," +"<br> no fent cas de qualsevol altre arranjament" + +#: appearance.cpp:57 +msgid "&Medium font size:" +msgstr "Mida de lletra &mitjana:" + +#: appearance.cpp:67 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "Lletra es&tàndard:" + +#: appearance.cpp:75 +msgid "This is the font used to display normal text in a web page." +msgstr "" +"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text normal a una pàgina web." + +#: appearance.cpp:88 +msgid "&Fixed font:" +msgstr "Lletra &fixa:" + +#: appearance.cpp:96 +msgid "" +"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." +msgstr "" +"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text d'amplada fixa (no " +"proporcional)." + +#: appearance.cpp:109 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Lletra s&erif:" + +#: appearance.cpp:117 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." +msgstr "" +"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a serif." + +#: appearance.cpp:130 +msgid "Sa&ns serif font:" +msgstr "Lletra sa&ns serif:" + +#: appearance.cpp:138 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." +msgstr "" +"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a sans serif." + +#: appearance.cpp:152 +msgid "C&ursive font:" +msgstr "Lletra &cursiva:" + +#: appearance.cpp:160 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." +msgstr "" +"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a cursiva." + +#: appearance.cpp:174 +msgid "Fantas&y font:" +msgstr "Lletra fantas&y:" + +#: appearance.cpp:182 +msgid "" +"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." +msgstr "" +"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a lletra " +"fantasy." + +#: appearance.cpp:196 +msgid "Font &size adjustment for this encoding:" +msgstr "Ajustament de la mida de lletra per a a&questa codificació:" + +#: appearance.cpp:208 +msgid "Default encoding:" +msgstr "Codificació per omissió:" + +#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Usa la codificació de l'idioma" + +#: appearance.cpp:220 +msgid "" +"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " +"language encoding' and should not have to change this." +msgstr "" +"Seleccioneu la codificació que s'usarà per omissió; normalment, en tindreu prou " +"amb 'Usa la codificació de l'idioma' i no ho hauríeu de canviar." + +#: domainlistview.cpp:47 +msgid "Host/Domain" +msgstr "Màquina/Domini" + +#: domainlistview.cpp:48 +msgid "Policy" +msgstr "Política" + +#: domainlistview.cpp:55 +msgid "&New..." +msgstr "&Nova..." + +#: domainlistview.cpp:59 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Can&via..." + +#: domainlistview.cpp:63 +msgid "De&lete" +msgstr "&Elimina" + +#: domainlistview.cpp:67 +msgid "&Import..." +msgstr "&Importa..." + +#: domainlistview.cpp:73 +msgid "&Export..." +msgstr "&Exporta..." + +#: domainlistview.cpp:82 +msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." +msgstr "" +"Cliqueu en aquest botó per afegir manualment una política específica per a una " +"màquina o domini." + +#: domainlistview.cpp:84 +msgid "" +"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Cliqueu en aquest botó per canviar la política per a una màquina o domini " +"seleccionat a la llista." + +#: domainlistview.cpp:86 +msgid "" +"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Cliqueu en aquest botó per eliminar la política per a una màquina o domini " +"seleccionat a la llista." + +#: domainlistview.cpp:133 +msgid "You must first select a policy to be changed." +msgstr "Primer heu de triar la política que voleu canviar." + +#: domainlistview.cpp:162 +msgid "You must first select a policy to delete." +msgstr "Primer heu de triar la política que voleu eliminar." + +#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 +msgid "Use Global" +msgstr "Ús global" + +#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 +msgid "Accept" +msgstr "Accepta" + +#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 +msgid "Reject" +msgstr "Rebutja" + +#: filteropts.cpp:52 +msgid "Enable filters" +msgstr "Habilita els filtres" + +#: filteropts.cpp:55 +msgid "Hide filtered images" +msgstr "Oculta les imatges filtrades" + +#: filteropts.cpp:58 +msgid "URL Expressions to Filter" +msgstr "Expressions d'URL a filtrar" + +#: filteropts.cpp:63 +msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" +msgstr "Expressió (p.ex. http://www.site.com/ad/*):" + +#: filteropts.cpp:71 +msgid "Update" +msgstr "Actualitza" + +#: filteropts.cpp:76 +msgid "Import..." +msgstr "Importa..." + +#: filteropts.cpp:78 +msgid "Export..." +msgstr "Exporta..." + +#: filteropts.cpp:88 +msgid "" +"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " +"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." +msgstr "" +"Habilita o deshabilita els filtres AdBlocK. Quan està habilitat el bloqueig, " +"per a què funcioni cal haver definit un conjunt d'expressions per bloquejar a " +"la llista de filtres de bloqueig." + +#: filteropts.cpp:91 +msgid "" +"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " +"a placeholder 'blocked' image will be used." +msgstr "" +"Quan està habilitat, les imatges blocades s'eliminaran completament de la " +"pàgina. Altrament s'emprarà una imatge substitutòria de bloqueig." + +#: filteropts.cpp:93 +msgid "" +"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " +"frames. The filters are processed in order so place more generic filters " +"towards the top of the list." +msgstr "" +"Aquesta és la llista dels filtres d'URL que s'aplicaran a totes les imatges " +"enllaçades i als marcs. Els filtres es processen en ordre, així que cal posar " +"els filtres més genèrics cap al principi de la llista." + +#: filteropts.cpp:96 +msgid "" +"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " +"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " +"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" +msgstr "" +"Introduïu una expressió per filtrar. Les expressions es poden definir a l'estil " +"de comodins de nom de fitxer (p.ex. http://www.site.com/ads*) o com expressions " +"regulars completes delimitant la cadena amb '/' (p.ex. //(ad|banner)\\./ )" + +#: filteropts.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " +"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " +"either discarded or replaced with a placeholder image. " +msgstr "" +"<h1>L'AdBlocK del Konqueror</h1> L'AdBlocK del Konqueror us permet crear una " +"llista de filtres que es contrasten amb les imatges enllaçades i els marcs. Els " +"URL que coincideixen es descarten o es canvien per una imatge de substitució. " + +#: htmlopts.cpp:41 +msgid "" +"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " +"functionality. Please note that the file manager functionality has to be " +"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " +"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " +"It is usually not necessary to change anything here." +msgstr "" +"<h1>Fullejador Konqueror</h1> Aquí podeu configurar la funcionalitat del " +"fullejador Konqueror. Tingueu present que la funcionalitat del gestor de " +"fitxers l'heu de configurar fent servir el mòdul de configuració \"Gestor de " +"fitxers\". Podeu arranjar com ha de manegar Konqueror el codi HTML de les " +"pàgines web que carrega. Normalment aquí no cal canviar res." + +#: htmlopts.cpp:49 +msgid "Boo&kmarks" +msgstr "&Punts" + +#: htmlopts.cpp:50 +msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" +msgstr "Pregunta pel nom i la carpeta en afegir punts" + +#: htmlopts.cpp:51 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " +"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." +msgstr "" +"Si aquesta opció està marcada, Konqueror us permetrà canviar el títol del punt " +"i triar una carpeta on desar-lo quan afegiu un nou punt." + +#: htmlopts.cpp:55 +msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" +msgstr "Mostra només el punts marcats a la barra d'eines de punts" + +#: htmlopts.cpp:56 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " +"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." +msgstr "" +"Si aquesta opció està marcada, Konqueror mostrarà a la barra d'eines de punts " +"només aquells punts que heu marcat per a ser mostrats a l'editor de punts." + +#: htmlopts.cpp:65 +msgid "Form Com&pletion" +msgstr "&Finalització de formularis" + +#: htmlopts.cpp:66 +msgid "Enable completion of &forms" +msgstr "&Habilita la finalització de formularis" + +#: htmlopts.cpp:67 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " +"and suggest it in similar fields for all forms." +msgstr "" +"Si aquesta caixa és marcada, Konqueror recordarà les dades que introduïu als " +"formularis web i els suggerirà en camps similars per a tots els formularis." + +#: htmlopts.cpp:72 +msgid "&Maximum completions:" +msgstr "Finalitzacions &màximes:" + +#: htmlopts.cpp:75 +msgid "" +"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." +msgstr "" +"Aquí podeu seleccionar quants valors recordarà Konqueror per a un camp de " +"formulari." + +#: htmlopts.cpp:83 +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "Navegació amb pestanyes" + +#: htmlopts.cpp:86 +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "Obre els en&llaços a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova" + +#: htmlopts.cpp:87 +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "" +"Això obrirà una nova pestanya en comptes d'una nova finestra en diverses " +"situacions, com ara en triar un enllaç o una carpeta amb el botó del mig del " +"ratolí." + +#: htmlopts.cpp:92 +msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "Oculta la barra de pestanyes si tan sols n'hi ha una d'oberta" + +#: htmlopts.cpp:93 +msgid "" +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." +msgstr "" +"Aquesta opció tan sols mostrarà la barra de pestanyes si hi ha dos o més " +"pestanyes obertes." + +#: htmlopts.cpp:108 +msgid "Mouse Beha&vior" +msgstr "&Comportament del ratolí" + +#: htmlopts.cpp:110 +msgid "Chan&ge cursor over links" +msgstr "&Canvia el cursor sobre els enllaços" + +#: htmlopts.cpp:111 +msgid "" +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " +"if it is moved over a hyperlink." +msgstr "" +"Si aquesta opció està establerta, la forma del cursor canviarà (normalment a " +"una mà) si es mou damunt d'un enllaç." + +#: htmlopts.cpp:115 +msgid "M&iddle click opens URL in selection" +msgstr "El clic del m&ig obre l'URL de la selecció" + +#: htmlopts.cpp:117 +msgid "" +"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " +"clicking on a Konqueror view." +msgstr "" +"Si aquesta opció està marcada, podeu obrir l'URL de la selecció migclicant a " +"una vista Konqueror." + +#: htmlopts.cpp:121 +msgid "Right click goes &back in history" +msgstr "El clic dret va &enrere a la història" + +#: htmlopts.cpp:123 +msgid "" +"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " +"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " +"move." +msgstr "" +"Si aquesta caixa està marcada, podeu retrocedir a la història dretclicant a una " +"vista Konqueror. Per accedir al menú de context, premeu el botó dret del ratolí " +"i moveu-lo." + +#: htmlopts.cpp:132 +msgid "A&utomatically load images" +msgstr "Carrega imatges au&tomàticament" + +#: htmlopts.cpp:133 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " +"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " +"and you can then manually load the images by clicking on the image button." +"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Si aquesta caixa és marcada, Konqueror carregarà automàticament qualsevol " +"imatge encastada a una pàgina web. D'altra manera, mostrarà l'espai de les " +"imatges i llavors podreu carregar-les manualment clicant al botó d'imatge. " +"<br>Si no és que teniu una connexió de xarxa molt lenta, segurament voldreu " +"marcar aquesta caixa per millorar la vostra navegació." + +#: htmlopts.cpp:138 +msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" +msgstr "Dibui&xa un marc al voltant de les imatges a mig carregar" + +#: htmlopts.cpp:139 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " +"yet fully loaded images that are embedded in a web page." +"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Si aquesta caixa és marcada, Konqueror dibuixarà un marc contenidor al voltant " +"de les imatges d'una pàgina web encara a mig carregar. " +"<br>Especialment si teniu una connexió de xarxa molt lenta, segurament voldreu " +"marcar aquesta caixa per a millorar la vostra navegació." + +#: htmlopts.cpp:144 +msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" +msgstr "Permet la recàrre&ga/redirecció retardada automàtica" + +#: htmlopts.cpp:146 +msgid "" +"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " +"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." +msgstr "" +"Algunes pàgines web sol·liciten una recàrrega o redirecció automàtica després " +"d'un cert període de temps. En desmarcar aquesta caixa Konqueror ignorarà " +"aquestes peticions." + +#: htmlopts.cpp:158 +msgid "Und&erline links:" +msgstr "Subratlla els enlla&ços:" + +#: htmlopts.cpp:161 +msgid "" +"_: underline\n" +"Enabled" +msgstr "Activat" + +#: htmlopts.cpp:162 +msgid "" +"_: underline\n" +"Disabled" +msgstr "Desactivat" + +#: htmlopts.cpp:163 +msgid "Only on Hover" +msgstr "Només al damunt" + +#: htmlopts.cpp:167 +msgid "" +"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"</ul>" +"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>" +msgstr "" +"Controla com manega Konqueror el subratllat d'enllaços:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Habilitat</b>: Sempre subratlla els enllaços</li>" +"<li><b>Deshabilitat</b>: Mai subratlla els enllaços</li>" +"<li><b>Només al damunt</b>: Subratlla quan el ratolí es mou damunt de " +"l'enllaç</li></ul>" +"<br><i>Nota: Les definicions CSS del lloc poden anul·lar aquest valor</i>" + +#: htmlopts.cpp:178 +msgid "A&nimations:" +msgstr "A&nimacions:" + +#: htmlopts.cpp:181 +msgid "" +"_: animations\n" +"Enabled" +msgstr "Activades" + +#: htmlopts.cpp:182 +msgid "" +"_: animations\n" +"Disabled" +msgstr "Desactivades" + +#: htmlopts.cpp:183 +msgid "Show Only Once" +msgstr "Només un cop" + +#: htmlopts.cpp:187 +msgid "" +"Controls how Konqueror shows animated images:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" +"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " +"them.</li>" +msgstr "" +"Controla com mostra Konqueror les imatges animades: " +"<br> " +"<ul> " +"<li><b>Habilitades</b>: Mostra totes les animacions completament.</li> " +"<li><b>Deshabilitades</b>: No mostra mai les animacions, mostra només la imatge " +"inicial.</li> " +"<li><b>Només un cop</b>: Mostra totes les animacions completament, però no les " +"repeteix.</li>" + +#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 +msgid "Global Settings" +msgstr "Arranjament global" + +#: javaopts.cpp:64 +msgid "Enable Ja&va globally" +msgstr "&Habilita Java globalment" + +#: javaopts.cpp:79 +msgid "Java Runtime Settings" +msgstr "Arranjament de l'execució Java" + +#: javaopts.cpp:85 +msgid "&Use security manager" +msgstr "&Usa el gestor de seguretat" + +#: javaopts.cpp:89 +msgid "Use &KIO" +msgstr "Usa &KIO" + +#: javaopts.cpp:93 +msgid "Shu&tdown applet server when inactive" +msgstr "At&ura el servidor d'applets inactiu" + +#: javaopts.cpp:101 +msgid "App&let server timeout:" +msgstr "Expiració del servidor d'app&lets:" + +#: javaopts.cpp:102 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: javaopts.cpp:107 +msgid "&Path to Java executable, or 'java':" +msgstr "&Ruta cap a l'executable Java, o 'java':" + +#: javaopts.cpp:115 +msgid "Additional Java a&rguments:" +msgstr "Ar&guments Java addicionals:" + +#: javaopts.cpp:123 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " +"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " +"security problem." +msgstr "" +"Habilita l'execució d'scripts escrits en Java que poden estar continguts dins " +"de les pàgines HTML. Tingueu present, que, com amb qualsevol fullejador, " +"l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de seguretat." + +#: javaopts.cpp:126 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Aquesta caixa conté els dominis i màquines per a les que heu establert una " +"política Java específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la política " +"per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar applets Java a les pàgines " +"enviades per aquests dominis o màquines. " +"<p>Trieu una política i useu els controls a la dreta per modificar-la." + +#: javaopts.cpp:133 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques Java. Aquestes " +"polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades duplicades seran " +"ignorades." + +#: javaopts.cpp:136 +msgid "" +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>" +"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per desar la política Java a un fitxer zip. El fitxer, " +"anomenat <b>java_policy.tgz</b>, es desarà al lloc que trieu." + +#: javaopts.cpp:140 +msgid "" +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Aquí podeu establir polítiques Java específiques per a qualsevol màquina o " +"domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament cliqueu al " +"botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que us demana el diàleg. Per canviar " +"una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> " +"i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> " +"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política " +"per omissió per a aquest domini." + +#: javaopts.cpp:153 +msgid "" +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " +"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " +"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " +"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " +"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " +"downloaded from certain sites more permissions." +msgstr "" +"En habilitar el gestor de seguretat, jvm s'executarà amb un Gestor de Seguretat " +"inclòs. Això farà que els applets no puguin llegir i escriure el vostre sistema " +"de fitxers, crear sockets arbitraris i altres accions que podrien usar-se per a " +"comprometre el vostre sistema. Deshabiliteu aquesta opció al vostre risc. Podeu " +"modificar el vostre fitxer $HOME/.java.policy amb la utilitat Java policytool " +"per a donar més permisos al codi descarregat de certs llocs." + +#: javaopts.cpp:161 +msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " +msgstr "Habilitar això causarà que el jvm usi KIO per al transport a la xarxa " + +#: javaopts.cpp:163 +msgid "" +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " +"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " +"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " +"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +msgstr "" +"Introduïu la ruta cap a l'executable java. Si voleu usar el jre a la vostra " +"path, deixeu-lo simplement com a 'java'. Si us cal usar un jre diferent, " +"introduïu la ruta cap a l'executable Java (per exemple, /usr/lib/jdk/bin/java), " +"o la ruta cap al directori que conté 'bin/java' (per exemple, " +"/opt/IBMJava2-13)." + +#: javaopts.cpp:168 +msgid "" +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " +"here." +msgstr "" +"Si voleu que se li passin arguments especials a la màquina virtual, " +"introduïu-los aquí." + +#: javaopts.cpp:170 +msgid "" +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " +"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " +"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " +"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " +"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." +msgstr "" +"Quan s'han destruït tots els applets, el servidor d'applets s'hauria d'aturar. " +"En canvi, engegar el jvm costa un munt de temps. Si us agradaria mantenir en " +"execució el procés java mentre esteu navegant, podeu establir el temps " +"d'expiració al valor que vulgueu. Per a mantenir el procés java executant-se " +"durant el mateix temps que el procés konqueror, deixeu sense marcar l'opció " +"Aturada del servidor d'applets." + +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +msgid "Doma&in-Specific" +msgstr "&Específic de domini" + +#: javaopts.cpp:316 +msgid "New Java Policy" +msgstr "Nova política Java" + +#: javaopts.cpp:319 +msgid "Change Java Policy" +msgstr "Canvia la política Java" + +#: javaopts.cpp:323 +msgid "&Java policy:" +msgstr "Política &java:" + +#: javaopts.cpp:324 +msgid "Select a Java policy for the above host or domain." +msgstr "Tria una política Java per a la màquina o domini d'amunt." + +#: jsopts.cpp:51 +msgid "Ena&ble JavaScript globally" +msgstr "Habilita JavaScri&pt globalment" + +#: jsopts.cpp:52 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " +"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " +"browser, enabling scripting languages can be a security problem." +msgstr "" +"Habilita l'execució d'scripts escrits amb ECMA-Script (també conegut com a " +"JavaScript) que poden estar continguts dins de les pàgines HTML. Us advertim " +"que la implementació de JavaScript encara no és acabat. Tingueu present, que, " +"com amb qualsevol fullejador, l'habilitació de llenguatges d'script pot ser un " +"problema de seguretat." + +#: jsopts.cpp:58 +msgid "Report &errors" +msgstr "Informa dels &errors" + +#: jsopts.cpp:59 +msgid "" +"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." +msgstr "" +"Habilita l'informe dels errors que ocorren quan s'executa codi JavaScript." + +#: jsopts.cpp:63 +msgid "Enable debu&gger" +msgstr "Habilita el de&purador" + +#: jsopts.cpp:64 +msgid "Enables builtin JavaScript debugger." +msgstr "Habilita el depurador de JavaScript incorporat." + +#: jsopts.cpp:72 +msgid "" +"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " +"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> " +"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " +"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> " +"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>" +"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy " +"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> " +"button allows you to easily share your policies with other people by allowing " +"you to save and retrieve them from a zipped file." +msgstr "" +"Aquí podeu establir polítiques JavaScript específiques per a qualsevol màquina " +"o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament cliqueu al " +"botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que us demana el diàleg. Per canviar " +"una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> " +"i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> " +"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política " +"per omissió per aquest domini. Els botons <i>Importa</i> i <i>Exporta</i> " +"us permeten compartir fàcilment les vostres polítiques amb d'altra gent, " +"deixant-vos desar-les i recuperar-les des d'un fitxer zip." + +#: jsopts.cpp:82 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " +"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Aquesta caixa conté els dominis i màquines pels que heu establert una política " +"JavaScript específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la política per " +"omissió per tal d'habilitar o deshabilitar JavaScript a les pàgines enviades " +"per aquests dominis o màquines. " +"<p>Trieu una política i useu els controls a la dreta per modificar-la." + +#: jsopts.cpp:89 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " +"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques JavaScript. " +"Aquestes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades duplicades " +"s'ignoraran." + +#: jsopts.cpp:92 +msgid "" +"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " +"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per desar la política JavaScript a un fitxer zip. El " +"fitxer, anomenat <b>javascript_policy.tgz</b>, es desarà al lloc que trieu." + +#: jsopts.cpp:98 +msgid "Global JavaScript Policies" +msgstr "Polítiques JavaScript globals" + +#: jsopts.cpp:170 +msgid "Do&main-Specific" +msgstr "Específic de do&mini" + +#: jsopts.cpp:206 +msgid "New JavaScript Policy" +msgstr "Nova política JavaScript" + +#: jsopts.cpp:209 +msgid "Change JavaScript Policy" +msgstr "Canvia la política JavaScript" + +#: jsopts.cpp:213 +msgid "JavaScript policy:" +msgstr "Política JavaScript:" + +#: jsopts.cpp:214 +msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." +msgstr "Tria una política JavaScript per a la màquina o domini d'amunt." + +#: jsopts.cpp:216 +msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" +msgstr "Polítiques JavaScript específiques del domini" + +#: jspolicies.cpp:148 +msgid "Open new windows:" +msgstr "Obre noves finestres:" + +#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 +#: jspolicies.cpp:329 +msgid "Use global" +msgstr "Ús global" + +#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 +#: jspolicies.cpp:330 +msgid "Use setting from global policy." +msgstr "Usa l'arranjament de la política global." + +#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 +#: jspolicies.cpp:336 +msgid "Allow" +msgstr "Permet" + +#: jspolicies.cpp:165 +msgid "Accept all popup window requests." +msgstr "Accepta totes les peticions de finestres emergents." + +#: jspolicies.cpp:170 +msgid "Ask" +msgstr "Pregunta" + +#: jspolicies.cpp:171 +msgid "Prompt every time a popup window is requested." +msgstr "Pregunta cada cop que es demana una finestra emergent." + +#: jspolicies.cpp:176 +msgid "Deny" +msgstr "Denega" + +#: jspolicies.cpp:177 +msgid "Reject all popup window requests." +msgstr "Rebutja totes les peticions de finestres emergents." + +#: jspolicies.cpp:182 +msgid "Smart" +msgstr "Astuta" + +#: jspolicies.cpp:183 +msgid "" +"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " +"mouse click or keyboard operation." +msgstr "" +"Accepta peticions de finestres emergents només quan els enllaços siguin " +"activats explícitament mitjançant un clic del ratolí o una operació del teclat." + +#: jspolicies.cpp:190 +msgid "" +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> " +"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " +"extensive use of this command to pop up ad banners." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that " +"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." +msgstr "" +"Si deshabiliteu aquesta opció, Konqueror no interpretarà l'ordre JavaScript <i>" +"window.open()</i>. Això és útil si soleu visitar llocs que fan ús extensiu " +"d'aquesta ordre per a mostrar finestres emergents de publicitat." +"<br>" +"<br><b>Nota:</b> En deshabilitar aquesta opció potser també fareu malbé alguns " +"llocs que requereixen <i>window.open()</i> per a funcionar correctament. Useu " +"aquesta característica amb compte." + +#: jspolicies.cpp:204 +msgid "Resize window:" +msgstr "Amidament de la finestra:" + +#: jspolicies.cpp:220 +msgid "Allow scripts to change the window size." +msgstr "Permetre als scripts canviar la mida de la finestra." + +#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignora" + +#: jspolicies.cpp:226 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" +"think</i> it changed the size but the actual window is not affected." +msgstr "" +"Ignora els intents dels scripts per canviar la mida de la finestra. La pàgina " +"web <i>creurà</i> que ha canviat la mida però la finestra actual no se'n veurà " +"afectada." + +#: jspolicies.cpp:233 +msgid "" +"Some websites change the window size on their own by using <i>" +"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Alguns llocs web intenten canviar la mida de la finestra emprant <i>" +"window.resizeBy()</i> o <i>window.resizeTo()</i>. Aquesta opció especifica el " +"tractament de dits intents." + +#: jspolicies.cpp:242 +msgid "Move window:" +msgstr "Moviment de la finestra:" + +#: jspolicies.cpp:258 +msgid "Allow scripts to change the window position." +msgstr "Permetre als scripts canviar la posició de la finestra." + +#: jspolicies.cpp:264 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>" +"think</i> it moved the window but the actual position is not affected." +msgstr "" +"Ignora els intents dels scripts per canviar la posició de la finestra. La " +"pàgina web <i>creurà</i> que l'ha mogut però la finestra actual no se'n veurà " +"afectada." + +#: jspolicies.cpp:271 +msgid "" +"Some websites change the window position on their own by using <i>" +"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Alguns llocs web intenten canviar la posició de la finestra emprant <i>" +"window.moveBy()</i> o <i>window.moveTo()</i>. Aquesta opció especifica el " +"tractament de dits intents." + +#: jspolicies.cpp:280 +msgid "Focus window:" +msgstr "Focus de la finestra:" + +#: jspolicies.cpp:296 +msgid "Allow scripts to focus the window." +msgstr "Permetre als scripts focalitzar la finestra." + +#: jspolicies.cpp:302 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> " +"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignora els intents dels scripts per focalitzar la finestra. La pàgina web <i>" +"creurà</i> que l'ha focalitzat però el focus actual no se'n veurà afectat." + +#: jspolicies.cpp:310 +msgid "" +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" +"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " +"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " +"option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Alguns llocs web intenten establir el focus de la finestra del fullejador " +"emprant <i>window.focus()</i>. Usualment això permet moure una finestra al " +"davant interrompent d'aquesta manera d'altres accions que puga estar realitzant " +"l'usuari en aquell moment. Aquesta opció especifica el tractament de dits " +"intents." + +#: jspolicies.cpp:321 +msgid "Modify status bar text:" +msgstr "Modificació del text a la barra d'estat:" + +#: jspolicies.cpp:337 +msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." +msgstr "Permetre als scripts canviar el text a la barra d'estat." + +#: jspolicies.cpp:343 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>" +"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignora els intents dels scripts de canviar el text a la barra d'estat. La " +"pàgina web <i>creurà</i> que l'ha canviat però el text actual no se'n veurà " +"afectat." + +#: jspolicies.cpp:351 +msgid "" +"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>" +"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " +"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Alguns llocs web intenten canviar el text a la barra d'estat emprant <i>" +"window.status</i> o <i>window.defaultStatus</i>, de manera que algunes vegades " +"impedeixen veure els URL reals d'alguns enllaços. Aquesta opció especifica el " +"tractament de dits intents." + +#: khttpoptdlg.cpp:16 +msgid "Accept languages:" +msgstr "Accepta idiomes:" + +#: khttpoptdlg.cpp:24 +msgid "Accept character sets:" +msgstr "Accepta jocs de caràcters:" + +#: main.cpp:82 +msgid "kcmkonqhtml" +msgstr "kcmkonqhtml" + +#: main.cpp:82 +msgid "Konqueror Browsing Control Module" +msgstr "Mòdul de control de la navegació Konqueror" + +#: main.cpp:84 +msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" +msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" + +#: main.cpp:94 +msgid "" +"JavaScript access controls\n" +"Per-domain policies extensions" +msgstr "" +"Controls d'accés per al JavaScript\n" +"Mitjançant polítiques sobre les extensions de domini" + +#: main.cpp:106 +msgid "&Java" +msgstr "Ja&va" + +#: main.cpp:110 +msgid "Java&Script" +msgstr "JavaScrip&t" + +#: main.cpp:159 +msgid "" +"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " +"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " +"web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " +"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " +"execute Java and/or JavaScript programs." +msgstr "" +"<h2>JavaScript</h2>En aquesta pàgina podeu configurar si als programes " +"JavaScript encastats a les pàgines web se'ls ha de permetre l'execució a " +"Konqueror." +"<h2>Java</h2>En aquesta pàgina podeu configurar si als applets Java encastats a " +"les pàgines web se'ls ha de permetre l'execució a Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Nota:</b> El contingut actiu és sempre un risc de seguretat, per la qual " +"cosa Konqueror us permet especificar molt afinadament des de quines màquines " +"voleu executar programes Java i/o JavaScript." + +#: pluginopts.cpp:61 +msgid "&Enable plugins globally" +msgstr "&Habilita els endollables globalment" + +#: pluginopts.cpp:62 +msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" +msgstr "Permet als endollables només URL &HTTP i HTTPS" + +#: pluginopts.cpp:63 +msgid "&Load plugins on demand only" +msgstr "&Carrega els endollables només a petició" + +#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 +#, c-format +msgid "CPU priority for plugins: %1" +msgstr "Prioritat CPU per a endollables: %1" + +#: pluginopts.cpp:80 +msgid "Domain-Specific Settin&gs" +msgstr "Arranjament específic de &domini" + +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +msgid "Domain-Specific Policies" +msgstr "Polítiques específiques de domini" + +#: pluginopts.cpp:98 +msgid "" +"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " +"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " +"be a security problem." +msgstr "" +"Habilita l'execució dels endollables que poden estar continguts dins de les " +"pàgines HTML, p.ex. Macromedia Flash. Tingueu present, que, com amb qualsevol " +"fullejador, l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de seguretat." + +#: pluginopts.cpp:102 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Aquesta caixa conté els dominis i màquines per a les que heu establert una " +"política d'endollables específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la " +"política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar endollables a les " +"pàgines enviades per aquests dominis o màquines. " +"<p>Trieu una política i useu els controls a la dreta per modificar-la." + +#: pluginopts.cpp:108 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques per als " +"endollables. Aquestes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les " +"entrades duplicades seran ignorades." + +#: pluginopts.cpp:111 +msgid "" +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " +"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per desar la política per als endollables a un fitxer zip. " +"El fitxer, anomenat <b>plugin_policy.tgz</b>, es desarà al lloc que trieu." + +#: pluginopts.cpp:114 +msgid "" +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Aquí podeu establir polítiques d'endollables específiques per a qualsevol " +"màquina o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament " +"cliqueu al botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que us demana el diàleg. " +"Per canviar una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> " +"i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> " +"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política " +"per omissió per a aquest domini." + +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +msgid "Netscape Plugins" +msgstr "Endollables Netscape" + +#: pluginopts.cpp:159 +msgid "" +"_: lowest priority\n" +"lowest" +msgstr "la més baixa" + +#: pluginopts.cpp:161 +msgid "" +"_: low priority\n" +"low" +msgstr "baixa" + +#: pluginopts.cpp:163 +msgid "" +"_: medium priority\n" +"medium" +msgstr "mitja" + +#: pluginopts.cpp:165 +msgid "" +"_: high priority\n" +"high" +msgstr "alta" + +#: pluginopts.cpp:167 +msgid "" +"_: highest priority\n" +"highest" +msgstr "la més alta" + +#: pluginopts.cpp:257 +msgid "" +"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " +"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " +"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " +"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." +msgstr "" +"<h1>Endollables Konqueror</h1> El fullejador web Konqueror pot usar connectors " +"Netscape per a mostrar contingut especial, tal com ho fa el Navigator. Tingueu " +"present que la manera d'instal·lar els connectors Netscape pot dependre de la " +"vostra distribució. Un lloc típic per a instal·lar-los és, per exemple, " +"'/opt/netscape/plugins'." + +#: pluginopts.cpp:283 +msgid "" +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " +"be lost." +msgstr "" +"Voleu aplicar els canvis abans de l'exploració? D'altra manera es perdran els " +"canvis." + +#: pluginopts.cpp:302 +msgid "" +"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " +"scanned." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar l'executable nspluginscan. No se cercaran els endollables " +"Netscape." + +#: pluginopts.cpp:309 +msgid "Scanning for plugins" +msgstr "S'estan cercant els endollables" + +#: pluginopts.cpp:347 +msgid "Select Plugin Scan Folder" +msgstr "Selecciona la carpeta d'exploració d'endollables" + +#: pluginopts.cpp:546 +msgid "Plugin" +msgstr "Endollable" + +#: pluginopts.cpp:563 +msgid "MIME type" +msgstr "Tipus MIME" + +#: pluginopts.cpp:568 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: pluginopts.cpp:573 +msgid "Suffixes" +msgstr "Sufixos" + +#: pluginopts.cpp:638 +msgid "New Plugin Policy" +msgstr "Nova política per als endollables" + +#: pluginopts.cpp:641 +msgid "Change Plugin Policy" +msgstr "Canvia la política per als endollables" + +#: pluginopts.cpp:645 +msgid "&Plugin policy:" +msgstr "Política per als &endollables:" + +#: pluginopts.cpp:646 +msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." +msgstr "Tria una política d'endollables per a la màquina o domini de sobre." + +#: policydlg.cpp:31 +msgid "&Host or domain name:" +msgstr "Nom de la &màquina o domini:" + +#: policydlg.cpp:40 +msgid "" +"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " +"(like .kde.org or .org)" +msgstr "" +"Introduïu el nom d'una màquina (com ara www.kde.org) o un domini, començant amb " +"un punt (com ara .kde.org o .org)" + +#: policydlg.cpp:112 +msgid "You must first enter a domain name." +msgstr "Primer heu d'entrar un nom de domini." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Advanced Options</b>" +msgstr "<b>Opcions avançades</b>" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "O&pen new tabs in the background" +msgstr "O&bre les noves pestanyes al darrere" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." +msgstr "" +"Això obrirà una nova pestanya al darrere, altrament com a pestanya al davant." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Open &new tab after current tab" +msgstr "Obre una &nova pestanya després de l'actual" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " +"after the last tab." +msgstr "" +"Això obrirà una nova pestanya oberta des d'una pàgina després de la pestanya " +"actual, en comptes de després de la darrera pestanya." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" +msgstr "Confirma en tancar finestres amb múltiples pestan&yes" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " +"multiple tabs opened in it." +msgstr "" +"Això us preguntarà si esteu segur de voler tancar una finestra quan té diverses " +"pestanyes obertes." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon" +msgstr "Mo&stra botó de tancar encastat en comptes d'icona de lloc web" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." +msgstr "" +"Això mostrarà botons de tancar encastats a cada pestanya en comptes de icones " +"de llocs web." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" +msgstr "Obre els &emergents a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " +"window." +msgstr "" +"Si els emergents JavaScript, si estan permesos, s'han d'obrir a una nova " +"pestanya o a una nova finestra." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" +msgstr "Activa la pestanya usada prèviament en tancar la pestanya actual" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +msgstr "" +"En marcar això la pestanya usada o oberta prèviament s'activarà quan tanqueu la " +"pestanya activa actualment, en comptes de la de la dreta de la pestanya actual." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" +msgstr "Obre com a pestanya al Konqueror existent quan es cridi un URL extern" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " +"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " +"will be opened with the required URL." +msgstr "" +"Quan cliqueu un URL en un altre programa KDE o crideu a kfmclient per obrir un " +"URL, se cercarà un Konqueror no minimitzat a l'escriptori actual, i si se'n " +"troba un, s'hi obrirà l'URL com una pestanya nova. Altrament s'obrirà una " +"finestra Konqueror nova amb l'URL requerit." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Configuració de l'endollable Netscape" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Scan" +msgstr "Cerca" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "&Cerca nous endollables" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "" +"Cliqueu aquí per a cerca ara endollables Netscape instal·lats recentment." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" +msgstr "Cerca nous endollables en engegar &KDE" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." +msgstr "" +"Si aquesta opció és habilitada, KDE cercarà endollables Netscape nous cada cop " +"que s'engegui. Això us ho fa fàcil si instal·leu endollables nous sovint, però " +"també alentirà l'engegada del KDE. Potser voldreu deshabilitar aquesta opció, " +"especialment si rarament instal·leu endollables." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Scan Folders" +msgstr "Explora les carpetes" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Nou" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Do&wn" +msgstr "A&vall" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "A&munt" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Plugins" +msgstr "Endollables" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." +msgstr "" +"Aquí podeu veure una llista dels endollables Netscape que ha trobat el KDE." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "Usa ar&tsdsp per a dirigir el so dels endollables cap a aRts" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonsole.po new file mode 100644 index 00000000000..0daa6a4a234 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonsole.po @@ -0,0 +1,728 @@ +# Translation of kcmkonsole.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2001. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2002, 2004, 2005, 2006. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2003. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonsole\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-30 20:55+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Josep Ma. Ferrer,Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: kcmkonsole.cpp:43 +msgid "" +"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal " +"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be " +"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available " +"to Konsole." +msgstr "" +"<h1>Konsole</h1> Amb aquest mòdul podeu configurar Konsole, l'aplicació de " +"consola de KDE. Podeu configurar les opcions genèriques de Konsole (que també " +"es poden configurar utilitzant el RMB) i podeu editar els esquemes i sessions " +"disponibles a Konsole." + +#: kcmkonsole.cpp:51 +msgid "" +"_: normal line spacing\n" +"Normal" +msgstr "Normal" + +#: kcmkonsole.cpp:56 +msgid "KCM Konsole" +msgstr "KCM Konsole" + +#: kcmkonsole.cpp:57 +msgid "KControl module for Konsole configuration" +msgstr "Mòdul KControl per la configuració de Konsole" + +#: kcmkonsole.cpp:162 +msgid "" +"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole " +"sessions.\n" +"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing " +"Konsole sessions." +msgstr "" +"L'arranjament de flux de control Ctrl+S/Ctrl+Q només afectarà les sessions " +"Konsole engegades de nou.\n" +"Es pot fer servir l'ordre 'stty' per a canviar l'arranjament de flux de control " +"de les sessions Konsole existents." + +#: kcmkonsole.cpp:170 +msgid "" +"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" +"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when " +"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which " +"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " +"console-based applications." +msgstr "" +"Heu triat habilitar la presentació de text bi-direccional per omissió.\n" +"Tingueu present que el text bi-direccional pot no sempre mostrar-se " +"correctament, especialment en seleccionar parts del text escrit de dreta a " +"esquerra. Això és una qüestió coneguda que no es pot resoldre en aquest moment " +"degut a la naturalesa de la manipulació de text a les aplicacions basades en " +"consola." + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&General" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Double Click" +msgstr "Clic doble" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" +msgstr "" +"Considerar els caràcters següents &part d'una paraula al fer clic doble:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Misc" +msgstr "Misc" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Show terminal si&ze after resizing" +msgstr "Mostra la &mida del terminal després de dimensionar" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &frame" +msgstr "Mostra ma&rc" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Confirm quit when closing more than one session" +msgstr "&Confirma la sortida en tancar més d'una sessió" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Blinking cursor" +msgstr "Cursor &parpellejant" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" +msgstr "Cal la &tecla Ctrl per arrossegar i amollar" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Triple click selects &only from the current word forward" +msgstr "El clic triple selecciona n&omés des de la paraula actual endavant" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" +msgstr "Permet als programes &dimensionar la finestra" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" +msgstr "Usa el flux de control Ctrl+S/Ctrl+Q" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Enable bidirectional text rendering" +msgstr "Habilita la presentació de text bi-direccional" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Seconds to detect s&ilence:" +msgstr "Segons per a detectar s&ilenci:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Line spacing:" +msgstr "Espaiat de &línia:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Set tab title to match window title" +msgstr "Estableix el títol de pestanya coincident amb el de finestra" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Schema" +msgstr "&Esquema" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "S&ession" +msgstr "&Sessió" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 16 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Konsole Schema Editor" +msgstr "Editor d'esquema de Konsole" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 42 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "&Títol:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 76 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Colors" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 87 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Shell co&lor:" +msgstr "Co&lor del shell:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 98 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Bold" +msgstr "&Negreta" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 129 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "A mida" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 134 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "System Background" +msgstr "Fons del sistema" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 139 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "System Foreground" +msgstr "Primer pla del sistema" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 144 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Random Hue" +msgstr "Matís aleatori" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 173 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Trans&parent" +msgstr "Trans&parent" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 181 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Konsole color:" +msgstr "Color de &Konsole:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 190 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "0 - Foreground Color" +msgstr "0 -Color de primer pla" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 195 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "1 - Background Color" +msgstr "1 -Color de fons" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 200 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "2 - Color 0 (black)" +msgstr "2 - Color 0 (negre)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 205 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "3 - Color 1 (red)" +msgstr "3 - Color 1 (vermell)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 210 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "4 - Color 2 (green)" +msgstr "4 - Color 2 (verd)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 215 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "5 - Color 3 (yellow)" +msgstr "5 - Color 3 (groc)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 220 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "6 - Color 4 (blue)" +msgstr "6 - Color 4 (blau)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 225 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "7 - Color 5 (magenta)" +msgstr "7 - Color 5 (magenta)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 230 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "8 - Color 6 (cyan)" +msgstr "8 - Color 6 (cian)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 235 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "9 - Color 7 (white)" +msgstr "9 - Color 7 (blanc)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 240 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "10 - Foreground Intensive Color" +msgstr "10 - Color intens de primer pla" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 245 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "11 - Background Intensive Color" +msgstr "11 - Color intens de fons" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 250 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" +msgstr "12 - Color 0 intens (gris)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 255 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" +msgstr "13 - Color 1 intens (vermell clar)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 260 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" +msgstr "14 - Color 2 intens (verd clar)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 265 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" +msgstr "15 - Color 3 intens (groc clar)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 270 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" +msgstr "16 - Color 4 intens (blau clar)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 275 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" +msgstr "17 - Color 5 intens (magenta clar)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 280 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" +msgstr "18 - Color 6 intens (cian clar)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 285 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" +msgstr "19 - Color 7 intens (blanc)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 307 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Schema" +msgstr "Esquema" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 323 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "S&et as default schema" +msgstr "Establei&x com esquema per defecte" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 339 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve Schema..." +msgstr "&Desa l'esquema..." + +#. i18n: file schemadialog.ui line 347 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "&Remove Schema" +msgstr "Elimina es&quema" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 376 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Fons" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 409 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file schemadialog.ui line 415 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Tiled" +msgstr "Mosaic" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 420 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Centered" +msgstr "Centrat" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 425 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Full" +msgstr "Ple" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 437 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "&Image:" +msgstr "&Imatge:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 448 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Min" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 467 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Max" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 475 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Shade t&o:" +msgstr "Plega &a:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 528 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Tr&ansparent" +msgstr "T&ransparent" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 16 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Konsole Session Editor" +msgstr "Editor de sessió de Konsole" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 59 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "<Default>" +msgstr "<Omissió>" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 64 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 69 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Minúscula" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 74 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Xicoteta" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 79 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Mitjana" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 84 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Gran" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 89 +#: rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Huge" +msgstr "Enorme" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 94 +#: rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Linux" +msgstr "Linux" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 99 +#: rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 137 +#: rc.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "&Font:" +msgstr "&Lletra:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 153 +#: rc.cpp:231 +#, no-c-format +msgid "S&chema:" +msgstr "Esq&uema:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 164 +#: rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "$&TERM:" +msgstr "$&TERM:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 175 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "&Keytab:" +msgstr "&Keytab:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 222 +#: rc.cpp:240 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Icona:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 238 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Session" +msgstr "Sessió" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 262 +#: rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve Session..." +msgstr "&Desa sessió..." + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 270 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "&Remove Session" +msgstr "Eli&mina sessió" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 307 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "General" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 342 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nom:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 353 +#: rc.cpp:258 +#, no-c-format +msgid "E&xecute:" +msgstr "E&xecució:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 364 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "&Directory:" +msgstr "Di&rectori:" + +#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 +msgid "untitled" +msgstr "sense títol" + +#: schemaeditor.cpp:271 +msgid "Select Background Image" +msgstr "Selecciona la imatge de fons" + +#: schemaeditor.cpp:318 +msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" +msgstr "Esteu provant d'eliminar un esquema del sistema. Esteu segur?" + +#: schemaeditor.cpp:319 +msgid "Removing System Schema" +msgstr "S'està eliminant l'esquema del sistema" + +#: schemaeditor.cpp:332 +msgid "" +"Cannot remove the schema.\n" +"Maybe it is a system schema.\n" +msgstr "" +"No es pot eliminar l'esquema.\n" +"Potser és un esquema del sistema.\n" + +#: schemaeditor.cpp:333 +msgid "Error Removing Schema" +msgstr "Error eliminant l'esquema" + +#: schemaeditor.cpp:358 +msgid "Save Schema" +msgstr "Desa l'esquema" + +#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 +msgid "File name:" +msgstr "Nom de fitxer:" + +#: schemaeditor.cpp:438 +msgid "" +"Cannot save the schema.\n" +"Maybe permission denied.\n" +msgstr "" +"No es pot desar l'esquema.\n" +"Potser s'ha denegat el permís\n" + +#: schemaeditor.cpp:439 +msgid "Error Saving Schema" +msgstr "Error desant l'esquema" + +#: schemaeditor.cpp:503 +msgid "" +"The schema has been modified.\n" +"Do you want to save the changes?" +msgstr "" +"L'esquema ha estat modificat.\n" +"Voleu desar els canvis ?" + +#: schemaeditor.cpp:505 +msgid "Schema Modified" +msgstr "Esquema modificat" + +#: schemaeditor.cpp:549 +msgid "Cannot find the schema." +msgstr "No es pot trobar l'esquema." + +#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 +msgid "Error Loading Schema" +msgstr "Error en carregar l'esquema" + +#: schemaeditor.cpp:560 +msgid "Cannot load the schema." +msgstr "No s'ha pogut carregar l'esquema." + +#: sessioneditor.cpp:104 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: sessioneditor.cpp:172 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sense nom" + +#: sessioneditor.cpp:253 +msgid "" +"The session has been modified.\n" +"Do you want to save the changes?" +msgstr "" +"La sessió ha estat modificada.\n" +"Voleu desar els canvis ?" + +#: sessioneditor.cpp:255 +msgid "Session Modified" +msgstr "Sessió modificada" + +#: sessioneditor.cpp:271 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsole per omissió" + +#: sessioneditor.cpp:304 +msgid "" +"The Execute entry is not a valid command.\n" +"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session " +"list." +msgstr "" +"L'entrada d'execució no és una ordre vàlida.\n" +"Encara podeu desar la sessió, però no apareixerà a la llista de sessions " +"Konsole." + +#: sessioneditor.cpp:306 +msgid "Invalid Execute Entry" +msgstr "Entrada d'execució no vàlida" + +#: sessioneditor.cpp:323 +msgid "Save Session" +msgstr "Desa la sessió" + +#: sessioneditor.cpp:359 +msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" +msgstr "Esteu provant d'eliminar una sessió del sistema. Esteu segur?" + +#: sessioneditor.cpp:360 +msgid "Removing System Session" +msgstr "S'està eliminant la sessió del sistema" + +#: sessioneditor.cpp:368 +msgid "" +"Cannot remove the session.\n" +"Maybe it is a system session.\n" +msgstr "" +"No es pot eliminar la sessió.\n" +"Potser és una sessió del sistema\n" + +#: sessioneditor.cpp:369 +msgid "Error Removing Session" +msgstr "Error eliminant la sessió" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkurifilt.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkurifilt.po new file mode 100644 index 00000000000..744d70ad874 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkurifilt.po @@ -0,0 +1,346 @@ +# Translation of kcmkurifilt.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:35+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: filteropts.cpp:38 +msgid "Under construction..." +msgstr "En construcció..." + +#: main.cpp:49 +msgid "" +"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " +"browsing features of KDE. " +"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " +"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " +"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " +"go to KDE's homepage." +"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " +"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " +"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " +"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " +"the KDE Run Command dialog." +msgstr "" +"<h1>Navegació millorada</h1> En aquest mòdul podeu configurar diverses " +"característiques de navegació millorada del KDE. " +"<h2>Paraules clau Internet</h2> Les paraules clau Internet us permeten escriure " +"el nom d'una marca, un projecte, una celebritat, etc... i anar a la " +"localització rellevant. Per exemple, només cal que escrigueu \"KDE\" o \"Entorn " +"d'escriptori K\" al Konqueror per anar a la pàgina inicial del KDE." +"<h2>Dreceres Web</h2>Les dreceres web són una manera ràpida d'usar els motors " +"de cerca web. Per exemple, només cal que introduïu \"altavista:gínjol\" o " +"\"av:gínjol\" i konqueror farà una cerca a Altavista, buscant \"gínjol\". " +"Encara més fàcil: només cal prémer Alt+F2 (sinó heu canviat aquesta drecera) i " +"introduir la vostra drecera al diàleg d'execució de comandaments KDE." + +#: main.cpp:63 +msgid "&Filters" +msgstr "&Filtres" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Enable Web shortcuts" +msgstr "&Habilita dreceres web" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " +"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the " +"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Habilita dreceres que us permeten cercar informació a la web ràpidament. Per " +"exemple, en introduir la drecera <b>gg:KDE</b> el resultat serà una cerca de la " +"paraula <b>KDE</b> al motor de cerca Google(TM).\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 +#: rc.cpp:11 +#, no-c-format +msgid "&Keyword delimiter:" +msgstr "Delimitador de paraula &clau:" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:14 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " +"searched." +msgstr "" +"Trieu el delimitador que separa la paraula clau de la frase o paraula a cercar." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "Default &search engine:" +msgstr "Motor de &cerca per omissió:" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " +"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " +"this feature select <b>None</b> from the list.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Seleccioneu el motor de cerca a usar per a les caixes d'entrada que " +"proporcionen serveis de recerca automàtica quan teclegeu paraules i frases " +"normals en comptes d'un URL. Per a deshabilitar aquesta característica " +"seleccioneu <b>Cap</b> a la llista.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "&Canvia..." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Modify a search provider." +msgstr "Modifica un proveïdor de cerca." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "&Esborra" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected search provider." +msgstr "Esborra el proveïdor de cerca seleccionat." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Nou..." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Add a search provider." +msgstr "Afegeix un proveïdor de cerca." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 +#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Shortcuts" +msgstr "Dreceres" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " +"listed in menus." +msgstr "" +"Llista de proveïdors de cerca, les dreceres associades i si han de ser llistats " +"als menús." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Colon" +msgstr "Dos punts" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Espai" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Enter the human readable name of the search provider here." +msgstr "Introduïu aquí el nom llegible del proveïdor de cerca." + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Charset:" +msgstr "&Joc de caràcters:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" +msgstr "" +"Selecciona el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la petició de cerca" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Search &URI:" +msgstr "&URI de cerca:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." +"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." +"<br/>\n" +"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " +"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " +"query string." +"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " +"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." +"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " +"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." +"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " +"value for the resulting URI." +"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " +"left of the reference list.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduïu l'URI que s'usa per a fer una cerca al motor de cerca." +"<br/>El text complet que se cercarà es pot especificar com \\{@} o \\{0}." +"<br/>\n" +"Es recomana \\{@}, ja que elimina totes les variables de consulta (nom=valor) " +"de les cadenes resultants, mentre que \\{0} se substituirà amb la cadena de " +"consulta sense modificar." +"<br/>Podeu usar \\{1} ...\\{n} per especificar certes paraules de la consulta i " +"\\{nom} per especificar un valor indicat per 'nom=valor' a la consulta " +"d'usuari." +"<br/>A més a més és possible especificar referències múltiples (noms, números i " +"cadenes) a la vegada (\\{nom1,nom2,...,\"cadena\"})." +"<br/>El primer valor que casi (des de l'esquerra) s'usarà com a valor de " +"substitució per a l'URI resultant." +"<br/>Una cadena entre cometes es pot usar com a valor per omissió si no hi ha " +"cap coincidència des de l'esquerra de la llista de referència.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Search &provider name:" +msgstr "Nom del &proveïdor de cerca:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " +"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Les dreceres que introduïu aquí poden usar-se al KDE com un esquema pseudo-URI. " +"Per exemple, la drecera <b>av</b> pot usar-se com a <b>av</b>:<b>cerca'm</b>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "UR&I shortcuts:" +msgstr "Dreceres UR&I:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." +msgstr "" +"Trieu el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la vostra petició de " +"cerca." + +#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 +msgid "" +"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " +"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " +"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type " +"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>." +"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be " +"looked up at the specified search engine by simply typing them into " +"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." +msgstr "" +"En aquest mòdul podreu configurar la característica de dreceres web. Les " +"dreceres web us permeten realitzar recerques ràpides sobre la Internet. Per " +"exemple, per a cercar informació quant al projecte KDE emprant el motor de " +"Google, simplement haureu d'escriure <b>gg:KDE</b> o <b>google:KDE</b>." +"<p>Si trieu un motor de cerca per omissió, les paraules o frases seran cercades " +"amb aquest simplement escrivint-les a les aplicacions, com ara el Konqueror, el " +"qual té inclòs la funcionalitat per a recerques." + +#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 +msgid "Search F&ilters" +msgstr "&Filtres de cerca" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 +msgid "Modify Search Provider" +msgstr "Modifica el proveïdor de cerca" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 +msgid "New Search Provider" +msgstr "Nou proveïdor de cerca" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 +msgid "" +"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" +"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " +"the user types." +msgstr "" +"L'URI no conté un marcador de lloc \\{...] per a la petició d'usuari.\n" +"Això significa que es visitarà sempre la mateixa pàgina,independentment del que " +"escrigui l'usuari." + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 +msgid "Keep It" +msgstr "Desa-ho" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 +msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> no té una carpeta inici.</qt>" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 +msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>No hi ha cap usuari anomenat <b>%1</b>.</qt>" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 +msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist." +msgstr "<qt>El fitxer o carpeta <b>%1</b> no existeix." + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 +msgid "&ShortURLs" +msgstr "URL curt&s" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po new file mode 100644 index 00000000000..500752dad23 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po @@ -0,0 +1,228 @@ +# Translation of kcmkwindecoration.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2001-2002. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-21 00:26+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Josep Ma. Ferrer,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" + +#: buttons.cpp:136 +msgid "Buttons" +msgstr "Botons" + +#: buttons.cpp:611 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: buttons.cpp:663 +msgid "%1 (unavailable)" +msgstr "%1 (no disponible)" + +#: buttons.cpp:683 +msgid "" +"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> " +"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag " +"items within the titlebar preview to re-position them." +msgstr "" +"Per afegir o eliminar els botons de la barra de títol, simplement <i>" +"arrossegueu</i> els ítems entre la llista d'ítems disponibles i la vista prèvia " +"de la barra de títol. De manera similar, arrossegueu els ítems dins de la vista " +"prèvia de la barra de títol per a reposicionar-los." + +#: buttons.cpp:780 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensiona" + +#: buttons.cpp:784 +msgid "Shade" +msgstr "Plega" + +#: buttons.cpp:788 +msgid "Keep Below Others" +msgstr "Queda sota les altres" + +#: buttons.cpp:792 +msgid "Keep Above Others" +msgstr "Tapa a les altres" + +#: buttons.cpp:800 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximitza" + +#: buttons.cpp:804 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimitza" + +#: buttons.cpp:812 +msgid "On All Desktops" +msgstr "A tots els escriptoris" + +#: buttons.cpp:816 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: buttons.cpp:820 +msgid "--- spacer ---" +msgstr "--- espaiador ---" + +#: kwindecoration.cpp:90 +msgid "" +"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window " +"borders and the window handle." +msgstr "" +"Trieu la decoració de finestra. Això és l'aspecte i efecte de les vores i de " +"l'ansa de finestra." + +#: kwindecoration.cpp:95 +msgid "Decoration Options" +msgstr "Opcions de decoració" + +#: kwindecoration.cpp:105 +msgid "B&order size:" +msgstr "Mida de la v&ora:" + +#: kwindecoration.cpp:108 +msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." +msgstr "Useu aquesta caixa per a canviar la mida de vores de la decoració." + +#: kwindecoration.cpp:124 +msgid "&Show window button tooltips" +msgstr "&Mostra consells als botons de finestra" + +#: kwindecoration.cpp:126 +msgid "" +"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is " +"off, no window button tooltips will be shown." +msgstr "" +"En habilitar aquesta opció es mostraran consells als botons de finestra. Si " +"aquesta caixa està desmarcada no es mostraran consells als botons de finestra." + +#: kwindecoration.cpp:130 +msgid "Use custom titlebar button &positions" +msgstr "Usa &posicions de la barra de títol a mida" + +#: kwindecoration.cpp:132 +msgid "" +"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that " +"this option is not available on all styles yet." +msgstr "" +"L'arranjament apropiat es pot trobar a la pestanya \"Botons\"; tingueu present " +"que aquest opció encara no està disponible a tots els estils." + +#: kwindecoration.cpp:163 +msgid "&Window Decoration" +msgstr "&Decoració de finestra" + +#: kwindecoration.cpp:164 +msgid "&Buttons" +msgstr "&Botons" + +#: kwindecoration.cpp:182 +msgid "kcmkwindecoration" +msgstr "kcmkwindecoration" + +#: kwindecoration.cpp:183 +msgid "Window Decoration Control Module" +msgstr "Mòdul de control de decoració de finestres" + +#: kwindecoration.cpp:185 +msgid "(c) 2001 Karol Szwed" +msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" + +#: kwindecoration.cpp:237 kwindecoration.cpp:439 +msgid "KDE 2" +msgstr "KDE 2" + +#: kwindecoration.cpp:266 +msgid "Tiny" +msgstr "Minúscula" + +#: kwindecoration.cpp:267 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: kwindecoration.cpp:268 +msgid "Large" +msgstr "Gran" + +#: kwindecoration.cpp:269 +msgid "Very Large" +msgstr "Molt gran" + +#: kwindecoration.cpp:270 +msgid "Huge" +msgstr "Enorme" + +#: kwindecoration.cpp:271 +msgid "Very Huge" +msgstr "Molt enorme" + +#: kwindecoration.cpp:272 +msgid "Oversized" +msgstr "Fora mida" + +#: kwindecoration.cpp:591 +msgid "" +"<h1>Window Manager Decoration</h1>" +"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as " +"titlebar button positions and custom decoration options.</p>" +"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your " +"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your " +"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes." +"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are " +"different options specific for each theme.</p>" +"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab " +"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the " +"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" +msgstr "" +"<h1>Decoració del gestor de finestres</h1>" +"<p>Aquest mòdul permet escollir la decoració de les vores de les finestres així " +"com la posició dels botons de la barra de títol i opcions de decoració a " +"mida.</p>Per a escollir un tema per a la decoració de les finestres cliqueu al " +"seu nom i apliqueu l'elecció prement el botó \"Aplica\". Si no voleu aplicar la " +"vostra elecció podeu clicar al botó \"Inicialitza\" per a descartar els canvis." +"<p>Podeu configurar cada tema a la pestanya \"Configura [...]\". Hi ha " +"diferents opcions específiques per a cada tema.</p>" +"<p>A les \"Opcions generals (si està disponible)\" podeu activar la pestanya " +"\"Botons\" marcant l'opció \"Usa posicions de la barra de títol a mida\". A la " +"pestanya \"Botons\" podeu canviar la posició dels botons al vostre gust.</p>" + +#: preview.cpp:48 +msgid "" +"No preview available.\n" +"Most probably there\n" +"was a problem loading the plugin." +msgstr "" +"No hi ha vista prèvia disponible.\n" +"Probablement hi ha\n" +"hagut un problema al carregar el connector." + +#: preview.cpp:330 +msgid "Active Window" +msgstr "Finestra activa" + +#: preview.cpp:330 +msgid "Inactive Window" +msgstr "Finestra inactiva" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkwinrules.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkwinrules.po new file mode 100644 index 00000000000..92a84d45b92 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkwinrules.po @@ -0,0 +1,877 @@ +# Translation of kcmkwinrules.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2005, 2006. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-19 11:36+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335 +#: detectwidget.cpp:87 rc.cpp:128 rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "Normal Window" +msgstr "Finestra normal" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 370 +#: detectwidget.cpp:88 rc.cpp:149 rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Escriptori" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 350 +#: detectwidget.cpp:89 rc.cpp:137 rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Dock (panel)" +msgstr "Moll (plafó)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 355 +#: detectwidget.cpp:90 rc.cpp:140 rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra d'eines" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 360 +#: detectwidget.cpp:91 rc.cpp:143 rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Torn-Off Menu" +msgstr "Menú separable" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 340 +#: detectwidget.cpp:92 rc.cpp:131 rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Dialog Window" +msgstr "Finestra diàleg" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 375 +#: detectwidget.cpp:93 rc.cpp:152 rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Override Type" +msgstr "Rectifica tipus" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 380 +#: detectwidget.cpp:94 rc.cpp:155 rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Standalone Menubar" +msgstr "Barra de menú aïllada" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 345 +#: detectwidget.cpp:95 rc.cpp:134 rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Utility Window" +msgstr "Finestra d'utilitat" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 365 +#: detectwidget.cpp:96 rc.cpp:146 rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Splash Screen" +msgstr "Pantalla de presentació" + +#: detectwidget.cpp:106 +msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" +msgstr "Desconeguda - es tractarà com una finestra normal" + +#: kcm.cpp:49 +msgid "kcmkwinrules" +msgstr "kcmkwinrules" + +#: kcm.cpp:50 +msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" +msgstr "Mòdul de configuració dels valors específics de finestra" + +#: kcm.cpp:51 +msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" +msgstr "(c) 2004 autors de KWin i KControl" + +#: kcm.cpp:81 +msgid "" +"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings " +"specifically only for some windows. " +"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " +"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " +"refer to its documentation for how to customize window behavior." +msgstr "" +"<h1>Valors específics de finestra</h1> Aquí podeu personalitzar valors de " +"finestra específicament per algunes finestres només. " +"<p>Tingueu present que aquesta configuració no tindrà efecte si no useu KWin " +"com a gestor de finestres. Si useu un gestor de finestres diferent, consulteu a " +"la documentació la manera de personalitzar el comportament de finestra." + +#: kcm.cpp:97 +msgid "Remember settings separately for every window" +msgstr "Recorda els valors separadament per a cada finestra" + +#: kcm.cpp:98 +msgid "Show internal settings for remembering" +msgstr "Mostra els valors interns per a recordar" + +#: kcm.cpp:99 +msgid "Internal setting for remembering" +msgstr "Valor intern per a recordar" + +#: main.cpp:154 +#, c-format +msgid "Application settings for %1" +msgstr "Valors d'aplicació per a %1" + +#: main.cpp:178 +#, c-format +msgid "Window settings for %1" +msgstr "Valors de finestra per a %1" + +#: main.cpp:279 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:280 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "Utilitat d'ajuda KWin" + +#: main.cpp:290 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "Aquesta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Extra role:" +msgstr "Paper extra:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Class:" +msgstr "Classe:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Role:" +msgstr "Càrrec:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "Títol:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Machine:" +msgstr "Màquina:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Information About Selected Window" +msgstr "Informació quant a la finestra seleccionada" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Use window &class (whole application)" +msgstr "Usa la &classe de finestra (aplicació completa)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only " +"window class should usually work." +msgstr "" +"Per a seleccionar totes les finestres que pertanyen a una aplicació específica, " +"normalment hauria de funcionar la selecció de només la classe de finestra." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Use window class and window &role (specific window)" +msgstr "" +"Usa la classe de finestra i el &paper de finestra (finestra específica)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"For selecting a specific window in an application, both window class and window " +"role should be selected. Window class will determine the application, and " +"window role the specific window in the application; many applications do not " +"provide useful window roles though." +msgstr "" +"Per a seleccionar una finestra específica a una aplicació, s'hauria de " +"seleccionar tant la classe com el paper de finestra. La classe de finestra " +"determinarà l'aplicació i el paper de finestra la finestra específica de " +"l'aplicació; encara que moltes aplicacions no proporcionen papers de finestra " +"útils." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Use &whole window class (specific window)" +msgstr "Usa la classe de finestra &completa (finestra específica)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " +"selecting a specific window in an application, as they set whole window class " +"to contain both application and window role." +msgstr "" +"Amb algunes aplicacions (no KDE) la classe de finestra completa pot ser " +"suficient per a seleccionar una finestra específica a una aplicació, ja que fan " +"que la classe de finestra completa contingui tant l'aplicació com el paper de " +"la finestra." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Match also window &title" +msgstr "Coincideix també amb el &títol de finestra" + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only " +"shortcuts with modifiers can be used." +"<p>\n" +"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available " +"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated " +"shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>" +"), where base are modifiers and list is a list of keys." +"<br>\n" +"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try <b>" +"Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." +msgstr "" +"Una única drecera es pot assignar o netejar fàcilment usant els dos botons. " +"Només es poden usar dreceres amb modificadors." +"<p>\n" +"És possible tenir diverses dreceres possibles, i s'usarà la primera disponible. " +"Les dreceres s'especifiquen usant els conjunts de drecera separats per espais. " +"Un conjunt s'especifica com a <i>base</i>+(<i>llista</i>" +"), on base són modificadors i llista és una llista de tecles." +"<br>\n" +"Per exemple \"<b>Majús+Alt+(123) Majús+Ctrl+(ABC)</b>\" primer provarà <b>" +"Majús+Alt+1</b>, després les altres i <b>Majús+Ctrl+C</b> en darrer lloc." + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "&Single Shortcut" +msgstr "Drecera ú&nica" + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "C&lear" +msgstr "&Neteja" + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Nou..." + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Modifica..." + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "A&munt" + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "A&vall" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Finestra" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "De&scription:" +msgstr "De&scripció:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Window &class (application type):" +msgstr "&Classe de finestra (tipus d'aplicació):" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Window &role:" +msgstr "Pape&r de la finestra:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100 +#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Unimportant" +msgstr "Sense importància" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Exact Match" +msgstr "Coincidència exacta" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110 +#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Substring Match" +msgstr "Coincidència parcial" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115 +#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Regular Expression" +msgstr "Expressió regular" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Match w&hole window class" +msgstr "Coincideix amb classe de finestra &completa" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Detect Window Properties" +msgstr "Detecta les propietats de finestra" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "&Detect" +msgstr "&Detecta" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "Window &Extra" +msgstr "Finestra &extra" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Window &types:" +msgstr "&Tipus de finestra:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Window t&itle:" +msgstr "Tít&ol de finestra:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "&Machine (hostname):" +msgstr "&Màquina (nom de remot):" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "&Geometry" +msgstr "&Geometria" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673 +#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326 +#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479 +#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578 +#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728 +#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764 +#, no-c-format +msgid "Do Not Affect" +msgstr "No afecta" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678 +#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329 +#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545 +#: rc.cpp:563 rc.cpp:599 +#, no-c-format +msgid "Apply Initially" +msgstr "Aplica inicialment" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683 +#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332 +#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548 +#: rc.cpp:566 rc.cpp:602 +#, no-c-format +msgid "Remember" +msgstr "Recorda" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688 +#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335 +#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482 +#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581 +#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731 +#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767 +#, no-c-format +msgid "Force" +msgstr "Força" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693 +#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338 +#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554 +#: rc.cpp:572 rc.cpp:608 +#, no-c-format +msgid "Apply Now" +msgstr "Aplica ara" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698 +#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341 +#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485 +#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584 +#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734 +#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770 +#, no-c-format +msgid "Force Temporarily" +msgstr "Força temporalment" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725 +#, no-c-format +msgid "0123456789-+,xX:" +msgstr "0123456789-+,xX:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "&Size" +msgstr "&Mida" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Position" +msgstr "&Posició" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Maximized &horizontally" +msgstr "Maximitzada &horitzontalment" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Fullscreen" +msgstr "Pantalla &completa" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "Maximized &vertically" +msgstr "Maximitzada &verticalment" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "&Desktop" +msgstr "&Escriptori" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Sh&aded" +msgstr "&Plegada" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082 +#: rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "M&inimized" +msgstr "M&inimitzada" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "No Placement" +msgstr "Sense col·locació" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121 +#: rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "Smart" +msgstr "Astuta" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "Maximizing" +msgstr "Maximitzada" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131 +#: rc.cpp:392 +#, no-c-format +msgid "Cascade" +msgstr "Cascada" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136 +#: rc.cpp:395 +#, no-c-format +msgid "Centered" +msgstr "Centrat" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141 +#: rc.cpp:398 +#, no-c-format +msgid "Random" +msgstr "Aleatori" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146 +#: rc.cpp:401 +#, no-c-format +msgid "Top-Left Corner" +msgstr "Angle superior esquerre" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151 +#: rc.cpp:404 +#, no-c-format +msgid "Under Mouse" +msgstr "Sota el ratolí" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156 +#: rc.cpp:407 +#, no-c-format +msgid "On Main Window" +msgstr "A la finestra principal" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "P&lacement" +msgstr "&Col·locació" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "&Preferences" +msgstr "&Preferències" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Keep &above" +msgstr "Manté al d&amunt" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Keep &below" +msgstr "Manté per &sota" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "Skip pa&ger" +msgstr "Salta el pa&ginador" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Skip &taskbar" +msgstr "Salta la barra de &tasques" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "&No border" +msgstr "&Sense vores" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "Accept &focus" +msgstr "Accepta el &focus" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "&Closeable" +msgstr "&Tancable" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "A&ctive opacity in %" +msgstr "Opacitat a&ctiva en %" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337 +#: rc.cpp:467 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "0123456789" +msgstr "0123456789" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862 +#: rc.cpp:590 +#, no-c-format +msgid "I&nactive opacity in %" +msgstr "Opacitat i&nactiva en %" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870 +#: rc.cpp:593 +#, no-c-format +msgid "Shortcut" +msgstr "Drecera" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Edita..." + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "W&orkarounds" +msgstr "Reparaci&ons" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "&Focus stealing prevention" +msgstr "Prevenció de robatori de &focus" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "Opaque" +msgstr "Opac" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "Transparent" +msgstr "Transparent" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055 +#: rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "Window &type" +msgstr "&Tipus de finestra" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "&Moving/resizing" +msgstr "&Moviment/dimensionament" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135 +#: rc.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "Extreme" +msgstr "Extrem" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161 +#: rc.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "M&inimum size" +msgstr "Mida mín&ima" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192 +#: rc.cpp:722 +#, no-c-format +msgid "M&aximum size" +msgstr "Mida màxim&a" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234 +#: rc.cpp:737 +#, no-c-format +msgid "Ignore requested &geometry" +msgstr "Ignora la &geometria demanada" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293 +#: rc.cpp:749 +#, no-c-format +msgid "Strictly obey geometry" +msgstr "Obeeix la geometria estrictament" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349 +#: rc.cpp:761 +#, no-c-format +msgid "Block global shortcuts" +msgstr "Bloqueja les dreceres globals" + +#: ruleswidget.cpp:55 +msgid "" +"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció per a alterar aquesta propietat de finestra per a les " +"finestres especificades." + +#: ruleswidget.cpp:57 +msgid "" +"Specify how the window property should be affected:" +"<ul>" +"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and " +"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block " +"more generic window settings from taking effect.</li>" +"<li><em>Apply Initially:</em> The window property will be only set to the given " +"value after the window is created. No further changes will be affected.</li>" +"<li><em>Remember:</em> The value of the window property will be remembered and " +"every time time the window is created, the last remembered value will be " +"applied.</li>" +"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given " +"value.</li>" +"<li><em>Apply Now:</em> The window property will be set to the given value " +"immediately and will not be affected later (this action will be deleted " +"afterwards).</li>" +"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given " +"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is " +"hidden).</li></ul>" +msgstr "" +"Especifica com hauria d'afectar a la propietat de finestra: " +"<ul> " +"<li><em>No afecta:</em> La propietat de finestra no es veurà afectada i, per " +"tant, s'usarà la seva gestió per omissió. En triar aquesta opció s'evitarà que " +"s'apliquin valors de finestra més genèrics.</li> " +"<li><em>Aplica inicialment:</em> Només s'assignarà el valor a la propietat de " +"finestra després de crear la finestra. No s'efectuarà cap més canvi.</li> " +"<li><em>Recorda:</em> Es recordarà el valor de la propietat de finestra i, cada " +"cop que es creï la finestra, s'aplicarà el darrer valor recordat.</li> " +"<li><em>Força:</em> Sempre es forçarà la propietat de finestra al valor " +"donat.</li> " +"<li><em>Aplica ara:</em>La propietat de finestra s'establirà al valor donat " +"immediatament i no s'efectuarà més tard (després s'esborrarà aquesta " +"acció).</li> " +"<li><em>Força temporalment:</em>La propietat de finestra es forçarà al valor " +"donat fins que s'oculti (aquesta acció s'esborrarà després que la finestra " +"s'oculti).</li></ul>" + +#: ruleswidget.cpp:72 +msgid "" +"Specify how the window property should be affected:" +"<ul>" +"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and " +"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block " +"more generic window settings from taking effect.</li>" +"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given " +"value.</li>" +"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given " +"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is " +"hidden).</li></ul>" +msgstr "" +"Especifica com hauria d'afectar a la propietat de finestra: " +"<ul> " +"<li><em>No afecta:</em> La propietat de finestra no es veurà afectada i, per " +"tant, s'usarà la seva gestió per omissió. En triar aquesta opció s'evitarà que " +"tinguin efecte valors de finestra més genèrics.</li> " +"<li><em>Força:</em> Sempre es forçarà la propietat de finestra al valor " +"donat.</li> " +"<li><em>Força temporalment:</em> La propietat de finestra es forçarà al valor " +"donat fins que s'oculti (aquesta acció s'esborrarà després que la finestra " +"s'oculti).</li></ul>" + +#: ruleswidget.cpp:117 +msgid "All Desktops" +msgstr "Tots els escriptoris" + +#: ruleswidget.cpp:652 +#, c-format +msgid "Settings for %1" +msgstr "Valors per a %1" + +#: ruleswidget.cpp:654 +msgid "Unnamed entry" +msgstr "Entrada sense nom" + +#: ruleswidget.cpp:665 +msgid "" +"You have specified the window class as unimportant.\n" +"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. " +"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least " +"limit the window types to avoid special window types." +msgstr "" +"Heu especificat la classe de finestra com a sense importància.\n" +"Això significa que els valors possiblement aplicaran a les finestres de totes " +"les aplicacions. Si realment voleu crear un arranjament genèric, es recomana " +"que, com a mínim, limiteu els tipus de finestra per tal d'evitar tipus de " +"finestra especials." + +#: ruleswidget.cpp:690 +msgid "Edit Window-Specific Settings" +msgstr "Edita els valors específics de finestra" + +#: ruleswidget.cpp:713 +msgid "" +"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window " +"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using " +"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which " +"value." +msgstr "" +"Aquest diàleg de configuració permet modificar l'arranjament només per a la " +"finestra o aplicació seleccionada. Trobeu l'arranjament que voleu afectar, " +"habiliteu l'opció marcant-la, seleccioneu de quina manera s'ha d'afectar " +"l'arranjament i a quin valor." + +#: ruleswidget.cpp:717 +msgid "Consult the documentation for more details." +msgstr "Consulteu més detalls a la documentació" + +#: ruleswidget.cpp:749 +msgid "Edit Shortcut" +msgstr "Edita la drecera" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkwm.po new file mode 100644 index 00000000000..7068de4ffd0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkwm.po @@ -0,0 +1,1159 @@ +# Translation of kcmkwm.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkwm\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:44+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: main.cpp:97 +msgid "&Focus" +msgstr "&Focus" + +#: main.cpp:102 main.cpp:215 +msgid "&Titlebar Actions" +msgstr "Accions de la barra de &títol" + +#: main.cpp:107 main.cpp:220 +msgid "Window Actio&ns" +msgstr "Accio&ns de finestra" + +#: main.cpp:112 +msgid "&Moving" +msgstr "&Moviment" + +#: main.cpp:117 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "Avan&çat" + +#: main.cpp:122 +msgid "&Translucency" +msgstr "&Translucidesa" + +#: main.cpp:126 +msgid "kcmkwinoptions" +msgstr "kcmkwinoptions" + +#: main.cpp:126 +msgid "Window Behavior Configuration Module" +msgstr "Mòdul de configuració del comportament de les finestres" + +#: main.cpp:128 +msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" +msgstr "(c) 1997 - 2002 autors de KWin i KControl" + +#: main.cpp:190 +msgid "" +"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " +"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " +"as a placement policy for new windows. " +"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " +"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " +"refer to its documentation for how to customize window behavior." +msgstr "" +"<h1>Comportament de la finestra</h1> Aquí podeu personalitzar la manera com es " +"comporten les finestres en moure-les, dimensionar-les o clicar a sobre. També " +"podeu especificar una política de focus i una política de col·locació per a les " +"finestres noves. " +"<p>Tingueu present que aquesta configuració no tindrà cap efecte si no feu " +"servir KWin com a gestor de finestres. Si useu un gestor de finestres diferent, " +"consulteu la seva documentació per a personalitzar el comportament de les " +"finestres." + +#: mouse.cpp:152 +msgid "&Titlebar double-click:" +msgstr "Doble clic a la barra de &títol:" + +#: mouse.cpp:154 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " +"titlebar of a window." +msgstr "" +"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en fer un doble " +"clic a la barra de títol d'una finestra." + +#: mouse.cpp:158 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximitza" + +#: mouse.cpp:159 +msgid "Maximize (vertical only)" +msgstr "Maximitza (només vertical)" + +#: mouse.cpp:160 +msgid "Maximize (horizontal only)" +msgstr "Maximitza (només horitzontal)" + +#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimitza" + +#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 +msgid "Shade" +msgstr "Plega" + +#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 +msgid "Lower" +msgstr "Abaixa" + +#: mouse.cpp:164 +msgid "On All Desktops" +msgstr "A tots els escriptoris" + +#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 +#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 +msgid "Nothing" +msgstr "Res" + +#: mouse.cpp:170 +msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." +msgstr "Comportament del <em>doble</em> clic a la barra de títol." + +#: mouse.cpp:176 +msgid "Titlebar wheel event:" +msgstr "Esdeveniment de roda a la barra de títol:" + +#: mouse.cpp:179 +msgid "Handle mouse wheel events" +msgstr "Gestió dels esdeveniments de roda de ratolí" + +#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 +msgid "Raise/Lower" +msgstr "Eleva/Abaixa" + +#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 +msgid "Shade/Unshade" +msgstr "Plega/Desplega" + +#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 +msgid "Maximize/Restore" +msgstr "Maximitza/Restaura" + +#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 +msgid "Keep Above/Below" +msgstr "Manté a sobre/a sota" + +#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 +msgid "Move to Previous/Next Desktop" +msgstr "Mou a l'escriptori anterior/següent" + +#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 +msgid "Change Opacity" +msgstr "Canvia l'opacitat" + +#: mouse.cpp:200 +msgid "Titlebar && Frame" +msgstr "Barra de títol i marc" + +#: mouse.cpp:204 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " +"the frame of a window." +msgstr "" +"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en clicar a la " +"barra de títol o el marc d'una finestra." + +#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 +msgid "Left button:" +msgstr "Botó esquerre:" + +#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 +msgid "" +"In this row you can customize left click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre en clicar " +"a la barra de títol o el marc." + +#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 +msgid "Right button:" +msgstr "Botó dret:" + +#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 +msgid "" +"In this row you can customize right click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret en clicar a " +"la barra de títol o el marc." + +#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 +msgid "Middle button:" +msgstr "Botó del mig:" + +#: mouse.cpp:230 +msgid "" +"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig en clicar " +"a la barra de títol o el marc." + +#: mouse.cpp:237 +msgid "Active" +msgstr "Actiu" + +#: mouse.cpp:239 +msgid "" +"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " +"an active window." +msgstr "" +"En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de títol " +"o el marc d'una finestra activa." + +#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 +msgid "Raise" +msgstr "Eleva" + +#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 +msgid "Operations Menu" +msgstr "Menú d'operacions" + +#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 +msgid "Toggle Raise & Lower" +msgstr "Canvia entre eleva i abaixa" + +#: mouse.cpp:252 +msgid "" +"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> " +"window." +msgstr "" +"Comportament en clicar amb l'<em>esquerra</em> a la barra de títol o marc d'una " +"finestra <em>activa</em>." + +#: mouse.cpp:255 +msgid "" +"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"active</em> window." +msgstr "" +"Comportament en clicar amb la<em>dreta</em> a la barra de títol o marc d'una " +"finestra <em>activa</em>." + +#: mouse.cpp:276 +msgid "" +"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"active</em> window." +msgstr "" +"Comportament en clicar amb el<em>mig</em> a la barra de títol o marc d'una " +"finestra <em>activa</em>." + +#: mouse.cpp:285 +msgid "" +"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Comportament en clicar amb l'<em>esquerra</em> a la barra de títol o marc d'una " +"finestra <em>inactiva</em>." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "" +"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Comportament en clicar amb la<em>dreta</em> a la barra de títol o marc d'una " +"finestra <em>inactiva</em>." + +#: mouse.cpp:294 +msgid "Inactive" +msgstr "Inactiu" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "" +"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " +"an inactive window." +msgstr "" +"En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de títol " +"o el marc d'una finestra inactiva." + +#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 +msgid "Activate & Raise" +msgstr "Activa i eleva" + +#: mouse.cpp:301 +msgid "Activate & Lower" +msgstr "Activa i abaixa" + +#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 +msgid "Activate" +msgstr "Activa" + +#: mouse.cpp:319 +msgid "" +"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Comportament en clicar amb el<em>mig</em> a la barra de títol o marc d'una " +"finestra <em>inactiva</em>." + +#: mouse.cpp:329 +msgid "Maximize Button" +msgstr "Botó maximitza" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." +msgstr "Aquí podeu personalitzar el comportament en clicar al botó maximitza." + +#: mouse.cpp:342 +msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." +msgstr "Comportament del clic <em>esquerre</em> al botó maximitza." + +#: mouse.cpp:343 +msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." +msgstr "Comportament del clic <em>central</em> al botó maximitza." + +#: mouse.cpp:344 +msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." +msgstr "Comportament del clic <em>dret</em> al botó maximitza." + +#: mouse.cpp:602 +msgid "Inactive Inner Window" +msgstr "Finestra interior inactiva" + +#: mouse.cpp:606 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " +"window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en clicar a una " +"finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de títol, ni el " +"marc)." + +#: mouse.cpp:625 +msgid "" +"In this row you can customize left click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre del " +"ratolí en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la " +"barra de títol, ni el marc)." + +#: mouse.cpp:628 +msgid "" +"In this row you can customize right click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret del ratolí en " +"clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de " +"títol, ni el marc)." + +#: mouse.cpp:638 +msgid "" +"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig del ratolí " +"en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de " +"títol, ni el marc)." + +#: mouse.cpp:646 +msgid "Activate, Raise & Pass Click" +msgstr "Activa, eleva i passa el clic" + +#: mouse.cpp:647 +msgid "Activate & Pass Click" +msgstr "Activa i passa el clic" + +#: mouse.cpp:672 +msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" +msgstr "Finestra interior, barra de títol i marc" + +#: mouse.cpp:676 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " +"while pressing a modifier key." +msgstr "" +"Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en clicar dins d'una finestra " +"mentre premeu una tecla modificadora." + +#: mouse.cpp:682 +msgid "Modifier key:" +msgstr "Tecla modificadora:" + +#: mouse.cpp:684 +msgid "" +"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " +"perform the following actions." +msgstr "" +"Aquí seleccioneu si en mantenir les tecles Meta o Alt podreu efectuar les " +"accions següents." + +#: mouse.cpp:689 +msgid "Modifier key + left button:" +msgstr "Tecla modificadora + botó esquerre:" + +#: mouse.cpp:693 +msgid "Modifier key + right button:" +msgstr "Tecla modificadora + botó dret:" + +#: mouse.cpp:706 +msgid "Modifier key + middle button:" +msgstr "Tecla modificadora + botó del mig:" + +#: mouse.cpp:707 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " +"pressing the modifier key." +msgstr "" +"Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en clicar amb el botó del mig " +"dins d'una finestra a la vegada que premeu la tecla modificadora." + +#: mouse.cpp:714 +msgid "Modifier key + mouse wheel:" +msgstr "Tecla modificadora + roda del ratolí:" + +#: mouse.cpp:715 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " +"window while pressing the modifier key." +msgstr "" +"Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en desplaçar-se amb la roda " +"del ratolí dins d'una finestra mentre premeu la tecla modificadora." + +#: mouse.cpp:721 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: mouse.cpp:722 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: mouse.cpp:729 +msgid "Activate, Raise and Move" +msgstr "Activa, eleva i mou" + +#: mouse.cpp:731 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensiona" + +#: windows.cpp:122 +msgid "Focus" +msgstr "Focus" + +#: windows.cpp:129 +msgid "&Policy:" +msgstr "&Política:" + +#: windows.cpp:132 +msgid "Click to Focus" +msgstr "Clic al focus" + +#: windows.cpp:133 +msgid "Focus Follows Mouse" +msgstr "Focus al ratolí" + +#: windows.cpp:134 +msgid "Focus Under Mouse" +msgstr "Focus sota el ratolí" + +#: windows.cpp:135 +msgid "Focus Strictly Under Mouse" +msgstr "Focus estrictament sota el ratolí" + +#: windows.cpp:140 +msgid "" +"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " +"can work in. " +"<ul> " +"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " +"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> " +"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a " +"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " +"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " +"the mouse a lot.</li> " +"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse " +"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " +"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> " +"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse " +"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>" +"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " +"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " +"working properly." +msgstr "" +"La política de focus s'usa per a determinar la finestra activa, la finestra en " +"la que podeu treballar. " +"<ul> " +"<li><em>Clic al focus:</em> Una finestra s'activa quan hi cliqueu. Aquest és el " +"comportament que potser coneixeu d'altres sistemes operatius.</li> " +"<li><em>Focus al ratolí:</em> Al moure l'apuntador del ratolí damunt d'una " +"finestra normal, aquesta s'activa. Les finestres noves rebran el focus, sense " +"que hi hagueu d'apuntar el ratolí explícitament. Molt pràctic si feu servir " +"molt el ratolí.</li> " +"<li><em>Focus sota el ratolí</em> La finestra que està a sota del ratolí esdevé " +"activa. Si el ratolí no apunta enlloc, la darrera finestra que ha estat sota " +"l'apuntador del ratolí té el focus. Les finestres noves no rebran el focus " +"automàticament.</li>" +"<li><em>Focus estrictament sota el ratolí:</em> Només està activa la finestra " +"sota l'apuntador del ratolí. Si l'apuntador no apunta enlloc, no hi ha focus. " +"</ul> Tingueu present que 'Focus sota el ratolí' i 'Focus estrictament sota el " +"ratolí' impedeixen que funcionin correctament certes característiques com ara " +"el diàleg de recórrer finestres Alt+Tab en mode KDE." + +#: windows.cpp:165 +msgid "Auto &raise" +msgstr "Auto ele&va" + +#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 +msgid "Dela&y:" +msgstr "Re&tard:" + +#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 +msgid " msec" +msgstr " mseg" + +#: windows.cpp:178 +msgid "Delay focus" +msgstr "Retard del focus" + +#: windows.cpp:189 +msgid "C&lick raise active window" +msgstr "C&lic eleva la finestra activa" + +#: windows.cpp:196 +msgid "" +"When this option is enabled, a window in the background will automatically come " +"to the front when the mouse pointer has been over it for some time." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està habilitada, una finestra del fons passarà a primer pla " +"automàticament quan l'apuntador del ratolí hi estigui a sobre durant un temps." + +#: windows.cpp:198 +msgid "" +"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " +"automatically come to the front." +msgstr "" +"Aquest és el retard després del qual la finestra damunt de la qual hi està el " +"ratolí, passarà a primer pla automàticament." + +#: windows.cpp:202 +msgid "" +"When this option is enabled, the active window will be brought to the front " +"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " +"windows, you need to change the settings in the Actions tab." +msgstr "" +"Quan s'habilita aquesta opció, la finestra activa es passarà a primer pla quan " +"cliqueu en qualsevol lloc del contingut de la finestra. Per a canviar-ho per a " +"finestres inactives, heu de canviar l'arranjament de la pestanya d'accions." + +#: windows.cpp:207 +msgid "" +"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " +"mouse pointer is over will become active (receive focus)." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està habilitada, hi haurà un retard després del qual la " +"finestra on hi ha l'apuntador del ratolí esdevindrà activa (rebrà el focus)." + +#: windows.cpp:209 +msgid "" +"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " +"automatically receive focus." +msgstr "" +"Aquest és el retard després del qual rebrà automàticament el focus la finestra " +"damunt de la qual hi ha l'apuntador del ratolí." + +#: windows.cpp:214 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#: windows.cpp:218 +msgid "Show window list while switching windows" +msgstr "Mostra la llista de finestres mentre es canvia de finestres" + +#: windows.cpp:221 +msgid "" +"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " +"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" +"\n" +"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " +"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" +"\n" +"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " +"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " +"the back in this mode." +msgstr "" +"Manteniu la tecla Alt premuda i premeu la tecla Tab repetidament per a recórrer " +"les finestres de l'escriptori actual (la combinació Alt+Tab es pot " +"reconfigurar).\n" +"\n" +"Si es marca aquesta opció, es mostra un emergent, mostrant les icones de totes " +"les finestres per a recórrer i el títol de la seleccionada actualment.\n" +"\n" +"Altrament el focus es passa a una nova finestra cada cop que es prem Tab, sense " +"emergent. A més, en aquest mode, la finestra activada prèviament s'enviarà " +"enrere." + +#: windows.cpp:233 +msgid "&Traverse windows on all desktops" +msgstr "Travessa les fi&nestres de tots els escriptoris" + +#: windows.cpp:236 +msgid "" +"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " +"current desktop." +msgstr "" +"Deixeu aquesta opció deshabilitada si voleu limitar el recorregut de finestres " +"a l'escriptori actual." + +#: windows.cpp:240 +msgid "Desktop navi&gation wraps around" +msgstr "La nave&gació a l'escriptori torna a l'inici" + +#: windows.cpp:243 +msgid "" +"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " +"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " +"desktop." +msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció si voleu que la navegació de teclat o vores actives de " +"l'escriptori més enllà de la vora de l'escriptori us porti a la vora oposada de " +"l'escriptori nou." + +#: windows.cpp:247 +msgid "Popup desktop name on desktop &switch" +msgstr "Nom de l'escriptori emergent en ca&nviar d'escriptori" + +#: windows.cpp:250 +msgid "" +"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " +"the current desktop is changed." +msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció si voleu veure aparèixer el nom de l'escriptori actual " +"sempre que canvieu d'escriptori." + +#: windows.cpp:535 +msgid "Shading" +msgstr "Plegat" + +#: windows.cpp:537 +msgid "Anima&te" +msgstr "A&nima" + +#: windows.cpp:538 +msgid "" +"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " +"the expansion of a shaded window" +msgstr "" +"Animació per a l'acció de reduir la finestra a la barra de títol (plegat) així " +"com a l'expansió d'una finestra plegada" + +#: windows.cpp:541 +msgid "&Enable hover" +msgstr "&Habilita desplegat automàtic" + +#: windows.cpp:551 +msgid "" +"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " +"mouse pointer has been over the title bar for some time." +msgstr "" +"Si el desplegat automàtic està habilitat, una finestra plegada, es desplegarà " +"automàticament, quan l'apuntador del ratolí hi estigui a sobre durant un temps." + +#: windows.cpp:554 +msgid "" +"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " +"goes over the shaded window." +msgstr "" +"Estableix el temps en mil·lisegons abans que la finestra es desplegui quan " +"l'apuntador del ratolí va damunt de la finestra plegada." + +#: windows.cpp:565 +msgid "Active Desktop Borders" +msgstr "Vores actives de l'escriptori" + +#: windows.cpp:568 +msgid "" +"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " +"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " +"the other." +msgstr "" +"Si s'habilita aquesta opció, en moure el ratolí a la vora de la pantalla es " +"canviarà l'escriptori. Això és útil si voleu arrossegar finestres d'un " +"escriptori a l'altre." + +#: windows.cpp:571 +msgid "D&isabled" +msgstr "Desha&bilitades" + +#: windows.cpp:572 +msgid "Only &when moving windows" +msgstr "Nom&és en moure les finestres" + +#: windows.cpp:573 +msgid "A&lways enabled" +msgstr "Sempre habi&litades" + +#: windows.cpp:578 +msgid "Desktop &switch delay:" +msgstr "R&etard en el canvi d'escriptori:" + +#: windows.cpp:579 +msgid "" +"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " +"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " +"screen border for the specified number of milliseconds." +msgstr "" +"Aquí podeu establir un retard pel canvi d'escriptoris fent servir la " +"característica de les vores actives. Es canviarà l'escriptori després que el " +"ratolí ha estat contra la vora de la pantalla durant el número de mil·lisegons " +"especificat." + +#: windows.cpp:592 +msgid "Focus stealing prevention level:" +msgstr "Nivell de prevenció del robatori de focus:" + +#: windows.cpp:594 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"None" +msgstr "Cap" + +#: windows.cpp:595 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Low" +msgstr "Baix" + +#: windows.cpp:596 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Normal" +msgstr "Normal" + +#: windows.cpp:597 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"High" +msgstr "Alt" + +#: windows.cpp:598 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Extreme" +msgstr "Extrem" + +#: windows.cpp:602 +msgid "" +"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " +"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " +"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " +"policies.)" +"<ul>" +"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become " +"activated.</li>" +"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support " +"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " +"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " +"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>" +"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>" +"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently " +"active or if they belong to the currently active application. This setting is " +"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>" +"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>" +"</ul></p>" +"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " +"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " +"can be changed in the Notifications control module.</p>" +msgstr "" +"<p>Aquesta opció especifica quant provarà KWin d'evitar robatori de focus no " +"desitjat causat per una activació inesperada de noves finestres. (Nota: Aquesta " +"característica no funciona amb les polítiques Focus sota el ratolí o Focus " +"estrictament sota el ratolí.)" +"<ul>" +"<li><em>Cap:</em> La prevenció està apagada i les finestres noves sempre " +"s'activen.</li> " +"<li><em>Baix:</em> La prevenció està activada; quan una certa finestra no té " +"suport pel mecanisme subjacent i KWin no pot decidir de manera fiable si " +"activar la finestra o no, s'activarà. Aquest valor pot empitjorar com millorar " +"els resultats del nivell normal, depenent de les aplicacions.</li>" +"<li><em>Normal:</em> La prevenció està habilitada.</li> " +"<li><em>Alt:</em> Les finestres noves s'activen només si no hi ha cap finestra " +"activa actualment o si pertanyen a l'aplicació activa. Aquest arranjament " +"probablement no és realment usable si no s'usa política de focus al ratolí.</li> " +"<li><em>Extrem:</em> Totes les finestres s'han d'activar explícitament per " +"l'usuari.</li></ul></p> " +"<p>Les finestres a les que s'impedeix que robin el focus es marquen com a " +"sol·licitants d'atenció, el que significa que, per omissió, la seva entrada a " +"la barra de tasques es ressaltarà. Això es pot canviar al mòdul de control de " +"Notificacions.</p>" + +#: windows.cpp:625 +msgid "Hide utility windows for inactive applications" +msgstr "Oculta les finestres d'utilitat per a les aplicacions inactives" + +#: windows.cpp:627 +msgid "" +"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " +"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " +"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " +"type for this feature to work." +msgstr "" +"Quan està habilitat, les finestres d'utilitat (finestres d'eines, menús " +"escapçats,...) de les aplicacions inactives s'ocultaran i només es mostraran " +"quan l'aplicació esdevingui activa. Tingueu present que les aplicacions han de " +"marcar les finestres amb el tipus de finestra correcte per a què funcioni " +"aquesta característica." + +#: windows.cpp:780 +msgid "Windows" +msgstr "Finestres" + +#: windows.cpp:788 +msgid "Di&splay content in moving windows" +msgstr "Mo&stra el contingut en moure les finestres" + +#: windows.cpp:790 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " +"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " +"satisfying on slow machines without graphic acceleration." +msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri tot el contingut d'una finestra " +"mentre es mou, en comptes de mostrar només 'l'esquelet' de la finestra. El " +"resultat pot no ser satisfactori en màquines lentes sense acceleració gràfica." + +#: windows.cpp:794 +msgid "Display content in &resizing windows" +msgstr "Mostra el contingut en dime&nsionar les finestres" + +#: windows.cpp:796 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " +"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " +"satisfying on slow machines." +msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri tot el contingut d'una finestra " +"mentre es dimensiona, en comptes de mostrar només 'l'esquelet' de la finestra. " +"El resultat pot no ser satisfactori en màquines lentes sense acceleració " +"gràfica." + +#: windows.cpp:800 +msgid "Display window &geometry when moving or resizing" +msgstr "Mostra la &geometria de finestra en moure o dimensionar" + +#: windows.cpp:802 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " +"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " +"the screen is displayed together with its size." +msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri la geometria de la finestra " +"mentre es mou o es dimensiona. Es mostra la posició de finestra relativa al " +"racó superior esquerre de la pantalla juntament amb la mida." + +#: windows.cpp:812 +msgid "Animate minimi&ze and restore" +msgstr "Animació en minimit&zar i restaurar" + +#: windows.cpp:814 +msgid "" +"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " +"restored." +msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri una animació quan es minimitzen " +"o restauren les finestres." + +#: windows.cpp:828 +msgid "Slow" +msgstr "Lenta" + +#: windows.cpp:832 +msgid "Fast" +msgstr "Ràpida" + +#: windows.cpp:836 +msgid "" +"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " +"and restored. " +msgstr "" +"Aquí podeu establir la velocitat de l'animació en minimitzar o restaurar les " +"finestres. " + +#: windows.cpp:842 +msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" +msgstr "Permet moure i amidar les &finestres maximitzades" + +#: windows.cpp:844 +msgid "" +"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " +"you to move or resize them, just like for normal windows" +msgstr "" +"Si és habilitada, aquesta característica activa la vora de les finestres " +"maximitzades i permet moure-les o amidar-les, tal com amb les finestres normals" + +#: windows.cpp:850 +msgid "&Placement:" +msgstr "Co&l·locació:" + +#: windows.cpp:853 +msgid "Smart" +msgstr "Astuta" + +#: windows.cpp:854 +msgid "Maximizing" +msgstr "Maximitzada" + +#: windows.cpp:855 +msgid "Cascade" +msgstr "Cascada" + +#: windows.cpp:856 +msgid "Random" +msgstr "Aleatòria" + +#: windows.cpp:857 +msgid "Centered" +msgstr "Centrada" + +#: windows.cpp:858 +msgid "Zero-Cornered" +msgstr "Arraconada" + +#: windows.cpp:865 +msgid "" +"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " +"<ul> " +"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> " +"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole " +"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " +"using the window-specific settings.</li> " +"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> " +"<li><em>Random</em> will use a random position</li> " +"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " +"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>" +"</ul>" +msgstr "" +"La política de col·locació determina on apareixerà una finestra nova a " +"l'escriptori." +"<ul>" +"<li><em>Astuta</em> provarà d'aconseguir un encavallament mínim de les " +"finestres.</li> " +"<li><em>Maximitzada</em> provarà de maximitzar cada finestra per a omplir la " +"pantalla. Pot ser útil determinar la col·locació d'algunes finestres " +"sel·lectivament usant els valors específics de finestra.</li> " +"<li><em>Cascada</em> posarà les finestres esgraonades</li> " +"<li><em>Aleatòria</em> usarà una posició aleatòria</li> " +"<li><em>Centrada</em> col·locarà la finestra centrada</li> " +"<li><em>Arraconada</em> col·locarà la finestra a l'angle superior esquerre</li>" +"</ul>" + +#: windows.cpp:904 +msgid "Snap Zones" +msgstr "Zones d'atracció" + +#: windows.cpp:908 windows.cpp:917 +msgid "none" +msgstr "cap" + +#: windows.cpp:910 +msgid "&Border snap zone:" +msgstr "Zona d'atracció de la &vora:" + +#: windows.cpp:912 +msgid "" +"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " +"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." +msgstr "" +"Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les vores de pantalla, la 'força' " +"del camp magnètic que fa que les finestres s'enganxin a la vora quan es mouen a " +"prop." + +#: windows.cpp:919 +msgid "&Window snap zone:" +msgstr "Zona d'a&tracció de la finestra:" + +#: windows.cpp:921 +msgid "" +"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " +"field which will make windows snap to each other when they're moved near " +"another window." +msgstr "" +"Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les finestres, la 'força' del camp " +"magnètic que fa que les finestres s'enganxin les unes a les altres quan es " +"mouen a prop d'una altra finestra." + +#: windows.cpp:925 +msgid "Snap windows onl&y when overlapping" +msgstr "Enganxa les finestres només en &encavallar-se" + +#: windows.cpp:926 +msgid "" +"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " +"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " +"border." +msgstr "" +"Aquí podeu establir que les finestres només s'enganxaran si proveu " +"d'encavallar-les, no s'enganxaran si només estan a prop d'una altra finestra o " +"vora." + +#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" píxel\n" +" píxels" + +#: windows.cpp:1226 +msgid "" +"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>" +"<br>" +"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">" +"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin." +"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " +"/etc/X11/xorg.conf):" +"<br>" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i>" +"<br>" +"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " +"nVidia cards):" +"<br>" +"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" +"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Sembla que la implementació del canal alfa no està disponible.</b> " +"<br>" +"<br>Assegureu-vos de tenir <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">" +"Xorg ≥ 6.8</a> i el kompmgr que venia amb kwin instal·lat. " +"<br>Assegureu-vos també de tenir les entrades següents al vostre XConfig (p.ex. " +"/etc/X11/xorg.conf): " +"<br>" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i> " +"<br>" +"<br>Si la vostra UPG proporciona el funcionament d'Xrender accelerat per " +"maquinari (principalment targetes nVidia): " +"<br>" +"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" +"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>" + +#: windows.cpp:1246 +msgid "Apply translucency only to decoration" +msgstr "Aplica la translucidesa només a la decoració" + +#: windows.cpp:1254 +msgid "Active windows:" +msgstr "Finestres actives:" + +#: windows.cpp:1261 +msgid "Inactive windows:" +msgstr "Finestres inactives:" + +#: windows.cpp:1268 +msgid "Moving windows:" +msgstr "Finestres en moviment:" + +#: windows.cpp:1275 +msgid "Dock windows:" +msgstr "Finestres encastades:" + +#: windows.cpp:1284 +msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" +msgstr "Tracta les finestres 'manté a sobre' com a finestres actives" + +#: windows.cpp:1287 +msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" +msgstr "" +"Deshabilita les finestres ARGB (ignora els mapes alfa de finestra, repara les " +"aplicacions gtk1)" + +#: windows.cpp:1291 +msgid "Opacity" +msgstr "Opacitat" + +#: windows.cpp:1297 +msgid "Use shadows" +msgstr "Usa ombres" + +#: windows.cpp:1305 +msgid "Active window size:" +msgstr "Mida de finestra activa:" + +#: windows.cpp:1312 +msgid "Inactive window size:" +msgstr "Mida de finestra inactiva:" + +#: windows.cpp:1319 +msgid "Dock window size:" +msgstr "Mida de finestra encastada:" + +#: windows.cpp:1326 +msgid "Vertical offset:" +msgstr "Desplaçament vertical:" + +#: windows.cpp:1333 +msgid "Horizontal offset:" +msgstr "Desplaçament horitzontal:" + +#: windows.cpp:1340 +msgid "Shadow color:" +msgstr "Color d'ombra:" + +#: windows.cpp:1346 +msgid "Remove shadows on move" +msgstr "Elimina les ombres en moure" + +#: windows.cpp:1348 +msgid "Remove shadows on resize" +msgstr "Elimina les ombres en dimensionar" + +#: windows.cpp:1351 +msgid "Shadows" +msgstr "Ombres" + +#: windows.cpp:1356 +msgid "Fade-in windows (including popups)" +msgstr "Finestres evanescents (incloent-hi emergents)" + +#: windows.cpp:1357 +msgid "Fade between opacity changes" +msgstr "Esvaneix entre canvis d'opacitat" + +#: windows.cpp:1360 +msgid "Fade-in speed:" +msgstr "Velocitat d'aparició:" + +#: windows.cpp:1363 +msgid "Fade-out speed:" +msgstr "Velocitat de desaparició:" + +#: windows.cpp:1370 +msgid "Effects" +msgstr "Efectes" + +#: windows.cpp:1372 +msgid "Use translucency/shadows" +msgstr "Usa translucidesa i ombres" + +#: windows.cpp:1624 +msgid "" +"<qt>Translucency support is new and may cause problems" +"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" +msgstr "" +"<qt>La funcionalitat de translucidesa és nova i pot causar problemes" +"<br> incloent-hi petades (de vegades el motor de translucidesa, rarament fins i " +"tot X).</qt>" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlaunch.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlaunch.po new file mode 100644 index 00000000000..bd75a6ba9fc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlaunch.po @@ -0,0 +1,99 @@ +# Translation of kcmlaunch.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2001-2002, 2004, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlaunch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-22 00:16+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: kcmlaunch.cpp:45 +msgid "" +"<h1>Launch Feedback</h1> You can configure the application-launch feedback " +"here." +msgstr "" +"<h1>Confirmació d'engegada</h1> Aquí podeu configurar la confirmació d'engegada " +"de l'aplicació." + +#: kcmlaunch.cpp:49 +msgid "Bus&y Cursor" +msgstr "Cursor &ocupat" + +#: kcmlaunch.cpp:51 +msgid "" +"<h1>Busy Cursor</h1>\n" +"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n" +"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n" +"from the combobox.\n" +"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" +"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n" +"given in the section 'Startup indication timeout'" +msgstr "" +"<h1>Cursor ocupat</h1>\n" +"KDE ofereix un cursor ocupat per a la notificació de l'inici d'aplicacions.\n" +"Per habilitar el cursor ocupat, trieu un tipus de confirmació visual\n" +"de la llista.\n" +"Pot passar que algunes aplicacions no se n'assabentin d'aquesta\n" +"notificació d'inici. En aquest cas, el cursor atura la intermitència\n" +"després del temps donat a la secció 'Expiració de la indicació d'inici'" + +#: kcmlaunch.cpp:69 +msgid "No Busy Cursor" +msgstr "Sense cursor ocupat" + +#: kcmlaunch.cpp:70 +msgid "Passive Busy Cursor" +msgstr "Cursor ocupat passiu" + +#: kcmlaunch.cpp:71 +msgid "Blinking Cursor" +msgstr "Cursor intermitent" + +#: kcmlaunch.cpp:72 +msgid "Bouncing Cursor" +msgstr "Cursor botant" + +#: kcmlaunch.cpp:79 +msgid "&Startup indication timeout:" +msgstr "&Expiració de la indicació d'inici:" + +#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: kcmlaunch.cpp:90 +msgid "Taskbar &Notification" +msgstr "&Notificació a la barra de tasques" + +#: kcmlaunch.cpp:91 +msgid "" +"<H1>Taskbar Notification</H1>\n" +"You can enable a second method of startup notification which is\n" +"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n" +"symbolizing that your started application is loading.\n" +"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" +"notification. In this case, the button disappears after the time\n" +"given in the section 'Startup indication timeout'" +msgstr "" +"<H1>Notificació a la barra de tasques</H1>\n" +"Podeu habilitar un segon mètode de notificació d'inici que l'usa\n" +"la barra de tasques on apareix un botó amb un disc girant,\n" +"simbolitzant que l'aplicació que heu engegat s'està carregant.\n" +"Pot passar que algunes aplicacions no se n'assabentin d'aquesta\n" +"notificació d'inici. En aquest cas, el botó desapareix després del\n" +"temps donat a la secció 'Expiració de la indicació d'inici'" + +#: kcmlaunch.cpp:109 +msgid "Enable &taskbar notification" +msgstr "Habilita la notificació a la barra de &tasques" + +#: kcmlaunch.cpp:116 +msgid "Start&up indication timeout:" +msgstr "&Expiració de la indicació d'inici:" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlayout.po new file mode 100644 index 00000000000..0fae89f4138 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlayout.po @@ -0,0 +1,1428 @@ +# Translation of kcmlayout.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlayout\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:54+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kcmlayout.cpp:563 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: kcmlayout.cpp:832 +msgid "Brazilian ABNT2" +msgstr "Brasiler ABNT2" + +#: kcmlayout.cpp:833 +msgid "Dell 101-key PC" +msgstr "Dell 101-tecles PC" + +#: kcmlayout.cpp:834 +msgid "Everex STEPnote" +msgstr "Everex STEPnote" + +#: kcmlayout.cpp:835 +msgid "Generic 101-key PC" +msgstr "PC genèric 101 tecles" + +#: kcmlayout.cpp:836 +msgid "Generic 102-key (Intl) PC" +msgstr "PC (Intl) genèric 102 tecles" + +#: kcmlayout.cpp:837 +msgid "Generic 104-key PC" +msgstr "PC genèric 104 tecles" + +#: kcmlayout.cpp:838 +msgid "Generic 105-key (Intl) PC" +msgstr "PC (Intl) genèric 105 tecles" + +#: kcmlayout.cpp:839 +msgid "Japanese 106-key" +msgstr "Japonès 106 tecles" + +#: kcmlayout.cpp:840 +msgid "Microsoft Natural" +msgstr "Microsoft Natural" + +#: kcmlayout.cpp:841 +msgid "Northgate OmniKey 101" +msgstr "Northgate OmniKey 101" + +#: kcmlayout.cpp:842 +msgid "Keytronic FlexPro" +msgstr "Keytronic FlexPro" + +#: kcmlayout.cpp:843 +msgid "Winbook Model XP5" +msgstr "Winbook Model XP5" + +#: kcmlayout.cpp:846 +msgid "Group Shift/Lock behavior" +msgstr "Agrupa el comportament canvi/bloqueig" + +#: kcmlayout.cpp:847 +msgid "R-Alt switches group while pressed" +msgstr "Alt-dret canvia de grup en prémer-lo" + +#: kcmlayout.cpp:848 +msgid "Right Alt key changes group" +msgstr "La tecla Alt-dret canvia de grup" + +#: kcmlayout.cpp:849 +msgid "Caps Lock key changes group" +msgstr "La tecla Bloq-Majús canvia de grup" + +#: kcmlayout.cpp:850 +msgid "Menu key changes group" +msgstr "La tecla Menú canvia de grup" + +#: kcmlayout.cpp:851 +msgid "Both Shift keys together change group" +msgstr "Les dues tecles de majúscules a la vegada canvien de grup" + +#: kcmlayout.cpp:852 +msgid "Control+Shift changes group" +msgstr "Control+Majús canvia de grup" + +#: kcmlayout.cpp:853 +msgid "Alt+Control changes group" +msgstr "Alt+Control canvia de grup" + +#: kcmlayout.cpp:854 +msgid "Alt+Shift changes group" +msgstr "Alt+Majús canvia de grup" + +#: kcmlayout.cpp:855 +msgid "Control Key Position" +msgstr "Posició de la tecla Control" + +#: kcmlayout.cpp:856 +msgid "Make CapsLock an additional Control" +msgstr "Fes del bloqueig de majúscules un control addicional" + +#: kcmlayout.cpp:857 +msgid "Swap Control and Caps Lock" +msgstr "Intercanvia Ctrl i Bloq-Majús" + +#: kcmlayout.cpp:858 +msgid "Control key at left of 'A'" +msgstr "Tecla de control a l'esquerra de la 'A'" + +#: kcmlayout.cpp:859 +msgid "Control key at bottom left" +msgstr "Tecla de control a baix a l'esquerra" + +#: kcmlayout.cpp:860 +msgid "Use keyboard LED to show alternative group" +msgstr "Usa el LED del teclat per a mostrar el grup alternatiu" + +#: kcmlayout.cpp:861 +msgid "Num_Lock LED shows alternative group" +msgstr "El LED del Bloq-Núm mostra el grup alternatiu" + +#: kcmlayout.cpp:862 +msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" +msgstr "El LED Bloq-Majús mostra el grup alternatiu" + +#: kcmlayout.cpp:863 +msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" +msgstr "El LED del Bloq-Despl mostra el grup alternatiu" + +#: kcmlayout.cpp:866 +msgid "Left Win-key switches group while pressed" +msgstr "La tecla Win-esquerra canvia de grup en prémer-la" + +#: kcmlayout.cpp:867 +msgid "Right Win-key switches group while pressed" +msgstr "La tecla Win-dreta canvia de grup en prémer-la" + +#: kcmlayout.cpp:868 +msgid "Both Win-keys switch group while pressed" +msgstr "Les dues tecles Win canvien de grup en prémer-les" + +#: kcmlayout.cpp:869 +msgid "Left Win-key changes group" +msgstr "La tecla Win-esquerra canvia de grup" + +#: kcmlayout.cpp:870 +msgid "Right Win-key changes group" +msgstr "La tecla Win-dreta canvia de grup" + +#: kcmlayout.cpp:871 +msgid "Third level choosers" +msgstr "Selectors de tercer nivell" + +#: kcmlayout.cpp:872 +msgid "Press Right Control to choose 3rd level" +msgstr "Prémer la tecla Ctrl-dret per a escollir el 3r nivell" + +#: kcmlayout.cpp:873 +msgid "Press Menu key to choose 3rd level" +msgstr "Prémer la tecla Menú per a escollir el 3r nivell" + +#: kcmlayout.cpp:874 +msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" +msgstr "Prémer qualsevol de les tecles Win per a escollir el 3r nivell" + +#: kcmlayout.cpp:875 +msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" +msgstr "Prémer la tecla Win-esquerra per a escollir el 3r nivell" + +#: kcmlayout.cpp:876 +msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" +msgstr "Prémer la tecla Win-dreta per a escollir el 3r nivell" + +#: kcmlayout.cpp:877 +msgid "CapsLock key behavior" +msgstr "Comportament de la tecla Bloq-Majús" + +#: kcmlayout.cpp:878 +msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." +msgstr "usa capitalització interna. Majús. cancel·la Bloq-Majús." + +#: kcmlayout.cpp:879 +msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." +msgstr "usa capitalització interna. Majús. no cancel·la Bloq-Majús." + +#: kcmlayout.cpp:880 +msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." +msgstr "actua com Majús. amb bloqueig. Majús. cancel·la el Bloq-Majús." + +#: kcmlayout.cpp:881 +msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." +msgstr "actua com Majús. amb bloqueig. Majús. no cancel·la el Bloq-Majús." + +#: kcmlayout.cpp:882 +msgid "Alt/Win key behavior" +msgstr "Comportament de la tecla Alt/Win" + +#: kcmlayout.cpp:883 +msgid "Add the standard behavior to Menu key." +msgstr "Afegeix el comportament per omissió a la tecla Menú." + +#: kcmlayout.cpp:884 +msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." +msgstr "Alt i Meta en les tecles Alt (per omissió)." + +#: kcmlayout.cpp:885 +msgid "Meta is mapped to the Win-keys." +msgstr "Meta s'associa a les tecles Win." + +#: kcmlayout.cpp:886 +msgid "Meta is mapped to the left Win-key." +msgstr "Meta s'associa a la tecla Win-esquerra." + +#: kcmlayout.cpp:887 +msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." +msgstr "Super s'associa a les tecles Win (per omissió)." + +#: kcmlayout.cpp:888 +msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." +msgstr "Hyper s'associa a les tecles Win." + +#: kcmlayout.cpp:889 +msgid "Right Alt is Compose" +msgstr "Alt-dret és Composició" + +#: kcmlayout.cpp:890 +msgid "Right Win-key is Compose" +msgstr "La tecla Win-dreta és Composició" + +#: kcmlayout.cpp:891 +msgid "Menu is Compose" +msgstr "Menú és Composició" + +#: kcmlayout.cpp:894 +msgid "Both Ctrl keys together change group" +msgstr "Les dues tecles de Ctrl a la vegada canvien de grup" + +#: kcmlayout.cpp:895 +msgid "Both Alt keys together change group" +msgstr "Les dues tecles Alt a la vegada canvien de grup" + +#: kcmlayout.cpp:896 +msgid "Left Shift key changes group" +msgstr "La tecla Majús-esquerra canvia de grup" + +#: kcmlayout.cpp:897 +msgid "Right Shift key changes group" +msgstr "La tecla Majús-dreta canvia de grup" + +#: kcmlayout.cpp:898 +msgid "Right Ctrl key changes group" +msgstr "La tecla Alt-dret canvia de grup" + +#: kcmlayout.cpp:899 +msgid "Left Alt key changes group" +msgstr "La tecla Alt-esquerra canvia de grup" + +#: kcmlayout.cpp:900 +msgid "Left Ctrl key changes group" +msgstr "La tecla Ctrl-esquerra canvia de grup" + +#: kcmlayout.cpp:901 +msgid "Compose Key" +msgstr "Tecla de composició" + +#: kcmlayout.cpp:904 +msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." +msgstr "Canvia amb les tecles numèriques funciona com a MS Windows." + +#: kcmlayout.cpp:905 +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "Les tecles especials (Ctrl+Alt+<tecla>) manejades a un servidor." + +#: kcmlayout.cpp:906 +msgid "Miscellaneous compatibility options" +msgstr "Opcions diverses de compatibilitat" + +#: kcmlayout.cpp:907 +msgid "Right Control key works as Right Alt" +msgstr "La tecla control dreta funciona com Alt dreta" + +#: kcmlayout.cpp:910 +msgid "Right Alt key switches group while pressed" +msgstr "La tecla Alt dreta canvia de grup en prémer-la" + +#: kcmlayout.cpp:911 +msgid "Left Alt key switches group while pressed" +msgstr "La tecla Alt esquerra canvia de grup en prémer-la" + +#: kcmlayout.cpp:912 +msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" +msgstr "Premeu la tecla Alt dreta per a escollir el 3r nivell" + +#: kcmlayout.cpp:915 +msgid "R-Alt switches group while pressed." +msgstr "Alt-dret canvia de grup en prémer-lo." + +#: kcmlayout.cpp:916 +msgid "Left Alt key switches group while pressed." +msgstr "La tecla Alt esquerra canvia de grup en prémer-la." + +#: kcmlayout.cpp:917 +msgid "Left Win-key switches group while pressed." +msgstr "La tecla Win-esquerra canvia de grup en prémer-la." + +#: kcmlayout.cpp:918 +msgid "Right Win-key switches group while pressed." +msgstr "La tecla Win-dreta canvia de grup en prémer-la." + +#: kcmlayout.cpp:919 +msgid "Both Win-keys switch group while pressed." +msgstr "Les dues tecles Win canvien de grup en prémer-les." + +#: kcmlayout.cpp:920 +msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." +msgstr "La tecla Alt dreta canvia de grup en prémer-la." + +#: kcmlayout.cpp:921 +msgid "Right Alt key changes group." +msgstr "La tecla Alt-dret canvia de grup." + +#: kcmlayout.cpp:922 +msgid "Left Alt key changes group." +msgstr "La tecla Alt-esquerra canvia de grup." + +#: kcmlayout.cpp:923 +msgid "CapsLock key changes group." +msgstr "La tecla Bloq-Majús canvia de grup." + +#: kcmlayout.cpp:924 +msgid "Shift+CapsLock changes group." +msgstr "La tecla Bloq-Majús canvia de grup." + +#: kcmlayout.cpp:925 +msgid "Both Shift keys together change group." +msgstr "Les dues tecles de majúscules a la vegada canvien de grup." + +#: kcmlayout.cpp:926 +msgid "Both Alt keys together change group." +msgstr "Les dues tecles Alt a la vegada canvien de grup." + +#: kcmlayout.cpp:927 +msgid "Both Ctrl keys together change group." +msgstr "Les dues tecles de Ctrl a la vegada canvien de grup." + +#: kcmlayout.cpp:928 +msgid "Ctrl+Shift changes group." +msgstr "Control+Majús canvia de grup." + +#: kcmlayout.cpp:929 +msgid "Alt+Ctrl changes group." +msgstr "Alt+Control canvia de grup." + +#: kcmlayout.cpp:930 +msgid "Alt+Shift changes group." +msgstr "Alt+Majús canvia de grup." + +#: kcmlayout.cpp:931 +msgid "Menu key changes group." +msgstr "La tecla Menú canvia de grup." + +#: kcmlayout.cpp:932 +msgid "Left Win-key changes group." +msgstr "La tecla Win-esquerra canvia de grup." + +#: kcmlayout.cpp:933 +msgid "Right Win-key changes group." +msgstr "La tecla Win-dreta canvia de grup." + +#: kcmlayout.cpp:934 +msgid "Left Shift key changes group." +msgstr "La tecla Majús-esquerra canvia de grup." + +#: kcmlayout.cpp:935 +msgid "Right Shift key changes group." +msgstr "La tecla Majús-dreta canvia de grup." + +#: kcmlayout.cpp:936 +msgid "Left Ctrl key changes group." +msgstr "La tecla Ctrl-esquerra canvia de grup." + +#: kcmlayout.cpp:937 +msgid "Right Ctrl key changes group." +msgstr "La tecla Ctrl-dret canvia de grup." + +#: kcmlayout.cpp:938 +msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." +msgstr "Premeu la tecla Ctrl-dret per a escollir el 3r nivell." + +#: kcmlayout.cpp:939 +msgid "Press Menu key to choose 3rd level." +msgstr "Premeu la tecla Menú per a escollir el 3r nivell." + +#: kcmlayout.cpp:940 +msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." +msgstr "Premeu qualsevol de les tecles Win per a escollir el 3r nivell." + +#: kcmlayout.cpp:941 +msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." +msgstr "Premeu la tecla Win-esquerra per a escollir el 3r nivell." + +#: kcmlayout.cpp:942 +msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." +msgstr "Prémer la tecla Win-dreta per a escollir el 3r nivell." + +#: kcmlayout.cpp:943 +msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." +msgstr "Prémer qualsevol de les tecles Alt per a escollir el 3r nivell." + +#: kcmlayout.cpp:944 +msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." +msgstr "Prémer la tecla Alt-esquerra per a escollir el 3r nivell." + +#: kcmlayout.cpp:945 +msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." +msgstr "Premeu la tecla Alt dreta per a escollir el 3r nivell." + +#: kcmlayout.cpp:946 +msgid "Ctrl key position" +msgstr "Posició de la tecla Control" + +#: kcmlayout.cpp:947 +msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." +msgstr "Fes de Bloq-Majús un control addicional." + +#: kcmlayout.cpp:948 +msgid "Swap Ctrl and CapsLock." +msgstr "Intercanvia Ctrl i Bloq-Majús." + +#: kcmlayout.cpp:949 +msgid "Ctrl key at left of 'A'" +msgstr "Tecla de control a l'esquerra de la 'A'" + +#: kcmlayout.cpp:950 +msgid "Ctrl key at bottom left" +msgstr "Tecla de control a baix a l'esquerra" + +#: kcmlayout.cpp:951 +msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." +msgstr "La tecla control dreta funciona com Alt dreta." + +#: kcmlayout.cpp:952 +msgid "Use keyboard LED to show alternative group." +msgstr "Usa el LED del teclat per a mostrar el grup alternatiu." + +#: kcmlayout.cpp:953 +msgid "NumLock LED shows alternative group." +msgstr "El LED del Bloq-Núm mostra el grup alternatiu." + +#: kcmlayout.cpp:954 +msgid "CapsLock LED shows alternative group." +msgstr "El LED Bloq-Majús mostra el grup alternatiu." + +#: kcmlayout.cpp:955 +msgid "ScrollLock LED shows alternative group." +msgstr "El LED del Bloq-Despl mostra el grup alternatiu." + +#: kcmlayout.cpp:956 +msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." +msgstr "Bloq-Majús usa les majúscules internes. Majús. cancel·la Bloq-Majús." + +#: kcmlayout.cpp:957 +msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." +msgstr "Bloq-Majús usa les majúscules internes. Majús no cancel·la Bloq-Majús." + +#: kcmlayout.cpp:958 +msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." +msgstr "" +"Bloq-Majús actua com a Majús amb bloqueig. Majús cancel·la el Bloq-Majús." + +#: kcmlayout.cpp:959 +msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." +msgstr "" +"Bloq-Majús actua com Majús amb bloqueig. Majús no cancel·la el Bloq-Majús." + +#: kcmlayout.cpp:960 +msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." +msgstr "Bloq-Majús només bloqueja el modificador Majús." + +#: kcmlayout.cpp:961 +msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." +msgstr "" +"Bloq-Majús canvia l'escriptura en majúscules dels caràcters alfabètics." + +#: kcmlayout.cpp:962 +msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." +msgstr "Bloq-Majús canvia Majús afectant totes les tecles." + +#: kcmlayout.cpp:963 +msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." +msgstr "Alt i Meta en les tecles Alt (per omissió)." + +#: kcmlayout.cpp:964 +msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." +msgstr "Alt s'associa a la tecla Win-dreta i Super a Menú." + +#: kcmlayout.cpp:965 +msgid "Compose key position" +msgstr "Posició de la tecla Composició" + +#: kcmlayout.cpp:966 +msgid "Right Alt is Compose." +msgstr "Alt-dret és Composició." + +#: kcmlayout.cpp:967 +msgid "Right Win-key is Compose." +msgstr "La tecla Win-dreta és Composició." + +#: kcmlayout.cpp:968 +msgid "Menu is Compose." +msgstr "Menú és Composició." + +#: kcmlayout.cpp:969 +msgid "Right Ctrl is Compose." +msgstr "Ctrl-dreta és Composició." + +#: kcmlayout.cpp:970 +msgid "Caps Lock is Compose." +msgstr "Bloq-Majús és Composició." + +#: kcmlayout.cpp:971 +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "" +"Les tecles especials (Ctrl+Alt+<tecla>) gestionades a un servidor." + +#: kcmlayout.cpp:972 +msgid "Adding the EuroSign to certain keys" +msgstr "Afegeix el símbol de l'Euro a certes tecles" + +#: kcmlayout.cpp:973 +msgid "Add the EuroSign to the E key." +msgstr "Afegeix el símbol de l'Euro a la tecla E." + +#: kcmlayout.cpp:974 +msgid "Add the EuroSign to the 5 key." +msgstr "Afegeix el símbol de l'Euro a la tecla 5." + +#: kcmlayout.cpp:975 +msgid "Add the EuroSign to the 2 key." +msgstr "Afegeix el símbol de l'Euro a la tecla 2." + +#: pixmap.cpp:243 +msgid "Belgian" +msgstr "Belga" + +#: pixmap.cpp:244 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Búlgar" + +#: pixmap.cpp:245 +msgid "Brazilian" +msgstr "Brasiler" + +#: pixmap.cpp:246 +msgid "Canadian" +msgstr "Canadenc" + +#: pixmap.cpp:247 +msgid "Czech" +msgstr "Txec" + +#: pixmap.cpp:248 +msgid "Czech (qwerty)" +msgstr "Txec (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:249 +msgid "Danish" +msgstr "Danès" + +#: pixmap.cpp:250 +msgid "Estonian" +msgstr "Estonià" + +#: pixmap.cpp:251 +msgid "Finnish" +msgstr "Finès" + +#: pixmap.cpp:252 +msgid "French" +msgstr "Francès" + +#: pixmap.cpp:253 +msgid "German" +msgstr "Alemany" + +#: pixmap.cpp:254 +msgid "Hungarian" +msgstr "Hongarès" + +#: pixmap.cpp:255 +msgid "Hungarian (qwerty)" +msgstr "Hongarès (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:256 +msgid "Italian" +msgstr "Italià" + +#: pixmap.cpp:257 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonès" + +#: pixmap.cpp:258 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Lituà" + +#: pixmap.cpp:259 +msgid "Norwegian" +msgstr "Noruec" + +#: pixmap.cpp:260 +msgid "PC-98xx Series" +msgstr "Sèries PC-98xx" + +#: pixmap.cpp:261 +msgid "Polish" +msgstr "Polonès" + +#: pixmap.cpp:262 +msgid "Portuguese" +msgstr "Portuguès" + +#: pixmap.cpp:263 +msgid "Romanian" +msgstr "Romanès" + +#: pixmap.cpp:264 +msgid "Russian" +msgstr "Rus" + +#: pixmap.cpp:265 +msgid "Slovak" +msgstr "Eslovac" + +#: pixmap.cpp:266 +msgid "Slovak (qwerty)" +msgstr "Eslovac (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:267 +msgid "Spanish" +msgstr "Espanyol" + +#: pixmap.cpp:268 +msgid "Swedish" +msgstr "Suec" + +#: pixmap.cpp:269 +msgid "Swiss German" +msgstr "Suís alemany" + +#: pixmap.cpp:270 +msgid "Swiss French" +msgstr "Suís francès" + +#: pixmap.cpp:271 +msgid "Thai" +msgstr "Tai" + +#: pixmap.cpp:272 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Britànic" + +#: pixmap.cpp:273 +msgid "U.S. English" +msgstr "Anglès USA" + +#: pixmap.cpp:274 +msgid "U.S. English w/ deadkeys" +msgstr "Anglès USA amb tecles mortes" + +#: pixmap.cpp:275 +msgid "U.S. English w/ISO9995-3" +msgstr "Anglès USA amb ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:278 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeni" + +#: pixmap.cpp:279 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Azerbaidjanès" + +#: pixmap.cpp:280 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islàndic" + +#: pixmap.cpp:281 +msgid "Israeli" +msgstr "Israelí" + +#: pixmap.cpp:282 +msgid "Lithuanian azerty standard" +msgstr "Estàndard lituà azerty" + +#: pixmap.cpp:283 +msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" +msgstr "Lituà querty \"numèric\"" + +#: pixmap.cpp:284 +msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" +msgstr "Lituà querty \"programadors\"" + +#: pixmap.cpp:285 +msgid "Macedonian" +msgstr "Macedoni" + +#: pixmap.cpp:286 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbi" + +#: pixmap.cpp:287 +msgid "Slovenian" +msgstr "Eslovè" + +#: pixmap.cpp:288 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: pixmap.cpp:291 +msgid "Arabic" +msgstr "Àrab" + +#: pixmap.cpp:292 +msgid "Belarusian" +msgstr "Bielorús" + +#: pixmap.cpp:293 +msgid "Bengali" +msgstr "Bengalí" + +#: pixmap.cpp:294 +msgid "Croatian" +msgstr "Croat" + +#: pixmap.cpp:295 +msgid "Greek" +msgstr "Grec" + +#: pixmap.cpp:296 +msgid "Latvian" +msgstr "Letó" + +#: pixmap.cpp:297 +msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" +msgstr "Lituà querty \"numèric\"" + +#: pixmap.cpp:298 +msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" +msgstr "Lituà querty \"programadors\"" + +#: pixmap.cpp:299 +msgid "Turkish" +msgstr "Turc" + +#: pixmap.cpp:300 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraïnès" + +#: pixmap.cpp:303 +msgid "Albanian" +msgstr "Albanès" + +#: pixmap.cpp:304 +msgid "Burmese" +msgstr "Birmà" + +#: pixmap.cpp:305 +msgid "Dutch" +msgstr "Holandès" + +#: pixmap.cpp:306 +msgid "Georgian (latin)" +msgstr "Georgià (llatí)" + +#: pixmap.cpp:307 +msgid "Georgian (russian)" +msgstr "Georgià (rus)" + +#: pixmap.cpp:308 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: pixmap.cpp:309 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: pixmap.cpp:310 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: pixmap.cpp:311 +msgid "Inuktitut" +msgstr "Inuktitut" + +#: pixmap.cpp:312 +msgid "Iranian" +msgstr "Iranià" + +#: pixmap.cpp:314 +msgid "Latin America" +msgstr "Llatinoamericà" + +#: pixmap.cpp:315 +msgid "Maltese" +msgstr "Maltès" + +#: pixmap.cpp:316 +msgid "Maltese (US layout)" +msgstr "Maltès (disposició EU)" + +#: pixmap.cpp:317 +msgid "Northern Saami (Finland)" +msgstr "Saami del nord (Finlàndia)" + +#: pixmap.cpp:318 +msgid "Northern Saami (Norway)" +msgstr "Saami del nord (Noruega)" + +#: pixmap.cpp:319 +msgid "Northern Saami (Sweden)" +msgstr "Saami del nord (Suècia)" + +#: pixmap.cpp:320 +msgid "Polish (qwertz)" +msgstr "Polonès (qwertz)" + +#: pixmap.cpp:321 +msgid "Russian (cyrillic phonetic)" +msgstr "Rus (fonètica ciríl·lica)" + +#: pixmap.cpp:322 +msgid "Tajik" +msgstr "Tadjik" + +#: pixmap.cpp:323 +msgid "Turkish (F)" +msgstr "Turc (F)" + +#: pixmap.cpp:324 +msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" +msgstr "Anglès EU amb ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:325 +msgid "Yugoslavian" +msgstr "Iugoslau" + +#: pixmap.cpp:328 +msgid "Bosnian" +msgstr "Bosni" + +#: pixmap.cpp:329 +msgid "Croatian (US)" +msgstr "Croat (EU)" + +#: pixmap.cpp:330 +msgid "Dvorak" +msgstr "Dvorak" + +#: pixmap.cpp:331 +msgid "French (alternative)" +msgstr "Francès (alternatiu)" + +#: pixmap.cpp:332 +msgid "French Canadian" +msgstr "Francès canadenc" + +#: pixmap.cpp:333 +msgid "Kannada" +msgstr "Kannada" + +#: pixmap.cpp:334 +msgid "Lao" +msgstr "Lao" + +#: pixmap.cpp:335 +msgid "Malayalam" +msgstr "Malai" + +#: pixmap.cpp:336 +msgid "Mongolian" +msgstr "Mongol" + +#: pixmap.cpp:337 +msgid "Ogham" +msgstr "Ogham" + +#: pixmap.cpp:338 +msgid "Oriya" +msgstr "Oriya" + +#: pixmap.cpp:339 +msgid "Syriac" +msgstr "Sirià" + +#: pixmap.cpp:340 +msgid "Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: pixmap.cpp:341 +msgid "Thai (Kedmanee)" +msgstr "Thai (Kedmanee)" + +#: pixmap.cpp:342 +msgid "Thai (Pattachote)" +msgstr "Thai (Pattachote)" + +#: pixmap.cpp:343 +msgid "Thai (TIS-820.2538)" +msgstr "Thai (TIS-820.2538)" + +#: pixmap.cpp:346 +msgid "Uzbek" +msgstr "Usbek" + +#: pixmap.cpp:347 +msgid "Faroese" +msgstr "Faroès" + +#: pixmap.cpp:350 +msgid "Dzongkha / Tibetan" +msgstr "Dzongkha / Tibetà" + +#: pixmap.cpp:351 +msgid "Hungarian (US)" +msgstr "Hongarès (US)" + +#: pixmap.cpp:352 +msgid "Irish" +msgstr "Irlandès" + +#: pixmap.cpp:353 +msgid "Israeli (phonetic)" +msgstr "Israelí (fonètic)" + +#: pixmap.cpp:354 +msgid "Serbian (Cyrillic)" +msgstr "Serbi (Ciríl·lic)" + +#: pixmap.cpp:355 +msgid "Serbian (Latin)" +msgstr "Serbi (Llatí)" + +#: pixmap.cpp:356 +msgid "Swiss" +msgstr "Suís" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Layout" +msgstr "Disposició" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Enable keyboard layouts" +msgstr "&Habilita les disposicions de teclat" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. " +"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " +"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " +"for different countries." +msgstr "" +"<h1>Disposició de teclat</h1> Aquí podeu triar la disposició del vostre teclat " +"i el model. El 'model' fa referència al tipus de teclat que està connectat al " +"vostre ordinador, mentre que la disposició defineix \"quina tecla fa què\" i " +"pot ser diferent per a països diferents." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Available layouts:" +msgstr "Disposicions disponibles:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Active layouts:" +msgstr "Disposicions actives:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Keyboard &model:" +msgstr "&Model de teclat:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " +"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " +"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " +"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " +"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" +msgstr "" +"Aquí podeu triar un model de teclat. Aquest valor és independent de la " +"disposició del vostre teclat i fa referència al model \"maquinari\", p.ex. la " +"manufactura del teclat. Els teclats moderns que venen amb el vostre ordinador " +"usualment tenen dos tecles extra i s'anomenen models de \"104-tecles\", això és " +"el que probablement voleu si no sabeu quina mena de teclat teniu.\n" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "1" +msgstr "1" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 +#: rc.cpp:31 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Keymap" +msgstr "Mapa de teclat" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Variant" +msgstr "Variant" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "5" +msgstr "5" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "" +"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a " +"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " +"The first layout will be default one." +msgstr "" +"Si hi ha més d'una disposició present en aquesta llista, el plafó KDE oferirà " +"una bandera encastada. Fent clic en aquesta bandera podeu canviar fàcilment " +"entre disposicions. La primera disposició serà la primera opció." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Add >>" +msgstr "Afegeix >>" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "<< Remove" +msgstr "<< Elimina" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Command:" +msgstr "Comandament:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " +"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." +msgstr "" +"Aquesta és la llista de les disposicions de teclat disponibles per al vostre " +"sistema. Podeu afegir una disposició a la llista activa seleccionant-la i " +"prement el botó \"Afegeix\"." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " +"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " +"layouts without the help of KDE." +msgstr "" +"Aquest és el comandament executat quan es canvia a la disposició seleccionada. " +"Us pot ajudar si voleu depurar el canvi de disposició, o si voleu canviar " +"disposicions sense l'ajuda del KDE." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Include latin layout" +msgstr "Inclou la disposició llatina" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "" +"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " +"do not work try to enable this option." +msgstr "" +"Si després de canviar a aquesta disposició algunes dreceres de teclat basades " +"en caràcters llatins no us funcionen intenteu habilitar aquesta opció." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Label:" +msgstr "Etiqueta:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Layout variant:" +msgstr "Variant primària:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " +"usually represent different key maps for the same language. For example, " +"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " +"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " +"a transliterated latin one).\n" +msgstr "" +"Aquí podeu triar una variant de la disposició de teclat seleccionada. Les " +"variants de disposició usualment representen mapes de tecles diferents pel " +"mateix idioma. Per exemple, la disposició ucraïnesa pot tenir quatre variants: " +"bàsica, tecles win (com al Windows), màquina d'escriure (com a les màquines " +"d'escriure) i fonètica (cada lletra ucraïnesa està col·locada al damunt d'una " +"transliteració llatina).\n" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Switching Options" +msgstr "Opcions de canvi" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Switching Policy" +msgstr "Política de canvi" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " +"keyboard layout will only affect the current application or window." +msgstr "" +"Si seleccioneu les polítiques de canvi \"Aplicació\" o \"Finestra\", el canvi " +"de disposició de teclat només afectarà a l'aplicació o finestra actuals." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "&Global" +msgstr "&Global" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Application" +msgstr "Aplicació" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Finestra" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Show country flag" +msgstr "Mostra la bandera del país" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" +msgstr "" +"Mostra la bandera del país al fons del nom de disposició a la icona de safata" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Sticky Switching" +msgstr "Intercanvi apegalós" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Enable sticky switching" +msgstr "Habilita l'intercanvi apegalós" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " +"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " +"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " +"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." +msgstr "" +"Si teniu més de dos disposicions i activeu aquesta opció, se saltarà entre les " +"mateixes mitjançant dreceres de teclat o clic del ratolí a sobre de l'indicatiu " +"kxkb el qual anirà a l'última de les diverses disposicions. El nombre de " +"disposicions a circular pot especificar-se a sota. Encara podreu tenir accés a " +"totes les disposicions amb un simple clic dret a sobre de l'indicatiu de kxkb." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Number of layouts to rotate:" +msgstr "Nombre de disposicions a circular:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Show indicator for single layout" +msgstr "Mostra l'indicador per a una sola disposició" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Xkb Options" +msgstr "Opcions Xkb" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "&Enable xkb options" +msgstr "&Habilita les opcions xkb" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " +"specifying them in the X11 configuration file." +msgstr "" +"Aquí podeu establir les opcions d'extensions xkb en comptes de, o a més " +"d'especificar-les al fitxer de configuració X11." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "&Reset old options" +msgstr "I&nicialitza les opcions antigues" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "NumLock on KDE Startup" +msgstr "Bloq-Núm a l'inici de KDE" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE " +"startup." +"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to " +"set NumLock state." +msgstr "" +"Si està implementada, aquesta opció permet establir l'estat de Bloq-Núm després " +"de l'inici del KDE." +"<p>Podeu configurar el Bloq-Núm per a què s'activi o desactivi, o configurar el " +"KDE per a què no estableixi l'estat del Bloq-Núm." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Turn o&ff" +msgstr "Desacti&va" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Leave unchan&ged" +msgstr "&Mantenir sense canvis" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "T&urn on" +msgstr "A&ctiva" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Keyboard Repeat" +msgstr "Repetició del teclat" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "&Delay:" +msgstr "&Retard:" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " +"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " +"of these keycodes." +msgstr "" +"Si està implementada, aquesta opció us permetrà establir el retard després del " +"qual es generarà el codi de tecla. L'opció 'Velocitat de repetició' controla la " +"freqüència d'aquests codis de tecla." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid " msec" +msgstr " mseg" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "&Rate:" +msgstr "&Velocitat:" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 +#: rc.cpp:176 rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " +"generated while a key is pressed." +msgstr "" +"Si està implementada, aquesta opció us permetrà establir la velocitat amb la " +"qual es generarà el codi de tecla." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "/s" +msgstr "/seg" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "&Enable keyboard repeat" +msgstr "&Habilita la repetició del teclat" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " +"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " +"key will have the same effect as that of pressing that key several times in " +"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." +msgstr "" +"Si se selecciona aquesta opció, prement i mantinguen premuda una tecla s'emetrà " +"el mateix caràcter una i altra vegada. Per exemple, prémer i mantenir premuda " +"la tecla del tabulador tindrà el mateix efecte que prémer-la repetida i " +"succesivament: Els caràcters del tabulador s'emetran fins que la deixeu anar." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " +"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " +"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " +"keys make is very soft." +"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " +"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " +"0% turns off the key click." +msgstr "" +"Si està implementada, aquesta opció permetre sentir clics audibles des dels " +"altaveus del vostre ordinador quan premeu les tecles al vostre teclat. Aquesta " +"opció us pot resultar d'utilitat si el vostre teclat no disposa de tecles " +"mecàniques o si el so que produeixen és molt dèbil." +"<p>Podeu modificar el volum de la tecla arrossegant el botó lliscant o prement " +"les fletxes amunt/avall del botó de la caixa incrementadora. Establir el volum " +"al 0% apaga el volum del clic de la tecla." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Key click &volume:" +msgstr "Volu&m del clic de la tecla:" + +#: kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclat" + +#: kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Canvia a la disposició de teclat següent" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlocale.po new file mode 100644 index 00000000000..07cc8483beb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlocale.po @@ -0,0 +1,732 @@ +# Translation of kcmlocale.po to Catalan +# translation of kcmlocale.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1999-2002, 2004, 2005. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlocale\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:56+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: toplevel.cpp:53 +msgid "KCMLocale" +msgstr "KCMLocale" + +#: toplevel.cpp:55 +msgid "Regional settings" +msgstr "Arranjament regional" + +#: toplevel.cpp:178 +msgid "" +"Changed language settings apply only to newly started applications.\n" +"To change the language of all programs, you will have to logout first." +msgstr "" +"Els canvis als valors d'idioma només s'apliquen a les aplicacions engegades de " +"nou.\n" +"Per a canviar l'idioma de tots els programes, primer haureu de sortir." + +#: toplevel.cpp:182 +msgid "Applying Language Settings" +msgstr "S'estan aplicant els valors d'idioma" + +#: toplevel.cpp:216 +msgid "" +"<h1>Country/Region & Language</h1>\n" +"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n" +"settings for your particular region. In most cases it will be \n" +"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" +"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" +"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" +"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n" +msgstr "" +"<h1>País/Regió i idioma</h1>\n" +"<p>Des d'aquí podeu configurar l'idioma i els valors numèrics i \n" +"d'hora per a la vostra regió. En la majoria dels casos n'hi \n" +"haurà prou escollint el país en el que viviu. Per exemple, KDE \n" +"escollirà automàticament \"Alemany\" com a idioma si escolliu \n" +"\"Alemanya\" de la llista. També canviarà el format de l'hora \n" +"per a usar 24 hores i usarà la coma com a separador decimal.</p>\n" + +#: toplevel.cpp:260 +msgid "Examples" +msgstr "Exemples" + +#: toplevel.cpp:261 +msgid "&Locale" +msgstr "&Escenari" + +#: toplevel.cpp:262 +msgid "&Numbers" +msgstr "Nú&meros" + +#: toplevel.cpp:263 +msgid "&Money" +msgstr "Di&ner" + +#: toplevel.cpp:264 +msgid "&Time && Dates" +msgstr "&Hora i dates" + +#: toplevel.cpp:265 +msgid "&Other" +msgstr "A<re" + +#: kcmlocale.cpp:54 +msgid "Country or region:" +msgstr "País o regió:" + +#: kcmlocale.cpp:60 +msgid "Languages:" +msgstr "Idiomes:" + +#: kcmlocale.cpp:69 +msgid "Add Language" +msgstr "Afegeix idioma" + +#: kcmlocale.cpp:73 +msgid "Remove Language" +msgstr "Elimina idioma" + +#: kcmlocale.cpp:74 +msgid "Move Up" +msgstr "Mou amunt" + +#: kcmlocale.cpp:75 +msgid "Move Down" +msgstr "Mou avall" + +#: kcmlocale.cpp:235 +msgid "Other" +msgstr "Altre" + +#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 +msgid "without name" +msgstr "sense nom" + +#: kcmlocale.cpp:403 +msgid "" +"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region." +msgstr "" +"Aquí és on viviu. KDE usarà els valors per omissió per a aquest país o regió." + +#: kcmlocale.cpp:406 +msgid "" +"This will add a language to the list. If the language is already in the list, " +"the old one will be moved instead." +msgstr "" +"Això afegirà un idioma a la llista. Si l'idioma ja és a la llista, en comptes " +"d'això, es mourà l'antic." + +#: kcmlocale.cpp:410 +msgid "This will remove the highlighted language from the list." +msgstr "Això eliminarà de la llista l'idioma ressaltat." + +#: kcmlocale.cpp:413 +msgid "" +"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" +"If none of the languages are available, US English will be used." +msgstr "" +"Els programes KDE es mostraran en el primer idioma disponible d'aquesta " +"llista.\n" +"Si no hi ha disponible cap idioma, s'usarà l'anglès US." + +#: kcmlocale.cpp:420 +msgid "" +"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " +"etc. will automatically switch to the corresponding values." +msgstr "" +"Aquí podeu triar el vostre país o regió. Els valors per l'idioma, números, etc. " +"canviaran automàticament als valors corresponents." + +#: kcmlocale.cpp:427 +msgid "" +"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first " +"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " +"English is available, no translations have been installed. You can get " +"translation packages for many languages from the place you got KDE from." +"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this " +"case, they will automatically fall back to US English." +msgstr "" +"Aquí podeu triar els idiomes que farà servir el KDE. Si el primer idioma de la " +"llista no està disponible, s'usarà el segon, etc. Si només hi ha disponible " +"l'anglès US, no s'ha instal·lat cap traducció. Podeu obtenir els paquets de " +"traduccions per a molts idiomes allà on heu aconseguit el KDE. " +"<p>Tingueu present que algunes aplicacions poden no haver-se traduït al vostre " +"idioma, en aquest cas, es recorrerà automàticament a l'anglès US." + +#: klocalesample.cpp:52 +msgid "Numbers:" +msgstr "Números:" + +#: klocalesample.cpp:57 +msgid "Money:" +msgstr "Diner:" + +#: klocalesample.cpp:62 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: klocalesample.cpp:67 +msgid "Short date:" +msgstr "Data curta:" + +#: klocalesample.cpp:72 +msgid "Time:" +msgstr "Hora:" + +#: klocalesample.cpp:112 +msgid "This is how numbers will be displayed." +msgstr "Així és com es mostraran els números." + +#: klocalesample.cpp:116 +msgid "This is how monetary values will be displayed." +msgstr "Així és com es mostraran els valors monetaris." + +#: klocalesample.cpp:120 +msgid "This is how date values will be displayed." +msgstr "Així és com es mostraran els valors de data." + +#: klocalesample.cpp:124 +msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." +msgstr "Així és com es mostraran els valors de data usant una notació curta." + +#: klocalesample.cpp:129 +msgid "This is how the time will be displayed." +msgstr "Així és com es mostrarà l'hora." + +#: localenum.cpp:48 +msgid "&Decimal symbol:" +msgstr "Símbol de&cimal:" + +#: localenum.cpp:54 +msgid "Tho&usands separator:" +msgstr "Se¶dor de milers:" + +#: localenum.cpp:60 +msgid "Positive si&gn:" +msgstr "Si&gne positiu:" + +#: localenum.cpp:66 +msgid "&Negative sign:" +msgstr "Signe nega&tiu:" + +#: localenum.cpp:165 +msgid "" +"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " +"or a comma in most countries)." +"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " +"set separately (see the 'Money' tab)." +msgstr "" +"Aquí podeu definir el separador decimal que s'usa per a mostrar números (a la " +"majoria dels països és un punt o una coma)." +"<p>Tingueu present que el separador decimal usat per a mostrar valors monetaris " +"s'ha d'establir separadament (mireu la pestanya 'Diner')." + +#: localenum.cpp:174 +msgid "" +"Here you can define the thousands separator used to display numbers." +"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " +"set separately (see the 'Money' tab)." +msgstr "" +"Aquí podeu definir els separador de milers usat per a mostrar números." +"<p>Tingueu present que el separador de milers que s'usa per a mostrar valors " +"monetaris s'ha d'establir separadament (mireu la pestanya 'Diner')." + +#: localenum.cpp:182 +msgid "" +"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " +"this blank." +msgstr "" +"Aquí podeu especificar el text usat com a prefix dels números positius. La " +"majoria de la gent ho deixa en blanc." + +#: localenum.cpp:188 +msgid "" +"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " +"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " +"to minus (-)." +msgstr "" +"Aquí podeu especificar el text usat com a prefix dels número negatius. Això no " +"hauria d'estar buit, de manera que pugueu distingir els números positius dels " +"negatius. Normalment es posa un signe menys (-)." + +#: localemon.cpp:54 +msgid "Currency symbol:" +msgstr "Símbol de la moneda:" + +#: localemon.cpp:61 +msgid "Decimal symbol:" +msgstr "Símbol decimal:" + +#: localemon.cpp:68 +msgid "Thousands separator:" +msgstr "Separador de milers:" + +#: localemon.cpp:75 +msgid "Fract digits:" +msgstr "Dígits fraccionals:" + +#: localemon.cpp:87 +msgid "Positive" +msgstr "Positiu" + +#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 +msgid "Prefix currency symbol" +msgstr "Prefix de símbol de moneda" + +#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 +msgid "Sign position:" +msgstr "Posició de signe:" + +#: localemon.cpp:99 +msgid "Negative" +msgstr "Negatiu" + +#: localemon.cpp:269 +msgid "Parentheses Around" +msgstr "Entre parèntesi" + +#: localemon.cpp:270 +msgid "Before Quantity Money" +msgstr "Abans de l'import" + +#: localemon.cpp:271 +msgid "After Quantity Money" +msgstr "Després de l'import" + +#: localemon.cpp:272 +msgid "Before Money" +msgstr "Abans de la moneda" + +#: localemon.cpp:273 +msgid "After Money" +msgstr "Després de la moneda" + +#: localemon.cpp:278 +msgid "" +"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." +"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " +"depending on the distribution you use." +msgstr "" +"Aquí podeu introduir el símbol de la moneda que useu normalment, p.ex. $ o DM." +"<p>Tingueu present que el símbol de l'euro pot no estar disponible al vostre " +"sistema, depenent de la distribució que feu servir." + +#: localemon.cpp:285 +msgid "" +"Here you can define the decimal separator used to display monetary values." +"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " +"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +msgstr "" +"Aquí podeu definir el separador decimal usat per a mostrar imports monetaris. " +"<p>Tingueu present que el separador decimal usat per mostrar altres números " +"s'ha de definir separadament (mireu la pestanya 'Números')." + +#: localemon.cpp:293 +msgid "" +"Here you can define the thousands separator used to display monetary values." +"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " +"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +msgstr "" +"Aquí podeu definir el separador de milers usat per a mostrar imports monetaris." +"<p>Tingueu present que el separador de milers usat per mostrar altres números " +"s'ha de definir separadament (mireu la pestanya 'Números')." + +#: localemon.cpp:301 +msgid "" +"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " +"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 " +"for almost all people." +msgstr "" +"Això determina el número de dígits fraccionals pels imports monetaris, el " +"número de dígits que hi haurà <em>darrera</em> del separador decimal. El valor " +"correcte és 2 per a quasi tothom." + +#: localemon.cpp:308 +msgid "" +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " +"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " +"(i.e. to the right)." +msgstr "" +"Si aquesta opció està marcada, el signe de la moneda serà el prefix (a " +"l'esquerra del valor) de tots els imports positius. Si no, serà el postfix (a " +"la dreta)." + +#: localemon.cpp:314 +msgid "" +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " +"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " +"(i.e. to the right)." +msgstr "" +"Si aquesta opció està marcada, el signe de la moneda serà el prefix (a " +"l'esquerra del valor) de tots els imports negatius. Si no, serà el postfix (a " +"la dreta)." + +#: localemon.cpp:320 +msgid "" +"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " +"monetary values." +msgstr "" +"Aquí podeu seleccionar com es col·locarà el signe positiu. Això només afecta " +"als imports monetaris." + +#: localemon.cpp:325 +msgid "" +"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " +"monetary values." +msgstr "" +"Aquí podeu seleccionar com es col·locarà el signe negatiu. Això només afecta " +"als imports monetaris." + +#: localetime.cpp:94 +msgid "HH" +msgstr "HH" + +#: localetime.cpp:95 +msgid "hH" +msgstr " " + +#: localetime.cpp:96 +msgid "PH" +msgstr "PH" + +#: localetime.cpp:97 +msgid "pH" +msgstr "pH" + +#: localetime.cpp:98 +msgid "" +"_: Minute\n" +"MM" +msgstr "MM" + +#: localetime.cpp:99 +msgid "SS" +msgstr "SS" + +#: localetime.cpp:100 +msgid "AMPM" +msgstr "AMPM" + +#: localetime.cpp:110 +msgid "YYYY" +msgstr "YYYY" + +#: localetime.cpp:111 +msgid "YY" +msgstr "YY" + +#: localetime.cpp:112 +msgid "mM" +msgstr "mM" + +#: localetime.cpp:113 +msgid "" +"_: Month\n" +"MM" +msgstr "MM" + +#: localetime.cpp:114 +msgid "SHORTMONTH" +msgstr "SHORTMONTH" + +#: localetime.cpp:115 +msgid "MONTH" +msgstr "MONTH" + +#: localetime.cpp:116 +msgid "dD" +msgstr "dD" + +#: localetime.cpp:117 +msgid "DD" +msgstr "DD" + +#: localetime.cpp:118 +msgid "SHORTWEEKDAY" +msgstr "SHORTWEEKDAY" + +#: localetime.cpp:119 +msgid "WEEKDAY" +msgstr "WEEKDAY" + +#: localetime.cpp:203 +msgid "Calendar system:" +msgstr "Sistema de calendari:" + +#: localetime.cpp:211 +msgid "Time format:" +msgstr "Format de l'hora:" + +#: localetime.cpp:218 +msgid "Date format:" +msgstr "Format de la data:" + +#: localetime.cpp:223 +msgid "Short date format:" +msgstr "Format de data curta:" + +#: localetime.cpp:228 +msgid "First day of the week:" +msgstr "Primer dia de la setmana:" + +#: localetime.cpp:235 +msgid "Use declined form of month name" +msgstr "Usa la forma declinada del nom del mes" + +#: localetime.cpp:428 +msgid "" +"_: some reasonable time formats for the language\n" +"HH:MM:SS\n" +"pH:MM:SS AMPM" +msgstr "" +"HH:MM:SS\n" +"pH:MM:SS AMPM" + +#: localetime.cpp:436 +msgid "" +"_: some reasonable date formats for the language\n" +"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" +"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" +msgstr "" +"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" +"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" + +#: localetime.cpp:444 +msgid "" +"_: some reasonable short date formats for the language\n" +"YYYY-MM-DD\n" +"dD.mM.YYYY\n" +"DD.MM.YYYY" +msgstr "" +"DD-MM-YYYY\n" +"dD.mM.YYYY\n" +"DD.MM.YYYY" + +#: localetime.cpp:455 +msgid "" +"_: Calendar System Gregorian\n" +"Gregorian" +msgstr "Gregorià" + +#: localetime.cpp:457 +msgid "" +"_: Calendar System Hijri\n" +"Hijri" +msgstr "Hijri" + +#: localetime.cpp:459 +msgid "" +"_: Calendar System Hebrew\n" +"Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: localetime.cpp:461 +msgid "" +"_: Calendar System Jalali\n" +"Jalali" +msgstr "Jalali" + +#: localetime.cpp:464 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " +"below will be replaced:</p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>HH</b></td>" +"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>hH</b></td>" +"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>PH</b></td>" +"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>pH</b></td>" +"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>" +"<tr>" +"<tr>" +"<td><b>SS</b></td>" +"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AMPM</b></td>" +"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " +"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>" +msgstr "" +"<p>El text d'aquesta caixa s'usarà per al format de les hores. Les seqüències " +"de sota seran substituïts:</p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>HH</b></td>" +"<td>L'hora com un número decimal usant rellotge de 24 hores (00-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>hH</b></td>" +"<td>L'hora (rellotge de 24 hores) com un número decimal (0-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>PH</b></td>" +"<td>L'hora com un número decimal usant rellotge de 12 hores (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>pH</b></td>" +"<td>L'hora (rellotge de 12 hores) com un número decimal (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>Els minuts com un número decimal (00-59).</td>" +"<tr>" +"<tr>" +"<td><b>SS</b></td>" +"<td>Els segons com un número decimal (00-59).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AMPM</b></td>" +"<td>O bé \"am\" o bé \"pm\" segons el valor de l'hora. Migdia es tracta com a " +"\"pm\" i mitjanit com a \"am\".</td></tr></table>" + +#: localetime.cpp:487 +msgid "" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>YYYY</b></td>" +"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>YY</b></td>" +"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>mM</b></td>" +"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTMONTH</b></td>" +"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MONTH</b></td>" +"<td>The full month name.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DD</b></td>" +"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>dD</b></td>" +"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>" +"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>WEEKDAY</b></td>" +"<td>The full weekday name.</td></tr></table>" +msgstr "" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>YYYY</b></td>" +"<td>L'any amb el segle com un número decimal.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>YY</b></td>" +"<td>L'any sense el segle com un número decimal (00-99).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>El mes com un número decimal (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>mM</b></td>" +"<td>El mes com un número decimal (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTMONTH</b></td>" +"<td>Els tres primers caràcters del nom del mes.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MONTH</b></td>" +"<td>El nom complet del mes.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DD</b></td>" +"<td>El dia del mes com un número decimal (01-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>dD</b></td>" +"<td>El dia del mes com un número (1-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>" +"<td>Els primers tres caràcters del dia de la setmana.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>WEEKDAY</b></td>" +"<td>El nom complet del dia de la setmana.</td></tr></table>" + +#: localetime.cpp:508 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " +"below will be replaced:</p>" +msgstr "" +"<p>El text d'aquesta caixa s'usarà per al format de les dates llargues. Les " +"seqüències de sota seran substituïdes:</p>" + +#: localetime.cpp:514 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " +"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>" +msgstr "" +"<p>El text d'aquesta caixa s'usarà pel format de les dates curtes. Això s'usa, " +"per exemple, en llistar fitxers. Les seqüències de sota seran substituïdes:</p>" + +#: localetime.cpp:521 +msgid "" +"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the " +"week.</p>" +msgstr "" +"<p>Aquesta opció determina quin dia es considerarà com a primer dia de la " +"setmana.</p>" + +#: localetime.cpp:528 +msgid "" +"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used " +"in dates.</p>" +msgstr "" +"<p>Aquesta opció determina si s'ha d'usar a les dates la forma possessiva del " +"nom del més.</p>" + +#: localeother.cpp:48 +msgid "Paper format:" +msgstr "Format del paper:" + +#: localeother.cpp:55 +msgid "Measure system:" +msgstr "Sistema de mesures:" + +#: localeother.cpp:119 +msgid "" +"_: The Metric System\n" +"Metric" +msgstr "Mètric" + +#: localeother.cpp:121 +msgid "" +"_: The Imperial System\n" +"Imperial" +msgstr "Imperial" + +#: localeother.cpp:123 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: localeother.cpp:124 +msgid "US Letter" +msgstr "Carta US" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmmedia.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmmedia.po new file mode 100644 index 00000000000..0c10434bd38 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmmedia.po @@ -0,0 +1,217 @@ +# Translation of kcmmedia.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2006. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmmedia\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 17:00+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: main.cpp:51 +msgid "&Notifications" +msgstr "&Notificacions" + +#: main.cpp:56 +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avançat" + +#: main.cpp:63 +msgid "Storage Media" +msgstr "Suports d'emmagatzematge" + +#: main.cpp:65 +msgid "Storage Media Control Panel Module" +msgstr "Mòdul de control dels suports d'emmagatzematge" + +#: main.cpp:67 +msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri" +msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri" + +#: main.cpp:68 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: main.cpp:70 +msgid "Help for the application design" +msgstr "Ajuda per al disseny de l'aplicació" + +#: main.cpp:100 +msgid "FIXME : Write me..." +msgstr "FIXME : Write me..." + +#: managermodule.cpp:40 +msgid "No support for HAL on this system" +msgstr "No hi ha implementació per a HAL en aquest sistema" + +#: managermodule.cpp:47 +msgid "No support for CD polling on this system" +msgstr "No hi ha implementació per a l'exploració de CD en aquest sistema" + +#: notifiermodule.cpp:46 +msgid "All Mime Types" +msgstr "Tots els tipus MIME" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 24 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Enable HAL backend" +msgstr "Habilita el dorsal HAL" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 27 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this if you want to enable the Hardware Abstraction Layer " +"(http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal) support." +msgstr "" +"Seleccioneu-ho si voleu habilitar el funcionament per al 'Hardware Abstraction " +"Layer' (http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal)." + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 35 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Enable CD polling" +msgstr "Habilita l'exploració de CD" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 38 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Select this to enable the CD polling." +msgstr "Seleccioneu-ho per activar l'exploració del CD." + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 46 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Enable medium application autostart after mount" +msgstr "" +"Habilita l'engegada automàtica d'aplicacions del suport després del muntatge" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 49 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this if you want to enable application autostart after mounting a " +"device." +msgstr "" +"Seleccioneu-ho si voleu habilitar l'engegada automàtica d'aplicacions després " +"de muntar un dispositiu." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 48 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Medium types:" +msgstr "Tipus de suport:" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is the list of the available types of medium which can be monitored. You " +"can filter the available actions by selecting a type of medium. If you want to " +"see all the actions, select \"All Mime Types\"." +msgstr "" +"Aquí hi ha la llista dels tipus de suport disponibles que es poden " +"monitoritzar. Podeu filtrar les accions disponibles seleccionant un tipus de " +"suport. Si voleu veure totes les accions, seleccioneu \"Tots els tipus MIME\"." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Afegeix..." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 93 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Click here to add an action." +msgstr "Cliqueu aquí per a afegir una acció." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 104 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Click here to delete the selected action if possible." +msgstr "Cliqueu aquí per a esborrar l'acció seleccionada si és possible." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 112 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Edit..." +msgstr "&Edita..." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 115 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Click here to edit the selected action if possible." +msgstr "Cliqueu aquí per a editar l'acció seleccionada si és possible." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 123 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Toggle as Auto Action" +msgstr "&Commuta com a acció automàtica" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 126 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to perform this action automatically on detection of the selected " +"medium type (this option is disabled when \"All Mime Types\" is selected)." +msgstr "" +"Cliqueu aquí per a efectuar aquesta acció automàticament en detectar el tipus " +"de suport seleccionat (aquesta opció es deshabilita quan està seleccionat " +"\"Tots els tipus MIME\")." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 153 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is the list of the available actions. You can modify them by using the " +"buttons on your right." +msgstr "" +"Aquí està la llista de les accions disponibles. Les podeu modificar usant els " +"botons de la dreta." + +#. i18n: file serviceview.ui line 30 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 serviceconfigdialog.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Edit Service" +msgstr "Edita el servei" + +#. i18n: file serviceview.ui line 188 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Available &medium types:" +msgstr "Tipus de &suport disponibles:" + +#. i18n: file serviceview.ui line 191 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Displa&y service for:" +msgstr "&Mostra el servei per a:" + +#. i18n: file serviceview.ui line 218 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Command:" +msgstr "Comandament:" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmnic.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmnic.po new file mode 100644 index 00000000000..94c86bbc12d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmnic.po @@ -0,0 +1,95 @@ +# Translation of kcmnic.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2001-2002, 2004, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmnic\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-31 02:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-21 13:17+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: nic.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: nic.cpp:94 +msgid "IP Address" +msgstr "Adreça IP" + +#: nic.cpp:95 +msgid "Network Mask" +msgstr "Màscara de xarxa" + +#: nic.cpp:96 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: nic.cpp:97 +msgid "State" +msgstr "Estat" + +#: nic.cpp:98 +msgid "HWaddr" +msgstr "AdrHW" + +#: nic.cpp:110 +msgid "kcminfo" +msgstr "kcminfo" + +#: nic.cpp:111 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "Mòdul de control d'informació del sistema KDE" + +#: nic.cpp:113 +msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" +msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" + +#: nic.cpp:148 +msgid "" +"_: State of network card is connected\n" +"Up" +msgstr "Aixecada" + +#: nic.cpp:149 +msgid "" +"_: State of network card is disconnected\n" +"Down" +msgstr "Baixada" + +#: nic.cpp:195 nic.cpp:303 +msgid "Broadcast" +msgstr "Difusió" + +#: nic.cpp:197 nic.cpp:296 +msgid "Point to Point" +msgstr "Punt a punt" + +#: nic.cpp:200 nic.cpp:310 +msgid "Multicast" +msgstr "Multitransmissió" + +#: nic.cpp:203 nic.cpp:317 +msgid "Loopback" +msgstr "Bucle tancat" + +#: nic.cpp:205 nic.cpp:217 nic.cpp:238 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmnotify.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmnotify.po new file mode 100644 index 00000000000..d5ebc36ff2c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmnotify.po @@ -0,0 +1,118 @@ +# Translation of kcmnotify.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000-2002, 2004, 2005. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmnotify\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-22 23:44+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: knotify.cpp:56 +msgid "" +"<h1>System Notifications</h1>KDE allows for a great deal of control over how " +"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to " +"how you are notified:" +"<ul>" +"<li>As the application was originally designed." +"<li>With a beep or other noise." +"<li>Via a popup dialog box with additional information." +"<li>By recording the event in a logfile without any additional visual or " +"audible alert.</ul>" +msgstr "" +"<h1>Notificacions del sistema</h1>KDE permet un gran control sobre com se us " +"notificarà l'ocurrència de certs esdeveniments. Hi ha diverses opcions quant a " +"com se us notifica:" +"<ul>" +"<li>Tal com es va dissenyar originalment a l'aplicació." +"<li>Amb un bip o un altre soroll." +"<li> Via una caixa de diàleg emergent amb informació addicional." +"<li>Enregistrant l'esdeveniment a un fitxer de registre sense cap alerta " +"addicional visual o auditiva.</ul>" + +#: knotify.cpp:69 +msgid "Event source:" +msgstr "Font de l'esdeveniment:" + +#: knotify.cpp:88 +msgid "KNotify" +msgstr "KNotify" + +#: knotify.cpp:89 +msgid "System Notification Control Panel Module" +msgstr "Mòdul de control del sistema de notificació" + +#: knotify.cpp:92 +msgid "Original implementation" +msgstr "Implementació original" + +#: knotify.cpp:220 +msgid "Player Settings" +msgstr "Arranjament del reproductor" + +#. i18n: file playersettings.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Audio Player Settings</b>" +msgstr "<b>Arranjament del reproductor d'àudio</b>" + +#. i18n: file playersettings.ui line 66 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&No audio output" +msgstr "Se&nse sortida d'àudio" + +#. i18n: file playersettings.ui line 74 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Use an external player" +msgstr "Usa un reproductor e&xtern:" + +#. i18n: file playersettings.ui line 155 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#. i18n: file playersettings.ui line 163 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#. i18n: file playersettings.ui line 190 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Volume:" +msgstr "&Volum:" + +#. i18n: file playersettings.ui line 220 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Use the &KDE sound system" +msgstr "Usa el sistema de so del &KDE" + +#. i18n: file playersettings.ui line 234 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Player:" +msgstr "&Reproductor:" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmperformance.po new file mode 100644 index 00000000000..5f195a01c36 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmperformance.po @@ -0,0 +1,233 @@ +# Translation of kcmperformance.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2005, 2006. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmperformance\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-19 16:03+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: kcmperformance.cpp:48 +msgid "" +"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE " +"performance here." +msgstr "" +"<h1>Rendiment del KDE</h1>. Aquí podeu configurar els valors que milloren el " +"rendiment del KDE." + +#: kcmperformance.cpp:56 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: kcmperformance.cpp:60 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: kcmperformance.cpp:91 +msgid "" +"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve " +"Konqueror performance here. These include options for reusing already running " +"instances and for keeping instances preloaded." +msgstr "" +"<h1>Rendiment del Konqueror</h1>. Aquí podeu configurar diversos valors que " +"milloren el rendiment del Konqueror. Aquests inclouen opcions per a reusar " +"instàncies ja en execució i per a conservar instàncies pre-carregades." + +#: konqueror.cpp:37 +msgid "" +"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing " +"activity independent from the others" +msgstr "" +"Deshabilita la minimització de l'ús de memòria i permet fer cada activitat de " +"navegació independent de les altres" + +#: konqueror.cpp:40 +msgid "" +"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " +"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how " +"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." +"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file " +"browsing windows will be closed simultaneously" +msgstr "" +"Amb aquesta opció activada, una sola instància del Konqueror, usada pel " +"fullejat de fitxers, existirà a la memòria de l'ordinador en tot moment, sense " +"importar quantes finestres de fullejat de fitxers obriu, d'aquesta manera " +"reduint els requeriments de recursos. " +"<p>Tingueu present que això també significa que, si alguna cosa va malament, " +"totes les finestres de fullejat de fitxers es tancaran simultàniament." + +#: konqueror.cpp:48 +msgid "" +"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the " +"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you " +"open, thus reducing resource requirements." +"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " +"browsing windows will be closed simultaneously." +msgstr "" +"Amb aquesta opció activada només existirà una instància de Konqueror a la " +"memòria de l'ordinador en cada moment, sense importar quantes finestres de " +"navegació obriu, reduint d'aquesta manera els requeriments de recursos. " +"<p>Tingueu present que això també significa que, si alguna cosa va malament, " +"totes les finestres de navegació es tancaran a la vegada." + +#: konqueror.cpp:60 +msgid "" +"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all " +"their windows have been closed, up to the number specified in this option." +"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances " +"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory " +"required by the preloaded instances." +msgstr "" +"Si no és zero, aquesta opció permet conservar a la memòria instàncies " +"delKonqueror, després que totes les finestres s'hagin tancat. Com a màxim " +"se'nconservaran tantes com el nombre especificat en aquesta opció." +"<p>Quan es necessiti una nova instància, Konqueror reusarà unad'aquestes " +"instàncies precarregades, millorant el temps de resposta acanvi de la memòria " +"requerida per les instàncies precarregades." + +#: konqueror.cpp:69 +msgid "" +"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE " +"startup sequence." +"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of " +"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so " +"you may not even notice that it is taking longer)." +msgstr "" +"Si s'habilita, es precarregarà una instància del Konqueror després de la " +"seqüència normal a l'engegar el KDE." +"<p>Això farà que la primera finestra Konqueror s'obri més ràpid, a canvi de " +"temps d'engegada més llargs (però podreu treballar mentres s'està carregant, " +"per tant podríeu ni notar que està tardant més)." + +#: konqueror.cpp:75 +msgid "" +"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; " +"preloading a new instance in the background whenever there is not one " +"available, so that windows will always open quickly." +"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce " +"perceived performance." +msgstr "" +"Si està habilitat, KDE sempre provarà de tenir una instància Konqueror " +"precarregada i preparada; precarregant una nova instància al fons sempre que no " +"n'hi hagi cap disponible, de manera que les finestres sempre s'obrin " +"ràpidament." +"<p><b>Avís:</b> En alguns casos, és possible que això redueixi el rendiment que " +"es percep." + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Minimize Memory Usage" +msgstr "Minimitza l'ús de memòria" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Never" +msgstr "&Mai" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "For &file browsing only (recommended)" +msgstr "Només per a fullejat de &fitxers (recomanat)" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Alwa&ys (use with care)" +msgstr "&Sempre (useu-ho amb compte)" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Preloading" +msgstr "Pre-càrrega" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" +msgstr "Número màxim d'instàncies a mantenir &pre-carregades:" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Preload an instance after KDE startup" +msgstr "Pre-carrega una instància després d'engegar el KDE" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Always try to have at least one preloaded instance" +msgstr "Prova sempre de tenir una instància pre-carregada com a mínim" + +#. i18n: file system_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "System Configuration" +msgstr "Configuració del sistema" + +#. i18n: file system_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Disable &system configuration startup check" +msgstr "Deshabilita la comprovació de la configuració del &sistema en engegar" + +#. i18n: file system_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult " +"the What's This? (Shift+F1) help for details." +msgstr "" +"<b>AVÍS:</b> Aquesta opció pot portar diversos problemes en rares ocasions. " +"Consulteu els detalls a l'ajuda Què és això (Majús+F1)." + +#: system.cpp:34 +msgid "" +"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " +"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " +"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to " +"be updated.</p>" +"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories " +"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE " +"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed " +"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes " +"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K " +"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>" +"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing " +"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off " +"while (un)installing applications.</p>" +"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash " +"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option " +"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or " +"turn on the developer mode for the crash handler).</p>" +msgstr "" +"<p>Durant l'engegada el KDE necessita efectuar una comprovació de la " +"configuració del sistema (tipusmime, aplicacions instal·lades, etc.), i en el " +"cas que la configuració hagi canviat des del darrer cop, s'ha d'actualitzar el " +"cau de configuració del sistema (KSyCoCa).</p>" +"<p>Aquesta opció ajorna la comprovació, evitant l'exploració de tots els " +"directoris que contenen fitxers amb la descripció del sistema durant l'engegada " +"del KDE, de manera que KDE engega més ràpidament. En canvi, en el cas poc " +"freqüent que la configuració del sistema hagi canviat des del darrer cop, i que " +"el canvi sigui necessari abans de què tingui lloc la comprovació ajornada, " +"aquesta opció pot portar diversos problemes (aplicacions que falten al menú K, " +"informes d'aplicacions referents a tipus mime que falten i són necessaris, " +"etc.).</p> " +"<p>Els canvis de la configuració del sistema passen sovint a causa de la " +"instal·lació i desinstal·lació d'aplicacions. Per tant es recomana desactivar " +"aquesta opció temporalment en instal·lar i desinstal·lar aplicacions.</p> " +"<p>Per aquesta raó no es recomana l'ús d'aquesta opció. El gestor de petades " +"KDE refusarà proporcionar informació de traça enrere per al sistema d'errors si " +"aquesta opció està activada (haureu de tornar a reproduir-lo amb aquest opció " +"desactivada, o activar el mode desenvolupador per al gestor de petades).</p>" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmprintmgr.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmprintmgr.po new file mode 100644 index 00000000000..aafbb41d3cb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmprintmgr.po @@ -0,0 +1,77 @@ +# Translation of kcmprintmgr.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2002, 2004, 2006. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmprintmgr\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 17:02+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: kcmprintmgr.cpp:38 +msgid "" +"Print management as normal user\n" +"Some print management operations may need administrator privileges. Use the\n" +"\"Administrator Mode\" button below to start this print management tool with\n" +"administrator privileges." +msgstr "" +"Gestió de la impressió com a usuari normal\n" +"Algunes operacions de gestió de la impressió poden requerir privilegis " +"d'administrador\n" +"Useu el botó \"Mode administrador\" a sota per tal d'engegar aquesta eina de \n" +"gestió de la impressió amb privilegis d'administrador." + +#: kcmprintmgr.cpp:51 +msgid "kcmprintmgr" +msgstr "kcmprintmgr" + +#: kcmprintmgr.cpp:51 +msgid "KDE Printing Management" +msgstr "Gestió de la impressió del KDE" + +#: kcmprintmgr.cpp:53 +msgid "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul" +msgstr "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul" + +#: kcmprintmgr.cpp:60 +msgid "" +"<h1>Printers</h1>The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the " +"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although " +"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, " +"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, " +"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks " +"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)" +"<br/> What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on " +"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE " +"Printing Team recommends a CUPS based printing system." +msgstr "" +"<h1>Impressores</h1>El gestor de la impressió del KDE és part del KDEPrint el " +"qual és la interfície per al subsistema real d'impressió del sistema operatiu. " +"Encara que afegeix alguna funcionalitat addicional pròpia a aquests " +"subsistemes, KDEPrint en depèn per a donar funcionalitat. El subsistema " +"d'impressió encara fa les tasques de cues i filtres, especialment, o les " +"tasques administratives (afegir o modificar impressores, establir els drets " +"d'accés, etc.)" +"<br/>Per tant, les característiques d'impressió que permet el KDEPrint depenen " +"fortament del subsistema d'impressió escollit. Per tal d'obtenir el millor " +"suport per la impressió moderna, l'equip d'impressió del KDE recomana un " +"sistema d'impressió basat en CUPS." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsamba.po new file mode 100644 index 00000000000..cca484ffe60 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsamba.po @@ -0,0 +1,351 @@ +# translation of kcmsamba.po to Catalan +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2002. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsamba\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-08 00:49+0200\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: main.cpp:63 +msgid "&Exports" +msgstr "&Exporta" + +#: main.cpp:64 +msgid "&Imports" +msgstr "&Importa" + +#: main.cpp:65 +msgid "&Log" +msgstr "&Registre" + +#: main.cpp:66 +msgid "&Statistics" +msgstr "E&stadístiques" + +#: main.cpp:71 +msgid "" +"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>" +"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba " +"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB " +"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager " +"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " +"services on a network including machines running the various flavors of " +"Microsoft Windows." +"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File " +"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. " +"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> " +"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have " +"showmount in your PATH." +msgstr "" +"El monitor d'estat Samba i NFS és un frontal pels programes <em>smbstatus</em> " +"i <em>showmount</em>. Smbstatus informa de les connexions Samba actual, i forma " +"part del conjunt d'eines Samba, que implementen el protocol SMB (Session " +"Message Block), anomenat també protocol NetBIOS o LanManager. Aquest protocol " +"es pot usar per proporcionar serveis de compartició d'impressores o discs a una " +"xarxa que inclogui màquines que corren les diverses variants de Microsoft " +"Windows." +"<p> Showmount és part del paquet de programari NFS. NFS significa Network File " +"System i és la manera tradicional UNIX de compartir directoris a la xarxa. En " +"aquest cas s'analitza la sortida de <em>showmount -a localhost</em>" +". En alguns sistemes showmount és a /usr/sbin, comproveu si teniu showmount al " +"vostre PATH." + +#: main.cpp:85 +msgid "kcmsamba" +msgstr "kcmsamba" + +#: main.cpp:86 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "Mòdul de control d'informació del sistema KDE" + +#: main.cpp:88 +msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" +msgstr "(c) 2002 Equip Samba del mòdul de control d'informació KDE" + +#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: ksmbstatus.cpp:64 +msgid "Service" +msgstr "Servei" + +#: ksmbstatus.cpp:65 +msgid "Accessed From" +msgstr "S'ha accedit des de" + +#: ksmbstatus.cpp:66 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: ksmbstatus.cpp:67 +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#: ksmbstatus.cpp:68 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: ksmbstatus.cpp:69 +msgid "Open Files" +msgstr "Fitxers oberts" + +#: ksmbstatus.cpp:182 +msgid "Error: Unable to run smbstatus" +msgstr "Error: No es pot executar smbstatus" + +#: ksmbstatus.cpp:184 +msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" +msgstr "Error: No es pot obrir el fitxer de configuració \"smb.conf\"" + +#: kcmsambaimports.cpp:47 +msgid "Resource" +msgstr "Recurs" + +#: kcmsambaimports.cpp:48 +msgid "Mounted Under" +msgstr "Muntat sota" + +#: kcmsambaimports.cpp:50 +msgid "" +"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from " +"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a " +"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive " +"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled " +"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource " +"is mounted." +msgstr "" +"Aquesta llista mostra els recursos compartits Samba i NFS muntats al vostre " +"sistema des d'altres remots. La columna \"Tipus\" us diu si el recurs muntat és " +"del tipus Samba o NFS. La columna \"Recurs\" mostra el nom descriptiu del " +"recurs compartit. Finalment, la tercera columna, anomenada \"Muntat sota\" " +"mostra la ubicació del vostre sistema on està muntat el recurs compartit." + +#: kcmsambalog.cpp:43 +msgid "Samba log file: " +msgstr "Fitxer de registre Samba: " + +#: kcmsambalog.cpp:45 +msgid "Show opened connections" +msgstr "Mostra les connexions obertes" + +#: kcmsambalog.cpp:46 +msgid "Show closed connections" +msgstr "Mostra les connexions tancades" + +#: kcmsambalog.cpp:47 +msgid "Show opened files" +msgstr "Mostra els fitxers oberts" + +#: kcmsambalog.cpp:48 +msgid "Show closed files" +msgstr "Mostra els fitxers tancats" + +#: kcmsambalog.cpp:64 +msgid "" +"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " +"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need " +"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" " +"button." +msgstr "" +"Aquesta pàgina presenta el contingut del vostre fitxer de registre samba en " +"forma amistosa. Comproveu que apareix el fitxer de registre correcte pel vostre " +"ordinador. Si cal, canvieu el nom o la ubicació del fitxer, i llavors feu clic " +"sobre el botó \"Actualitza\"." + +#: kcmsambalog.cpp:69 +msgid "" +"Check this option if you want to view the details for connections opened to " +"your computer." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu veure els detalls de les connexions obertes al " +"vostre ordinador." + +#: kcmsambalog.cpp:72 +msgid "" +"Check this option if you want to view the events when connections to your " +"computer were closed." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu veure els events quan les connexions al vostre " +"ordinador es tanquen." + +#: kcmsambalog.cpp:75 +msgid "" +"Check this option if you want to see the files which were opened on your " +"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " +"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level " +"using this module)." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu veure el fitxers oberts al vostre ordinador per " +"usuaris remots. Tingueu present que els esdeveniments obre/tanca no es " +"registren si el nivell de registre samba no s'estableix al menys a 2 (no podeu " +"establir el nivell de registre usant aquest mòdul)." + +#: kcmsambalog.cpp:81 +msgid "" +"Check this option if you want to see the events when files opened by remote " +"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the " +"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this " +"module)." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu veure els esdeveniments quan els fitxers oberts " +"pels usuaris remots al vostre ordinador es tanquen. Tingueu present que els " +"esdeveniments obre/tanca no es registren si el nivell de registre samba no " +"s'estableix al menys a 2 (no podeu establir el nivell de registre usant aquest " +"mòdul)." + +#: kcmsambalog.cpp:87 +msgid "" +"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) " +"will be read to obtain the events logged by samba." +msgstr "" +"Feu clic aquí per actualitzar la informació d'aquesta pàgina. El fitxer de " +"registre (mostrat a dalt) es llegirà per obtenir els events registrats per " +"samba." + +#: kcmsambalog.cpp:97 +msgid "Date & Time" +msgstr "Data i hora" + +#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67 +msgid "Event" +msgstr "Succés" + +#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68 +msgid "Service/File" +msgstr "Servei/Fitxer" + +#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69 +msgid "Host/User" +msgstr "Remot/usuari" + +#: kcmsambalog.cpp:102 +msgid "" +"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the " +"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to " +"2 or greater." +"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort " +"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to " +"descending or vice versa." +"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log " +"file will be read and the list refreshed." +msgstr "" +"Aquesta llista mostra els detalls dels events registrats per samba. Fixeu-vos " +"que els events al nivell de fitxer no es registren si no heu configurat el " +"nivell de registre per samba a 2 o superior." +"<p> Podeu fer clic a una capçalera de columna per ordenar amb la columna, com " +"amb moltes altres llistes al KDE. Torneu a fer clic per canviar la direcció " +"d'ordenació d'ascendent a descendent o a l'inrevés." +"<p> Si la llista és buida, proveu de clicar al botó \"Actualitza\". Es llegirà " +"el fitxer de registre samba i la llista s'actualitzarà." + +#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204 +msgid "CONNECTION OPENED" +msgstr "CONNEXIÓ OBERTA" + +#: kcmsambalog.cpp:224 +msgid "CONNECTION CLOSED" +msgstr "CONNEXIÓ TANCADA" + +#: kcmsambalog.cpp:231 +msgid " FILE OPENED" +msgstr " FITXER OBERT" + +#: kcmsambalog.cpp:239 +msgid " FILE CLOSED" +msgstr " FITXER TANCAT" + +#: kcmsambalog.cpp:249 +#, c-format +msgid "Could not open file %1" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:49 +msgid "Connections: 0" +msgstr "Connexions: 0" + +#: kcmsambastatistics.cpp:50 +msgid "File accesses: 0" +msgstr "Accessos a fitxer: 0" + +#: kcmsambastatistics.cpp:52 +msgid "Event: " +msgstr "Succés: " + +#: kcmsambastatistics.cpp:54 +msgid "Service/File:" +msgstr "Servei/Fitxer:" + +#: kcmsambastatistics.cpp:56 +msgid "Host/User:" +msgstr "Remot/usuari:" + +#: kcmsambastatistics.cpp:57 +msgid "&Search" +msgstr "&Busca" + +#: kcmsambastatistics.cpp:58 +msgid "Clear Results" +msgstr "Neteja els resultats" + +#: kcmsambastatistics.cpp:59 +msgid "Show expanded service info" +msgstr "Mostra la informació del servei ampliada" + +#: kcmsambastatistics.cpp:60 +msgid "Show expanded host info" +msgstr "Mostra la informació del remot ampliada" + +#: kcmsambastatistics.cpp:66 +msgid "Nr" +msgstr "Núm" + +#: kcmsambastatistics.cpp:70 +msgid "Hits" +msgstr "Impactes" + +#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139 +msgid "Connection" +msgstr "Connexió" + +#: kcmsambastatistics.cpp:74 +msgid "File Access" +msgstr "Accessos a fitxer" + +#: kcmsambastatistics.cpp:129 +#, c-format +msgid "Connections: %1" +msgstr "Connexions: %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:130 +#, c-format +msgid "File accesses: %1" +msgstr "Accessos a fitxer: %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210 +msgid "FILE OPENED" +msgstr "FITXER OBERT" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#~ msgid " Error: Unable to run showmount" +#~ msgstr "Error: No es pot executar showmount" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmscreensaver.po new file mode 100644 index 00000000000..ee2f0fc4b8f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmscreensaver.po @@ -0,0 +1,337 @@ +# Translation of kcmscreensaver.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-28 10:35+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: advanceddialog.cpp:18 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opcions avançades" + +#: advanceddialog.cpp:146 +msgid "" +"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may " +"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other " +"programs run at while the screensaver is active." +msgstr "" +"Especifiqueu la prioritat amb la que s'executarà el salvapantalles. Una " +"prioritat més alta pot significar que el salvapantalles s'executi més ràpid, " +"encara que pot reduir la velocitat d'execució d'altres programes mentres el " +"salvapantalles és actiu." + +#: advanceddialog.cpp:147 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of " +"the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"L'acció a efectuar quan el cursor del ratolí està situat a l'angle superior " +"esquerre de la pantalla durant 15 segons." + +#: advanceddialog.cpp:148 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of " +"the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"L'acció a efectuar quan el cursor del ratolí està situat a l'angle superior " +"dret de la pantalla durant 15 segons." + +#: advanceddialog.cpp:149 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner " +"of the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"L'acció a efectuar quan el cursor del ratolí està situat a l'angle inferior " +"esquerre de la pantalla durant 15 segons." + +#: advanceddialog.cpp:150 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner " +"of the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"L'acció a efectuar quan el cursor del ratolí està situat a l'angle inferior " +"dret de la pantalla durant 15 segons." + +#: category_list.cpp:7 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Banners & Pictures" +msgstr "Pancartes i quadres" + +#: category_list.cpp:8 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Desktop Distortions" +msgstr "Distorsions de l'escriptori" + +#: category_list.cpp:9 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Flying Things" +msgstr "Objectes voladors" + +#: category_list.cpp:10 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Fractals" +msgstr "Fractals" + +#: category_list.cpp:11 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Gadgets & Simulations" +msgstr "Estris i simulacions" + +#: category_list.cpp:12 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Illusions of Depth" +msgstr "Il·lusions de profunditat" + +#: category_list.cpp:13 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Miscellaneous" +msgstr "Miscel·lània" + +#: category_list.cpp:14 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"OpenGL Screen Savers" +msgstr "Salvapantalles OpenGL" + +#: category_list.cpp:15 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Rapid Motion" +msgstr "Moviment ràpid" + +#: category_list.cpp:16 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Visit to Flatland" +msgstr "Visita a la terra plana" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 33 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Screen Saver Priority" +msgstr "Prioritat del salvapantalles" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 42 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 47 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Mitja" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 52 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 86 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Screen Corner Actions" +msgstr "Accions a l'angle de la pantalla" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 121 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Top left:" +msgstr "Superior esquerre:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 127 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "No Action" +msgstr "Cap acció" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 132 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloqueja la pantalla" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 137 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Prevent Locking" +msgstr "Evita el bloqueig" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 176 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Top right:" +msgstr "Superior dret:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 224 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Bottom left:" +msgstr "Inferior esquerre:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 279 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Bottom right:" +msgstr "Inferior dret:" + +#: scrnsave.cpp:89 +msgid "" +"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a screen " +"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving " +"features enabled for your display." +"<p> Besides providing an endless variety of entertainment and preventing " +"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your " +"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the " +"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" " +"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the " +"session using the desktop's \"Lock Session\" action." +msgstr "" +"<h1>Salvapantalles</h1> Aquest mòdul us permet habilitar i configurar un " +"salvapantalles. Tingueu present que podeu habilitar un salvapantalles fins i " +"tot si teniu habilitades les característiques d'estalvi d'energia del vostre " +"monitor." +"<p>A mes de proporcionar una varietat de distracció sense fi i prevenir el " +"desgast del monitor, un salvapantalles també us proporciona una manera senzilla " +"de bloquejar la pantalla si la deixareu sense atenció durant una estona. Si " +"voleu que el salvapantalles bloquegi la pantalla, assegureu-vos d'habilitar la " +"característica \"Cal contrasenya\" del salvapantalles. Si no ho feu, encara " +"podeu bloquejar la pantalla explícitament fent servir l'acció de l'escriptori " +"\"Bloqueja la sessió\"." + +#: scrnsave.cpp:132 +msgid "Screen Saver" +msgstr "Salvapantalles" + +#: scrnsave.cpp:147 +msgid "Select the screen saver to use." +msgstr "Seleccioneu el salvapantalles a usar." + +#: scrnsave.cpp:150 +msgid "&Setup..." +msgstr "Arra&njament..." + +#: scrnsave.cpp:154 +msgid "Configure the screen saver's options, if any." +msgstr "Configureu les opcions del salvapantalles, si n'hi ha." + +#: scrnsave.cpp:156 +msgid "&Test" +msgstr "Pro&va" + +#: scrnsave.cpp:160 +msgid "Show a full screen preview of the screen saver." +msgstr "Mostra una vista prèvia de pantalla completa del salvapantalles." + +#: scrnsave.cpp:162 +msgid "Settings" +msgstr "Arranjament" + +#: scrnsave.cpp:169 +msgid "Start a&utomatically" +msgstr "Engega auto&màticament" + +#: scrnsave.cpp:172 +msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity." +msgstr "" +"Engega automàticament el salvapantalles després d'un període d'inactivitat." + +#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213 +msgid "After:" +msgstr "Després de:" + +#: scrnsave.cpp:186 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: scrnsave.cpp:195 +msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start." +msgstr "" +"El període d'inactivitat després del qual s'hauria d'engegar el salvapantalles." + +#: scrnsave.cpp:201 +msgid "&Require password to stop" +msgstr "&Cal contrasenya per aturar" + +#: scrnsave.cpp:208 +msgid "" +"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen " +"saver." +msgstr "" +"Evita un potencial ús no autoritzat demanant una contrasenya per aturar el " +"salvapantalles." + +#: scrnsave.cpp:216 +msgid "" +"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock " +"password." +msgstr "" +"El període de temps, després que el salvapantalles ha engegat, abans de demanar " +"la contrasenya de desbloqueig." + +#: scrnsave.cpp:221 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: scrnsave.cpp:239 +msgid "Choose the period after which the display will be locked. " +msgstr "Trieu el període després del qual es bloquejarà la pantalla. " + +#: scrnsave.cpp:253 +msgid "A preview of the selected screen saver." +msgstr "Una vista prèvia del salvapantalles seleccionat." + +#: scrnsave.cpp:258 +msgid "Advanced &Options" +msgstr "&Opcions avançades" + +#: scrnsave.cpp:285 +msgid "kcmscreensaver" +msgstr "kcmscreensaver" + +#: scrnsave.cpp:285 +msgid "KDE Screen Saver Control Module" +msgstr "Mòdul de control del salvapantalles KDE" + +#: scrnsave.cpp:287 +msgid "" +"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" +"(c) 2003-2004 Chris Howells" +msgstr "" +"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" +"(c) 2003-2004 Chris Howells" + +#: scrnsave.cpp:470 +msgid "Loading..." +msgstr "S'està carregant..." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsmartcard.po new file mode 100644 index 00000000000..176bec2fec3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsmartcard.po @@ -0,0 +1,213 @@ +# Translation of kcmsmartcard.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2001-2002, 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 17:11+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>" +msgstr "" +"<b>No s'ha pogut contactar amb el servei de targetes intel·ligents del KDE.</b>" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Possible Reasons" +msgstr "Raons possibles" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the " +"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this " +"message goes away.\n" +"\n" +"2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will " +"need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed." +msgstr "" +"\n" +"1) El dimoni KDE, 'kded' no s'està executant. Podeu tornar-lo a engegar " +"executant l'ordre 'kdeinit' i llavors provar de recarregar el centre de control " +"KDE per a veure si aquest missatge desapareix.\n" +"\n" +"2) Sembla que no teniu la implementació de targetes intel·ligents a les " +"biblioteques KDE. Us cal recompilar el paquet kdelibs amb libpcsclite " +"instal·lat." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 31 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Smartcard Support" +msgstr "Implementació de targetes intel·ligents" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 42 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Enable smartcard support" +msgstr "&Habilita el funcionament de targetes intel·ligents" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 61 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable &polling to autodetect card events" +msgstr "Habilita l'&enquesta per autodetectar esdeveniments de targeta" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically " +"detect card insertion and reader hotplug events." +msgstr "" +"En la majoria de casos ho heu de tenir habilitat. Permet al KDE detectar " +"automàticament la inserció de targetes i esdeveniments d'inserció al lector." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 92 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed" +msgstr "" +"&Engega automàticament el gestor de targetes si la targeta inserida no es " +"reclamada" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 95 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if " +"no other application attempts to use the card." +msgstr "" +"En inserir una targeta intel·ligent, KDE pot engegar automàticament una eina de " +"gestió si cap altra aplicació prova d'usar la tarja." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 106 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Beep on card insert and removal" +msgstr "&Bip en inserir i treure la targeta" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 135 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Readers" +msgstr "Lectors" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 152 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Reader" +msgstr "Lector" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 163 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 174 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Subtype" +msgstr "Subtipus" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 185 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "SubSubtype" +msgstr "Subsubtipus" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 228 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "PCSCLite Configuration" +msgstr "Configuració de PCSCLite" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 251 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd" +msgstr "" +"Per afegir nous lectors heu de modificar el fitxer /etc/readers.conf i tornar a " +"engegar pcscd" + +#: smartcard.cpp:59 +msgid "kcmsmartcard" +msgstr "kcmsmartcard" + +#: smartcard.cpp:59 +msgid "KDE Smartcard Control Module" +msgstr "Mòdul de control de targetes intel·ligents del KDE" + +#: smartcard.cpp:61 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: smartcard.cpp:73 +msgid "Change Module..." +msgstr "Canvi de mòdul..." + +#: smartcard.cpp:128 +msgid "Unable to launch KCardChooser" +msgstr "No s'ha pogut engegar KCardChooser" + +#: smartcard.cpp:157 +msgid "No card inserted" +msgstr "No hi ha cap targeta inserida" + +#: smartcard.cpp:196 +msgid "Smart card support disabled" +msgstr "S'ha deshabilitat el funcionament de les targetes intel·ligents" + +#: smartcard.cpp:207 +msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running" +msgstr "No s'han trobat lectors. Comproveu si 'pcscd' s'està executant" + +#: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250 +msgid "NO ATR or no card inserted" +msgstr "No hi ha cap targeta o ATR inserit" + +#: smartcard.cpp:262 +msgid "Managed by: " +msgstr "Gestionat per: " + +#: smartcard.cpp:272 +msgid "No module managing this card" +msgstr "No hi ha cap mòdul gestionant aquesta targeta" + +#: smartcard.cpp:368 +msgid "" +"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for " +"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL " +"certificates and logging in to the system." +msgstr "" +"<h1>Targetes intel·ligents</h1> Aquest mòdul us permet configurar el " +"funcionament del KDE per a targetes intel·ligents. Aquestes es poden usar per a " +"diverses tasques com ara guardar certificats SSL i connectar-se al sistema." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsmserver.po new file mode 100644 index 00000000000..9f52a4e6932 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsmserver.po @@ -0,0 +1,171 @@ +# translation of kcmsmserver.po to Catalan +# Translation of kcmsmserver.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2001-2002, 2004. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsmserver\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-13 17:50+0100\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kcmsmserver.cpp:42 +msgid "" +"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This " +"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be " +"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and " +"whether the computer should be automatically shut down after session exit by " +"default." +msgstr "" +"<h1>Gestor de sessió</h1> Aquí podeu configurar el gestor de sessió. Això " +"inclou opcions com ara si s'ha de confirmar o no la sortida de sessió, si s'ha " +"de tornar a restaurar la sessió en tornar-se a connectar i si l'ordinador s'ha " +"d'apagar automàticament en sortir de la sessió." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Session Manager" +msgstr "Gestor de sessió" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "General" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Conf&irm logout" +msgstr "Con&firma la sortida" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the session manager to display a logout " +"confirmation dialog box." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu que el gestor de sessió mostri una caixa de " +"diàleg de confirmació de sortida." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "O&ffer shutdown options" +msgstr "O&fereix les opcions d'aturada" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "On Login" +msgstr "En connectar-se" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<ul>\n" +"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit " +"and restore them when they next start up</li>\n" +"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at " +"any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently started " +"applications will reappear when they next start up.</li>\n" +"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with " +"an empty desktop on next start.</li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"<ul>\n" +"<li><b>Restaura la sessió anterior:</b> Quan surti desarà l'estat de totes les " +"aplicacions en execució i les restaurarà en el següent inici.</li>\n" +"<li><b>Restaura la sessió desada manualment: </b> Permet desar la sessió en " +"qualsevol moment mitjançant l'item del menú K \"Desa la sessió\". Això vol dir " +"que les aplicacions en execució apareixeran en el següent inici.</li>\n" +"<li><b>Inicia amb una sessió buida:</b> No desa res. En el següent inici es " +"començarà amb un escriptori buit.</li>\n" +"</ul>" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Restore &previous session" +msgstr "Restaura la sessió &anterior" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "Restore &manually saved session" +msgstr "Restaura la sessió desada &manualment" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Start with an empty &session" +msgstr "Comença amb una s&essió buida" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Default Shutdown Option" +msgstr "Opció d'aturada per omissió" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only " +"has meaning, if you logged in through KDM." +msgstr "" +"Aquí podeu triar que hauria de passar per omissió quan us desconnecteu. Això " +"només té significat si us heu connectat mitjançant KDM." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "&End current session" +msgstr "&Finalitza la sessió actual" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "&Turn off computer" +msgstr "Apa&ga l'ordinador" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "&Restart computer" +msgstr "&Torna a engegar l'ordinador" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "Advanced" +msgstr "Avançada" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" +msgstr "Aplicacions que s'e&xclouran de les sessions:" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be " +"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. " +"For example 'xterm,xconsole'." +msgstr "" +"Aquí podeu entrar, separades per comes, un llistat de les aplicacions que no " +"s'haurien de desar a les sessions, i que per tant no s'iniciaran quan es " +"restauri una sessió. Per exemple 'xterm,xconsole'." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmspellchecking.po new file mode 100644 index 00000000000..a591fc0f03c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmspellchecking.po @@ -0,0 +1,45 @@ +# Translation of kcmspellchecking.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2001, 2004. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 17:13+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: spellchecking.cpp:38 +msgid "Spell Checking Settings" +msgstr "Arranjament de la comprovació d'ortografia" + +#: spellchecking.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Spell Checker</h1>" +"<p>This control module allows you to configure the KDE spell checking system. " +"You can configure:" +"<ul>" +"<li> which spell checking program to use" +"<li> which types of spelling errors are identified" +"<li> which dictionary is used by default.</ul>" +"<br>The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " +"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " +"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.</p>" +msgstr "" +"<h1>Ortografia</h1>" +"<p>Aquest mòdul de control us permet configurar el sistema de comprovació " +"d'ortografia del KDE. Podeu configurar:" +"<ul>" +"<li> quin programa de comprovació d'ortografia s'usarà" +"<li> quins tipus d'errors d'ortografia s'identifiquen" +"<li> quin diccionari s'usa per omissió.</ul>" +"<br>El sistema de comprovació d'ortografia del KDE (KSpell) proporciona el " +"funcionament per a dos utilitats de comprovació d'ortografia comunes: ASpell i " +"ISpell. Això us permet compartir diccionaris entre aplicacions KDE i " +"aplicacions no-KDE.</p>" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmstyle.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmstyle.po new file mode 100644 index 00000000000..1ecb3eaf8b0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmstyle.po @@ -0,0 +1,455 @@ +# Translation of kcmstyle.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2002, 2004, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2004. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmstyle\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:17+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: kcmstyle.cpp:121 +msgid "" +"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " +"interface elements, such as the widget style and effects." +msgstr "" +"<h1>Estil</h1>Aquest mòdul us permetrà modificar l'aparença visual dels " +"elements de la interfície d'usuari, tal com l'estil de l'estri i els efectes." + +#: kcmstyle.cpp:134 +msgid "kcmstyle" +msgstr "kcmstyle" + +#: kcmstyle.cpp:135 +msgid "KDE Style Module" +msgstr "Mòdul per a l'estil del KDE" + +#: kcmstyle.cpp:137 +msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" +msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" + +#: kcmstyle.cpp:158 +msgid "Widget Style" +msgstr "Estil de l'estri" + +#: kcmstyle.cpp:171 +msgid "Con&figure..." +msgstr "Con&figura..." + +#: kcmstyle.cpp:182 +msgid "Sho&w icons on buttons" +msgstr "Mos&tra icones en els botons" + +#: kcmstyle.cpp:184 +msgid "E&nable tooltips" +msgstr "Ha&bilita els consells" + +#: kcmstyle.cpp:186 +msgid "Show tear-off handles in &popup menus" +msgstr "Mostra nanses desmuntables en els menús e&mergents" + +#: kcmstyle.cpp:190 +msgid "Preview" +msgstr "Vista prèvia" + +#: kcmstyle.cpp:208 +msgid "&Enable GUI effects" +msgstr "&Habilita els efectes del GUI" + +#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 +msgid "Disable" +msgstr "Deshabilita" + +#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 +msgid "Animate" +msgstr "Anima" + +#: kcmstyle.cpp:218 +msgid "Combobo&x effect:" +msgstr "Efecte en la &llista desplegable:" + +#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 +msgid "Fade" +msgstr "Esvaneix" + +#: kcmstyle.cpp:227 +msgid "&Tool tip effect:" +msgstr "E&fecte del consell:" + +#: kcmstyle.cpp:236 +msgid "Make Translucent" +msgstr "Torna translúcid" + +#: kcmstyle.cpp:237 +msgid "&Menu effect:" +msgstr "Efecte del me&nú:" + +#: kcmstyle.cpp:244 +msgid "Application Level" +msgstr "Nivell de l'aplicació" + +#: kcmstyle.cpp:246 +msgid "Me&nu tear-off handles:" +msgstr "Nanses del men&ú desmuntables:" + +#: kcmstyle.cpp:251 +msgid "Menu &drop shadow" +msgstr "Ombra en el des&plegat del menú" + +#: kcmstyle.cpp:272 +msgid "Software Tint" +msgstr "Tinta per programari" + +#: kcmstyle.cpp:273 +msgid "Software Blend" +msgstr "Mescla per programari" + +#: kcmstyle.cpp:275 +msgid "XRender Blend" +msgstr "Mescla XRender" + +#: kcmstyle.cpp:288 +#, c-format +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#: kcmstyle.cpp:290 +#, c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: kcmstyle.cpp:292 +#, c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: kcmstyle.cpp:295 +msgid "Menu trans&lucency type:" +msgstr "Tipus de menú &translúcid:" + +#: kcmstyle.cpp:297 +msgid "Menu &opacity:" +msgstr "Opa&citat del menú:" + +#: kcmstyle.cpp:326 +msgid "High&light buttons under mouse" +msgstr "Ressa<a els botons a sota del ratolí" + +#: kcmstyle.cpp:327 +msgid "Transparent tool&bars when moving" +msgstr "Ba&rres d'eines transparents en moure's" + +#: kcmstyle.cpp:332 +msgid "Text pos&ition:" +msgstr "&Posició del text:" + +#: kcmstyle.cpp:334 +msgid "Icons Only" +msgstr "Només icones" + +#: kcmstyle.cpp:335 +msgid "Text Only" +msgstr "Només text" + +#: kcmstyle.cpp:336 +msgid "Text Alongside Icons" +msgstr "Text vora les icones" + +#: kcmstyle.cpp:337 +msgid "Text Under Icons" +msgstr "Text sota les icones" + +#: kcmstyle.cpp:379 +msgid "&Style" +msgstr "Es&til" + +#: kcmstyle.cpp:380 +msgid "&Effects" +msgstr "&Efectes" + +#: kcmstyle.cpp:381 +msgid "&Toolbar" +msgstr "Barra d'e&ines" + +#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 +msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." +msgstr "" +"S'ha produït un error en carregar el diàleg de configuració per a aquest estil." + +#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 +msgid "Unable to Load Dialog" +msgstr "No es pot carregar el diàleg" + +#: kcmstyle.cpp:520 +msgid "" +"<qt>Selected style: <b>%1</b>" +"<br>" +"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the " +"selected style does not support them; they have therefore been disabled." +"<br>" +"<br>" +msgstr "" +"<qt>Estil seleccionat: <b>%1</b>" +"<br>" +"<br>Un o més efectes dels que heu seleccionat no es poden aplicar atès que " +"l'estil seleccionat no funciona amb ells; pel que han estat deshabilitats." +"<br>" +"<br>" + +#: kcmstyle.cpp:532 +msgid "Menu translucency is not available.<br>" +msgstr "La transparència del menú no està disponible.<br>" + +#: kcmstyle.cpp:539 +msgid "Menu drop-shadows are not available." +msgstr "Les ombres del menú desplegable no estan disponibles." + +#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 +msgid "No description available." +msgstr "No hi ha disponible cap descripció." + +#: kcmstyle.cpp:834 +#, c-format +msgid "Description: %1" +msgstr "Descripció: %1" + +#: kcmstyle.cpp:1013 +msgid "" +"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " +"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " +"information like a marble texture or a gradient)." +msgstr "" +"Aquí podeu escollir entre una llista d'estils d'estris predefinits (p.ex. la " +"manera com es dibuixen els botons) que poden o no combinar-se amb un tema " +"(informació addicional tal com una textura de marbre o un gradient)." + +#: kcmstyle.cpp:1017 +msgid "" +"This area shows a preview of the currently selected style without having to " +"apply it to the whole desktop." +msgstr "" +"Aquesta àrea mostra una vista prèvia de l'actual estil seleccionat sense " +"necessitat de tenir que aplicar els canvis a tot l'escriptori." + +#: kcmstyle.cpp:1021 +msgid "" +"This page allows you to enable various widget style effects. For best " +"performance, it is advisable to disable all effects." +msgstr "" +"Aquesta pàgina us permet habilitar diversos efectes d'estil de l'estri. Per " +"obtenir les majors prestacions, es recomana el deshabilitar tots els efectes." + +#: kcmstyle.cpp:1023 +msgid "" +"If you check this box, you can select several effects for different widgets " +"like combo boxes, menus or tooltips." +msgstr "" +"Si seleccioneu aquesta caixa, podreu seleccionar diversos efectes per als " +"diferents estris, com ara les llistes desplegables, menús o consells." + +#: kcmstyle.cpp:1025 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" +"<b>Animate: </b>Do some animation." +msgstr "" +"<p><b>Deshabilita: </b>No s'usa cap efecte en les llistes desplegables.</p>\n" +"<b>Anima: </b>Posa una mica d'animació." + +#: kcmstyle.cpp:1027 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" +"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" +"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." +msgstr "" +"<p><b>Deshabilita: </b>No s'usa cap efecte en els consells.</p>\n" +"<p><b>Anima: </b>Posa una mica d'animació.</p>\n" +"<b>Esvaneix: </b>Esvaneix els consells usant una mescla alfa." + +#: kcmstyle.cpp:1030 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" +"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" +"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" +"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " +"styles only)" +msgstr "" +"<p><b>Deshabilita: </b>No s'usa cap efecte per al menú.</p>\n" +"<p><b>Anima: </b>Posa una mica d'animació.</p>\n" +"<p><b>Esvaneix: </b>Esvaneix els menús usant una mescla alfa.</p>\n" +"<b>Torna translúcid: </b>Menús amb mescla alfa per a poder veure a través seu. " +"(Tan sols en els estils KDE)" + +#: kcmstyle.cpp:1034 +msgid "" +"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " +"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " +"enabled." +msgstr "" +"En activar-se, tots els menús emergents tindran una ombra en desplegar-se, " +"d'altra manera aquestes ombres no seran mostrades. De moment, tan sols els " +"estils KDE poden habilitar aquest efecte." + +#: kcmstyle.cpp:1037 +msgid "" +"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" +"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" +"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " +"available). This method may be slower than the Software routines on " +"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " +"displays.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Tinta per programari: </b>Mescla alfa usant color pla.</p>\n" +"<p><b>Mescla per programari: </b>Mescla alfa usant una imatge.</p>\n" +"<b>Mescla XRender: </b>Usa l'extensió RENDER de XFree per a mesclar la imatge " +"(si està disponible). Aquest mètode pot ser més lent que les rutines per " +"programari en pantalles sense acceleració, però pot millorar les prestacions en " +"pantalles remotes.</p>\n" + +#: kcmstyle.cpp:1042 +msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." +msgstr "" +"Ajustant aquest botó lliscant podreu controlar l'opacitat de l'efecte en el " +"menú." + +#: kcmstyle.cpp:1045 +msgid "" +"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " +"applications." +msgstr "" +"<b>Nota:</b> tots els estris en aquesta llista desplegable no s'apliquen a les " +"aplicacions només Qt." + +#: kcmstyle.cpp:1047 +msgid "" +"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " +"mouse cursor is moved over them." +msgstr "" +"Si aquesta opció està seleccionada, els botons de la barra d'eines canviaran de " +"color quan el ratolí es mogui per sobre seu." + +#: kcmstyle.cpp:1049 +msgid "" +"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " +"around." +msgstr "" +"Si seleccioneu aquesta caixa, les barres d'eines seran transparents quan les " +"moveu d'un lloc a l'altre." + +#: kcmstyle.cpp:1051 +msgid "" +"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " +"cursor remains over items in the toolbar." +msgstr "" +"Si seleccioneu aquesta opció, les aplicacions KDE us oferiran consells quan el " +"cursor romangui a sobre dels ítems de la barra d'eines." + +#: kcmstyle.cpp:1053 +msgid "" +"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " +"resolutions.</p>" +"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>" +"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text " +"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " +"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." +msgstr "" +"<p><b>Només icones:</b> Tan sols mostra les icones als botons de la barra d " +"'eines. La millor opció per a resolucions baixes de pantalla.</p>" +"<p><b>Només text:</b> Tan sols mostra el text en els botons de la barra " +"d'eines.</p>" +"<p><b>Text vora les icones:</b> Mostra icones i text en els botons de la barra " +"d'eines. El text restarà sota la icona.</p><b>Text sota les icones: </b> " +"Mostra icones i text en els botons de la barra d'eines. El text serà " +"arrenglerat sota la icona." + +#: kcmstyle.cpp:1060 +msgid "" +"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " +"some important buttons." +msgstr "" +"Si habiliteu aquesta opció, les aplicacions KDE mostraran petites icones junt " +"als botons importants." + +#: kcmstyle.cpp:1062 +msgid "" +"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " +"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " +"helpful when performing the same action multiple times." +msgstr "" +"Si habiliteu aquesta opció es mostraran alguns menús emergents mostraran les " +"anomenades nanses desmuntables. Si cliqueu a sobre seu, obtindreu un menú a " +"dintre d'un estri. Això pot ser-vos de molta utilitat per a fer la mateixa " +"acció diverses vegades." + +#: menupreview.cpp:160 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 59 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "Pestanya 1" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 70 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "Grup de botons" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 81 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Radio button" +msgstr "Botó de ràdio" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 114 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Checkbox" +msgstr "Caixa de selecció" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 139 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Combobox" +msgstr "Llista desplegable" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 240 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "Botó" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 269 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "Pestanya 2" + +#: styleconfdialog.cpp:27 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "Configura %1" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmtaskbar.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmtaskbar.po new file mode 100644 index 00000000000..ae6cb04fb82 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmtaskbar.po @@ -0,0 +1,340 @@ +# Translation of kcmtaskbar.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000-2001, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:38+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: kcmtaskbar.cpp:83 +msgid "Show Task List" +msgstr "Mostra la llista de tasques" + +#: kcmtaskbar.cpp:83 +msgid "Show Operations Menu" +msgstr "Mostra el menú d'operacions" + +#: kcmtaskbar.cpp:84 +msgid "Activate, Raise or Minimize Task" +msgstr "Activa, passa al davant o minimitza la tasca" + +#: kcmtaskbar.cpp:85 +msgid "Activate Task" +msgstr "Activa la tasca" + +#: kcmtaskbar.cpp:85 +msgid "Raise Task" +msgstr "Passa la tasca al davant" + +#: kcmtaskbar.cpp:86 +msgid "Lower Task" +msgstr "Passa la tasca al darrera" + +#: kcmtaskbar.cpp:86 +msgid "Minimize Task" +msgstr "Minimitza la tasca" + +#: kcmtaskbar.cpp:87 +msgid "To Current Desktop" +msgstr "A l'escriptori actual" + +#: kcmtaskbar.cpp:88 +msgid "Close Task" +msgstr "Tanca la tasca" + +#: kcmtaskbar.cpp:106 +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#: kcmtaskbar.cpp:106 +msgid "When Taskbar Full" +msgstr "Quan la barra de tasques estigui plena" + +#: kcmtaskbar.cpp:107 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: kcmtaskbar.cpp:129 +msgid "Elegant" +msgstr "Elegant" + +#: kcmtaskbar.cpp:130 +msgid "Classic" +msgstr "Clàssic" + +#: kcmtaskbar.cpp:131 +msgid "For Transparency" +msgstr "Per a transparència" + +#: kcmtaskbar.cpp:144 +msgid "" +"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such " +"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " +"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " +"button will be displayed." +msgstr "" +"<h1>Barra de tasques</h1> Aquí podeu configurar la barra de tasques. Això " +"inclou opcions com ara si la barra de tasques ha de mostrar totes les finestres " +"a la vegada o només les de l'escriptori actual. També podeu configurar si es " +"mostrarà el botó amb la llista de finestres o no." + +#: kcmtaskbar.cpp:176 +msgid "kcmtaskbar" +msgstr "kcmtaskbar" + +#: kcmtaskbar.cpp:177 +msgid "KDE Taskbar Control Module" +msgstr "Mòdul de control de la barra de tasques del KDE" + +#: kcmtaskbar.cpp:179 +msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" +msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" + +#: kcmtaskbar.cpp:182 +msgid "KConfigXT conversion" +msgstr "Conversió KConfigXT" + +#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211 +msgid "Cycle Through Windows" +msgstr "Circula per les finestres" + +#: kcmtaskbar.cpp:243 +msgid "Custom" +msgstr "A mida" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Taskbar" +msgstr "Barra de tasques" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by desk&top" +msgstr "Ordena les finestres per escrip&tori" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " +"desktop they appear on.\n" +"\n" +"By default this option is selected." +msgstr "" +"La selecció d'aquesta opció fa que la barra de tasques mostri les finestres en " +"l'ordre de l'escriptori on apareixen.\n" +"\n" +"Aquesta opció està seleccionada per omissió." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "&Show windows from all desktops" +msgstr "&Mostra les finestres de tots els escriptoris" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71 +#: rc.cpp:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"the windows on the current desktop. \n" +"\n" +"By default, this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"La desactivació d'aquesta opció farà que la barra de tasques <b>només</b> " +"mostri les finestres del mateix escriptori.\n" +"\n" +"Aquesta opció està seleccionada per omissió i es mostren totes les finestres." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Show window list &button" +msgstr "Mostra el &botó de la llista de finestres" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " +"clicked, shows a list of all windows in a popup menu." +msgstr "" +"La selecció d'aquesta opció fa que la barra de tasques mostri un botó, el qual, " +"en clicar-lo, mostra una llista de totes les finestres en un menú emergent." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " +"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " +"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> " +"option.\n" +"\n" +"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>" +"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>" +"When the Taskbar is Full</strong>.\n" +"\n" +"By default the taskbar groups windows when it is full." +msgstr "" +"La barra de tasques pot agrupar finestres similars en un sol botó. Quan es " +"clica un d'aquests botons de grup de finestres, apareix un botó que mostra " +"totes les finestres del grup. Això pot ser útil especialment amb l'opció <em>" +"Mostra totes les finestres</em>.\n" +"\n" +"Podeu establir que la barra de tasques no agrupi <strong>mai</strong> " +"les finestres, que les agrupi <strong>sempre</strong> " +"o que les agrupi només <strong>quan la barra de tasques és plena</strong>.\n" +"\n" +"Per omissió, la barra de tasques agrupa les finestres quan és plena." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "&Group similar tasks:" +msgstr "A&grupa les tasques similars:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Show o&nly minimized windows" +msgstr "Mostra &només les finestres minimitzades" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> " +"minimized windows. \n" +"\n" +"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció si voleu que la barra de tasques mostri <b>només</b> " +"les finestres minimitzades.\n" +"\n" +"Per omissió, aquesta opció no està seleccionada i la barra de tasques mostrarà " +"totes les finestres." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Sho&w application icons" +msgstr "Mostra les ico&nes de les aplicacions" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want window icons to appear along with their titles " +"in the taskbar.\n" +"\n" +"By default this option is selected." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció si voleu que les icones de finestra apareguin a la " +"barra de tasques amb els seus títols.\n" +"\n" +"Aquesta opció està seleccionada per omissió." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all sc&reens" +msgstr "Mostra les finest&res de totes les pantalles" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" +"\n" +"By default, this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"La desactivació d'aquesta opció farà que la barra de tasques <b>només</b> " +"mostri les finestres que hi són a la mateixa pantalla Xinerama.\n" +"\n" +"Aquesta opció està seleccionada per omissió i es mostren totes les finestres." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "A&ppearance:" +msgstr "A&parença:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Use &custom colors" +msgstr "Usa &colors a mida" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Background color:" +msgstr "Color de &fons:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Inacti&ve task text color:" +msgstr "Color del text de tasca inacti&va:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Active task te&xt color:" +msgstr "Color del te&xt de tasca activa:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Sort alphabeticall&y by application name" +msgstr "Ordena alfabèticamen&t per nom d'aplicació" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Accions" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "&Left button:" +msgstr "Botó &esquerre:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "&Middle button:" +msgstr "Botó del &mig:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Botó &dret:" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmusb.po new file mode 100644 index 00000000000..b2213ebd220 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmusb.po @@ -0,0 +1,333 @@ +# Translation of kcmusb.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2002, 2005. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmusb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-13 20:32+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: kcmusb.cpp:34 +msgid "" +"<h1>USB Devices</h1> This module allows you to see the devices attached to your " +"USB bus(es)." +msgstr "" +"<h1>Dispositius USB</h1> Aquest mòdul us permetrà veure els dispositius " +"connectats al(s) vostre(s) bus(os) USB." + +#: kcmusb.cpp:38 +msgid "USB Devices" +msgstr "Dispositius USB" + +#: kcmusb.cpp:48 +msgid "Device" +msgstr "Dispositiu" + +#: kcmusb.cpp:71 +msgid "kcmusb" +msgstr "kcmusb" + +#: kcmusb.cpp:71 +msgid "KDE USB Viewer" +msgstr "Visor USB de KDE" + +#: kcmusb.cpp:73 +msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: usbdevices.cpp:168 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: usbdevices.cpp:179 +msgid "<b>Manufacturer:</b> " +msgstr "<b>Fabricant:</b> " + +#: usbdevices.cpp:181 +msgid "<b>Serial #:</b> " +msgstr "<b>Núm. de sèrie #:</b> " + +#: usbdevices.cpp:189 +msgid "<tr><td><i>Class</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Classe</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:194 +msgid "<tr><td><i>Subclass</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Subclasse</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:199 +msgid "<tr><td><i>Protocol</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Protocol</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:201 +msgid "<tr><td><i>USB Version</i></td><td>%1.%2</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Versió USB</i></td><td>%1.%2</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:211 +msgid "<tr><td><i>Vendor ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>ID del venedor</i></td><td>0x%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:216 +msgid "<tr><td><i>Product ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>ID del producte</i></td><td>0x%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:217 +msgid "<tr><td><i>Revision</i></td><td>%1.%2</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Revisió</i></td><td>%1.%2</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:222 +msgid "<tr><td><i>Speed</i></td><td>%1 Mbit/s</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Velocitat</i></td><td>%1 Mbit/seg</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:223 +msgid "<tr><td><i>Channels</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Canals</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:226 +msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>%1 mA</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Consum de corrent</i></td><td>%1 mA</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:228 +msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>self powered</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Consum de corrent</i></td><td>auto alimentat</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:229 +msgid "<tr><td><i>Attached Devicenodes</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Nodes de dispositius assignats</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:234 +msgid "<tr><td><i>Max. Packet Size</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Mida màx. del paquet</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:240 +msgid "<tr><td><i>Bandwidth</i></td><td>%1 of %2 (%3%)</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Ample de banda</i></td><td>%1 de %2 (%3%)</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:241 +msgid "<tr><td><i>Intr. requests</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Peticions d'interrupció</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:242 +msgid "<tr><td><i>Isochr. requests</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Peticions Isochr.</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:426 +msgid "" +"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to " +"all USB controllers that should be listed here." +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir un o diversos controladors USB. Assegureu-vos de tenir " +"accés de lectura a tots els controladors USB que s'haurien de llistar aquí." + +#: classes.i18n:1 +msgid "AT-commands" +msgstr "Comandaments AT" + +#: classes.i18n:2 +msgid "ATM Networking" +msgstr "Xarxa ATM" + +#: classes.i18n:3 +msgid "Abstract (modem)" +msgstr "Resum (mòdem)" + +#: classes.i18n:4 +msgid "Audio" +msgstr "So" + +#: classes.i18n:5 +msgid "Bidirectional" +msgstr "Bidireccional" + +#: classes.i18n:6 +msgid "Boot Interface Subclass" +msgstr "Subclasse de l'interfície d'arrencada" + +#: classes.i18n:7 +msgid "Bulk (Zip)" +msgstr "Massa (Zip)" + +#: classes.i18n:8 +msgid "CAPI 2.0" +msgstr "CAPI 2.0" + +#: classes.i18n:9 +msgid "CAPI Control" +msgstr "Control CAPI" + +#: classes.i18n:10 +msgid "CDC PUF" +msgstr "PUF CDC" + +#: classes.i18n:11 +msgid "Communications" +msgstr "Comunicacions" + +#: classes.i18n:12 +msgid "Control Device" +msgstr "Dispositiu de control" + +#: classes.i18n:13 +msgid "Control/Bulk" +msgstr "Control/Massa" + +#: classes.i18n:14 +msgid "Control/Bulk/Interrupt" +msgstr "Control/Massa/Interrupció" + +#: classes.i18n:15 +msgid "Data" +msgstr "Dada" + +#: classes.i18n:16 +msgid "Direct Line" +msgstr "Línia directa" + +#: classes.i18n:17 +msgid "Ethernet Networking" +msgstr "Xarxa Ethernet" + +#: classes.i18n:18 +msgid "Floppy" +msgstr "Disquetera" + +#: classes.i18n:19 +msgid "HDLC" +msgstr "HDLC" + +#: classes.i18n:20 +msgid "Host Based Driver" +msgstr "Controlador basat en la màquina" + +#: classes.i18n:21 +msgid "Hub" +msgstr "Hub -concentrador-" + +#: classes.i18n:22 +msgid "Human Interface Devices" +msgstr "Dispositius d'interficie humans" + +#: classes.i18n:23 +msgid "I.430 ISDN BRI" +msgstr "BRI RDSI I.430" + +#: classes.i18n:24 +msgid "Interface" +msgstr "Interfície" + +#: classes.i18n:25 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclat" + +#: classes.i18n:26 +msgid "Mass Storage" +msgstr "Emmagatzemament massiu" + +#: classes.i18n:27 +msgid "Mouse" +msgstr "Ratolí" + +#: classes.i18n:28 +msgid "Multi-Channel" +msgstr "Multicanal" + +#: classes.i18n:29 +msgid "No Subclass" +msgstr "Sense subclasse" + +#: classes.i18n:30 +msgid "Non Streaming" +msgstr "Sense streaming" + +#: classes.i18n:31 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: classes.i18n:32 +msgid "Printer" +msgstr "Impressora" + +#: classes.i18n:33 +msgid "Q.921" +msgstr "Q.921" + +#: classes.i18n:34 +msgid "Q.921M" +msgstr "Q.921M" + +#: classes.i18n:35 +msgid "Q.921TM" +msgstr "Q.921TM" + +#: classes.i18n:36 +msgid "Q.932 EuroISDN" +msgstr "Q.932 EuroISDN" + +#: classes.i18n:37 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: classes.i18n:38 +msgid "Streaming" +msgstr "Streaming" + +#: classes.i18n:39 +msgid "Telephone" +msgstr "Telèfon" + +#: classes.i18n:40 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparent" + +#: classes.i18n:41 +msgid "Unidirectional" +msgstr "Unidireccional" + +#: classes.i18n:42 +msgid "V.120 V.24 rate ISDN" +msgstr "Velocitat RDSI V.120 V.24" + +#: classes.i18n:43 +msgid "V.42bis" +msgstr "V.42bis" + +#: classes.i18n:44 +msgid "Vendor Specific" +msgstr "Específic del venedor" + +#: classes.i18n:45 +msgid "Vendor Specific Class" +msgstr "Classe específica del venedor" + +#: classes.i18n:46 +msgid "Vendor Specific Protocol" +msgstr "Protocol específic del venedor" + +#: classes.i18n:47 +msgid "Vendor Specific Subclass" +msgstr "Subclasse específica del venedor" + +#: classes.i18n:48 +msgid "Vendor specific" +msgstr "Específic del venedor" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmview1394.po new file mode 100644 index 00000000000..b316c75015c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmview1394.po @@ -0,0 +1,148 @@ +# Translation of kcmview1394.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmview1394\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:21+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 22 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 33 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "GUID" +msgstr "GUID" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 44 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 55 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "IRM" +msgstr "IRM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 66 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "CRM" +msgstr "CRM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 77 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "ISO" +msgstr "ISO" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 88 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "BM" +msgstr "BM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 99 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "PM" +msgstr "PM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 110 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Acc" +msgstr "Pre" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 121 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Speed" +msgstr "Velocitat" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 132 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Vendor" +msgstr "Venedor" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 178 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Generate 1394 Bus Reset" +msgstr "Genera inicialització del bus 1394" + +#: view1394.cpp:65 +msgid "" +"On the right hand side you can see some information about your IEEE 1394 " +"configuration." +"<br>The meaning of the columns:" +"<br><b>Name</b>: port or node name, the number can change with each bus reset" +"<br><b>GUID</b>: the 64 bit GUID of the node" +"<br><b>Local</b>: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer" +"<br><b>IRM</b>: checked if the node is isochronous resource manager capable" +"<br><b>CRM</b>: checked if the node is cycle master capable" +"<br><b>ISO</b>: checked if the node supports isochronous transfers" +"<br><b>BM</b>: checked if the node is bus manager capable" +"<br><b>PM</b>: checked if the node is power management capable" +"<br><b>Acc</b>: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100" +"<br><b>Speed</b>: the speed of the node" +"<br>" +msgstr "" +"A la dreta podeu veure alguna informació quant a la vostra configuració IEEE " +"1394. " +"<br>El significat de les columnes:" +"<br><b>Nom</b>: port o nom del node, el número pot canviar amb cada " +"inicialització del bus" +"<br><b>GUID</b>: el GUID de 64 bits del node" +"<br><b>Local</b>: marcat si el node és un port IEEE 1394 del vostre ordinador" +"<br><b>IRM</b>: marcat si el node te capacitat de gestor de recursos isòcron" +"<br><b>CRM</b>: marcat si el node te capacitat de mestre de cicles" +"<br><b>ISO</b>: marcat si el node permet transferències isòcrones " +"<br><b>BM</b>: marcat si el node te capacitat de gestor de bus" +"<br><b>PM</b>: marcat si el node te capacitat de gestió d'alimentació" +"<br><b>Pre</b>: la precisió de cicle de rellotge del node, vàlid des de 0 a 100" +"<br><b>Velocitat</b>: la velocitat del node" +"<br>" + +#: view1394.cpp:196 +msgid "Port %1:\"%2\"" +msgstr "Port %1:\"%2\"" + +#: view1394.cpp:209 +#, c-format +msgid "Node %1" +msgstr "Node %1" + +#: view1394.cpp:212 +msgid "Not ready" +msgstr "No està preparat" + +#: view1394.cpp:316 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#~ msgid "" +#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" +#~ "Your names" +#~ msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#~ msgid "" +#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +#~ "Your emails" +#~ msgstr "[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmxinerama.po new file mode 100644 index 00000000000..5268f3741e6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmxinerama.po @@ -0,0 +1,146 @@ +# Translation of kcmxinerama.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmxinerama\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:24+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: kcmxinerama.cpp:48 +msgid "kcmxinerama" +msgstr "kcmxinerama" + +#: kcmxinerama.cpp:49 +msgid "KDE Multiple Monitor Configurator" +msgstr "Configurador de pantalles múltiples KDE" + +#: kcmxinerama.cpp:51 +msgid "(c) 2002-2003 George Staikos" +msgstr "(c) 2002-2003 George Staikos" + +#: kcmxinerama.cpp:56 +msgid "" +"<h1>Multiple Monitors</h1> This module allows you to configure KDE support for " +"multiple monitors." +msgstr "" +"<h1>Pantalles múltiples</h1> Aquest mòdul us permet configurar el funcionament " +"per a múltiples pantalles al KDE." + +#: kcmxinerama.cpp:74 +#, c-format +msgid "Display %1" +msgstr "Pantalla %1" + +#: kcmxinerama.cpp:90 +msgid "Display Containing the Pointer" +msgstr "Pantalla que conté l'apuntador" + +#: kcmxinerama.cpp:103 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This module is only for configuring systems with a single desktop spread " +"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Aquest mòdul és només per a configurar sistemes on un sol escriptori està " +"escampat en diverses pantalles. Sembla que no teniu aquesta configuració.</p>" +"</qt>" + +#: kcmxinerama.cpp:187 +msgid "Your settings will only affect newly started applications." +msgstr "L'arranjament només afectarà a les aplicacions engegades de nou." + +#: kcmxinerama.cpp:187 +msgid "KDE Multiple Monitors" +msgstr "Pantalles múltiples KDE" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 22 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "X Coordinate" +msgstr "Coordinada X" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 27 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Y Coordinate" +msgstr "Coordinada Y" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 81 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Multiple Monitor Support" +msgstr "Funcionament per a pantalles múltiples" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 92 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor virtual desktop support" +msgstr "" +"Habilita el funcionament per a l'escriptori virtual a pantalles múltiples" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 103 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window resistance support" +msgstr "" +"Habilita el funcionament per a la resistència de finestra a pantalles múltiples" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 114 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window placement support" +msgstr "" +"Habilita el funcionament de col·locació de finestra a pantalles múltiples" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 125 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window maximize support" +msgstr "" +"Habilita el funcionament de maximització de finestra a pantalles múltiples" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 136 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window fullscreen support" +msgstr "Habilita el funcionament de finestres a múltiples pantalles" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 146 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Identify All Displays" +msgstr "&Identifica totes les pantalles" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 182 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show unmanaged windows on:" +msgstr "Mostra les finestres no gestionades a:" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 204 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show KDE splash screen on:" +msgstr "Mostra la pantalla d'inici KDE a:" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcontrol.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcontrol.po new file mode 100644 index 00000000000..ebe99009c53 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcontrol.po @@ -0,0 +1,305 @@ +# Translation of kcontrol.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcontrol\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:08+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 +msgid "KDE Control Center" +msgstr "Centre de control KDE" + +#: aboutwidget.cpp:45 +msgid "Configure your desktop environment." +msgstr "Configura l'entorn d'escriptori." + +#: aboutwidget.cpp:47 +msgid "" +"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " +"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " +"configuration module." +msgstr "" +"Benvinguts al \"Centre de control KDE\", un lloc central per configurar " +"l'entorn d'escriptori. Seleccioneu un ítem de l'índex a l'esquerra per carregar " +"un mòdul de configuració." + +#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 +msgid "KDE Info Center" +msgstr "Centre d'informació KDE" + +#: aboutwidget.cpp:55 +msgid "Get system and desktop environment information" +msgstr "Obté la informació del sistema i de l'entorn d'escriptori" + +#: aboutwidget.cpp:57 +msgid "" +"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " +"your computer system." +msgstr "" +"Benvingut al \"Centre d'informació KDE\", el lloc central on trobar informació " +"quant al vostre sistema." + +#: aboutwidget.cpp:61 +msgid "" +"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " +"configuration option." +msgstr "" +"Useu la pestanya \"Cerca\" si no esteu segur d'on cercar una opció de " +"configuració en particular." + +#: aboutwidget.cpp:64 +msgid "KDE version:" +msgstr "Versió KDE:" + +#: aboutwidget.cpp:65 +msgid "User:" +msgstr "Usuari:" + +#: aboutwidget.cpp:66 +msgid "Hostname:" +msgstr "Nom màquina:" + +#: aboutwidget.cpp:67 +msgid "System:" +msgstr "Sistema:" + +#: aboutwidget.cpp:68 +msgid "Release:" +msgstr "Edició:" + +#: aboutwidget.cpp:69 +msgid "Machine:" +msgstr "Màquina:" + +#: dockcontainer.cpp:133 +msgid "<big><b>Loading...</b></big>" +msgstr "<big><b>S'està carregant...</b></big>" + +#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 +msgid "" +"There are unsaved changes in the active module.\n" +"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " +"changes?" +msgstr "" +"Al mòdul actiu hi ha canvis sense desar.\n" +"Voleu aplicar els canvis abans d'executar el nou mòdul o descartar-los?" + +#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 +msgid "" +"There are unsaved changes in the active module.\n" +"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " +"the changes?" +msgstr "" +"Al mòdul actiu hi ha canvis sense desar.\n" +"Voleu aplicar els canvis abans de sortir del centre de control o descartar-los?" + +#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 +msgid "Unsaved Changes" +msgstr "Canvis sense desar" + +#: helpwidget.cpp:44 +msgid "" +"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>" +"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" +msgstr "" +"<p>Useu el \"Què és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda sobre una opció " +"específica.</p>" +"<p>Per llegir el manual complet cliqueu <a href=\"%1\">aquí</a>.</p>" + +#: helpwidget.cpp:51 +msgid "" +"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info " +"module." +"<br>" +"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> " +"to read the general Info Center manual." +msgstr "" +"<h1>Centre d'informació KDE</h1>No hi ha ajuda ràpida disponible per al mòdul " +"d'informació actiu." +"<br>" +"<br>Feu clic <a href = \"kinfocenter/index.html\">aquí</a> " +"per llegir el manual general del Centre d'informació." + +#: helpwidget.cpp:56 +msgid "" +"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active " +"control module." +"<br>" +"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> " +"to read the general Control Center manual." +msgstr "" +"<h1>Centre de control KDE</h1>No hi ha ajuda ràpida disponible per al mòdul de " +"control actiu." +"<br>" +"<br>Feu clic <a href = \"kcontrol/index.html\">aquí</a> " +"per llegir el manual general del Centre de control." + +#: kcrootonly.cpp:30 +msgid "" +"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>" +"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." +msgstr "" +"<big>Necessiteu privilegis de super usuari per a executar aquest mòdul de " +"control.</big>" +"<br>Feu clic al botó \"Mode administrador\" a sota." + +#: main.cpp:105 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "El Centre de control KDE" + +#: main.cpp:106 main.cpp:110 +msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" +msgstr "(c) 1998-2004, Els desenvolupadors del Centre de control KDE" + +#: main.cpp:109 +msgid "The KDE Info Center" +msgstr "El Centre d'informació KDE" + +#: main.cpp:128 main.cpp:130 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Mantenidor actual" + +#: modules.cpp:160 +msgid "<big>Loading...</big>" +msgstr "<big>S'està carregant...</big>" + +#: moduletreeview.cpp:65 +msgid "The %1 configuration group. Click to open it." +msgstr "El grup de configuració %1. Cliqueu per obrir-lo." + +#: moduletreeview.cpp:67 +msgid "" +"This treeview displays all available control modules. Click on one of the " +"modules to receive more detailed information." +msgstr "" +"Aquesta vista d'arbre mostra tots els mòduls de control disponibles. Cliqueu a " +"un dels mòduls per a rebre informació més detallada." + +#: proxywidget.cpp:54 +msgid "The currently loaded configuration module." +msgstr "El mòdul de configuració carregat actualment." + +#: proxywidget.cpp:88 +msgid "" +"<b>Changes in this module require root access.</b>" +"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " +"module." +msgstr "" +"<b>Els canvis a aquest mòdul requereixen accés de root.</b> " +"<br>Cliqueu el botó \"Mode administrador\" per a permetre modificacions en " +"aquest mòdul." + +#: proxywidget.cpp:92 +msgid "" +"This module requires special permissions, probably for system-wide " +"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " +"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " +"the module will be disabled." +msgstr "" +"Aquest mòdul requereix permisos especials, probablement per a modificacions a " +"tot el sistema; per tant cal que doneu la contrasenya de root per a poder " +"canviar les propietats del mòdul. Si no proporcioneu la contrasenya, el mòdul " +"es deshabilitarà." + +#: proxywidget.cpp:211 +msgid "&Reset" +msgstr "&Inicialitza" + +#: proxywidget.cpp:212 +msgid "&Administrator Mode" +msgstr "Mode ad&ministrador" + +#. i18n: file kcontrolui.rc line 5 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Mode" +msgstr "&Mode" + +#. i18n: file kcontrolui.rc line 9 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icon &Size" +msgstr "Mi&da d'icones" + +#: searchwidget.cpp:78 +msgid "&Keywords:" +msgstr "&Paraules clau:" + +#: searchwidget.cpp:85 +msgid "&Results:" +msgstr "R&esultats:" + +#: toplevel.cpp:105 +msgid "Clear search" +msgstr "Neteja la cerca" + +#: toplevel.cpp:107 +msgid "Search:" +msgstr "Cerca:" + +#: toplevel.cpp:241 +msgid "&Icon View" +msgstr "Vista d'&icones" + +#: toplevel.cpp:246 +msgid "&Tree View" +msgstr "Vista d'&arbre" + +#: toplevel.cpp:251 +msgid "&Small" +msgstr "&Xicotetes" + +#: toplevel.cpp:256 +msgid "&Medium" +msgstr "&Mitjanes" + +#: toplevel.cpp:261 +msgid "&Large" +msgstr "&Grans" + +#: toplevel.cpp:266 +msgid "&Huge" +msgstr "&Enorme" + +#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 +msgid "About Current Module" +msgstr "Quant al mòdul actual" + +#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 +msgid "&Report Bug..." +msgstr "&Informe d'error..." + +#: toplevel.cpp:359 +msgid "Report Bug on Module %1..." +msgstr "Informe d'error al mòdul %1..." + +#: toplevel.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"_: Help menu->about <modulename>\n" +"About %1" +msgstr "Quant a %1" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdcop.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdcop.po new file mode 100644 index 00000000000..a90a86e7d6b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdcop.po @@ -0,0 +1,176 @@ +# Translation of kdcop.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2001-2002, 2004, 2007. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdcop\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:02+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file kdcopui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Extra" +msgstr "&Extra" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 33 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Cerca:" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 78 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "none" +msgstr "cap" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 108 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Returned data type:" +msgstr "Tipus de dades retornat:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: kdcop.cpp:20 +msgid "KDCOP" +msgstr "KDCOP" + +#: kdcop.cpp:21 +msgid "A graphical DCOP browser/client" +msgstr "Un client/fullejador gràfic DCOP" + +#: kdcopwindow.cpp:226 +msgid "%1 (default)" +msgstr "%1 (omissió)" + +#: kdcopwindow.cpp:288 +msgid "Welcome to the KDE DCOP browser" +msgstr "Benvinguda al fullejador KDE DCOP" + +#: kdcopwindow.cpp:293 +msgid "Application" +msgstr "Aplicació" + +#: kdcopwindow.cpp:325 +msgid "&Execute" +msgstr "&Executa" + +#: kdcopwindow.cpp:335 +msgid "Execute the selected DCOP call." +msgstr "Executa la crida DCOP seleccionada." + +#: kdcopwindow.cpp:337 +msgid "Language Mode" +msgstr "Mode de llenguatge" + +#: kdcopwindow.cpp:345 +msgid "Set the current language export." +msgstr "Estableix l'exportació del llenguatge actual." + +#: kdcopwindow.cpp:364 +msgid "DCOP Browser" +msgstr "Fullejador DCOP" + +#: kdcopwindow.cpp:411 +msgid "No parameters found." +msgstr "No s'han trobat paràmetres." + +#: kdcopwindow.cpp:411 +msgid "DCOP Browser Error" +msgstr "Error del fullejador DCOP" + +#: kdcopwindow.cpp:427 +#, c-format +msgid "Call Function %1" +msgstr "Crida la funció %1" + +#: kdcopwindow.cpp:431 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: kdcopwindow.cpp:432 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: kdcopwindow.cpp:433 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: kdcopwindow.cpp:640 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: kdcopwindow.cpp:641 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798 +#, c-format +msgid "Cannot handle datatype %1" +msgstr "No es pot manegar el tipus de dades %1" + +#: kdcopwindow.cpp:833 +msgid "DCOP call failed" +msgstr "Ha fallat la crida DCOP" + +#: kdcopwindow.cpp:835 +#, c-format +msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1" +msgstr "<p>Ha fallat la crida DCOP.</p>%1" + +#: kdcopwindow.cpp:846 +msgid "" +"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " +"failed.</p>" +msgstr "" +"<p>L'aplicació encara està registrada amb DCOP; no se perquè ha fallat aquesta " +"crida.</p>" + +#: kdcopwindow.cpp:858 +msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>" +msgstr "<p>Sembla que l'aplicació ha estat desregistrada amb DCOP.</p>" + +#: kdcopwindow.cpp:874 +msgid "DCOP call %1 executed" +msgstr "S'ha executat la crida DCOP %1" + +#: kdcopwindow.cpp:883 +msgid "<strong>%1</strong>" +msgstr "<strong>%1</strong>" + +#: kdcopwindow.cpp:890 +#, c-format +msgid "Unknown type %1." +msgstr "Tipus desconegut %1" + +#: kdcopwindow.cpp:896 +msgid "No returned values" +msgstr "No s'han retornat valors" + +#: kdcopwindow.cpp:1101 +#, c-format +msgid "Do not know how to demarshal %1" +msgstr "No se com descomposar %1" + +#~ msgid "kdcopview" +#~ msgstr "kdcopview" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdebugdialog.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdebugdialog.po new file mode 100644 index 00000000000..5f498ce9df3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdebugdialog.po @@ -0,0 +1,94 @@ +# Translation of kdebugdialog.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2001, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdebugdialog\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-04 18:02+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: kdebugdialog.cpp:46 klistdebugdialog.cpp:37 +msgid "Debug Settings" +msgstr "Arranjament de depuració" + +#: kdebugdialog.cpp:51 +msgid "Debug area:" +msgstr "Àrea de depuració:" + +#: kdebugdialog.cpp:67 +msgid "Message Box" +msgstr "Caixa de missatge" + +#: kdebugdialog.cpp:68 +msgid "Shell" +msgstr "Shell" + +#: kdebugdialog.cpp:69 +msgid "Syslog" +msgstr "Syslog" + +#: kdebugdialog.cpp:70 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: kdebugdialog.cpp:79 kdebugdialog.cpp:104 kdebugdialog.cpp:129 +#: kdebugdialog.cpp:154 +msgid "Output to:" +msgstr "Sortida a:" + +#: kdebugdialog.cpp:86 kdebugdialog.cpp:111 kdebugdialog.cpp:136 +#: kdebugdialog.cpp:161 +msgid "Filename:" +msgstr "Nom de fitxer:" + +#: kdebugdialog.cpp:150 +msgid "Fatal Error" +msgstr "Error fatal" + +#: kdebugdialog.cpp:173 +msgid "Abort on fatal errors" +msgstr "Atura per errors fatals" + +#: klistdebugdialog.cpp:56 +msgid "&Select All" +msgstr "&Selecciona-ho tot" + +#: klistdebugdialog.cpp:57 +msgid "&Deselect All" +msgstr "&Deselecciona-ho tot" + +#: main.cpp:72 +msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog" +msgstr "Mostra el diàleg complet en comptes del diàleg de llista per omissió" + +#: main.cpp:80 +msgid "KDebugDialog" +msgstr "KDebugDialog" + +#: main.cpp:81 +msgid "A dialog box for setting preferences for debug output" +msgstr "" +"Una caixa de diàleg per establir les preferències de la sortida de depuració" + +#: main.cpp:83 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdepasswd.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdepasswd.po new file mode 100644 index 00000000000..6e51eb01c1b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdepasswd.po @@ -0,0 +1,117 @@ +# translation of kdepasswd.po to Catalan +# Translation of kdepasswd.po to CATALAN +# Copyrigth (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdepasswd\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-09 01:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 16:59+0200\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kdepasswd.cpp:24 +msgid "Change password of this user" +msgstr "Canvia la contrasenya per aquest usuari" + +#: kdepasswd.cpp:31 +msgid "KDE passwd" +msgstr "KDE passwd" + +#: kdepasswd.cpp:32 +msgid "Changes a UNIX password." +msgstr "Canvia la contrasenya UNIX" + +#: kdepasswd.cpp:34 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: kdepasswd.cpp:60 +msgid "You need to be root to change the password of other users." +msgstr "" +"Has de ser el superusuari(root) per canviar les contrasenyes d'altres usuaris." + +#: passwddlg.cpp:19 passwddlg.cpp:87 +msgid "Change Password" +msgstr "Canvia la contrasenya" + +#: passwddlg.cpp:20 +msgid "Please enter your current password:" +msgstr "Introduïu la vostra contrasenya actual:" + +#: passwddlg.cpp:41 passwddlg.cpp:159 +msgid "Conversation with 'passwd' failed." +msgstr "Ha fallat la conversa amb 'passwd'." + +#: passwddlg.cpp:51 +msgid "Could not find the program 'passwd'." +msgstr "No s'ha pogut trobar el programa 'passwd'." + +#: passwddlg.cpp:56 +msgid "Incorrect password. Please try again." +msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu-ho a provar." + +#: passwddlg.cpp:60 +msgid "Internal error: illegal return value from PasswdProcess::checkCurrent." +msgstr "Error intern: valor de retorn il·legal de PasswdProcess::checkCurrent." + +#: passwddlg.cpp:89 +msgid "Please enter your new password:" +msgstr "Si us plau, introduïu la nova contrasenya:" + +#: passwddlg.cpp:91 +msgid "Please enter the new password for user <b>%1</b>:" +msgstr "Introduïu la nova contrasenya per l'usuari <b>%1</b>:" + +#: passwddlg.cpp:108 +msgid "" +"Your password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause " +"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is." +msgstr "" +"La vostra contrasenya té més de 8 caràcters. En alguns sistemes, això pot " +"causar problemes. Podeu truncar-la a 8 caràcters o deixar-la com està." + +#: passwddlg.cpp:111 +msgid "" +"The password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause " +"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is." +msgstr "" +"La contrasenya té més de 8 caràcters. En alguns sistemes, això pot causar " +"problemes. Podeu truncar-la a 8 caràcters o deixar-la com està." + +#: passwddlg.cpp:115 +msgid "Password Too Long" +msgstr "La contrasenya és massa llarga" + +#: passwddlg.cpp:116 +msgid "Truncate" +msgstr "Trunca" + +#: passwddlg.cpp:117 +msgid "Use as Is" +msgstr "Usa-la així" + +#: passwddlg.cpp:138 +msgid "Your password has been changed." +msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." + +#: passwddlg.cpp:148 +msgid "Your password has not been changed." +msgstr "La vostra contrasenya no s'ha canviat." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdeprint_part.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdeprint_part.po new file mode 100644 index 00000000000..0b7267bdb0a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdeprint_part.po @@ -0,0 +1,42 @@ +# translation of kdeprint_part.po to Catalan +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2002. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeprint_part\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-05-07 23:45+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Perez <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: printpart.cpp:59 +msgid "kdeprint_part" +msgstr "kdeprint_part" + +#: printpart.cpp:59 +msgid "A Konqueror Plugin for Print Management" +msgstr "Un connector Konqueror per a la gestió de la impressió" + +#. i18n: file kdeprint_part.rc line 3 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Print Manager Toolbar" +msgstr "Barra d'eines del gestor de la impressió" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdeprintfax.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdeprintfax.po new file mode 100644 index 00000000000..880651c3213 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdeprintfax.po @@ -0,0 +1,409 @@ +# Translation of kdeprintfax.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeprintfax\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-07 17:44+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: confsystem.cpp:50 +msgid "F&ax system:" +msgstr "Sistema de F&ax:" + +#: confsystem.cpp:51 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Co&mandament:" + +#: confsystem.cpp:61 +msgid "Fax &server (if any):" +msgstr "&Servidor de fax (si n'hi ha cap):" + +#: confsystem.cpp:62 +msgid "&Fax/Modem device:" +msgstr "Dispositiu &fax/mòdem:" + +#: confsystem.cpp:65 +msgid "Standard Modem Port" +msgstr "Port estàndard del mòdem" + +#: confsystem.cpp:67 +#, c-format +msgid "Serial Port #%1" +msgstr "Port sèrie #%1" + +#: confsystem.cpp:68 +msgid "Other" +msgstr "Altres" + +#: faxctrl.cpp:387 +msgid "Converting input files to PostScript" +msgstr "S'estan convertint els fitxers d'entrada a PostScript" + +#: faxctrl.cpp:462 +msgid "Sending fax to %1 (%2)" +msgstr "S'està enviant el fax a %1 (%2)" + +#: faxctrl.cpp:467 +#, c-format +msgid "Sending to fax using: %1" +msgstr "S'està enviant un fax emprant: %1" + +#: faxctrl.cpp:471 +msgid "Sending fax to %1..." +msgstr "S'està enviant el fax a %1..." + +#: faxctrl.cpp:482 +msgid "Skipping %1..." +msgstr "S'està ometent %1..." + +#: faxctrl.cpp:500 +msgid "Filtering %1..." +msgstr "S'està filtrant %1..." + +#: faxctrl.cpp:618 +msgid "Fax log" +msgstr "Bitàcola de fax" + +#: faxctrl.cpp:620 +msgid "Fax Log" +msgstr "Bitàcola de fax" + +#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659 +msgid "KDEPrint Fax Tool Log" +msgstr "KDEPrint eina de bitàcola de fax" + +#: faxctrl.cpp:664 +msgid "Cannot open file for writing." +msgstr "No es pot obrir el fitxer per a escriptura." + +#: conffax.cpp:43 +msgid "High (204x196 dpi)" +msgstr "Alta (204x196 ppp)" + +#: conffax.cpp:44 +msgid "Low (204x98 dpi)" +msgstr "Baixa (204x98 ppp)" + +#: conffax.cpp:45 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: conffax.cpp:46 +msgid "Letter" +msgstr "Carta" + +#: conffax.cpp:47 +msgid "Legal" +msgstr "Legal" + +#: conffax.cpp:48 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Resolució:" + +#: conffax.cpp:50 +msgid "&Paper size:" +msgstr "Mida del &paper:" + +#: confgeneral.cpp:41 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nom:" + +#: confgeneral.cpp:43 +msgid "&Company:" +msgstr "&Empresa:" + +#: confgeneral.cpp:45 +msgid "N&umber:" +msgstr "Nú&mero:" + +#: confgeneral.cpp:48 +msgid "Replace international prefix '+' with:" +msgstr "Substitueix el prefix internacional '+' amb:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: main.cpp:33 +msgid "A small fax utility to be used with kdeprint." +msgstr "Una petita utilitat de fax per a ser usada amb kdeprint." + +#: main.cpp:39 +msgid "Phone number to fax to" +msgstr "Número de telèfon per al fax" + +#: main.cpp:40 +msgid "Send fax immediately" +msgstr "Envia el fax immediatament" + +#: main.cpp:41 +msgid "Exit after sending" +msgstr "Surt després d'enviar-lo" + +#: main.cpp:42 +msgid "File to fax (added to the file list)" +msgstr "Fitxer pel fax (afegit a la llista de fitxers)" + +#: main.cpp:50 +msgid "KdeprintFax" +msgstr "KdeprintFax" + +#: filterdlg.cpp:31 +msgid "Filter Parameters" +msgstr "Paràmetres del filtrat" + +#: filterdlg.cpp:37 +msgid "MIME type:" +msgstr "Tipus MIME:" + +#: filterdlg.cpp:38 +msgid "Command:" +msgstr "Comandament:" + +#. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Fa&x" +msgstr "Fa&x" + +#: conffilters.cpp:42 +msgid "Mime Type" +msgstr "Tipus MIME" + +#: conffilters.cpp:43 +msgid "Command" +msgstr "Comandament" + +#: conffilters.cpp:65 +msgid "Add filter" +msgstr "Afegeix filtre" + +#: conffilters.cpp:66 +msgid "Modify filter" +msgstr "Modifica filtre" + +#: conffilters.cpp:67 +msgid "Remove filter" +msgstr "Elimina filtre" + +#: conffilters.cpp:68 +msgid "Move filter up" +msgstr "Moure filtre cap amunt" + +#: conffilters.cpp:69 +msgid "Move filter down" +msgstr "Moure filtre cap avall" + +#: conffilters.cpp:133 +msgid "Empty parameters." +msgstr "Paràmetres buits." + +#: configdlg.cpp:34 +msgid "Personal" +msgstr "Personal" + +#: configdlg.cpp:34 +msgid "Personal Settings" +msgstr "Preferències personals" + +#: configdlg.cpp:37 +msgid "Page setup" +msgstr "Configuració de pàgina" + +#: configdlg.cpp:37 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuració de pàgina" + +#: configdlg.cpp:40 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: configdlg.cpp:40 +msgid "Fax System Selection" +msgstr "Selecció del sistema de fax" + +#: configdlg.cpp:43 +msgid "Filters" +msgstr "Filtres" + +#: configdlg.cpp:43 +msgid "Filters Configuration" +msgstr "Configuració dels filtres" + +#: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562 +msgid "Fax Number" +msgstr "Número de fax" + +#: faxab.cpp:44 +msgid "Entries:" +msgstr "Entrades:" + +#: faxab.cpp:47 +msgid "&Edit Addressbook" +msgstr "&Edita la llibreta d'adreces" + +#: faxab.cpp:150 +msgid "No fax number found in your address book." +msgstr "No es troba el número de fax en la vostra llibreta d'adreces." + +#: kdeprintfax.cpp:74 +msgid "Move up" +msgstr "Mou amunt" + +#: kdeprintfax.cpp:79 +msgid "Move down" +msgstr "Mou avall" + +#: kdeprintfax.cpp:82 +msgid "F&iles:" +msgstr "F&itxers:" + +#: kdeprintfax.cpp:89 +msgid "Enterprise" +msgstr "Empresa" + +#: kdeprintfax.cpp:96 +msgid "Add fax number" +msgstr "Afegeix el número de fax" + +#: kdeprintfax.cpp:100 +msgid "Add fax number from addressbook" +msgstr "Afegeix el número de fax de la llibreta d'adreces." + +#: kdeprintfax.cpp:104 +msgid "Remove fax number" +msgstr "Elimina el número de fax" + +#: kdeprintfax.cpp:107 +msgid "&Comment:" +msgstr "&Comentari:" + +#: kdeprintfax.cpp:118 +msgid "Sched&ule:" +msgstr "H&orari:" + +#: kdeprintfax.cpp:120 +msgid "Now" +msgstr "Ara" + +#: kdeprintfax.cpp:121 +msgid "At Specified Time" +msgstr "En el temps especificat" + +#: kdeprintfax.cpp:128 +msgid "Send Co&ver Sheet" +msgstr "Envia el &full de portada" + +#: kdeprintfax.cpp:131 +msgid "Su&bject:" +msgstr "A&ssumpte:" + +#: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252 +msgid "Processing..." +msgstr "Processant..." + +#: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402 +msgid "Idle" +msgstr "Inactiu" + +#: kdeprintfax.cpp:177 +msgid "Send to Fax" +msgstr "Envia cap al fax" + +#: kdeprintfax.cpp:191 +msgid "&Add File..." +msgstr "&Afegeix fitxer..." + +#: kdeprintfax.cpp:192 +msgid "&Remove File" +msgstr "E&limina fitxer" + +#: kdeprintfax.cpp:193 +msgid "&Send Fax" +msgstr "En&via fax" + +#: kdeprintfax.cpp:194 +msgid "A&bort" +msgstr "A&vorta" + +#: kdeprintfax.cpp:195 +msgid "A&ddress Book" +msgstr "L&libreta d'adreces" + +#: kdeprintfax.cpp:196 +msgid "V&iew Log" +msgstr "Veure la &bitàcola" + +#: kdeprintfax.cpp:197 +msgid "Vi&ew File" +msgstr "V&eure el fitxer" + +#: kdeprintfax.cpp:198 +msgid "&New Fax Recipient..." +msgstr "Receptor de fax &nou..." + +#: kdeprintfax.cpp:245 +msgid "No file to fax." +msgstr "Al fax no hi ha cap fitxer." + +#: kdeprintfax.cpp:247 +msgid "No fax number specified." +msgstr "No s'ha especificat un número de fax." + +#: kdeprintfax.cpp:255 +msgid "Unable to start Fax process." +msgstr "No es pot engegar el procés del fax." + +#: kdeprintfax.cpp:261 +msgid "Unable to stop Fax process." +msgstr "No es pot aturar el procés del fax." + +#: kdeprintfax.cpp:284 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve %1." +msgstr "No es pot recuperar %1." + +#: kdeprintfax.cpp:409 +msgid "Fax error: see log message for more information." +msgstr "Error de fax: per a més informació veure el missatge a la bitàcola." + +#: kdeprintfax.cpp:564 +msgid "Enter recipient fax properties." +msgstr "Introduïu les propietats del receptor de fax." + +#: kdeprintfax.cpp:565 +msgid "&Number:" +msgstr "&Número:" + +#: kdeprintfax.cpp:566 +msgid "N&ame:" +msgstr "N&om:" + +#: kdeprintfax.cpp:567 +msgid "&Enterprise:" +msgstr "&Empresa:" + +#: kdeprintfax.cpp:593 +msgid "Invalid fax number." +msgstr "Número de fax no vàlid." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..b9d6bfc0538 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1109 @@ +# Translation of kdesktop.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-15 09:36+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Desconnexió automàtica</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Per a evitar ser desconnectat, continueu l'ús d'aquesta sessió movent el " +"ratolí o prement una tecla.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Se us desconnectarà automàticament en 1 segon</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Se us desconnectarà automàticament en %n segons</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada per %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Commuta d'&usuari..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Desbl&oqueja" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Ha fallat el desbloqueig</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Avís: Bloqueig de majúscules</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"No es pot desbloquejar la sessió, ja que el sistema d'autenticació no ha " +"funcionat; heu de matar manualment kdesktop_lock (pid %1)." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori en comptes de continuar amb " +"l'actual." +"<br>La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió." +"<br>S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera " +"sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió " +"prement a la vegada CTRL, ALT i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó " +"KDE i els menús d'escriptori tenen accions per a canviar entre sessions." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Engega una nova &sessió" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&No tornis a preguntar" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Sessió" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Localització" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Activa" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Engega una nova &sessió" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"No es bloquejarà la sessió, ja que el desbloqueig seria impossible:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "No es pot engegar <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "<i>kcheckpass</i> no pot operar. Possiblement no és SetUID root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "No hi ha cap endollable de benvinguda configurat." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Força el bloqueig de sessió" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Només engega el salvapantalles" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Usa només el salvapantalles blanc" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Bloquejador KDesktop" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Bloquejador de sessió per a KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Estableix com a color de fons primari" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Estableix com a color de fons secundari" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "De&sa a l'escriptori..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Estableix com a &paper pintat" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Introduïu un nom per a la imatge de sota:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "image.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"No s'ha pogut desconnectar correctament.\n" +"No s'ha pogut contactar amb el gestor de sessions. Podeu provar de forçar una " +"aturada prement les tecles CTRL, Majús i Esborrar a la vegada. Tingueu present " +"que la vostra sessió actual no es desarà amb una aturada forçada." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 és un fitxer, però a KDE li cal un directori; el reanomeno a %2.orig i creo " +"un directori?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Mou-lo" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "No moguis" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el directori %1; comproveu els permisos o reconfigureu " +"l'escriptori per a usar un altre camí." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Reanomena" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propietats" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Mou a la paperera" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Executa ordre..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Configura l'escriptori..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Deshabilita el menú d'escriptori" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Endreça les finestres" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Finestres en cascada" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Per nom (Sensible a caixa)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Per nom (Insensible a caixa)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Per mida" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Per tipus" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Per data" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Primer els directoris" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Alinea horitzontalment" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Alinea verticalment" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Alinea a la graella" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Bloqueja la posició" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Refresca l'escriptori" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloqueja la sessió" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Sortida \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Engega una nova sessió" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Bloqueja i engega una nova sessió" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Ordena les icones" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Alinea les icones" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Habilita el menú d'escriptori" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Icones" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Finestres" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Commuta d'usuari" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sessions" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Nou" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Escriptori" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori." +"<br>La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió." +"<br>S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera " +"sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió " +"prement a la vegada Ctrl, Alt i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó " +"KDE i els menús d'escriptori tenen accions per a canviar entre sessions.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Avís - Sessió nova" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "L'escriptori KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Useu això si la finestra de l'escriptori apareix com una finestra real" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsolet" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Espereu que kded acabi de construir la base de dades" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Executa ordre" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Mostra el gestor de tasques" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Mostra la llista de finestres" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Sortida" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Sortida sense confirmació" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Atura sense confirmació" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reengega sense confirmació" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opcions >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Executa" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>L'usuari <b>%1</b> no existeix en aquest sistema.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"No existiu.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Contrasenya incorrecta; torneu a provar." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"No teniu permís per a executar aquesta ordre." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"No s'ha pogut executar l'ordre especificada." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"L'ordre especificada no existeix." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opcions <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"L'execució d'una aplicació de temps real pot ser molt perillosa.Si l'aplicació " +"té un mal comportament, el sistema es pot penjar irrecuperablement.\n" +"De veres voleu continuar?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Avís - Executa ordre" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&Executa en temps real" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Executa amb &planificació de temps real" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu si s'ha d'habilitar la planificació en temps real per a " +"l'aplicació. El planificador decideix quin procés s'executarà i quin s'haurà " +"d'esperar. Hi ha disponibles dos planificadors:" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> Aquest és el planificador estàndard de temps compartit. " +"Dividirà el temps de procés disponible de manera equitativa entre tots els " +"processos.</li>\n" +"<li><em>Temps real:</em>Aquest planificador executarà la vostra aplicació sense " +"interrupció fins que cedeixi el processador. Això pot ser perillós. Una " +"aplicació que no cedeixi el processador pot penjar el sistema. Cal la " +"contrasenya de root per usar aquest planificador.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Nom d'&usuari:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Introduïu l'usuari amb el que voleu executar l'aplicació." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari que heu especificat més amunt." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Contrasenya:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Executa a la finestra &terminal" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si l'aplicació que voleu executar és en mode text. " +"Llavors l'aplicació s'executarà a una finestra en mode emulació." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioritat:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Aquí és pot establir la prioritat amb què s'executarà l'ordre. D'esquerra a " +"dreta, va de baixa a alta. La posició central és el valor per omissió. Per a " +"les prioritats superiors a la d'omissió, haureu de proporcionar la contrasenya " +"de root." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Executa amb una prioritat &diferent" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb una prioritat diferent. " +"Una prioritat més alta indica al sistema operatiu que ha de donar més temps de " +"procés a la vostra aplicació." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Executa com a &usuari diferent" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb un identificador " +"d'usuari diferent. Cada procés té un identificador d'usuari associat. Aquest " +"codi determina els accessos a fitxers i altres permisos. Per fer això cal la " +"contrasenya de l'usuari." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&Ordre:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Introduïu l'ordre que voleu executar o l'adreça del recurs que voleu obrir. " +"Això pot ser un URL remot com ara \"www.kde.org\" o un local com ara " +"\"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Introduïu el nom de l'aplicació que voleu executar o l'URL que voleu veure" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Valors comuns de tots els escriptoris" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció si voleu que el mateix arranjament del fons s'apliqui a " +"tots els escriptoris." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Valors comuns per a totes les pantalles" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció si voleu que el mateix arranjament del fons s'apliqui a " +"totes les pantalles." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Dibuixa els fons per pantalla" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció si voleu dibuixar a cada pantalla per separat en mode " +"xinerama." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Limita el cau de fons" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "Habiliteu aquesta opció si voleu limitar la mida del cau pel fons." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Mida del cau del fons" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Aquí podeu introduir quanta memòria hauria d'usar KDE per a encauar els fons. " +"Si teniu fons diferents per als diferents escriptoris, l'encauat pot fer més " +"suau el canvi d'escriptoris a costa d'un ús més gran de memòria." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Mostra les icones a l'escriptori" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. L'escriptori " +"serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu arrossegar-hi fitxers." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Permet programes en finestra escriptori" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu executar programes X11 que dibuixen a " +"l'escriptori, com ara xsnow, xpenguin o xmountain. Si teniu problemes amb " +"aplicacions com netscape que comproven si hi ha instàncies executant-se a la " +"finestra arrel, deshabiliteu aquesta opció." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Alinea les icones automàticament" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a la " +"graella quan les moveu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Ordena primer els directoris" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "" +"Canvia d'escriptori amb el moviment de la roda del ratolí sobre el fons de " +"l'escriptori" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Podeu canviar entre escriptoris virtuals usant la roda del ratolí sobre el fons " +"d'escriptori." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Aplicació de terminal" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Defineix quina aplicació de terminal s'usa." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Acció del botó esquerre del ratolí" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó esquerre del ratolí " +"del vostre dispositiu apuntador." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Acció del botó central del ratolí" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó central del ratolí " +"del vostre dispositiu apuntador." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Acció del botó dret del ratolí" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó dret del ratolí del " +"vostre dispositiu apuntador." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Número de versió principal del KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Número de versió secundaria del KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Número de versió de publicació del KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Color del text normal usat a les etiquetes d'icona" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Color de fons usat a les etiquetes d'icona" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Habilita el text amb ombra" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Marqueu-la per habilitar una ombra al voltant de la lletra de l'escriptori. " +"Això també millora la llegibilitat del text de l'escriptori contra fons d'un " +"color similar." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Mostra els fitxers ocults" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Si marqueu aquesta opció, es mostren tots els fitxers del vostre directori " +"escriptori que comencin amb un punt (.). Habitualment aquests fitxers contenen " +"informació de configuració, i romanen ocults a la vista.</p>\\n" +"<p>Per exemple, els fitxers anomenats \\\".directory\\\" són fitxers de text " +"pla que contenen informació per a Konqueror, com ara la icona a usar al mostrar " +"un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No heu de " +"canviar o esborrar aquests fitxers si no sabeu el què esteu fent.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Direcció d'alineat" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Si s'habilita, les icones s'alineen verticalment, altrament horitzontalment." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Mostra icones de vista prèvia per a" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Selecciona els tipus de fitxers pels que voleu habilitar imatges de vista " +"prèvia." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Criteri d'ordenació" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Estableix el criteri d'ordenació. Les tries possibles són Nom sensible a caixa " +"= 0, Nom insensible a caixa = 1, Mida = 2, Tipus = 3, Data = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Habiliteu-ho per a col·locar els directoris a l'inici de la llista ordenada, " +"altrament hi són entre els fitxers." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu evitar que es belluguin les icones." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Tipus de dispositius a excloure" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Els tipus de dispositius que no voleu veure a l'escriptori." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Barra de menú de l'aplicació actual (a l'estil Mac OS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Si se selecciona aquesta opció, les aplicacions ja no tindran la barra de menú " +"enganxada a la finestra pròpia. En canvi, hi ha una barra de menú a dalt de la " +"pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. Potser " +"reconeixereu aquest comportament del Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Barra de menú de l'escriptori" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la pantalla " +"que mostra els menús de l'escriptori." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Habilita el salvapantalles" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Habilita el salvapantalles." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Expiració del salvapantalles" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Estableix els segons després dels quals s'engega el salvapantalles." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "Suspèn el salvapantalles quan el DPMS entri en funcionament" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"Normalment se suspèn el salvapantalles quan funcioni l'estalvi d'energia de la " +"pantalla,\n" +" atès que no es pot veure res a la pantalla, òbviament. Malgrat això, " +"alguns estalvi de pantalla\n" +" actualment executen càlculs útils, de manera que es desitjable no " +"suspendre'ls." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesu.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesu.po new file mode 100644 index 00000000000..b031be208cf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesu.po @@ -0,0 +1,184 @@ +# Translation of kdesu.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1999-2002, 2004, 2006. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesu\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-15 21:53+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kdesu.cpp:56 kdesu.cpp:57 +msgid "Specifies the command to run" +msgstr "Especifica l'ordre a executar" + +#: kdesu.cpp:58 +msgid "Run command under target uid if <file> is not writable" +msgstr "Executa l'ordre sota l'uid destí si el <fitxer> no és d'escriptura" + +#: kdesu.cpp:59 +msgid "Specifies the target uid" +msgstr "Especifica l'uid destí" + +#: kdesu.cpp:60 +msgid "Do not keep password" +msgstr "No guardis la contrasenya" + +#: kdesu.cpp:61 +msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" +msgstr "Atura el dimoni (oblida totes les contrasenyes)" + +#: kdesu.cpp:62 +msgid "Enable terminal output (no password keeping)" +msgstr "Habilita la sortida per terminal (no guarda contrasenya)" + +#: kdesu.cpp:63 +msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" +msgstr "Estableix el valor de la prioritat: 0 <= prio <=100, 0 és el més baix" + +#: kdesu.cpp:64 +msgid "Use realtime scheduling" +msgstr "Usa planificació de temps real" + +#: kdesu.cpp:65 +msgid "Let command use existing dcopserver" +msgstr "Fes que l'ordre usi el dcopserver existent" + +#: kdesu.cpp:66 +msgid "Do not display ignore button" +msgstr "No mostris el botó ignora" + +#: kdesu.cpp:67 +msgid "Specify icon to use in the password dialog" +msgstr "Especifica la icona a usar al diàleg de contrasenya" + +#: kdesu.cpp:68 +msgid "Do not show the command to be run in the dialog" +msgstr "No mostris l'ordre a executar al diàleg" + +#: kdesu.cpp:99 +msgid "KDE su" +msgstr "KDE su" + +#: kdesu.cpp:100 +msgid "Runs a program with elevated privileges." +msgstr "Executa un programa amb privilegis elevats." + +#: kdesu.cpp:103 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: kdesu.cpp:105 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: kdesu.cpp:131 +msgid "Command '%1' not found." +msgstr "No s'ha trobat l'ordre '%1'." + +#: kdesu.cpp:207 +#, c-format +msgid "Illegal priority: %1" +msgstr "Prioritat il·legal: %1" + +#: kdesu.cpp:235 +msgid "No command specified." +msgstr "No s'ha especificat cap ordre." + +#: kdesu.cpp:344 +msgid "" +"Su returned with an error.\n" +msgstr "" +"Su ha retornat amb un error.\n" + +#: kdesu.cpp:365 +msgid "Command:" +msgstr "Ordre:" + +#: kdesu.cpp:370 +msgid "realtime: " +msgstr "temps real: " + +#: kdesu.cpp:373 +msgid "Priority:" +msgstr "Prioritat:" + +#: sudlg.cpp:29 +#, c-format +msgid "Run as %1" +msgstr "Executa com a %1" + +#: sudlg.cpp:33 +msgid "Please enter your password." +msgstr "Introduïu la vostra contrasenya." + +#: sudlg.cpp:36 +msgid "" +"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password " +"below or click Ignore to continue with your current privileges." +msgstr "" +"A l'acció que heu demanat li calen privilegis de root. Si us plau, introduïu la " +"contrasenya de root o cliqueu Ignora per a continuar amb els privilegis " +"actuals." + +#: sudlg.cpp:40 +msgid "" +"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password " +"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges." +msgstr "" +"A l'acció que heu demanat li calen privilegis addicionals. Si us plau, " +"introduïu la contrasenya de \"%1\" o cliqueu Ignora per a continuar amb els " +"privilegis actuals." + +#: sudlg.cpp:48 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignora" + +#: sudlg.cpp:64 +msgid "Conversation with su failed." +msgstr "La conversa amb su ha fallat." + +#: sudlg.cpp:73 +msgid "" +"The program 'su' is not found;\n" +"make sure your PATH is set correctly." +msgstr "" +"El programa 'su' no s'ha trobat;\n" +"assegureu-vos que el PATH és correcte." + +#: sudlg.cpp:80 +msgid "" +"You are not allowed to use 'su';\n" +"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this " +"program." +msgstr "" +"No teniu permés d'usar 'su';\n" +"en alguns sistemes heu d'estar a un grup especial (sovint: wheel) per a usar " +"aquest programa." + +#: sudlg.cpp:87 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Contrasenya incorrecta; torneu a provar." + +#: sudlg.cpp:91 +msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" +msgstr "Error intern: retorn il·legal des de SuProcess::checkInstall()" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesud.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesud.po new file mode 100644 index 00000000000..297e740a8a9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesud.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# translation of kdesud.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2001, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesud\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-23 01:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-28 01:47+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kdesud.cpp:251 +msgid "KDE su daemon" +msgstr "Dimoni su KDE" + +#: kdesud.cpp:252 +msgid "Daemon used by kdesu" +msgstr "Dimoni usat per kdesu" + +#: kdesud.cpp:255 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdialog.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdialog.po new file mode 100644 index 00000000000..e02ae0465a1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdialog.po @@ -0,0 +1,184 @@ +# Translation of kdialog.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2002, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdialog\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-27 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-22 23:18+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: kdialog.cpp:65 +msgid "Question message box with yes/no buttons" +msgstr "Caixa de missatge de pregunta amb botons sí/no" + +#: kdialog.cpp:66 +msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons" +msgstr "Caixa de missatge de pregunta amb botons sí/no/cancel·la" + +#: kdialog.cpp:67 +msgid "Warning message box with yes/no buttons" +msgstr "Caixa de missatge d'avís amb botons sí/no" + +#: kdialog.cpp:68 +msgid "Warning message box with continue/cancel buttons" +msgstr "Caixa de missatge d'avís amb botons continua/cancel·la" + +#: kdialog.cpp:69 +msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons" +msgstr "Caixa de missatge d'avís amb botons sí/no/cancel·la" + +#: kdialog.cpp:70 +msgid "'Sorry' message box" +msgstr "Caixa de missatge 'ho sento'" + +#: kdialog.cpp:71 +msgid "'Error' message box" +msgstr "Caixa de missatge 'Error'" + +#: kdialog.cpp:72 +msgid "Message Box dialog" +msgstr "Diàleg de caixa de missatge" + +#: kdialog.cpp:73 +msgid "Input Box dialog" +msgstr "Diàleg de caixa d'entrada" + +#: kdialog.cpp:74 +msgid "Password dialog" +msgstr "Diàleg de contrasenya" + +#: kdialog.cpp:75 +msgid "Text Box dialog" +msgstr "Diàleg de caixa de text" + +#: kdialog.cpp:76 +msgid "Text Input Box dialog" +msgstr "Diàleg de caixa d'entrada de text" + +#: kdialog.cpp:77 +msgid "ComboBox dialog" +msgstr "Diàleg de caixa de llista de text" + +#: kdialog.cpp:78 +msgid "Menu dialog" +msgstr "Diàleg de menú" + +#: kdialog.cpp:79 +msgid "Check List dialog" +msgstr "Diàleg de llista de marques" + +#: kdialog.cpp:80 +msgid "Radio List dialog" +msgstr "Diàleg de llista d'opcions" + +#: kdialog.cpp:81 +msgid "Passive Popup" +msgstr "Emergent passiu" + +#: kdialog.cpp:82 +msgid "File dialog to open an existing file" +msgstr "Diàleg de fitxer per a obrir un fitxer existent" + +#: kdialog.cpp:83 +msgid "File dialog to save a file" +msgstr "Diàleg de fitxer per a desar un fitxer" + +#: kdialog.cpp:84 +msgid "File dialog to select an existing directory" +msgstr "Diàleg de fitxer per a seleccionar un directori existent" + +#: kdialog.cpp:85 +msgid "File dialog to open an existing URL" +msgstr "Diàleg de fitxer per a obrir un URL existent" + +#: kdialog.cpp:86 +msgid "File dialog to save a URL" +msgstr "Diàleg de fitxer per a desar un URL" + +#: kdialog.cpp:87 +msgid "Icon chooser dialog" +msgstr "Diàleg per a triar icones" + +#: kdialog.cpp:88 +msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication" +msgstr "" +"Diàleg de barra de progrés, retorna una referència DCOP per a comunicació" + +#: kdialog.cpp:92 +msgid "Dialog title" +msgstr "Títol del diàleg" + +#: kdialog.cpp:93 +msgid "Default entry to use for combobox and menu" +msgstr "" +"Entrada per omissió per a usar a les caixes de llistes de text i als menús" + +#: kdialog.cpp:94 +msgid "" +"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files" +msgstr "" +"Permet que les opcions --getopenurl i --getopenfilename retornen múltiples " +"fitxers" + +#: kdialog.cpp:95 +msgid "" +"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with " +"--multiple)" +msgstr "" +"Retorna els ítems de la llista en línies separades (per a l'opció de llista de " +"marques i obertura de fitxers amb --multiple)" + +#: kdialog.cpp:96 +msgid "Outputs the winId of each dialog" +msgstr "Escriu l'id de finestra de cada diàleg" + +#: kdialog.cpp:97 +msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" +msgstr "Fes el diàleg transitori per a una aplicació X especificada amb winid" + +#: kdialog.cpp:98 +msgid "" +"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state" +msgstr "" +"Fitxer de configuració i nom d'opció per a desar l'estat \"no ho mostris/torna " +"a preguntar\"" + +#: kdialog.cpp:100 +msgid "Arguments - depending on main option" +msgstr "Arguments - depenent de l'opció principal" + +#: kdialog.cpp:665 +msgid "KDialog" +msgstr "KDialog" + +#: kdialog.cpp:666 +msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" +msgstr "" +"KDialog pot usar-se per a mostrar boniques caixes de diàleg des de guions shell" + +#: kdialog.cpp:669 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mantenidor actual" + +#: widgets.cpp:96 +msgid "kdialog: could not open file " +msgstr "kdialog: no s'ha pogut obrir el fitxer " diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..afdd42092b2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,871 @@ +# Translation of kdmconfig.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:32+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "&Habilita el fons" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Si se selecciona aquesta opció, el KDM usarà l'arranjament de sota pel fons. Si " +"està deshabilitada, haureu de preocupar-vos de configurar el fons després. Això " +"es fa executant algun programa (possiblement xsetroot) en l'script especificat " +"en l'opció Setup= del fitxer kdmrc (usualment Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "Sa&lutació:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Aquesta és la \"capçalera\" per a la finestra d'accés de KDM. Potser voldreu " +"establir una bonica benvinguda o oferir-hi informació quant al vostre sistema " +"operatiu." +"<p>KDM substituirà els següents caràcters pel seu respectiu contingut:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> pantalla actual</li>" +"<li>%h -> nom màquina, possiblement amb el nom de domini</li>" +"<li>%n -> nom del node, el més probable es que sigui el nom de la màquina sense " +"el nom de domini</li>" +"<li>%s -> el sistema operatiu</li>" +"<li>%r -> la versió del sistema operatiu</li>" +"<li>%m -> el tipus de màquina (maquinari)</li>" +"<li>%% -> un simple signe de %</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Àrea del logo:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Cap" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Mostra rellot&ge" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "&Mostra el logo" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Podeu triar entre mostrar un logo a mida (veieu a baix), un rellotge o no res." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Cliqueu aquí per triar una imatge que mostrarà KDM. També podeu arrossegar i " +"amollar una imatge damunt d'aquest botó (p.ex. des de Konqueror)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Posició:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Aquí especifiqueu les coordinades relatives (en percentatge) del <em>centre</em> " +"del diàleg de connexió." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<per omissió>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "Es&til del GUI:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "Aquí podeu triar un estil bàsic de GUI que s'usarà només pel KDM." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Es&quema de color:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "Aquí podeu triar un esquema de color bàsic que s'usarà només pel KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Sense eco" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Un estel" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Tres estels" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Mode de l'&eco:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Podeu triar si desitgeu que el KDM mostri la vostra contrasenya quan la " +"introduïu i com desitgeu que es vegi." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Local" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "&Idioma:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Aquí podeu triar l'idioma usat pel KDM. Aquest arranjament no afecta " +"l'arranjament personal de l'usuari; que tindrà efecte després de la connexió." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "sense nom" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en carregar la imatge:\n" +"%1\n" +"No es desarà." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Benvingut a %s en %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM - Aparença</h1> Aquí podeu configurar l'aparença bàsica del gestor " +"d'accés KDM, el text de salutació, la icona, etc." +"<p> Per a més refinaments de l'aparença del KDM, veieu les pestanyes \"Lletra\" " +"i \"Fons\"." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&General:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Això canvia la lletra que s'usarà per a tot el text en el gestor d'accés, " +"excepte per als missatges de salutació i de falles." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Falles:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Això canvia la lletra que s'usarà per als missatges de falles en el gestor " +"d'accés." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "Sa&lutació:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Això canvia la lletra que s'usarà per a la salutació del gestor d'accés." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Usa lletres suavitzades (Anti-Aliasing)" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Si seleccioneu aquesta caixa i el vostre servidor X té l'extensió Xft, les " +"lletres apareixeran suavitzades en el diàleg d'accés." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Permet aturar" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Local:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Tothom" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Tan sols root" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Ningú" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "Re&mot:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Aquí podeu seleccionar a qui li és permès d'aturar l'ordinador mitjançant KDM. " +"Podeu especificar valors diferents per a pantalles locals (consola) i remotes. " +"Els valors possibles són:" +"<ul> " +"<li><em>Tots:</em> tothom pot aturar l'ordinador fent servir KDM</li> " +"<li><em>Només root:</em> KDM només permetrà l'aturada després que l'usuari ha " +"introduït la contrasenya de root</li> " +"<li><em>Ningú:</em> Ningú pot aturar l'ordinador fent servir KDM</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Comandaments" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "A&tura:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "" +"Comandament per iniciar l'aturada del sistema. El valor típic és: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Rearrenca:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"Comandament per iniciar la reengegada del sistema. El valor típic és: " +"/sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Cap" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Gestor d'arrencada:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Habilita les opcions d'arrencada en el diàleg \"Atura...\"." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "No es pot crear la carpeta %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "Els U&ID del sistema" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Els usuaris amb una UID (identificació numèrica de l'usuari) fora d'aquest " +"interval no quedaran llistats en el KDM ni en aquest diàleg de configuració. " +"Tingueu en compte que els usuaris amb UID 0 (típicament el root) no es veuran " +"afectats per això i tindran que restar explícitament ocults en el mode \"No " +"ocult\"." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Baix:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Alt:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Usuaris" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Mostra la llista" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Si aquesta opció es marcada, KDM mostrarà una llista d'usuaris, de manera que " +"els usuaris poden clicar al seu nom o imatge en comptes d'escriure la seva " +"informació de connexió." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Autocompleta" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Si aquesta opció es marcada, KDM completarà automàticament els noms d'usuari " +"mentre s'escriuen a la línia d'edició." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Selecció inversa" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Aquesta opció especifica com se seleccionen els usuaris de \"Mostra la llista\" " +"i \"Autocompleta\" a la llista \"Selecciona usuaris i grups\": si no està " +"marcada, selecciona només els usuaris marcats. Si està marcada, selecciona tots " +"els usuaris no de sistema, excepte els marcats." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "&Ordena els usuaris" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Si aquesta opció se seleccionada, KDM ordenarà alfabèticament la llista " +"d'usuaris. Altrament els usuaris es llisten en l'ordre en el que apareixen al " +"fitxer de contrasenyes." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "S&elecciona usuaris i grups:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Usuaris seleccionats" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM mostrarà tots els usuaris marcats. Les entrades anotades amb '@' són grups " +"d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del grup." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Usuaris ocults" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM mostrarà tots els usuaris no marcats i no de sistema. Les entrades anotades " +"amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del " +"grup." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Font de la imatge d'usuari" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Aquí podeu especificar d'on obtindrà el KDM les imatges que representen als " +"usuaris. \"Admin\" representa la carpeta global; aquestes són les imatges que " +"es poden configurar a sota. \"Usuari\" significa que el KDM hauria de llegir el " +"fitxer $HOME/.face.icon. Les dues seleccions en el mig defineixen l'ordre de " +"preferència si ambdues fonts estiguessin disponibles." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, usuari" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Usuari, admin" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Usuari" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Imatges d'usuari" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "L'usuari al qual pertany la imatge de a sota." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Usuari:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Feu clic o amolleu una imatge aquí" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Aquí podeu veure la imatge assignada a l'usuari seleccionat a la llista " +"desplegable d'amunt. Cliqueu al botó imatge per seleccionar d'una llista " +"d'imatges o arrossegueu i amolleu la vostra pròpia imatge damunt del botó " +"(p.ex. des de Konqueror)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Sense seleccionar" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per a què KDM usi la imatge predefinida per a l'usuari " +"seleccionat." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Deso la imatge com imatge per omissió?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en carregar la imatge\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en desar la imatge:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Escull la imatge" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Atenció!" +"<br>Llegiu l'ajuda!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Habilita l'accés au&tomàtic" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Activa la característica d'accés automàtic. Això tan sols és aplicable a " +"l'accés gràfic de KDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans d'habilitar-lo!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "U&suari:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Seleccioneu l'usuari que accedirà automàticament." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "cap" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "R&etard:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"El retard (en segons) abans que s'engegui la connexió automàtica. Aquesta " +"característica també es coneix com a \"connexió programada\"." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "P&ersistent" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalment, la connexió automàtica només s'efectua quan s'engega el KDE. Si es " +"marca això, la connexió automàtica també s'engegarà després de finalitzar una " +"sessió." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Blo&queja la sessió" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Si es marca, la sessió iniciada automàticament es bloquejarà immediatament " +"(sempre que sigui una sessió KDE). Això es pot usar per obtenir una connexió " +"super ràpida restringida a un usuari." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Usuari preseleccionat" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Cap" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "Prev&i" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Preselecciona a l'usuari que va accedir anteriorment. Useu això si l'ordinador " +"es usat consecutivament per un sol usuari." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Especi&fica" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Preselecciona a l'usuari especificat en la caixa desplegable de a sota. Useu " +"això si aquest ordinador es usat predominantment per un usuari determinat." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "Usua&ri:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Selecciona a l'usuari preseleccionat per a l'accés. Aquesta caixa és editable, " +"de manera que podreu especificar un usuari arbitrari no existent que despisti " +"als possibles atacants." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Focus a la contrasen&ya" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està activada, el KDM situarà el cursor en el camp de la " +"contrasenya en comptes de al camp de l'usuari després de preseleccionar un " +"usuari. Usar això us estalviarà el prémer una tecla per a l'accés, si el nom de " +"l'usuari preseleccionat es canvia sovint." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "&Habilita els accessos sense contrasenya" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Si seleccioneu aquesta opció, els usuaris seleccionats de la llista de a sota " +"quedaran autoritzats a accedir sense introduir una contrasenya. Això tan sols " +"és aplicable a l'accés gràfic de KDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans " +"d'habilitar-ho!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "No es re&quereix contrasenya per a:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Marqueu tots els usuaris per als que vulgueu connexió sense contrasenya. Les " +"entrades anotades amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar " +"tots els usuaris del grup." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "" +"A&ccedir automàticament altra vegada després d'una petada del servidor X" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està activada, un usuari accedirà automàticament, quan la " +"seva sessió sigui interrompuda per una petada del servidor X; tingueu en compte " +"que això pot obrir un forat de seguretat: si useu un altre bloquejador de " +"pantalla diferent del que està integrat a l'escriptori KDE, això podria fer " +"possible trampejar una pantalla bloquejada amb una contrasenya." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 no sembla ésser un fitxer imatge\n" +"Si us plau, empreu fitxers amb aquestes extensions:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Mòdul de configuració del gestor de connexió de KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Els autors de KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mantenidor actual" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Gestor d'accés</h1> En aquest mòdul podeu configurar els diversos aspectes " +"del gestor d'accés del KDE. Això inclou l'aspecte i efecte així com els usuaris " +"seleccionables per a l'accés. Tingueu present que només podeu fer canvis si " +"executeu el mòdul amb drets de superusuari. Si no heu engegat el Centre de " +"control del KDE amb drets de superusuari (que , per cert, és la cosa més " +"encertada que podeu fer), cliqueu al botó <em>Modifica</em> " +"per adquirir aquests drets. Se us demanarà la contrasenya del superusuari." +"<h2>Aparença</h2> En aquesta pestanya podeu configurar l'aspecte que hauria de " +"tenir el gestor d'accés, quin idioma i quin estil IGU hauria d'usar. " +"L'arranjament de l'idioma que es fa aquí no té cap influència en l'arranjament " +"d'idioma de l'usuari." +"<h2>Lletra</h2> Aquí podeu triar els tipus de lletra que hauria d'usar el " +"gestor d'accés per a diversos propòsits com salutació i noms d'usuari." +"<h2>Fons</h2> Si voleu establir un fons especial per la pantalla d'accés, ho " +"heu de fer aquí." +"<h2>Aturada</h2> Aquí podeu especificar qui tindrà permisos per a aturar i " +"rearrencar la màquina i si s'hauria d'emprar un carregador d'arrencada." +"<h2>Usuaris</h2> En aquesta pestanya podeu triar quins usuaris per connectar us " +"oferirà el gestor de connexió. " +"<h2>Conveniència</h2> Aquí podeu especificar un usuari per a l'accés automàtic, " +"els usuaris que no necessiten contrasenya per a connectar-se i altres " +"característiques ideals." +"<br>Tingueu present que aquests valors són forats de seguretat per la seva " +"pròpia naturalesa, per tant empreu-los amb molt de compte." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "Aparen&ça" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Lletra" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "Fo&ns" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Aturada" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Usuaris" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Con&veniència" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdmgreet.po new file mode 100644 index 00000000000..7f7356670fc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdmgreet.po @@ -0,0 +1,564 @@ +# Translation of kdmgreet.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2005, 2006. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmgreet\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:45+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kdmconfig.cpp:139 +msgid "[fix kdmrc!]" +msgstr "[arregla el kdmrc!]" + +#: kdmconfig.cpp:154 +msgid "" +"_n: %1: TTY login\n" +"%1: %n TTY logins" +msgstr "" +"%1: connexió TTY\n" +"%1: %n connexions TTY" + +#: kdmconfig.cpp:165 +msgid "Unused" +msgstr "Sense usar" + +#: kdmconfig.cpp:167 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: kdmconfig.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "Connexió X a %1" + +#: krootimage.cpp:37 +msgid "Fancy desktop background for kdm" +msgstr "Fons d'escriptori de fantasia per a kdm" + +#: krootimage.cpp:42 +msgid "Name of the configuration file" +msgstr "Nom del fitxer de configuració" + +#: krootimage.cpp:103 +msgid "KRootImage" +msgstr "KRootImage" + +#: kchooser.cpp:57 +msgid "&Local Login" +msgstr "Connexió &local" + +#: kchooser.cpp:61 +msgid "XDMCP Host Menu" +msgstr "Menú XDMCP de la màquina" + +#: kchooser.cpp:66 +msgid "Hostname" +msgstr "Nom màquina" + +#: kchooser.cpp:68 +msgid "Status" +msgstr "Estatus" + +#: kchooser.cpp:76 +msgid "Hos&t:" +msgstr "&Màquina:" + +#: kchooser.cpp:77 +msgid "A&dd" +msgstr "A&fegeix" + +#: kchooser.cpp:85 +msgid "&Accept" +msgstr "&Accepta" + +#: kchooser.cpp:87 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Refresca" + +#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 +msgid "&Menu" +msgstr "&Menú" + +#: kchooser.cpp:177 +msgid "<unknown>" +msgstr "<desconegut>" + +#: kchooser.cpp:215 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Màquina %1 desconeguda" + +#: kgreeter.cpp:395 +msgid "Custom" +msgstr "A mida" + +#: kgreeter.cpp:396 +msgid "Failsafe" +msgstr "Seguretat baixa" + +#: kgreeter.cpp:470 +msgid " (previous)" +msgstr " (anterior)" + +#: kgreeter.cpp:529 +msgid "" +"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" +"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." +msgstr "" +"El tipus de sessió '%1' que heu desat ja no és vàlid.\n" +"Si us plau, seleccioneu un nou tipus o s'usarà el 'per omissió'." + +#: kgreeter.cpp:636 +msgid "Warning: this is an unsecured session" +msgstr "Avís: això és una sessió no segura" + +#: kgreeter.cpp:638 +msgid "" +"This display requires no X authorization.\n" +"This means that anybody can connect to it,\n" +"open windows on it or intercept your input." +msgstr "" +"Aquesta pantalla no necessita autorització X.\n" +"Això significa que qualsevol pot connectar-s'hi,\n" +"obrir-hi finestres o interceptar les vostres entrades." + +#: kgreeter.cpp:691 +msgid "L&ogin" +msgstr "&Accés" + +#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 +msgid "Session &Type" +msgstr "&Tipus de sessió" + +#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 +msgid "&Authentication Method" +msgstr "Mètode d'&autenticació" + +#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 +msgid "&Remote Login" +msgstr "Accés &remot" + +#: kgreeter.cpp:812 +msgid "Login Failed." +msgstr "Accés fallit." + +#: kconsole.cpp:75 +msgid "Cannot open console" +msgstr "No es pot obrir la consola" + +#: kconsole.cpp:159 +msgid "" +"\n" +"*** Cannot open console log source ***" +msgstr "" +"\n" +"*** No es pot obrir la font per al registre de la consola ***" + +#: kgdialog.cpp:61 +msgid "Sw&itch User" +msgstr "&Commuta d'usuari" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "R&estart X Server" +msgstr "R&einicia el servidor X" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "Clos&e Connection" +msgstr "&Tanca la connexió" + +#: kgdialog.cpp:84 +msgid "Co&nsole Login" +msgstr "Accés de co&nsola" + +#: kgdialog.cpp:87 +msgid "&Shutdown..." +msgstr "&Atura..." + +#: kgdialog.cpp:227 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kgverify.cpp:177 +msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." +msgstr "" +"No s'ha carregat un connector de l'estri de benvinguda. Comproveu la " +"configuració." + +#: kgverify.cpp:435 +msgid "" +"Authenticating %1...\n" +"\n" +msgstr "" +"S'està autenticant %1 ...\n" +"\n" + +#: kgverify.cpp:439 +msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." +msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (ha caducat)." + +#: kgverify.cpp:440 +msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." +msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (obligat pel root)." + +#: kgverify.cpp:441 +msgid "You are not allowed to login at the moment." +msgstr "De moment no us està permès l'accés al sistema." + +#: kgverify.cpp:442 +msgid "Home folder not available." +msgstr "Carpeta inici no disponible." + +#: kgverify.cpp:443 +msgid "" +"Logins are not allowed at the moment.\n" +"Try again later." +msgstr "" +"De moment els accessos no estan permesos.\n" +"Proveu-ho després." + +#: kgverify.cpp:444 +msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." +msgstr "" +"El vostre intèrpret de comandaments no es troba\n" +"inclòs en /etc/shells." + +#: kgverify.cpp:445 +msgid "Root logins are not allowed." +msgstr "Els accessos com a root no estan permesos." + +#: kgverify.cpp:446 +msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." +msgstr "" +"El vostre compte ha caducat; contacteu amb l'administrador del sistema." + +#: kgverify.cpp:456 +msgid "" +"A critical error occurred.\n" +"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" +"or contact your system administrator." +msgstr "" +"S'ha produït una errada crítica.\n" +"Si us plau, per a més informació mireu el fitxer(s)\n" +"de registre del KDM o contacteu amb l'administrador\n" +"del vostre sistema." + +#: kgverify.cpp:482 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your account expires tomorrow.\n" +"Your account expires in %n days." +msgstr "" +"El vostre compte expirarà demà.\n" +"El vostre compte expirarà en %n dies." + +#: kgverify.cpp:483 +msgid "Your account expires today." +msgstr "El vostre compte expirarà avui." + +#: kgverify.cpp:490 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your password expires tomorrow.\n" +"Your password expires in %n days." +msgstr "" +"La vostra contrasenya expirarà demà.\n" +"La vostra contrasenya expirarà en %n dies." + +#: kgverify.cpp:491 +msgid "Your password expires today." +msgstr "La vostra contrasenya expirarà avui." + +#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 +msgid "Authentication failed" +msgstr "L'autenticació ha fallat" + +#: kgverify.cpp:695 +msgid "" +"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" +msgstr "" +"L'usuari autenticat (%1) no es correspon amb el sol·licitat (%2).\n" + +#: kgverify.cpp:988 +#, c-format +msgid "" +"_n: Automatic login in 1 second...\n" +"Automatic login in %n seconds..." +msgstr "" +"Connexió automàtica en 1 segon ...\n" +"Connexió automàtica en %n segons ..." + +#: kgverify.cpp:997 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Avís: Majúscules bloquejades" + +#: kgverify.cpp:1002 +msgid "Change failed" +msgstr "Canvi fallit" + +#: kgverify.cpp:1004 +msgid "Login failed" +msgstr "Accés fallit" + +#: kgverify.cpp:1038 +msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." +msgstr "El tema no es pot usar amb el mètode d'autenticació '%1'." + +#: kgverify.cpp:1093 +msgid "Changing authentication token" +msgstr "S'està canviant el segment d'autenticació" + +#: kdmshutdown.cpp:92 +msgid "Root authorization required." +msgstr "Cal l'autorització de root." + +#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 +msgid "&Schedule..." +msgstr "&Planifica..." + +#: kdmshutdown.cpp:246 +msgid "Shutdown Type" +msgstr "Tipus d'aturada" + +#: kdmshutdown.cpp:250 +msgid "&Turn off computer" +msgstr "A&paga l'ordinador" + +#: kdmshutdown.cpp:254 +msgid "&Restart computer" +msgstr "&Reinicia l'ordinador" + +#: kdmshutdown.cpp:282 +msgid "Scheduling" +msgstr "S'està planificant" + +#: kdmshutdown.cpp:286 +msgid "&Start:" +msgstr "&Inici:" + +#: kdmshutdown.cpp:289 +msgid "T&imeout:" +msgstr "Exp&iració:" + +#: kdmshutdown.cpp:291 +msgid "&Force after timeout" +msgstr "&Força-ho després de l'espera" + +#: kdmshutdown.cpp:340 +msgid "Entered start date is invalid." +msgstr "La data d'inici introduïda no és vàlida." + +#: kdmshutdown.cpp:349 +msgid "Entered timeout date is invalid." +msgstr "La data d'expiració introduïda no és vàlida." + +#: kdmshutdown.cpp:482 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "A&paga l'ordinador" + +#: kdmshutdown.cpp:489 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "&Reinicia l'ordinador" + +#: kdmshutdown.cpp:504 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +"%1 (current)" +msgstr "%1 (actual)" + +#: kdmshutdown.cpp:608 +msgid "Turn Off Computer" +msgstr "Apaga l'ordinador" + +#: kdmshutdown.cpp:611 +msgid "Switch to Console" +msgstr "Canvia a la consola" + +#: kdmshutdown.cpp:613 +msgid "Restart Computer" +msgstr "Reinicia l'ordinador" + +#: kdmshutdown.cpp:615 +msgid "<br>(Next boot: %1)" +msgstr "<br>(Arrencada següent: %1)" + +#: kdmshutdown.cpp:627 +msgid "Abort active sessions:" +msgstr "Avorta les sessions actives:" + +#: kdmshutdown.cpp:628 +msgid "No permission to abort active sessions:" +msgstr "No teniu permisos per a avortar les sessions actives:" + +#: kdmshutdown.cpp:635 +msgid "Session" +msgstr "Sessió" + +#: kdmshutdown.cpp:636 +msgid "Location" +msgstr "Localització" + +#: kdmshutdown.cpp:667 +msgid "Abort pending shutdown:" +msgstr "Avorta l'aturada pendent:" + +#: kdmshutdown.cpp:668 +msgid "No permission to abort pending shutdown:" +msgstr "No teniu permisos per a avortar l'aturada pendent:" + +#: kdmshutdown.cpp:674 +msgid "now" +msgstr "ara" + +#: kdmshutdown.cpp:680 +msgid "infinite" +msgstr "infinit" + +#: kdmshutdown.cpp:686 +msgid "" +"Owner: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Timeout: %4" +msgstr "" +"Propietari: %1\n" +"Tipus: %2%5\n" +"Inici: %3\n" +"Expiració: %4" + +#: kdmshutdown.cpp:691 +msgid "console user" +msgstr "usuari consola" + +#: kdmshutdown.cpp:693 +msgid "control socket" +msgstr "socket de control" + +#: kdmshutdown.cpp:696 +msgid "turn off computer" +msgstr "apaga l'ordinador" + +#: kdmshutdown.cpp:697 +msgid "restart computer" +msgstr "reengega l'ordinador" + +#: kdmshutdown.cpp:700 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Next boot: %1" +msgstr "" +"\n" +"Arrencada següent: %1" + +#: kdmshutdown.cpp:703 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"After timeout: %1" +msgstr "" +"\n" +"Després de l'expiració: %1" + +#: kdmshutdown.cpp:705 +msgid "abort all sessions" +msgstr "avorta totes les sessions" + +#: kdmshutdown.cpp:707 +msgid "abort own sessions" +msgstr "avorta les sessions pròpies" + +#: kdmshutdown.cpp:708 +msgid "cancel shutdown" +msgstr "cancel·la l'aturada" + +#: themer/kdmlabel.cpp:170 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: themer/kdmlabel.cpp:171 +msgid "Session Type" +msgstr "Tipus de sessió" + +#: themer/kdmlabel.cpp:172 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: themer/kdmlabel.cpp:173 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconnecta" + +#: themer/kdmlabel.cpp:175 +msgid "Power off" +msgstr "Apaga" + +#: themer/kdmlabel.cpp:176 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspèn" + +#: themer/kdmlabel.cpp:177 +msgid "Reboot" +msgstr "Rearrenca" + +#: themer/kdmlabel.cpp:178 +msgid "XDMCP Chooser" +msgstr "Menú XDMCP" + +#: themer/kdmlabel.cpp:180 +msgid "You have got caps lock on." +msgstr "Teniu les majúscules activades." + +#: themer/kdmlabel.cpp:181 +#, c-format +msgid "User %s will login in %d seconds" +msgstr "L'usuari %s es connectarà en %d segons" + +#: themer/kdmlabel.cpp:182 +#, c-format +msgid "Welcome to %h" +msgstr "Benvingut a %h" + +#: themer/kdmlabel.cpp:183 +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'usuari:" + +#: themer/kdmlabel.cpp:184 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +#: themer/kdmlabel.cpp:185 +msgid "Login" +msgstr "Accés" + +#: themer/kdmlabel.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"_: date format\n" +"%a %d %B" +msgstr "%a %d %B" + +#: themer/kdmthemer.cpp:67 +#, c-format +msgid "Cannot open theme file %1" +msgstr "No es pot obrir el fitxer de tema %1" + +#: themer/kdmthemer.cpp:71 +#, c-format +msgid "Cannot parse theme file %1" +msgstr "No es pot analitzar el fitxer de tema %1" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kfindpart.po new file mode 100644 index 00000000000..0ecee87af63 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kfindpart.po @@ -0,0 +1,515 @@ +# Translation of kfindpart.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2005, 2006. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfindpart\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:36+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 +msgid "&Find" +msgstr "&Cerca" + +#: kfinddlg.cpp:33 +msgid "Find Files/Folders" +msgstr "Cerca fitxers/carpetes" + +#: kfinddlg.cpp:54 +msgid "AMiddleLengthText..." +msgstr "UnTextDeLongitudMitja..." + +#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 +msgid "Ready." +msgstr "Llest." + +#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 +#, c-format +msgid "" +"_n: one file found\n" +"%n files found" +msgstr "" +"s'ha trobat un fitxer\n" +"s'han trobat %n fitxers" + +#: kfinddlg.cpp:152 +msgid "Searching..." +msgstr "S'està cercant..." + +#: kfinddlg.cpp:179 +msgid "Aborted." +msgstr "Avortada." + +#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 +msgid "Error." +msgstr "Error." + +#: kfinddlg.cpp:183 +msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." +msgstr "Si us plau, especifiqueu una ruta absoluta a la caixa \"Mira en\"." + +#: kfinddlg.cpp:188 +msgid "Could not find the specified folder." +msgstr "No es pot trobar la carpeta especificada." + +#: kfindpart.cpp:81 +msgid "Find Component" +msgstr "Cerca component" + +#: kftabdlg.cpp:64 +msgid "&Named:" +msgstr "&Anomenat:" + +#: kftabdlg.cpp:65 +msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" +msgstr "" +"Podeu usar els comodins que casin i \";\" per a separar els múltiples noms" + +#: kftabdlg.cpp:68 +msgid "Look &in:" +msgstr "&Mira a" + +#: kftabdlg.cpp:69 +msgid "Include &subfolders" +msgstr "Incloure les &subcarpetes" + +#: kftabdlg.cpp:70 +msgid "Case s&ensitive search" +msgstr "&Distingeix en la recerca minúscules/majúscules" + +#: kftabdlg.cpp:71 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Explora..." + +#: kftabdlg.cpp:72 +msgid "&Use files index" +msgstr "&Usa l'índex de fitxers" + +#: kftabdlg.cpp:90 +msgid "" +"<qt>Enter the filename you are looking for. " +"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"." +"<br>" +"<br>The filename may contain the following special characters:" +"<ul>" +"<li><b>?</b> matches any single character</li>" +"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>" +"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>" +"<br>Example searches:" +"<ul>" +"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>" +"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>" +"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", " +"having one character in between</li>" +"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Introduïu el nom del fitxer que cerqueu. " +"<br>Les alternatives poden separar-se amb un punt i coma \";\"." +"<br>" +"<br>El nom de fitxer pot contenir els següents caràcters especials:" +"<ul>" +"<li><b>?</b> que casi amb un col caràcter</li>" +"<li><b>*</b> que casin zero o més caràcters</li>" +"<li><b>[...]</b> que casin qualsevol dels caràcters entre claudàtors</li></ul>" +"<br>Exemples de recerca:" +"<ul>" +"<li><b>*.kwd;*.txt</b> cerca tots els fitxers que acabin amb .kwd o .txt</li>" +"<li><b>go[tl]</b> cerca got i gol</li>" +"<li><b>Hol?a</b> cerca tots els fitxers que comencin per \"Hol\" i que acabin " +"per \"a\", amb un sol caràcter enmig</li>" +"<li><b>El meu document.kwd</b> cerca un fitxer amb aquest nom exacte</li></ul>" +"</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:111 +msgid "" +"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> " +"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time " +"(using <i>updatedb</i>).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Això us permet usar l'índex de fitxers creat pel paquet <i>slocate</i> " +"per accelerar la recerca; penseu d'actualitzar l'índex de tant en tant (usant " +"<i>updatedb</i>).</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:147 +msgid "Find all files created or &modified:" +msgstr "Cerca tots els fitxers creats o &modificats:" + +#: kftabdlg.cpp:149 +msgid "&between" +msgstr "&entre" + +#: kftabdlg.cpp:150 +msgid "&during the previous" +msgstr "&durant els anteriors" + +#: kftabdlg.cpp:151 +msgid "and" +msgstr "i" + +#: kftabdlg.cpp:153 +msgid "minute(s)" +msgstr "minut(s)" + +#: kftabdlg.cpp:154 +msgid "hour(s)" +msgstr "hora(es)" + +#: kftabdlg.cpp:155 +msgid "day(s)" +msgstr "dia(es)" + +#: kftabdlg.cpp:156 +msgid "month(s)" +msgstr "mes(sos)" + +#: kftabdlg.cpp:157 +msgid "year(s)" +msgstr "any(s)" + +#: kftabdlg.cpp:168 +msgid "File &size is:" +msgstr "La &mida del fitxer és:" + +#: kftabdlg.cpp:174 +msgid "Files owned by &user:" +msgstr "Fitxers propietat de l'&usuari:" + +#: kftabdlg.cpp:176 +msgid "Owned by &group:" +msgstr "Propietat del &grup:" + +#: kftabdlg.cpp:178 +msgid "(none)" +msgstr "(cap)" + +#: kftabdlg.cpp:179 +msgid "At Least" +msgstr "Almenys" + +#: kftabdlg.cpp:180 +msgid "At Most" +msgstr "Com a màxim" + +#: kftabdlg.cpp:181 +msgid "Equal To" +msgstr "Igual a" + +#: kftabdlg.cpp:183 +msgid "Bytes" +msgstr "Octets" + +#: kftabdlg.cpp:184 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: kftabdlg.cpp:185 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: kftabdlg.cpp:186 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: kftabdlg.cpp:249 +msgid "File &type:" +msgstr "&Tipus de fitxer:" + +#: kftabdlg.cpp:251 +msgid "C&ontaining text:" +msgstr "C&ontingut del text:" + +#: kftabdlg.cpp:256 +msgid "" +"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not " +"all file types from the list above are supported. Please refer to the " +"documentation for a list of supported file types.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Si s'especifica, només es trobaran els fitxers que continguin aquest text. " +"Tingueu en compte que no estan permesos tots els tipus de fitxers de la llista " +"de a sobre. Si us plau, referiu-vos a la documentació per a una llista completa " +"dels tipus de fitxer permesos.</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:264 +msgid "Case s&ensitive" +msgstr "&Distingeix majúscules/minúscules" + +#: kftabdlg.cpp:265 +msgid "Include &binary files" +msgstr "Inclou els &subdirectoris" + +#: kftabdlg.cpp:266 +msgid "Regular e&xpression" +msgstr "&Expressió regular" + +#: kftabdlg.cpp:269 +msgid "" +"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not " +"contain text (for example program files and images).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Això us permet cercar en qualsevol tipus de fitxer, encara que usualment no " +"continga'n text (per exemple fitxers de programa i imatges).</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:277 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Edita..." + +#: kftabdlg.cpp:282 +msgid "fo&r:" +msgstr "pe&r a:" + +#: kftabdlg.cpp:283 +msgid "Search &metainfo sections:" +msgstr "Cerca a les seccions &metainfo:" + +#: kftabdlg.cpp:286 +msgid "All Files & Folders" +msgstr "Tots els fitxers i carpetes" + +#: kftabdlg.cpp:288 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetes" + +#: kftabdlg.cpp:289 +msgid "Symbolic Links" +msgstr "Enllaços simbòlics" + +#: kftabdlg.cpp:290 +msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" +msgstr "Fitxers especials (sockets, fitxers de dispositiu, ...)" + +#: kftabdlg.cpp:291 +msgid "Executable Files" +msgstr "Fitxers executables" + +#: kftabdlg.cpp:292 +msgid "SUID Executable Files" +msgstr "Fitxers executables amb SUID" + +#: kftabdlg.cpp:293 +msgid "All Images" +msgstr "Totes les imatges" + +#: kftabdlg.cpp:294 +msgid "All Video" +msgstr "Tots els vídeos" + +#: kftabdlg.cpp:295 +msgid "All Sounds" +msgstr "Tots els sons" + +#: kftabdlg.cpp:343 +msgid "Name/&Location" +msgstr "Nom/&localització" + +#: kftabdlg.cpp:344 +msgid "C&ontents" +msgstr "C&ontingut" + +#: kftabdlg.cpp:345 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propietats" + +#: kftabdlg.cpp:350 +msgid "" +"<qt>Search within files' specific comments/metainfo" +"<br>These are some examples:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>" +"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, " +"comment...</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Cerca dintre dels comentaris/metainfo del fitxer" +"<br>Aquests són alguns exemples:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Fitxers de so (mp3...)</b> Cerca una etiqueta id3 per un títol, un " +"àlbum...</li>" +"<li><b>Imatges (png...)</b> Cerca imatges amb una resolució en especial, " +"comentari...</li></ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:358 +msgid "" +"<qt>If specified, search only in this field" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>" +"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Si s'especifica, el només cercar en aquest camp" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Fitxers de so (mp3...)</b> Aquest pot ser el títol, Àlbum...</li>" +"<li><b>Imatges (png...)</b> Cerca només en la resolució, profunditat de " +"bit...</li></ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:552 +msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." +msgstr "No es poden fer recerques en un període inferior a un minut." + +#: kftabdlg.cpp:563 +msgid "The date is not valid." +msgstr "La data no és vàlida." + +#: kftabdlg.cpp:565 +msgid "Invalid date range." +msgstr "L'interval de dates no és vàlid." + +#: kftabdlg.cpp:567 +msgid "Unable to search dates in the future." +msgstr "No es poden cercar dates en el futur." + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Size is too big. Set maximum size value?" +msgstr "La mida és massa gran. Estableixo la mida al màxim?" + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Set" +msgstr "Estableix" + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Do Not Set" +msgstr "No estableixis" + +#: kfwin.cpp:49 +msgid "Read-write" +msgstr "Lectura-escriptura" + +#: kfwin.cpp:50 +msgid "Read-only" +msgstr "Sols-lectura" + +#: kfwin.cpp:51 +msgid "Write-only" +msgstr "Sols-escriptura" + +#: kfwin.cpp:52 +msgid "Inaccessible" +msgstr "Inaccessible" + +#: kfwin.cpp:115 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: kfwin.cpp:116 +msgid "In Subfolder" +msgstr "A la subcarpeta" + +#: kfwin.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: kfwin.cpp:119 +msgid "Modified" +msgstr "Modificat" + +#: kfwin.cpp:121 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: kfwin.cpp:124 +msgid "First Matching Line" +msgstr "Primera línia que casi" + +#: kfwin.cpp:194 +msgid "Save Results As" +msgstr "Desa el resultat com a" + +#: kfwin.cpp:219 +msgid "Unable to save results." +msgstr "No es poden desar els resultats." + +#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 +msgid "KFind Results File" +msgstr "Fitxer amb els resultats del KFind" + +#: kfwin.cpp:259 +msgid "" +"Results were saved to file\n" +msgstr "" +"Resultats desats en el fitxer\n" + +#: kfwin.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected file?\n" +"Do you really want to delete the %n selected files?" +msgstr "" +"Realment desitgeu eliminar el fitxer seleccionat?\n" +"Realment desitgeu eliminar els %n fitxers seleccionats? " + +#: kfwin.cpp:412 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Open" +msgstr "Obre" + +#: kfwin.cpp:413 +msgid "Open Folder" +msgstr "Obre carpeta" + +#: kfwin.cpp:418 +msgid "Open With..." +msgstr "Obre amb..." + +#: kfwin.cpp:424 +msgid "Selected Files" +msgstr "Fitxers seleccionats" + +#: kquery.cpp:478 +msgid "Error while using locate" +msgstr "Error mentre s'emprava locate" + +#: main.cpp:14 +msgid "KDE file find utility" +msgstr "Utilitat del KDE per a la recerca de fitxers" + +#: main.cpp:18 +msgid "Path(s) to search" +msgstr "Ruta(es) on cercar" + +#: main.cpp:25 +msgid "KFind" +msgstr "KFind" + +#: main.cpp:27 +msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" +msgstr "(c) 1998-2003, Els desenvolupadors del KDE" + +#: main.cpp:29 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Actual mantenidor" + +#: main.cpp:30 +msgid "Developer" +msgstr "Desenvolupador" + +#: main.cpp:31 +msgid "UI Design & more search options" +msgstr "Disseny de la interfície i més opcions de recerca" + +#: main.cpp:41 +msgid "UI Design" +msgstr "Disseny de la interfície" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kfmclient.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kfmclient.po new file mode 100644 index 00000000000..1190d560e9f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kfmclient.po @@ -0,0 +1,315 @@ +# Translation of kfmclient.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1999-2002, 2004, 2006. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfmclient\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:40+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kfmclient.cc:52 +msgid "kfmclient" +msgstr "kfmclient" + +#: kfmclient.cc:54 +msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" +msgstr "Eina del KDE per obrir URL des de la línia d'ordres" + +#: kfmclient.cc:64 +msgid "Non interactive use: no message boxes" +msgstr "Us no interactiu: sense caixes de missatge" + +#: kfmclient.cc:65 +msgid "Show available commands" +msgstr "Mostra les ordres disponibles" + +#: kfmclient.cc:66 +msgid "Command (see --commands)" +msgstr "Ordre (veieu --commands)" + +#: kfmclient.cc:67 +msgid "Arguments for command" +msgstr "Arguments per a l'ordre" + +#: kfmclient.cc:83 +msgid "" +"\n" +"Syntax:\n" +msgstr "" +"\n" +"Sintaxi:\n" + +#: kfmclient.cc:84 +msgid "" +" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" +" # Opens a window showing 'url'.\n" +" # 'url' may be a relative path\n" +" # or file name, such as . or subdir/\n" +" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openURL 'url' ['tipusmime']\n" +" # Obre una finestra mostrant 'url'.\n" +" # 'url' pot ser un camí relatiu\n" +" # o un nom de fitxer, com ara . o subdir/\n" +" # Si s´omet 'url', llavors s'usa $HOME.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:89 +msgid "" +" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" +" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n" +" # text/html for a web page, to make it appear faster\n" +"\n" +msgstr "" +" # Si s'especifica 'tipusmime', s'usarà per a determinar\n" +" # el component que ha d'usar konqueror. Per exemple,\n" +" # establiu-lo a text/html per a una pàgina web, per tal\n" +" # de fer-la aparèixer més ràpid.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:93 +msgid "" +" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" +" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " +"Konqueror\n" +" # window on the current active desktop if possible.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" +" # El mateix d'abans però obre una nova pestanya amb 'url' a una " +"finestra Konqueror existent\n" +" # a l'escriptori actiu si és possible.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:97 +msgid "" +" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" +" # Opens a window using the given profile.\n" +" # 'profile' is a file under " +"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" +" # 'url' is an optional URL to open.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openProfile 'perfil' ['url']\n" +" # Obre una finestra usant el perfil.\n" +" # 'perfil' és un fitxer a ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" +" # 'url' és l'URL opcional que s'ha d'obrir.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:102 +msgid "" +" kfmclient openProperties 'url'\n" +" # Opens a properties menu\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openProperties 'url'\n" +" # Obre un menú de propietats\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:104 +msgid "" +" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" +" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" +" # URL, this URL will be opened. You may omit\n" +" # 'binding'. In this case the default binding\n" +msgstr "" +" kfmclient exec ['url' ['lligam']]\n" +" # Prova d'executar 'url'. 'url' pot ser un URL\n" +" # normal, aquest URL s'obrirà. Podeu ometre\n" +" # 'lligam'. En aquest cas el lligam per omissió\n" + +#: kfmclient.cc:108 +msgid "" +" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" +" # document, or it may be a *.desktop file.\n" +msgstr "" +" # s'escull. No cal dir que URL pot ser l'URL\n" +" # d'un document, o un fitxer *.desktop.\n" + +#: kfmclient.cc:110 +msgid "" +" # This way you could for example mount a device\n" +" # by passing 'Mount default' as binding to \n" +" # 'cdrom.desktop'\n" +"\n" +msgstr "" +" # D'aquesta manera es pot muntar un dispositiu\n" +" # passant-li 'Mount default' com a lligam a\n" +" # 'cdrom.desktop'\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:113 +msgid "" +" kfmclient move 'src' 'dest'\n" +" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs.\n" +msgstr "" +" kfmclient move 'ori' 'dest'\n" +" # Mou l'URL 'ori' a 'dest'.\n" +" # 'ori' pot ser una llista d'URL.\n" + +#: kfmclient.cc:118 +msgid "" +" kfmclient download ['src']\n" +" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" +" # a URL will be requested.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient download ['src']\n" +" # Copia l'URL 'src' a una localització especificada per l'usuari.\n" +" # 'src' pot ser una llista d'URL, si no s'informa, llavors \n" +" # es demanarà un URL.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:122 +msgid "" +" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" +" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient copy 'ori' 'dest'\n" +" # Copia l'URL 'ori' a 'dest'.\n" +" # 'ori' pot ser una llista d'URL.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:125 +msgid "" +" kfmclient sortDesktop\n" +" # Rearranges all icons on the desktop.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient sortDesktop\n" +" # Endreça totes les icones de l'escriptori.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:127 +msgid "" +" kfmclient configure\n" +" # Re-read Konqueror's configuration.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient configure\n" +" # Torna a llegir la configuració Konqueror.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:129 +msgid "" +" kfmclient configureDesktop\n" +" # Re-read kdesktop's configuration.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient configureDesktop\n" +" # Torna a llegir la configuració kdesktop.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:132 +msgid "" +"*** Examples:\n" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" +" // Mounts the CD-ROM\n" +"\n" +msgstr "" +"*** Exemples:\n" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" +" // Munta el CDROM\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:135 +msgid "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" +" // Opens the file with default binding\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" +" // Obre el fitxer amb el lligam per omissió\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:137 +msgid "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" +" // Opens the file with netscape\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" +" // Obre el fitxer amb netscape\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:139 +msgid "" +" kfmclient exec ftp://localhost/\n" +" // Opens new window with URL\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec ftp://localhost/\n" +" // Obre una nova finestra amb URL\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:141 +msgid "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" +" // Starts emacs\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" +" // Engega emacs\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:143 +msgid "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" +" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" +" // Obre el directori de muntatge del CD-ROM\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:145 +msgid "" +" kfmclient exec .\n" +" // Opens the current directory. Very convenient.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec .\n" +" // Obre el directori de actual. Molt pràctic.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:405 +msgid "" +"Profile %1 not found\n" +msgstr "" +"El perfil %1 no s'ha trobat\n" + +#: kfmclient.cc:434 +msgid "" +"Syntax Error: Not enough arguments\n" +msgstr "" +"Error de sintaxi: Arguments insuficients\n" + +#: kfmclient.cc:439 +msgid "" +"Syntax Error: Too many arguments\n" +msgstr "" +"Error de sintaxi: Massa arguments\n" + +#: kfmclient.cc:559 +msgid "Unable to download from an invalid URL." +msgstr "No s'ha pogut descarregar des d'un URL no vàlid." + +#: kfmclient.cc:623 +msgid "" +"Syntax Error: Unknown command '%1'\n" +msgstr "" +"Error de sintaxi: ordre desconeguda '%1'\n" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kfontinst.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kfontinst.po new file mode 100644 index 00000000000..db75d78fc76 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kfontinst.po @@ -0,0 +1,583 @@ +# Translation of kfontinst.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2005, 2006. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfontinst\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:07+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 +msgid "KDE Font Installer" +msgstr "Instal·lador de lletres pel KDE" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 +msgid "" +"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" +"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" +msgstr "" +"Frontal GUI a l'esclau fonts:/.\n" +"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 +msgid "Developer and maintainer" +msgstr "Desenvolupador i mantenidor" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 +msgid "Add Fonts..." +msgstr "Afegeix lletres..." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 +msgid "" +"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>" +"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " +"button below." +msgstr "" +"<b>Les lletres que es mostren són les vostres lletres personals.</b>" +"<br>Per veure (i instal·lar) lletres per tot el sistema, premeu el botó \"Mode " +"administrador\"." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 +msgid "Show Bitmap Fonts" +msgstr "Mostra les lletres de mapa de bits" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 +msgid "Configure..." +msgstr "Configura..." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 +msgid "Print..." +msgstr "Imprimeix..." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 +msgid "" +"<h1>Font Installer</h1>" +"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" +"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " +"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " +"simply copy one into the folder.</p>" +msgstr "" +"<h1>Instal·lador de tipus de lletres</h1>" +"<p> Aquest mòdul us permet instal·lar lletres TrueType, Type1 i Bitmap.</p>" +"<p>També podeu instal·lar lletres usant Konqueror: teclegeu fonts:/ a la barra " +"de localització de Konqueror i mostrarà les lletres instal·lades. Per a " +"instal·lar un tipus de lletra, simplement copieu-ne una a la carpeta " +"apropiada.</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Font Installer</h1>" +"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" +"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " +"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " +"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " +"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>" +"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " +"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " +"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>" +msgstr "" +"<h1>Instal·lador de tipus de lletres</h1>" +"<p> Aquest mòdul us permet instal·lar lletres TrueType, Type1 i Bitmap.</p> " +"<p> També podeu instal·lar lletres usant Konqueror: teclegeu fonts:/ a la barra " +"de localització de Konqueror i mostrarà les lletres instal·lades. Per a " +"instal·lar una lletra, simplement copieu-ne una a la carpeta apropiada - " +"\"Personal\" per a les lletres que només estaran disponibles per vostè mateix o " +"\"System\" per les lletres que estaran disponibles per tothom.</p>" +"<p><b>NOTA:</b> Com no sou el superusuari, qualsevol lletra que instal·leu " +"només estarà disponible per vostè mateix. Per instal·lar lletres a tot el " +"sistema, useu el botó de \"Mode administrador\" per executar aquest mòdul com a " +"superusuari.</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 +msgid "Add Fonts" +msgstr "Afegeix lletres" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 +msgid "You did not select anything to delete." +msgstr "No heu seleccionat res per a esborrar." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 +msgid "Nothing to Delete" +msgstr "No hi ha res per a esborrar" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>De veres voleu esborrar\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 +msgid "Delete Font" +msgstr "Esborra la lletra" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this font?\n" +"Do you really want to delete these %n fonts?" +msgstr "" +"De veres voleu esborrar aquesta lletra?\n" +"De veres voleu esborrar aquestes %n lletres?" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 +msgid "Delete Fonts" +msgstr "Esborra les lletres" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 +msgid "" +"There are no printable fonts.\n" +"You can only print non-bitmap fonts." +msgstr "" +"No hi ha lletres imprimibles.\n" +"Només podeu imprimir lletres no de mapa de bits." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 +msgid "Cannot Print" +msgstr "No es pot imprimir" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Font\n" +"%n Fonts" +msgstr "" +"Una lletra\n" +"%n lletres" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 +msgid "(%1 Total)" +msgstr "(%1 Total)" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Family\n" +"%n Families" +msgstr "" +"Una família\n" +"%n famílies" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 +msgid "" +"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order " +"for any changes to be noticed." +"<p>" +"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print " +"function on any newly installed fonts.)</p>" +msgstr "" +"<p>Tingueu present que les aplicacions obertes s'hauran de tornar a engegar per " +"tal que es notin els canvis. " +"<p> " +"<p>(També haureu de tornar a engegar aquesta aplicació per tal d'usar la funció " +"d'impressió amb les lletres acabades d'instal·lar).</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 +msgid "" +"Please note that any open applications will need to be restarted in order for " +"any changes to be noticed." +msgstr "" +"Tingueu present que les aplicacions obertes s'hauran de tornar a engegar per " +"tal que es notin els canvis." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 +msgid "Success" +msgstr "Èxit" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 +msgid "Detailed View" +msgstr "Vista detallada" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 +msgid "Print Font Samples" +msgstr "Imprimeix exemples de la lletra" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 +msgid "Output:" +msgstr "Sortida:" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 +msgid "All Fonts" +msgstr "Totes les lletres" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 +msgid "Selected Fonts" +msgstr "Lletres seleccionades" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 +msgid "Font size:" +msgstr "Mida de la lletra:" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 +msgid "Waterfall" +msgstr "Cascada" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 +msgid "12pt" +msgstr "12pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 +msgid "18pt" +msgstr "18pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 +msgid "24pt" +msgstr "24pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 +msgid "36pt" +msgstr "36pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 +msgid "48pt" +msgstr "48pt" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 +msgid "Settings" +msgstr "Arranjament" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 +msgid "Configure fonts for legacy X applications" +msgstr "Configura les lletres per a les aplicacions X tradicionals" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 +msgid "" +"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " +"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " +"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>" +"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary " +"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>" +"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Les aplicacions modernes usen un sistema anomenat \"FontConfig\" per a " +"obtenir una llista de les lletres. Les aplicacions antigues, com ara OpenOffice " +"1.x, GIMP 1.x, etc. usen un mecanisme anterior anomenat \"core X fonts\".</p> " +"<p>En seleccionar aquesta opció s'informa a l'instal·lador per a què creï els " +"fitxers necessaris de manera que aquestes aplicacions antigues puguin usar les " +"lletres que instal·leu.</p> " +"<p>Tingueu present que, per contra, això alentirà el procés d'instal·lació." +"<p>" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 +msgid "Configure fonts for Ghostscript" +msgstr "Configura les lletres per a Ghostscript" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 +msgid "" +"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " +"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " +"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " +"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " +"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " +"where they are located.</p>" +"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>" +"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation " +"process.</p>" +"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " +"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." +msgstr "" +"<p>En imprimir, la majoria d'aplicacions creen allò que es coneix com a " +"PostScript. Això s'envia a una aplicació especial, anomenada Ghostscript, que " +"sap interpretar el PostScript i enviar les instruccions pertinents a la " +"impressora. Si l'aplicació no encasta les lletres que usa al PostScript, " +"llavors al Ghostscript se l'ha d'informar de quines lletres heu instal·lat i on " +"són ubicades.</p> " +"<p>En seleccionar aquesta opció es creen els fitxers de configuració " +"Ghostscript necessaris.</p> " +"<p>Tingueu present que, per contra, això també alentirà el procés " +"d'instal·lació.</p> " +"<p>Com la majoria d'aplicacions poden encastar les lletres dins del PostScript " +"abans d'enviar-lo al Ghostscript, i normalment ho fan, aquesta opció es pot " +"deshabilitar tranquil·lament." + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 +msgid "" +"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " +"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " +"font.)" +msgstr "" +"Heu habilitat una opció que era deshabilitada. Voleu que s'actualitzin ara els " +"fitxers de configuració? (Normalment només s'actualitzen en instal·lar o " +"eliminar una lletra)." + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 +msgid "Update" +msgstr "Actualitza" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 +msgid "Do Not Update" +msgstr "No actualitzis" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289 +msgid "Full Name" +msgstr "Nom complet" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290 +msgid "Family" +msgstr "Família" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291 +msgid "Foundry" +msgstr "Fundició" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292 +msgid "Weight" +msgstr "Pes" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297 +msgid "Slant" +msgstr "Cursiva" + +#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371 +msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." +msgstr "Si us plau, especifiqueu \"%1\" o \"%2\"." + +#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168 +#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659 +msgid "Could not access \"%1\" folder." +msgstr "No s'ha pogut accedir a la carpeta \"%1\"." + +#: kio/KioFonts.cpp:1515 +msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." +msgstr "Ho sento, les lletres no es poden canviar de nom." + +#: kio/KioFonts.cpp:1920 +msgid "" +"Incorrect password.\n" +msgstr "" +"Contrasenya incorrecta.\n" + +#: kio/KioFonts.cpp:1963 +msgid "" +"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " +"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " +"will need to know the administrator's password)?" +msgstr "" +"Voleu instal·lar la lletra a \"%1\" (en aquest cas la lletra només serà " +"utilitzable per vós), o a \"%2\" (la lletra serà utilitzable per tots els " +"usuaris - però us caldrà saber la contrasenya de l'administrador) ?" + +#: kio/KioFonts.cpp:1968 +msgid "Where to Install" +msgstr "On s'ha d'instal·lar" + +#: kio/KioFonts.cpp:2067 +msgid "Internal fontconfig error." +msgstr "Error intern de fontconfig." + +#: kio/KioFonts.cpp:2102 +msgid "Could not access \"%1\"." +msgstr "No s'ha pogut accedir a \"%1\"." + +#: kio/KioFonts.cpp:2146 +msgid "" +"<p>Only fonts may be installed.</p>" +"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " +"install individually.</p>" +msgstr "" +"<p>Només es poden instal·lar lletres.</p> " +"<p>Si esteu instal·lant un paquet de lletres (*%1), extraieu els components i " +"instal·leu-los individualment.</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2309 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to move all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>Aquesta lletra està situada en un fitxer amb altres lletres, per tal de " +"continuar amb el trasllat, s'hauran de moure totes. Les altres lletres " +"afectades són:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Voleu moure-les totes?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2314 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to copy all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>Aquesta lletra està situada en un fitxer amb altres lletres, per tal de " +"continuar amb la còpia, s'hauran de copiar totes. Les altres lletres afectades " +"són:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Voleu copiar-les totes?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2318 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to delete all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>Aquesta lletra està situada en un fitxer amb altres lletres, per tal de " +"continuar amb l'esborrat, s'hauran d'esborrar totes. Les altres lletres " +"afectades són:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Voleu esborrar-les totes?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2391 +msgid "" +"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." +msgstr "" +"Ho sento, no podeu ni reanomenar, moure, copiar o esborrar ni \"%1\" ni \"%2\"." + +#: lib/FcEngine.cpp:522 +msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" +msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÇç0123456789" + +#: lib/FcEngine.cpp:576 +msgid "ERROR: Could not determine font's name." +msgstr "ERROR: No s'ha pogut determinar el nom de la lletra." + +#: lib/FcEngine.cpp:580 +msgid "" +"_n: %1 [1 pixel]\n" +"%1 [%n pixels]" +msgstr "" +"%1 [1 píxel]\n" +"%1 [%n píxels]" + +#: lib/FcEngine.cpp:697 +msgid "" +"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" +"The quick brown fox jumps over the lazy dog" +msgstr "Zel de grum, quetxup, whisky, café, bon vi; ja!" + +#: lib/FcEngine.cpp:711 +msgid "" +"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" +"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" +msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÇ" + +#: lib/FcEngine.cpp:716 +msgid "" +"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" +"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" +msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzç" + +#: lib/FcEngine.cpp:721 +msgid "" +"_: Numbers and characters\n" +"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" +msgstr "0123456789·.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" + +#: viewpart/FontPreview.cpp:92 +msgid " No preview available" +msgstr " No hi ha vista prèvia disponible" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:92 +msgid "Face:" +msgstr "Tipus:" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:94 +msgid "Install..." +msgstr "Instal·la..." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:110 +msgid "Change Text..." +msgstr "Canvia text..." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:208 +msgid "" +"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" +"\"%3\" - only accessible to you, or\n" +"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" +msgstr "" +"On voleu instal·lar \"%1\" (%2)?\n" +"\"%3\" - només accessible per vós, o\n" +"\"%4\" - accessible per tothom (cal contrasenya de l'administrador)" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:216 +msgid "Install" +msgstr "Instal·la" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:243 +msgid "%1:%2 successfully installed." +msgstr "%1:%2 s'ha instal·lat amb èxit." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:250 +msgid "Could not install %1:%2" +msgstr "No s'ha pogut instal·lar %1:%2" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:260 +msgid "Preview String" +msgstr "Cadena de vista prèvia" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:260 +msgid "Please enter new string:" +msgstr "Introduïu una nova cadena:" + +#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 +msgid "CFontViewPart" +msgstr "CFontViewPart" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 +msgid "Select Font to View" +msgstr "Trieu la lletra a visualitzar" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 +msgid "URL to open" +msgstr "URL a obrir" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 +msgid "Font Viewer" +msgstr "Visor de lletres" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 +msgid "Simple font viewer" +msgstr "Visor de lletres simple" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 +msgid "(c) Craig Drummond, 2004" +msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kgreet_classic.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kgreet_classic.po new file mode 100644 index 00000000000..94b9840d428 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kgreet_classic.po @@ -0,0 +1,47 @@ +# translation of kgreet_classic.po to CATALAN +# Copyright (C). +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgreet_classic\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:45+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Català <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kgreet_classic.cpp:97 +msgid "&Username:" +msgstr "Nom d'&usuari:" + +#: kgreet_classic.cpp:102 +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'usuari:" + +#: kgreet_classic.cpp:124 +msgid "&Password:" +msgstr "&Contrasenya:" + +#: kgreet_classic.cpp:125 +msgid "Current &password:" +msgstr "&Contrasenya actual:" + +#: kgreet_classic.cpp:143 +msgid "&New password:" +msgstr "Contrasenya &nova:" + +#: kgreet_classic.cpp:144 +msgid "Con&firm password:" +msgstr "Con&firma contrasenya:" + +#: kgreet_classic.cpp:291 +msgid "Unrecognized prompt \"%1\"" +msgstr "Pregunta no reconeguda \"%1\"" + +#: kgreet_classic.cpp:500 +msgid "Username + password (classic)" +msgstr "Nom d'usuari + contrasenya (clàssic)" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kgreet_winbind.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kgreet_winbind.po new file mode 100644 index 00000000000..5e2d9ef9ec7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kgreet_winbind.po @@ -0,0 +1,55 @@ +# Translation of kgreet_winbind.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgreet_winbind\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-21 00:34+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kgreet_winbind.cpp:127 +msgid "&Domain:" +msgstr "&Domini:" + +#: kgreet_winbind.cpp:128 +msgid "&Username:" +msgstr "Nom d'&usuari:" + +#: kgreet_winbind.cpp:142 +msgid "Domain:" +msgstr "Domini:" + +#: kgreet_winbind.cpp:145 +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'usuari:" + +#: kgreet_winbind.cpp:164 +msgid "&Password:" +msgstr "&Contrasenya:" + +#: kgreet_winbind.cpp:165 +msgid "Current &password:" +msgstr "&Contrasenya actual:" + +#: kgreet_winbind.cpp:188 +msgid "&New password:" +msgstr "Contrasenya &nova:" + +#: kgreet_winbind.cpp:189 +msgid "Con&firm password:" +msgstr "Con&firma contrasenya:" + +#: kgreet_winbind.cpp:370 +msgid "Unrecognized prompt \"%1\"" +msgstr "Pregunta no reconeguda \"%1\"" + +#: kgreet_winbind.cpp:666 +msgid "Winbind / Samba" +msgstr "Winbind / Samba" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..75cab8ff480 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,623 @@ +# Translation of khelpcenter.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:58+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "URL a mostrar" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "Centre d'ajuda del KDE" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "El Centre d'ajuda del KDE" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 1999-2003, Els desenvolupadors de KHelpCenter" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor original" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Implementació de la pàgina Info" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Documentació del nivell superior" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Anglès" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Configuració de la lletra" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Mides" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Mida de lletra mín&ima:" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "Mida de lletra mit&jana:" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "Lletra es&tàndard:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "Lletra fi&xa:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Lletra s&erif:" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "Lletra s&ans serif:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "Lletra curs&iva:" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "Lletra &fantasia:" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificació" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "Codificació per &omissió:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Usa la codificació de l'idioma" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "Ajusta la mida de &lletra:" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "Per tema" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Alfabèticament" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "S'està refent el cau..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "S'està refent el cau... fet." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"No es pot mostrar l'entrada seleccionada del glossari: no s'ha pogut obrir el " +"fitxer 'glossary.html.in'!" + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Veure també: " + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "Glossari del KDE" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"La característica per a fer recerques de text complet usa el motor de recerca " +"HTML ht://dig. Podeu obtenir-lo a la" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Informació quant a on trobar el paquet ht://dig." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "pàgina inicial d' ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Localitzacions dels programes" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Introduïu l'URL del programa CGI htsearch." + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Indexador:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Introduïu aquí la ruta cap al programa indexador htdig." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "Base de dades htdig:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Introduïu la ruta cap a la carpeta amb la base de dades de htdig." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "Per categoria" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Canvia la carpeta índex" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Carpeta índex:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Genera els índexs de recerca" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Bitàcola de la creació de l'índex:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "S'ha finalitzat la creació de l'índex." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Detalls <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Detalls >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Genera l'índex de recerca" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Genera l'índex" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"Per a poder cercar un document, cal que existeixi un índex de\n" +"cerca. La columna d'estat de la llista de sota mostra si existeix\n" +"un índex de cerca d'un document.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"Per a crear un índex, marqueu la caixa de la llista i premeu\n" +"el botó \"Genera l'índex\".\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "Àmbit de recerca" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Canvia..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> no existeix; no es pot crear l'índex.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Falta" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Document '%1' (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "Cap tipus de document." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "No hi ha gestor de cerca per al tipus de document '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "" +"No s'ha especificat una ordre d'indexació per al tipus de document '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Falla al generar l'índex." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en executar l'ordre de generació d l'índex:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre '%1'." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Document a indexar" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Indexador" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "Generador de l'índex per a KHelpCenter" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 2003, Els desenvolupadors del KHelpCenter" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Cerca error registrat" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "S'està preparant l'índex" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Llest" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Pàgina prèvia" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Va a la pàgina prèvia del document" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Pàgina següent" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Va a la pàgina següent del document" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "Taula de &contingut" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Taula de continguts" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Torna a la taula de contingut" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "Darrer resu<at de la recerca" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Genera l'índex de cerca..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Mostra el registre d'error cercat" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Configura lletres..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Augmenta la mida de les lletres" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Minva la mida de les lletres" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Neteja la cerca" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "&Cerca" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Opcions de recerca" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "G&lossari" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Pàgina d'inici" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "No es pot iniciar el programa de recerca." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "Encara no existeix cap índex de recerca. Desitgeu crear-lo ara?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Crea" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "No creïs" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Vés" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Camí del directori índex." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Camí al directori que conté els índexs de cerca." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Pestanya del navegador visible actualment" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Hi ha hagut un error: no s'ha especificat el tipus de document." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "" +"Hi ha hagut un error: no hi ha gestor de cerca per al tipus de document '%1'." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor de cerca pel document '%1'." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "No s'ha trobat cap gestor de cerca vàlid." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Resultats de la cerca de '%1':" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Resultats de la recerca" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Hi ha hagut un error en executar l'ordre de cerca '%1'." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "No s'ha especificat cap ordre de cerca o URL." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Error: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "i" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "o" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Mètode:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "Màx.. &resultats:" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "Selecció del &rang:" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "Àmbit" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Genera l'í&ndex de cerca..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "A mida" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Tot" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Guanya't l'escriptori!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Centre d'ajuda" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Benvingut a l'entorn d'escriptori del KDE" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "L'equip KDE us dona la benvinguda a l'Unix amistós" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"El KDE és un potent entorn gràfic per a estacions de treball UNIX. Un\n" +"escriptori KDE combina la facilitat d'ús, l'actual funcionalitat i un disseny\n" +"gràfic excepcional junt amb la superioritat tecnològica del sistema\n" +"operatiu UNIX." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "Què és l'entorn d'escriptori K?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Contactant amb el projecte KDE" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Ajudant el projecte KDE" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Enllaços d'utilitat" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "Obtinguen la màxima productivitat del KDE" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Documentació general" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "Una guia ràpida per l'escriptori" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "Guia d'usuari del KDE" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Preguntes més freqüents" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Aplicacions bàsiques" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "El plafó Kicker de l'escriptori" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "El Centre de control del KDE" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "El Konqueror: el gestor de fitxers i navegador web" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Copia l'adreça d'enllaç" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khotkeys.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khotkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..57f4c822677 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khotkeys.po @@ -0,0 +1,907 @@ +# Translation of khotkeys.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khotkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:47+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Action group &name:" +msgstr "&Nom del grup d'acció:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 +#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 +#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Disable" +msgstr "&Deshabilita" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "&Comment:" +msgstr "&Comentari:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Comment:" +msgstr "Comentari:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Nou" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Modifica..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 +#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Accions" + +#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Command/URL to execute:" +msgstr "Ordre o URL a executar:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Remote &application:" +msgstr "&Aplicació remota:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Remote &object:" +msgstr "&Objecte remot:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Called &function:" +msgstr "&Funció cridada:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Arguments:" +msgstr "Arguments:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Try" +msgstr "&Prova" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Run &KDCOP" +msgstr "Executa &KDCOP" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Disable KHotKeys daemon" +msgstr "Deshabilita el dimoni KHotKeys" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Import New Actions..." +msgstr "Importa accions noves..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Action &name:" +msgstr "&Nom de l'acció:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Action &type:" +msgstr "&Tipus de l'acció:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Gestures:" +msgstr "Moviments:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Edita..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Disable mouse gestures globally" +msgstr "Deshabilita globalment els moviments del ratolí" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Mouse button:" +msgstr "Botó del ratolí:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Gesture timeout (ms):" +msgstr "Expiració del moviment (ms):" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Windows to Exclude" +msgstr "Finestres a excloure" + +#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Info_tab_ui" +msgstr "Info_tab_ui" + +#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " +"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " +"similar.</p>\n" +"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with " +"modifying the actions, and should limit your changes mainly to " +"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>" +msgstr "" +"<p>Aquest mòdul permet configurar les accions d'entrada, com ara moviments del " +"ratolí, dreceres de teclat per a executar ordres, engegar aplicacions o crides " +"a DCOP i similars.</p>\n" +"<p><b>NOTA: </b>Si no sou un usuari experimentat, hauríeu de vigilar amb la " +"modificació de les accions, i hauríeu de limitar els canvis principalment a " +"habilitar/deshabilitar accions i canviar disparadors.</p>" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Keyboard_input_widget_ui" +msgstr "Keyboard_input_widget_ui" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Keyboard input:" +msgstr "Entrada de teclat:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Modify..." +msgstr "Modifica..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Send Input To" +msgstr "Envia l'entrada a" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the window where the keyboard input should be sent to:" +"<ul>\n" +"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; " +"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " +"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " +"window triggering the action.</li>\n" +"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n" +"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"Especifica la finestra on s'hauria d'enviar l'entrada de teclat:" +"<ul>\n" +"<li><em>Finestra d'acció:</em> La finestra on ha s'ha produït l'acció " +"disparadora; usualment és la finestra activa actualment, excepte pels " +"disparadors de moviment - on és la finestra per sota del ratolí - i els " +"disparadors de finestra - on és la finestra que dispara l'acció.</li>\n" +"<li><em>Finestra activa:</em> La finestra activa actualment.</li>\n" +"<li><em>Finestra específica:</em> Qualsevol finestra que compleixi amb els " +"criteris donats.</li>\n" +"</ul>" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Action window" +msgstr "Finestra d'acció" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Active window" +msgstr "Finestra activa" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Specific window" +msgstr "Finestra específica" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 +#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Window" +msgstr "Finestra" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "&New Action" +msgstr "Acció &nova" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "New &Group" +msgstr "&Grup nou" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Delete Action" +msgstr "Esborra l'acció" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "Global &Settings" +msgstr "&Arranjament global" + +#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Menu entry to execute:" +msgstr "Entrada de menú a executar:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "&Browse..." +msgstr "&Fulleja..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "&Play" +msgstr "Re&produeix" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "&Record" +msgstr "En®istra" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "&Stop" +msgstr "A&tura" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " +"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " +"once you have finished speaking." +msgstr "" +"Per tal de disparar una acció oral, heu de prémer la tecla (o combinació de " +"tecles) configurades a sota, parlar l'ordre i tornar a prémer la mateixa tecla " +"un cop hagueu acabat la locució." + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Shortcut:" +msgstr "Drecera:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex " +"mode: \n" +"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options." +msgstr "" +"<b>Nota:</b> Per a fer funcionar correctament el reconeixement de veu en mode " +"full duplex: \n" +"assegureu-vos que <i>Full duplex</i> està marcat a les opcions del <i>" +"Sistema de so</i>." + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Trigger When" +msgstr "Dispara quan" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Window appears" +msgstr "apareix la finestra" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Window disappears" +msgstr "desapareix la finestra" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Window activates" +msgstr "s'activa la finestra" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Window deactivates" +msgstr "es desactiva la finestra" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Window &title:" +msgstr "&Títol de finestra:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Is Not Important" +msgstr "No és important" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Contains" +msgstr "Conté" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Is" +msgstr "És" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Matches Regular Expression" +msgstr "Coincideix amb l'expressió regular" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Does Not Contain" +msgstr "No conté" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Is Not" +msgstr "No és" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 +#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 +#, no-c-format +msgid "Does Not Match Regular Expression" +msgstr "No coincideix amb l'expressió regular" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Window c&lass:" +msgstr "C&lasse de finestra:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "Window &role:" +msgstr "&Rol de finestra:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:309 +#, no-c-format +msgid "&Autodetect" +msgstr "&Autodetecta" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Window Types" +msgstr "Tipus de finestra" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Dialog" +msgstr "Diàleg" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 +#: rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Escriptori" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Dock" +msgstr "Moll" + +#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 +msgid "KHotKeys" +msgstr "KHotKeys" + +#: app/app.cpp:148 +msgid "KHotKeys daemon" +msgstr "Dimoni KHotKeys" + +#: shared/actions.cpp:181 +msgid "Command/URL : " +msgstr "Ordre/URL : " + +#: shared/actions.cpp:218 +msgid "Menuentry : " +msgstr "Entrada de menú : " + +#: shared/actions.cpp:302 +msgid "DCOP : " +msgstr "DCOP : " + +#: shared/actions.cpp:396 +msgid "Keyboard input : " +msgstr "Entrada de teclat : " + +#: shared/actions.cpp:442 +msgid "Activate window : " +msgstr "Activa la finestra : " + +#: shared/conditions.cpp:297 +msgid "Active window: " +msgstr "Finestra activa: " + +#: shared/conditions.cpp:366 +msgid "Existing window: " +msgstr "Finestra existent: " + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 +msgid "" +"_: Not_condition\n" +"Not" +msgstr "No" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 +msgid "" +"_: And_condition\n" +"And" +msgstr "I" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 +msgid "" +"_: Or_condition\n" +"Or" +msgstr "O" + +#: shared/settings.cpp:70 +msgid "" +"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " +"to import it again?" +msgstr "" +"Aquest fitxer \"d'accions\" ja ha estat importat abans. De veres voleu " +"tornar-lo a importar?" + +#: shared/settings.cpp:81 +msgid "" +"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " +"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " +"to import it?" +msgstr "" +"Aquest fitxer \"d'accions\" no té camp importat i per tant no es pot determinar " +"si ja ha estat importat o no. De veres voleu importar-lo?" + +#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 +msgid "These entries were created using Menu Editor." +msgstr "Aquestes entrades s'han creat usant l'editor de menús." + +#: shared/triggers.cpp:153 +msgid "Shortcut trigger: " +msgstr "Disparador de drecera: " + +#: shared/triggers.cpp:318 +msgid "Window trigger: " +msgstr "Disparador de finestra: " + +#: shared/triggers.cpp:354 +msgid "Gesture trigger: " +msgstr "Disparador de moviment: " + +#: shared/triggers.cpp:414 +msgid "Voice trigger: " +msgstr "Disparador de veu: " + +#: shared/voices.cpp:211 +msgid "Voice" +msgstr "Veu" + +#: shared/windows.cpp:371 +msgid "Window simple: " +msgstr "Finestra simple: " + +#: shared/khotkeysglobal.h:48 +msgid "Menu Editor entries" +msgstr "Entrades de l'editor de menú" + +#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 +msgid "&Disable (group is disabled)" +msgstr "&Deshabilita (es deshabilita el grup)" + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 +msgid "Command/URL..." +msgstr "Ordre/URL..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 +msgid "K-Menu Entry..." +msgstr "Entrada del menú K..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 +msgid "DCOP Call..." +msgstr "Crida DCOP..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 +msgid "Keyboard Input..." +msgstr "Entrada de teclat..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 +msgid "Activate Window..." +msgstr "Activa la finestra..." + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 +msgid "Active Window..." +msgstr "Finestra activa..." + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 +msgid "Existing Window..." +msgstr "Finestra existent..." + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "" +"A group is selected.\n" +"Add the new condition in this selected group?" +msgstr "" +"Se selecciona un grup.\n" +"Afegeixo la nova condició en aquest grup seleccionat?" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "Add in Group" +msgstr "Afegeix al grup" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "Ignore Group" +msgstr "Ignora el grup" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 +#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 +msgid "Window Details" +msgstr "Detalls de finestra" + +#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 +msgid "" +"_: to try\n" +"&Try" +msgstr "&Prova" + +#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 +msgid "Failed to run KDCOP" +msgstr "S'ha fallat en executar KDCOP" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:45 +msgid "Generic" +msgstr "Genèric" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:49 +msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" +msgstr "Drecera de teclat -> Ordre/URL (simple)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:53 +msgid "K-Menu Entry (simple)" +msgstr "Entrada del menú K (simple)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:57 +msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" +msgstr "Drecera de teclat -> Crida DCOP (simple)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:61 +msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" +msgstr "Drecera de teclat -> Entrada de teclat (simple)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:65 +msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" +msgstr "Moviment -> Entrada de teclat (simple)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:69 +msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" +msgstr "Drecera de teclat -> Activa la finestra (simple)" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 +msgid "" +"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " +"button while drawing, and release when you have finished.\n" +"\n" +"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " +"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" +"\n" +"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " +"to force a restart, use the reset button below.\n" +"\n" +"Draw here:" +msgstr "" +"Feu el moviment que voldríeu enregistrar a sota. Premeu i mantingueu premut el " +"botó esquerre del ratolí mentre el moveu, i deixeu-lo quan hagueu acabat.\n" +"\n" +"Se us demanarà que feu el moviment 3 cops. Després de cada vegada, si " +"coincideixen, els indicadors de sota canviaran per a representar en quin pas " +"esteu.\n" +"\n" +"Si en qualsevol moment no coincideixen, se us demanarà de tornar a començar. Si " +"voleu forçar tornar a començar, useu el botó d'inicialització de sota.\n" +"\n" +"Feu el moviment aquí:" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 +msgid "&Reset" +msgstr "&Inicialitza" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 +msgid "Your gestures did not match." +msgstr "Els moviments no coincideixen." + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 +msgid "" +"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " +"save or 'Reset' to try again." +msgstr "" +"Ja heu completat els tres moviments requerits. Premeu 'Bé' per a desar-ho o bé " +"'Inicialitza' per a tornar a provar." + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 +msgid "Button 2 (middle)" +msgstr "Botó 2 (central)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 +msgid "Button 3 (secondary)" +msgstr "Botó 3 (secundari)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 +msgid "Button 4 (often wheel up)" +msgstr "Botó 4 (sovint roda amunt)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 +msgid "Button 5 (often wheel down)" +msgstr "Botó 5 (sovint roda avall)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 +msgid "Button 6 (if available)" +msgstr "Botó 6 (si està disponible)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 +msgid "Button 7 (if available)" +msgstr "Botó 7 (si està disponible)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 +msgid "Button 8 (if available)" +msgstr "Botó 8 (si està disponible)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 +msgid "Button 9 (if available)" +msgstr "Botó 9 (si està disponible)" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 +msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" +msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 +msgid "New Action" +msgstr "Acció nova" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 +msgid "New Action Group" +msgstr "Grup nou d'accions" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 +msgid "Select File with Actions to Be Imported" +msgstr "Seleccioneu el fitxer amb les accions per importar" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 +msgid "" +"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " +"with actions." +msgstr "" +"Ha fallat la importació del fitxer especificat. El més probable és que el " +"fitxer no sigui un fitxer amb accions vàlid." + +#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 +#: kcontrol/menuedit.cpp:276 +msgid "K Menu - " +msgstr "Menú K - " + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:417 +msgid "Info" +msgstr "Info" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:418 +msgid "General Settings" +msgstr "Paràmetres generals" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:419 +msgid "Gestures Settings" +msgstr "Arranjament dels moviments" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:422 +msgid "Triggers" +msgstr "Disparadors" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:423 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Drecera de teclat" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:424 +msgid "Gestures" +msgstr "Moviments" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:426 +msgid "Command/URL Settings" +msgstr "Arranjament d'ordre/URL" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:427 +msgid "Menu Entry Settings" +msgstr "Arranjament d'entrada de menú" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:428 +msgid "DCOP Call Settings" +msgstr "Arranjament de crida DCOP" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:429 +msgid "Keyboard Input Settings" +msgstr "Arranjament d'entrada de teclat" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:431 +msgid "Conditions" +msgstr "Condicions" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:432 +msgid "Voices Settings" +msgstr "Arranjament de les veus" + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 +msgid "Shortcut Trigger..." +msgstr "Disparador de drecera..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 +msgid "Gesture Trigger..." +msgstr "Disparador de moviment..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 +msgid "Window Trigger..." +msgstr "Disparador de finestra..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 +msgid "Voice Trigger..." +msgstr "Disparador de veu..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 +msgid "Select keyboard shortcut:" +msgstr "Tria drecera de teclat:" + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 +msgid "Recording..." +msgstr "S'està enregistrant..." + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 +msgid "" +"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " +"record another word." +msgstr "" +"La paraula que heu enregistrat és massa semblant a la referència '%1' ja " +"existent. Si us plau, enregistreu una altra paraula." + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 +msgid "" +"Unable to extract voice information from noise.\n" +"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " +"background noise, or the quality of your microphone is too poor." +msgstr "" +"No es pot extreure la informació de veu del soroll.\n" +"Si aquest error ocorre repetidament, indica que hi ha massa soroll de fons, o " +"bé la qualitat del micròfon és massa dolenta." + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 +msgid "" +"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " +"word twice." +msgstr "" +"Introduïu un codi per al so (p.ex. la paraula que esteu dient) i enregistreu la " +"mateixa paraula dos cops." + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 +msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>" +msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>El codi de so ja existeix</font></qt>" + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 +msgid "" +"<qt>%1" +"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>" +msgstr "" +"<qt>%1 " +"<br><font color='red'>Una de les referències de so no és correcta</font></qt>" + +#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 +msgid "Simple Window..." +msgstr "Finestra simple..." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khtmlkttsd.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khtmlkttsd.po new file mode 100644 index 00000000000..69dee5aef56 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khtmlkttsd.po @@ -0,0 +1,52 @@ +# Translation of khtmlkttsd.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khtmlkttsd\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-04 03:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-19 23:13+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: khtmlkttsd.cpp:43 +msgid "&Speak Text" +msgstr "&Sintetitza el text" + +#: khtmlkttsd.cpp:60 +msgid "Cannot Read source" +msgstr "No s'ha pogut llegir l'origen" + +#: khtmlkttsd.cpp:61 +msgid "" +"You cannot read anything except web pages with\n" +"this plugin, sorry." +msgstr "" +"No podeu llegir res amb aquest endollable,\n" +"excepte pàgines web, ho sento." + +#: khtmlkttsd.cpp:71 +msgid "Starting KTTSD Failed" +msgstr "Ha fallat l'inici del KTTSD" + +#: khtmlkttsd.cpp:86 khtmlkttsd.cpp:125 khtmlkttsd.cpp:131 +msgid "DCOP Call Failed" +msgstr "La crida DCOP ha fallat" + +#: khtmlkttsd.cpp:87 +msgid "The DCOP call supportsMarkup failed." +msgstr "La crida DCOP supportsMarkup ha fallat." + +#: khtmlkttsd.cpp:126 +msgid "The DCOP call setText failed." +msgstr "La crida DCOP setText ha fallat." + +#: khtmlkttsd.cpp:132 +msgid "The DCOP call startText failed." +msgstr "La crida DCOP startText ha fallat." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kicker.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kicker.po new file mode 100644 index 00000000000..dcb343155eb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kicker.po @@ -0,0 +1,738 @@ +# Translation of kicker.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:42+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: buttons/browserbutton.cpp:71 +#, c-format +msgid "Browse: %1" +msgstr "Fulleja: %1" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:44 +msgid "Show desktop" +msgstr "Mostra l'escriptori" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:45 +msgid "Desktop Access" +msgstr "Accés a l'escriptori" + +#: buttons/kbutton.cpp:43 +msgid "Applications, tasks and desktop sessions" +msgstr "Aplicacions, tasques i sessions d'escriptori" + +#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 +msgid "K Menu" +msgstr "K Menú" + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 +msgid "Cannot execute non-KDE application." +msgstr "No es pot executar l'aplicació no KDE." + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 +msgid "Kicker Error" +msgstr "Error Kicker" + +#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicacions" + +#: buttons/urlbutton.cpp:192 +msgid "The file %1 does not exist" +msgstr "El fitxer %1 no existeix" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:39 +msgid "Window List" +msgstr "Llista de finestres" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:40 +msgid "Window list" +msgstr "Llista de finestres" + +#: core/applethandle.cpp:69 +msgid "%1 menu" +msgstr "Menú %1" + +#: core/applethandle.cpp:72 +msgid "%1 applet handle" +msgstr "manegador de l'aplet %1" + +#: core/container_applet.cpp:111 +msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." +msgstr "L'aplet %1 no s'ha pogut carregar. Comproveu la vostra instal·lació." + +#: core/container_applet.cpp:113 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Error en la càrrega de l'aplet" + +#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 +msgid "Show panel" +msgstr "Mostra el plafó" + +#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 +msgid "Hide panel" +msgstr "Oculta el plafó" + +#: core/extensionmanager.cpp:117 +msgid "" +"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " +"installation. " +msgstr "" +"El plafó KDE (kicker) no ha pogut carregar el plafó principal degut a un " +"problema amb la vostra instal·lació. " + +#: core/extensionmanager.cpp:119 +msgid "Fatal Error!" +msgstr "Error fatal!" + +#: core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Plafó" + +#: core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Menú emergent per engegar" + +#: core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Canvia mostrar l'escriptori" + +#: core/main.cpp:47 +msgid "The KDE panel" +msgstr "El plafó KDE" + +#: core/main.cpp:110 +msgid "KDE Panel" +msgstr "El plafó KDE" + +#: core/main.cpp:112 +msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" +msgstr "(c) 1999-2004, The KDE Team" + +#: core/main.cpp:114 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mantenidor actual" + +#: core/main.cpp:122 +msgid "Kiosk mode" +msgstr "Mode kiosk" + +#: core/panelextension.cpp:341 +msgid "Add &Applet to Menubar..." +msgstr "Afegeix un &aplet a la barra de menú..." + +#: core/panelextension.cpp:342 +msgid "Add &Applet to Panel..." +msgstr "Afegeix un &aplet al plafó..." + +#: core/panelextension.cpp:345 +msgid "Add Appli&cation to Menubar" +msgstr "Afegeix una apli&cació a la barra de menú" + +#: core/panelextension.cpp:346 +msgid "Add Appli&cation to Panel" +msgstr "Afegeix una apli&cació al plafó" + +#: core/panelextension.cpp:350 +msgid "&Remove From Menubar" +msgstr "&Elimina del menú" + +#: core/panelextension.cpp:351 +msgid "&Remove From Panel" +msgstr "&Elimina del plafó" + +#: core/panelextension.cpp:356 +msgid "Add New &Panel" +msgstr "&Afegeix un nou plafó" + +#: core/panelextension.cpp:358 +msgid "Remove Pa&nel" +msgstr "&Elimina un plafó" + +#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 +msgid "&Lock Panels" +msgstr "&Bloqueja els plafons" + +#: core/panelextension.cpp:372 +msgid "Un&lock Panels" +msgstr "Des&bloqueja els plafons" + +#: core/panelextension.cpp:380 +msgid "&Configure Panel..." +msgstr "&Configura el plafó..." + +#: ui/addapplet.cpp:234 +msgid "Add Applet" +msgstr "Afegeix aplet" + +#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 +msgid "%1 Added" +msgstr "S'ha afegit %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:51 +msgid "&Move %1 Menu" +msgstr "&Mou el menú %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:52 +msgid "&Move %1 Button" +msgstr "&Mou el botó %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:53 +#, c-format +msgid "&Move %1" +msgstr "&Mou %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:75 +msgid "&Remove %1 Menu" +msgstr "&Elimina el menú %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:76 +msgid "&Remove %1 Button" +msgstr "&Elimina el botó %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:77 +#, c-format +msgid "&Remove %1" +msgstr "&Elimina %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 +msgid "Report &Bug..." +msgstr "Informa d'&error..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:105 +#, c-format +msgid "&About %1" +msgstr "&Quant a %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:125 +msgid "&Configure %1 Button..." +msgstr "&Configura el botó %1..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 +msgid "&Configure %1..." +msgstr "&Configura %1..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:143 +msgid "Applet Menu" +msgstr "Menú d'aplet" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:144 +msgid "%1 Menu" +msgstr "Menú %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:170 +msgid "&Menu Editor" +msgstr "Editor de &menú" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:185 +msgid "&Edit Bookmarks" +msgstr "&Edita punts" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:194 +msgid "Panel Menu" +msgstr "Menú del plafó" + +#: ui/browser_dlg.cpp:39 +msgid "Quick Browser Configuration" +msgstr "Configuració del fullejador ràpid" + +#: ui/browser_dlg.cpp:47 +msgid "Button icon:" +msgstr "Icona de botó:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:56 +msgid "Path:" +msgstr "Camí:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:63 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Fulleja..." + +#: ui/browser_dlg.cpp:87 +msgid "Select Folder" +msgstr "Tria carpeta" + +#: ui/browser_dlg.cpp:100 +msgid "'%1' is not a valid folder." +msgstr "'%1' no és una carpeta valida." + +#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 +msgid "Failed to Read Folder" +msgstr "S'ha fallat en llegir la carpeta" + +#: ui/browser_mnu.cpp:143 +msgid "Not Authorized to Read Folder" +msgstr "No està autoritzat per a llegir la carpeta" + +#: ui/browser_mnu.cpp:151 +msgid "Open in File Manager" +msgstr "Obre al gestor de fitxers" + +#: ui/browser_mnu.cpp:153 +msgid "Open in Terminal" +msgstr "Obre al terminal" + +#: ui/browser_mnu.cpp:299 +msgid "More" +msgstr "Més" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 +msgid "Add as &File Manager URL" +msgstr "Afegeix com URL gestor de &fitxers" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 +msgid "Add as Quick&Browser" +msgstr "Afegeix com fullejador &ràpid" + +#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 +msgid "Non-KDE Application Configuration" +msgstr "Configuració d'aplicació no KDE" + +#: ui/exe_dlg.cpp:189 +msgid "" +"The selected file is not executable.\n" +"Do you want to select another file?" +msgstr "" +"El fitxer seleccionat no és executable.\n" +"Voleu seleccionar un altre fitxer?" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Not Executable" +msgstr "No executable" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Select Other" +msgstr "Tria un altre" + +#: ui/k_mnu.cpp:197 +msgid "All Applications" +msgstr "Totes les aplicacions" + +#: ui/k_mnu.cpp:199 +msgid "Actions" +msgstr "Accions" + +#: ui/k_mnu.cpp:231 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Fullejador ràpid" + +#: ui/k_mnu.cpp:280 +msgid "Run Command..." +msgstr "Executa ordre..." + +#: ui/k_mnu.cpp:289 +msgid "Switch User" +msgstr "Commuta d'usuari" + +#: ui/k_mnu.cpp:301 +msgid "Save Session" +msgstr "Desa la sessió" + +#: ui/k_mnu.cpp:306 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloqueja la sessió" + +#: ui/k_mnu.cpp:311 +msgid "Log Out..." +msgstr "Sortida..." + +#: ui/k_mnu.cpp:364 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Bloqueja l'actual i engega una nova sessió" + +#: ui/k_mnu.cpp:365 +msgid "Start New Session" +msgstr "Engega una nova sessió" + +#: ui/k_mnu.cpp:397 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori. " +"<br>La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió. " +"<br>S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera " +"sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió " +"prement a la vegada CTRL, ALT i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó " +"KDE i els menús d'escriptori tenen accions per a commutar entre sessions.</p>" + +#: ui/k_mnu.cpp:408 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Avís - Sessió nova" + +#: ui/k_mnu.cpp:409 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Engega una nova sessió" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 +msgid "&Home Folder" +msgstr "Carpeta &inici" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 +msgid "&Root Folder" +msgstr "Carpeta &root" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 +msgid "System &Configuration" +msgstr "&Configuració del sistema" + +#: ui/recentapps.cpp:170 +msgid "Recently Used Applications" +msgstr "Aplicacions usades recentment" + +#: ui/recentapps.cpp:171 +msgid "Most Used Applications" +msgstr "Aplicacions més usades" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 71 +#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 +#: ui/removeextension_mnu.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Tot" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 +msgid "&Applet" +msgstr "&Applet" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 +msgid "Appli&cation" +msgstr "Apli&cació" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:64 +msgid "%1 (Top)" +msgstr "%1 (Dalt)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:67 +msgid "%1 (Right)" +msgstr "%1 (Dreta)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:70 +msgid "%1 (Bottom)" +msgstr "%1 (Baix)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:73 +msgid "%1 (Left)" +msgstr "%1 (Esquerra)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:76 +msgid "%1 (Floating)" +msgstr "%1 (Flotant)" + +#: ui/service_mnu.cpp:262 +msgid "No Entries" +msgstr "Sense entrades" + +#: ui/service_mnu.cpp:269 +msgid "Add This Menu" +msgstr "Afegeix aquest menú" + +#: ui/service_mnu.cpp:274 +msgid "Add Non-KDE Application" +msgstr "Afegeix una aplicació no KDE" + +#: ui/service_mnu.cpp:314 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: ui/service_mnu.cpp:324 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: ui/service_mnu.cpp:488 +msgid "Add Item to Desktop" +msgstr "Afegeix ítem a l'escriptori" + +#: ui/service_mnu.cpp:494 +msgid "Add Item to Main Panel" +msgstr "Afegeix ítem al plafó principal" + +#: ui/service_mnu.cpp:500 +msgid "Edit Item" +msgstr "Edita l'ítem" + +#: ui/service_mnu.cpp:506 +msgid "Put Into Run Dialog" +msgstr "Posa al diàleg d'execució" + +#: ui/service_mnu.cpp:515 +msgid "Add Menu to Desktop" +msgstr "Afegeix menú a l'escriptori" + +#: ui/service_mnu.cpp:521 +msgid "Add Menu to Main Panel" +msgstr "Afegeix menú al plafó principal" + +#: ui/service_mnu.cpp:527 +msgid "Edit Menu" +msgstr "Edita el menú" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Cerca:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" +msgstr "" +"<qt>Escriviu algun text per a filtrar els noms d'aplet i els comentaris</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 62 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "S&how:" +msgstr "M&ostra:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 76 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Applets" +msgstr "Aplets" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 81 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Special Buttons" +msgstr "Botons especials" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" +msgstr "<qt>Seleccioneu l'única categoria d'aplet que voleu mostrar</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 123 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> " +"to add it</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aquesta és la llista d'aplets. Seleccioneu un aplet i cliqueu a <b>" +"Afegeix al plafó</b> per afegir-lo</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 156 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add to Panel" +msgstr "&Afegeix al plafó" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " +"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." +msgstr "" +"Introduïu el nom del fitxer executable a executar quan se seleccioni aquest " +"botó. Si no hi és al vostre $PATH, llavors haureu de proporcionar un camí " +"absolut." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand line arguments (optional):" +msgstr "Arguments de línia de co&mandament (opcional):" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" +"\n" +"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." +msgstr "" +"Introduïu qualsevol opció de línia de comandaments que s'hauria de passar al " +"comandament.\n" +"\n" +"<i>Exemple</i>: Per al comandament `rm -rf`introduïu \"-rf\" en aquesta caixa " +"de text." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "Run in a &terminal window" +msgstr "Executa a una finestra &terminal" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if the command is a command line application and you wish to " +"be able to see its output when run." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció si el comandament és una aplicació de línia de " +"comandaments i voleu poder veure la sortida durant l'execució." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "&Executable:" +msgstr "&Executable:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." +msgstr "Introduïu el nom que voldríeu que aparegués al botó." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Button title:" +msgstr "Títol de &botó:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Descripció:" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " +"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " +"non-default entry." +msgstr "" +"Si el plafó existeix o no. Principalment per a evitar el fet que KConfigXT no " +"escriurà un fitxer de configuració si no hi ha com a mínim una entrada que no " +"sigui per omissió." + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "The position of the panel" +msgstr "La posició del plafó" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "The alignment of the panel" +msgstr "L'alineació del plafó" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Primary xinerama screen" +msgstr "Pantalla xinerama primària" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Hide button size" +msgstr "Oculta la mida del botó" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Show left panel hide button" +msgstr "Mostra el botó d'ocultació del plafó de l'esquerra" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Show right panel hide button" +msgstr "Mostra el botó d'ocultació del plafó de la dreta" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Auto hide panel" +msgstr "Oculta el plafó automàticament" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Enable auto hide" +msgstr "Habilita l'ocultació automàtica" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 +#: rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Delay before auto hide" +msgstr "Retard abans de l'ocultació automàtica" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "The trigger location for unhides" +msgstr "La localització que dispara les aparicions" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enable background hiding" +msgstr "Habilita l'ocultació de fons" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Animate panel hiding" +msgstr "Anima l'ocultació de plafó" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Panel hiding animation speed" +msgstr "Velocitat de l'animació d'ocultació de plafó" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Length in percentage" +msgstr "Longitud en percentatge" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Expand as required to fit contents" +msgstr "Amplia per a encaixar el contingut" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "Custom size" +msgstr "Mida personalitzada" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kickermenu_kate.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kickermenu_kate.po new file mode 100644 index 00000000000..a7eb352a047 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kickermenu_kate.po @@ -0,0 +1,57 @@ +# Translation of kickermenu_kate.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kickermenu_kate\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-16 02:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:49+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: katesessionmenu.cpp:69 +msgid "Start Kate (no arguments)" +msgstr "Engega Kate (sense arguments)" + +#: katesessionmenu.cpp:72 +msgid "New Kate Session" +msgstr "Nova sessió Kate" + +#: katesessionmenu.cpp:75 +msgid "New Anonymous Session" +msgstr "Nova sessió anònima" + +#: katesessionmenu.cpp:96 +msgid "Reload Session List" +msgstr "Recarrega la llista de sessions" + +#: katesessionmenu.cpp:112 +msgid "Session Name" +msgstr "Nom de la sessió" + +#: katesessionmenu.cpp:113 +msgid "Please enter a name for the new session" +msgstr "Introduïu un nom per a la sessió nova" + +#: katesessionmenu.cpp:120 +msgid "" +"An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create such " +"a session?" +msgstr "Una sessió sense nom no es desarà automàticament. Voleu crear-ne una?" + +#: katesessionmenu.cpp:122 +msgid "Create anonymous session?" +msgstr "Creo una sessió anònima?" + +#: katesessionmenu.cpp:129 +msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?" +msgstr "Ja teniu una sessió anomenada %1. Voleu obrir-la?" + +#: katesessionmenu.cpp:130 +msgid "Session exists" +msgstr "La sessió ja existeix" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_finger.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_finger.po new file mode 100644 index 00000000000..545f8aa8f4e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_finger.po @@ -0,0 +1,37 @@ +# translation of kio_finger.po to Catalan +# Copyright (C) +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_finger\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-09-12 18:39+0200\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Perez <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" + +#: kio_finger.cpp:180 +msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." +msgstr "" +"El programa Perl no està instal·lat al vostre sistema, si us plau " +"instal·leu-lo." + +#: kio_finger.cpp:193 +msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." +msgstr "" +"El programa Finger no està instal·lat al vostre sistema, si us plau, " +"instal·leu-lo." + +#: kio_finger.cpp:206 +msgid "kio_finger Perl script not found." +msgstr "No es troba l'script Perl per a kio_finger." + +#: kio_finger.cpp:218 +msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." +msgstr "" +"No es troba l'script CSS per a kio_finger. L'eixida serà poc agradable a la " +"vista." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_fish.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_fish.po new file mode 100644 index 00000000000..8cb981e467c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_fish.po @@ -0,0 +1,36 @@ +# Translation of kio_fish.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_fish\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-05 02:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-24 18:19+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: fish.cpp:317 +msgid "Connecting..." +msgstr "S'està connectant..." + +#: fish.cpp:570 +msgid "Initiating protocol..." +msgstr "S'està inicialitzant el protocol..." + +#: fish.cpp:604 +msgid "Local Login" +msgstr "Connexió local" + +#: fish.cpp:606 +msgid "SSH Authorization" +msgstr "Autorització SSH" + +#: fish.cpp:708 +msgid "Disconnected." +msgstr "Desconnectat." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_floppy.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_floppy.po new file mode 100644 index 00000000000..2f5209ddeee --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_floppy.po @@ -0,0 +1,107 @@ +# Translation of kio_floppy.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_floppy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-24 18:42+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kio_floppy.cpp:200 +msgid "" +"Could not access drive %1.\n" +"The drive is still busy.\n" +"Wait until it is inactive and then try again." +msgstr "" +"No s'ha pogut accedir al dispositiu %1.\n" +"El dispositiu encara està ocupat.\n" +"Espereu fins que estigui inactiu i torneu a provar." + +#: kio_floppy.cpp:204 kio_floppy.cpp:1144 +msgid "" +"Could not write to file %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably full." +msgstr "" +"No s'ha pogut escriure al fitxer %1.\n" +"El disc al dispositiu %2 probablement està ple." + +#: kio_floppy.cpp:214 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"There is probably no disk in the drive %2" +msgstr "" +"No s'ha pogut accedir %1.\n" +"Probablement no hi ha cap disc al dispositiu %2" + +#: kio_floppy.cpp:218 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"There is probably no disk in the drive %2 or you do not have enough permissions " +"to access the drive." +msgstr "" +"No s'ha pogut accedir %1.\n" +"Probablement no hi ha disc al dispositiu %2 o no teniu permisos suficientsper a " +"accedir al dispositiu." + +#: kio_floppy.cpp:222 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"The drive %2 is not supported." +msgstr "" +"No s'ha pogut accedir %1.\n" +"El dispositiu %2 no està soportat." + +#: kio_floppy.cpp:227 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"Make sure the floppy in drive %2 is a DOS-formatted floppy disk \n" +"and that the permissions of the device file (e.g. /dev/fd0) are set correctly " +"(e.g. rwxrwxrwx)." +msgstr "" +"No s'ha pogut accedir %1\n" +"Assegureu-vos que el disquet en el dispositiu %2 està formatat\n" +"amb DOS i que els permisos del fitxer de dispositiu (p.ex. /dev/fd0) estan " +"correctament establerts (p.ex rxrwxrwx)." + +#: kio_floppy.cpp:231 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably not a DOS-formatted floppy disk." +msgstr "" +"No s'ha pogut accedir %1\n" +"El disc al dispositiu %2 probablement sigui un disquet amb un format no DOS." + +#: kio_floppy.cpp:235 +msgid "" +"Access denied.\n" +"Could not write to %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably write-protected." +msgstr "" +"S'ha denegat l'accés.\n" +"No s'ha pogut escriure a %1.\n" +"El disc al dispositiu %2 probablement està protegit contra escriptura." + +#: kio_floppy.cpp:244 +msgid "" +"Could not read boot sector for %1.\n" +"There is probably not any disk in drive %2." +msgstr "" +"No s'ha pogut llegir el sector d'engegada per a %1.\n" +"Probablement no hi ha cap disc al dispositiu %2." + +#: kio_floppy.cpp:368 +msgid "" +"Could not start program \"%1\".\n" +"Ensure that the mtools package is installed correctly on your system." +msgstr "" +"No s'ha pogut engegar el programa \"%1\".\n" +"Assegureu-vos que el paquet mtools està correctament instal·lat en el vostre " +"sistema." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_home.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_home.po new file mode 100644 index 00000000000..7ba877161dd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_home.po @@ -0,0 +1,22 @@ +# translation of kio_home.po to Catalan +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_home\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-05 22:57+0100\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kio_home.cpp:34 +msgid "Protocol name" +msgstr "Nom del protocol" + +#: kio_home.cpp:35 kio_home.cpp:36 +msgid "Socket name" +msgstr "Nom del socket" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_ldap.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_ldap.po new file mode 100644 index 00000000000..0d72640339f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_ldap.po @@ -0,0 +1,70 @@ +# Translation of kio_ldap.po to Catalan +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +# Copyright (C) +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_ldap\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-01 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-30 20:42+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kio_ldap.cpp:86 +msgid "" +"\n" +"Additional info: " +msgstr "" +"\n" +"Informació addicional: " + +#: kio_ldap.cpp:159 +msgid "" +"LDAP server returned the error: %1 %2\n" +"The LDAP URL was: %3" +msgstr "" +"El servidor LDAP ha retornat l'error: %1 %2\n" +"L'URL del LDAP era: %3" + +#: kio_ldap.cpp:521 +msgid "LDAP Login" +msgstr "Connexió LDAP" + +#: kio_ldap.cpp:524 +msgid "site:" +msgstr "lloc:" + +#: kio_ldap.cpp:551 kio_ldap.cpp:686 +msgid "Invalid authorization information." +msgstr "Informació d'autorització no vàlida." + +#: kio_ldap.cpp:629 +#, c-format +msgid "Cannot set LDAP protocol version %1" +msgstr "No es pot establir la versió del protocol LDAP %1" + +#: kio_ldap.cpp:646 +msgid "Cannot set size limit." +msgstr "No es pot establir el límit de mida." + +#: kio_ldap.cpp:656 +msgid "Cannot set time limit." +msgstr "No es pot establir el límit de temps." + +#: kio_ldap.cpp:665 +msgid "SASL authentication not compiled into the ldap ioslave." +msgstr "L'autenticació SASL no s'ha compilat dins de l'esclau ldap." + +#: kio_ldap.cpp:942 kio_ldap.cpp:1023 +msgid "The LDIF parser failed." +msgstr "Ha fallat l'analitzador LDIF." + +#: kio_ldap.cpp:1033 +#, c-format +msgid "Invalid LDIF file in line %1." +msgstr "Fitxer LDIF no vàlid a la línia %1." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_mac.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_mac.po new file mode 100644 index 00000000000..b1e40b25963 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_mac.po @@ -0,0 +1,75 @@ +# Translation of kio_mac.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2006. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_mac\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-30 20:43+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kio_mac.cpp:94 +msgid "Unknown mode" +msgstr "Mode desconegut" + +#: kio_mac.cpp:115 +msgid "There was an error with hpcopy - please ensure it is installed" +msgstr "S'ha produït un error amb hpcopy - assegureu-vos que està instal·lat" + +#: kio_mac.cpp:131 +msgid "No filename was found" +msgstr "No es troba el nom de fitxer" + +#: kio_mac.cpp:144 +msgid "There was an error with hpls - please ensure it is installed" +msgstr "S'ha produït un error amb hpls - assegureu-vos que està instal·lat" + +#: kio_mac.cpp:187 +msgid "No filename was found in the URL" +msgstr "No es troba el nom de fitxer en l'URL" + +#: kio_mac.cpp:201 +msgid "" +"hpls did not exit normally - please ensure you have installed the hfsplus tools" +msgstr "" +"hpls no ha finalitzat correctament - si us plau, assegureu-vos que heu " +"instal·lat les utilitats hfsplus" + +#: kio_mac.cpp:288 +msgid "" +"hpmount did not exit normally - please ensure that hfsplus utils are " +"installed,\n" +"that you have permission to read the partition (ls -l /dev/hdaX)\n" +"and that you have specified the correct partition.\n" +"You can specify partitions by adding ?dev=/dev/hda2 to the URL." +msgstr "" +"hpmount no ha finalitzat correctament - assegureu-vos que les utilitats " +"hfsplus\n" +"estan instal·lades, que teniu permisos per llegir la partició (ls -l /dev/hdaX) " +"i que\n" +"heu especificat la partició correcta.\n" +"Podeu especificar les particions afegint ?dev=/dev/hda2 a l'URL." + +#: kio_mac.cpp:320 +msgid "hpcd did not exit normally - please ensure it is installed" +msgstr "hpcd no ha finalitzat correctament - assegureu-vos que està instal·lat" + +#: kio_mac.cpp:407 +msgid "hpls output was not matched" +msgstr "la sortida d'hpls no ha coincidit" + +#: kio_mac.cpp:450 +msgid "Month output from hpls -l not matched" +msgstr "La sortida mes d'hpls -l no ha coincidit" + +#: kio_mac.cpp:479 +msgid "Could not parse a valid date from hpls" +msgstr "No s'ha pogut interpretar una data vàlida des d'hpls" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_man.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_man.po new file mode 100644 index 00000000000..ae64293d7d4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_man.po @@ -0,0 +1,151 @@ +# Translation of kio_man.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000, 2001, 2004, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_man\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-29 02:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-19 22:53+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: kio_man.cpp:465 +msgid "" +"No man page matching to %1 found." +"<br>" +"<br>Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n" +"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!" +"<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search " +"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching " +"file in the directory /etc ." +msgstr "" +"No s'ha trobat cap pàgina man coincident amb %1. " +"<br> " +"<br>Comproveu que no hàgiu escrit malament el nom de la pàgina que voleu.\n" +"Aneu amb compte i tingueu cura dels caràcters en caixa alta i caixa baixa! " +"<br>Si tot sembla correcte, potser heu d'establir un millor camí de cerca per a " +"les pàgines man, bé sigui amb la variable d'entorn MANPATH o amb un fitxer de " +"coincidències al directori /etc." + +#: kio_man.cpp:496 +msgid "Open of %1 failed." +msgstr "L'obertura de %1 ha fallat." + +#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618 +msgid "Man output" +msgstr "Sortida de man" + +#: kio_man.cpp:604 +msgid "<body><h1>KDE Man Viewer Error</h1>" +msgstr "<body><h1>Error del visor man del KDE</h1>" + +#: kio_man.cpp:622 +msgid "There is more than one matching man page." +msgstr "Hi ha més d'una pàgina man coincident." + +#: kio_man.cpp:633 +msgid "" +"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " +"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " +"English version." +msgstr "" +"Nota: si llegiu una pàgina man en el vostre idioma, sapigueu que pot contenir " +"algunes errades o ser obsoleta. En cas de dubte, hauríeu de fer un cop d'ull a " +"la versió anglesa." + +#: kio_man.cpp:723 +msgid "User Commands" +msgstr "Comandaments d'usuari" + +#: kio_man.cpp:725 +msgid "System Calls" +msgstr "Crides al sistema" + +#: kio_man.cpp:727 +msgid "Subroutines" +msgstr "Subrutines" + +#: kio_man.cpp:729 +msgid "Perl Modules" +msgstr "Moduls de Perl" + +#: kio_man.cpp:731 +msgid "Network Functions" +msgstr "Funcions de xarxa" + +#: kio_man.cpp:733 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositius" + +#: kio_man.cpp:735 +msgid "File Formats" +msgstr "Formats de fitxer" + +#: kio_man.cpp:737 +msgid "Games" +msgstr "Jocs" + +#: kio_man.cpp:741 +msgid "System Administration" +msgstr "Administració del sistema" + +#: kio_man.cpp:743 +msgid "Kernel" +msgstr "Nucli" + +#: kio_man.cpp:745 +msgid "Local Documentation" +msgstr "Documentació local" + +#: kio_man.cpp:747 +msgid "New" +msgstr "Nou" + +#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209 +msgid "UNIX Manual Index" +msgstr "Índex de manuals UNIX" + +#: kio_man.cpp:801 +msgid "Section " +msgstr "Secció " + +#: kio_man.cpp:1214 +msgid "Index for Section %1: %2" +msgstr "Índex per a la secció %1: %2" + +#: kio_man.cpp:1219 +msgid "Generating Index" +msgstr "S'està generant l'índex" + +#: kio_man.cpp:1529 +msgid "" +"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if " +"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable " +"PATH before starting KDE." +msgstr "" +"No es pot trobar el programa sgml2roff en el vostre sistema. Si us plau, " +"instal·leu-lo si és necessari i amplieu el camí de cerca ajustant la variable " +"d'entorn PATH abans d'engegar el KDE." + +#: kmanpart.cpp:65 +msgid "KMan" +msgstr "KMan" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_media.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_media.po new file mode 100644 index 00000000000..1ce50caca1e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_media.po @@ -0,0 +1,556 @@ +# Translation of kio_media.po to Catalan +# Copyrigth (C) +# +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2005, 2006, 2007. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_media\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-15 10:12+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: kio_media.cpp:35 +msgid "Protocol name" +msgstr "Nom del protocol" + +#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37 +msgid "Socket name" +msgstr "Nom del socket" + +#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 +#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45 +msgid "The KDE mediamanager is not running." +msgstr "El gestor de suports del KDE no s'està executant." + +#: mediaimpl.cpp:183 +msgid "This media name already exists." +msgstr "Aquest nom de suport ja existeix." + +#: mediaimpl.cpp:226 +msgid "No such medium." +msgstr "No hi és el suport." + +#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 +#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53 +msgid "Internal Error" +msgstr "Error intern" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Generic Mount Options" +msgstr "Opcions de muntatge genèriques" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Read only" +msgstr "Només lectura" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Mount the file system read-only." +msgstr "Munta el sistema de fitxers en mode només lectura." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Quiet" +msgstr "Silenciós" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " +"with caution!" +msgstr "" +"Els intents d'aplicar chown o chmod als fitxers no retornen errors, encara que " +"fallin. Useu-ho amb compte!" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Synchronous" +msgstr "Síncron" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." +msgstr "Totes les E/S al sistema de fitxers s'haurien de fer síncronament." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Access time updates" +msgstr "Actualitzacions de l'hora d'accés" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Update inode access time for each access." +msgstr "Actualitza l'hora d'accés a l'inode per a cada accés." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Mountpoint:" +msgstr "Punt de muntatge:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " +"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " +"has to be below /media - and it does not yet have to exist." +msgstr "" +"Sota quin directori s'ha de muntar aquest sistema de fitxers. Tingueu present " +"que no hi ha cap garantia que el sistema respecti la vostra tria. Per començar, " +"el directori ha d'estar sota /media - i no ha d'existir." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Mount automatically" +msgstr "Munta automàticament" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Mount this file system automatically." +msgstr "Munta aquest sistema de fitxers automàticament." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Filesystem Specific Mount Options" +msgstr "Opcions de muntatge específiques del sistema de fitxers" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Flushed IO" +msgstr "ES bolcada" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." +msgstr "" +"Bolca sempre totes les dades als dispositius endollables en calent " +"immediatament i no l'encauis." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "UTF-8 charset" +msgstr "Joc de caràcters UTF-8" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " +"console. It can be be enabled for the filesystem with this option." +msgstr "" +"UTF-8 és la codificació d'Unicode de 8 bits, independent del sistema de " +"fitxers, que usa la consola. Amb aquesta opció es pot habilitar per al sistema " +"de fitxers." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Mount as user" +msgstr "Munta com a usuari" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Mount this file system as user." +msgstr "Munta aquest sistema de fitxers com a usuari." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Journaling:" +msgstr "Anotació:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " +"journaled. </h2>\n" +" \n" +"<h3><b>All Data</b></h3>\n" +" All data is committed into the journal prior to being written " +"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " +"security.\n" +"\n" +"<h3><b>Ordered</b></h3>\n" +" All data is forced directly out to the main file system prior to " +"its metadata being committed to the journal.\n" +"\n" +"<h3><b>Write Back</b></h3>\n" +" Data ordering is not preserved - data may be written into the main " +"file system after its metadata has been committed to the journal. This is " +"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " +"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " +"crash and journal recovery." +msgstr "" +"<h2>Especifica el mode d'anotació per a les dades dels fitxers. Les metadades " +"sempre s'anoten. </h2>\n" +" \n" +"<h3><b>Totes les dades</b></h3>\n" +" Totes les dades s'escriuen al diari abans d'escriure-les al sistema " +"de fitxers principal. Aquesta és la variant més lenta amb la seguretat de dades " +"més alta.\n" +"\n" +"<h3><b>Ordenada</b></h3>\n" +" Totes les dades s'escriuen al sistema de fitxers principal abans que " +"les metadades s'escriguin al diari.\n" +"\n" +"<h3><b>Reraescriptura</b></h3>\n" +" No es preserva l'ordenació de dades - les dades poden ser escrites " +"al sistema de fitxers principal després que les metadades s'hagin escrit al " +"diari. És diu que aquesta opció és la que proporciona un rendiment més gran. " +"Garanteix la integritat interna del sistema de fitxers, en canvi pot permetre " +"que apareguin dades obsoletes als fitxers després d'una caiguda i recuperació " +"del diari." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "All Data" +msgstr "Totes les dades" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Ordered" +msgstr "Ordenada" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Write Back" +msgstr "Reraescriptura" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Short names:" +msgstr "Noms curts:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " +"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " +"preferred display.</h2>\n" +"\n" +"<h3><b>Lower</b></h3>\n" +"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" +"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" +"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " +"lower case or all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Mixed</b></h3>\n" +"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " +"upper case." +msgstr "" +"<h2>Defineix el comportament per a la creació i representació de fitxers que " +"caben en 8.3 caràcters. Si existeix un nom llarg per a un fitxer, sempre serà " +"la representació preferida.</h2>\n" +"\n" +"<h3><b>Minúscules</b></h3>\n" +"Força el nom curt a minúscules en representar-lo. Desa un nom llarg quan el nom " +"curt no és tot en majúscules.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" +"Força el nom curt a majúscules en representar-lo. Desa un nom llarg quan el nom " +"curt no és tot en majúscules.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" +"\n" +"Mostra el nom curt tal com és. Desa un nom llarg quan el nom curt no és tot en " +"minúscules o en majúscules.\n" +"\n" +"<h3><b>Mesclat</b></h3>\n" +"Mostra el nom curt tal com és. Desa un nom llarg quan el nom curt no és tot en " +"majúscules." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Lower" +msgstr "Minúscules" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Windows 95" +msgstr "Windows 95" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Windows NT" +msgstr "Windows NT" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Mixed" +msgstr "Mesclat" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Filesystem: iso9660" +msgstr "Sistema de fitxers: iso9660" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173 +msgid "Medium Information" +msgstr "Informació del suport" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176 +msgid "Free" +msgstr "Lliure" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179 +msgid "Used" +msgstr "Usat" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185 +msgid "Base URL" +msgstr "URL base" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186 +msgid "Mount Point" +msgstr "Punt de muntatge" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187 +msgid "Device Node" +msgstr "Node del dispositiu" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189 +msgid "Medium Summary" +msgstr "Resum del suport" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191 +msgid "Usage" +msgstr "Ús" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193 +msgid "Bar Graph" +msgstr "Gràfic de barres" + +#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 +msgid "Auto Action" +msgstr "Acció automàtica" + +#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 +msgid "Do Nothing" +msgstr "No facis res" + +#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Obre a una finestra nova" + +#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 +#, c-format +msgid "No such medium: %1" +msgstr "Aquest suport no hi és: %1" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 +msgid "CD Recorder" +msgstr "Gravadora CD" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 +msgid "Floppy" +msgstr "Disquetera" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 +msgid "Zip Disk" +msgstr "Disc zip" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 +msgid "Removable Device" +msgstr "Dispositiu extraïble" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 +msgid "Remote Share" +msgstr "Compartit remot" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disc dur" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:640 +msgid "Unknown Drive" +msgstr "Unitat desconeguda" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:652 +msgid "Floppy Drive" +msgstr "Unitat de disquet" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:660 +msgid "Zip Drive" +msgstr "Unitat zip" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:730 +msgid "Camera" +msgstr "Càmera" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:992 +msgid "Invalid filesystem type" +msgstr "El tipus de sistema de fitxers no és vàlid" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1317 +msgid "Permissions denied" +msgstr "S'ha denegat el permís" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:996 +msgid "Device is already mounted." +msgstr "El dispositiu ja és muntat." + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1042 +msgid "" +"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " +"below. You have to close them or change their working directory before " +"attempting to unmount the device again." +msgstr "" +"A més s'han detectat programes que encara usen el dispositiu. Es llisten a " +"sota. Heu de tancar-los o canviar-hi el directori de treball abans de tornar a " +"provar de desmuntar el dispositiu." + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 +msgid "" +"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> " +"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. " +msgstr "" +"Malauradament, el dispositiu <b>%1</b> (%2) anomenat <b>'%3'</b> " +"i muntat actualment a <b>%4</b> no s'ha pogut desmuntar. " + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1071 +msgid "The following error was returned by umount command:" +msgstr "El comandament umount ha retornat l'error següent:" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1312 +msgid "Unmounting failed due to the following error:" +msgstr "Ha fallat el desmuntat degut a l'error següent:" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1314 +msgid "Device is Busy:" +msgstr "El dispositiu està ocupat:" + +#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 +#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 +msgid "Feature only available with HAL" +msgstr "Aquesta característica només és disponible amb HAL" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74 +msgid "%1 cannot be found." +msgstr "No s'ha pogut trobar %1." + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81 +msgid "%1 is not a mountable media." +msgstr "%1 no és un suport muntable." + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166 +msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" +msgstr "" +"El dispositiu s'ha desmuntat amb èxit, però no s'ha pogut obrir la safata" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168 +msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" +msgstr "El dispositiu s'ha desmuntat amb èxit, però no s'ha pogut expulsar" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182 +msgid "Unmount given URL" +msgstr "Desmunta un URL donat" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183 +msgid "Mount given URL (default)" +msgstr "Munta l'URL donat (omissió)" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184 +msgid "Eject given URL via kdeeject" +msgstr "Expulsa l'URL donat via kdeeject" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185 +msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" +msgstr "" +"Desmunta i expulsa l'URL donat (necessari per a alguns dispositius USB)" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186 +msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" +msgstr "media:/ URL per a muntar/desmuntar/expulsar/extreure" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 +#, c-format +msgid "Filesystem: %1" +msgstr "Sistema de fitxers: %1" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 +msgid "Mountpoint has to be below /media" +msgstr "El punt de muntatge ha d'estar sota /media" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 +msgid "Saving the changes failed" +msgstr "Ha fallat el desat dels canvis" + +#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 +msgid "&Mounting" +msgstr "&Muntatge" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_nfs.po new file mode 100644 index 00000000000..c68410b72be --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_nfs.po @@ -0,0 +1,35 @@ +# translation of kio_nfs.po to Catalan +# Copyright (C) +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_nfs\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-10 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-09-12 19:17+0200\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Perez <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" + +#: kio_nfs.cpp:1020 +msgid "An RPC error occurred." +msgstr "S'ha produït un error RPC." + +#: kio_nfs.cpp:1064 +msgid "No space left on device" +msgstr "No queda espai en el dispositiu" + +#: kio_nfs.cpp:1067 +msgid "Read only file system" +msgstr "Sistema de sols lectura" + +#: kio_nfs.cpp:1070 +msgid "Filename too long" +msgstr "Nom de fitxer massa llarg" + +#: kio_nfs.cpp:1077 +msgid "Disk quota exceeded" +msgstr "Quota de disc excedida" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_nntp.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_nntp.po new file mode 100644 index 00000000000..36d489f90b4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_nntp.po @@ -0,0 +1,66 @@ +# Translation of kio_nntp.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2006. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_nntp\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-20 01:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 19:10+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: nntp.cpp:196 +#, c-format +msgid "Invalid special command %1" +msgstr "Comandament especial no vàlid %1" + +#: nntp.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract first message number from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"No es pot extreure el número del primer missatge de la resposta del servidor:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:489 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract first message id from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"No es pot extreure l'identificador del primer missatge de la resposta del " +"servidor:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:518 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract message id from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"No es pot extreure l'identificador del missatge de la resposta del servidor:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:728 +msgid "This server does not support TLS" +msgstr "Aquest servidor no permet el TLS" + +#: nntp.cpp:733 +msgid "TLS negotiation failed" +msgstr "Ha fallat la negociació TLS" + +#: nntp.cpp:817 +msgid "" +"Unexpected server response to %1 command:\n" +"%2" +msgstr "" +"Resposta inesperada del servidor al comandament %1:\n" +"%2" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_pop3.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_pop3.po new file mode 100644 index 00000000000..4ac0a3901b3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_pop3.po @@ -0,0 +1,146 @@ +# Translation of kio_pop3.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_pop3\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 19:13+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: pop3.cc:249 +msgid "PASS <your password>" +msgstr "PASS <la vostra contrasenya>" + +#: pop3.cc:252 +msgid "The server said: \"%1\"" +msgstr "El servidor ha dit: \"%1\"" + +#: pop3.cc:274 +msgid "The server terminated the connection." +msgstr "El servidor ha finalitzat la connexió." + +#: pop3.cc:276 +msgid "" +"Invalid response from server:\n" +"\"%1\"" +msgstr "" +"Resposta no vàlida del servidor:\n" +"\"%1\"" + +#: pop3.cc:305 +msgid "" +"Could not send to server.\n" +msgstr "" +"No es pot enviar al servidor.\n" + +#: pop3.cc:360 pop3.cc:419 pop3.cc:616 +msgid "No authentication details supplied." +msgstr "No s'han proporcionat detalls de l'autenticació." + +#: pop3.cc:397 +msgid "" +"Login via APOP failed. The server %1 may not support APOP, although it claims " +"to support it, or the password may be wrong.\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"La connexió mitjançant APOP ha fallat. El servidor %1 pot no acceptar l'APOP, " +"encara que digui que el permet, o la contrasenya pot ser incorrecta.\n" +"\n" +"%2" + +#: pop3.cc:585 +msgid "" +"Login via SASL (%1) failed. The server may not support %2, or the password may " +"be wrong.\n" +"\n" +"%3" +msgstr "" +"La connexió mitjançant SASL (%1) ha fallat. El servidor pot no accepta %2, o la " +"contrasenya pot ser incorrecta.\n" +"\n" +"%3" + +#: pop3.cc:594 +msgid "" +"Your POP3 server does not support SASL.\n" +"Choose a different authentication method." +msgstr "" +"El vostre servidor POP3 no accepta SASL.\n" +"Escolliu un mètode d'autenticació diferent." + +#: pop3.cc:602 +msgid "SASL authentication is not compiled into kio_pop3." +msgstr "L'autenticació SASL no s'ha compilat a kio_pop3." + +#: pop3.cc:634 pop3.cc:683 +msgid "" +"Could not login to %1.\n" +"\n" +msgstr "" +"No s'ha pogut connectar a %1.\n" +"\n" + +#: pop3.cc:648 +msgid "" +"Could not login to %1. The password may be wrong.\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"No s'ha pogut connectar a %1. La contrasenya pot ser incorrecta.\n" +"\n" +"%2" + +#: pop3.cc:686 +msgid "The server terminated the connection immediately." +msgstr "El servidor ha finalitzat la connexió immediatament." + +#: pop3.cc:687 +msgid "" +"Server does not respond properly:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"El servidor no respon correctament:\n" +"%1\n" + +#: pop3.cc:715 +msgid "" +"Your POP3 server does not support APOP.\n" +"Choose a different authentication method." +msgstr "" +"El vostre servidor POP3 no accepta APOP.\n" +"Escolliu un mètode d'autenticació diferent." + +#: pop3.cc:735 +msgid "" +"Your POP3 server claims to support TLS but negotiation was unsuccessful. You " +"can disable TLS in KDE using the crypto settings module." +msgstr "" +"El vostre servidor POP3 diu que accepta TLS però la negociació no ha tingut " +"èxit. Podeu desactivar TLS al KDE emprant el mòdul de configuració del xifrat." + +#: pop3.cc:746 +msgid "" +"Your POP3 server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " +"without encryption." +msgstr "" +"El vostre servidor POP3 no accepta TLS. Desactiveu-lo si voleu connectar-vos " +"sense xifrat." + +#: pop3.cc:755 +msgid "Username and password for your POP3 account:" +msgstr "Nom d'usuari i contrasenya pel vostre compte POP3:" + +#: pop3.cc:955 pop3.cc:964 pop3.cc:1103 +msgid "Unexpected response from POP3 server." +msgstr "Resposta inesperada des del servidor POP3." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_print.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_print.po new file mode 100644 index 00000000000..50b1f3fd0d1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_print.po @@ -0,0 +1,230 @@ +# Translation of kio_print.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_print\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:48+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: kio_print.cpp:243 kio_print.cpp:399 +msgid "Classes" +msgstr "Classes" + +#: kio_print.cpp:247 kio_print.cpp:401 +msgid "Printers" +msgstr "Impressores" + +#: kio_print.cpp:251 kio_print.cpp:403 +msgid "Specials" +msgstr "Especials" + +#: kio_print.cpp:256 kio_print.cpp:405 +msgid "Manager" +msgstr "Gestor" + +#: kio_print.cpp:260 kio_print.cpp:407 +msgid "Jobs" +msgstr "Tasques" + +#: kio_print.cpp:365 +msgid "Empty data received (%1)." +msgstr "Dades buides que s'han rebut (%1)." + +#: kio_print.cpp:367 +msgid "Corrupted/incomplete data or server error (%1)." +msgstr "Dades corruptes/incompletes o error del servidor (%1)." + +#: kio_print.cpp:395 +msgid "Print System" +msgstr "Sistema d'impressió" + +#: kio_print.cpp:439 +msgid "Printer driver" +msgstr "Controlador d'impressora" + +#: kio_print.cpp:441 +msgid "On-line printer driver database" +msgstr "Base de dades en línia per a controladors d'impressora" + +#: kio_print.cpp:621 +#, c-format +msgid "Unable to determine object type for %1." +msgstr "No es pot determinar el tipus d'objecte per a %1." + +#: kio_print.cpp:626 +#, c-format +msgid "Unable to determine source type for %1." +msgstr "No es pot determinar el tipus de font per a %1." + +#: kio_print.cpp:632 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer information for %1." +msgstr "No es pot recuperar informació de la impressora per a %1." + +#: kio_print.cpp:640 kio_print.cpp:681 kio_print.cpp:724 kio_print.cpp:825 +#: kio_print.cpp:896 +#, c-format +msgid "Unable to load template %1" +msgstr "No es pot carregar la plantilla %1" + +#: kio_print.cpp:645 kio_print.cpp:646 kio_print.cpp:696 kio_print.cpp:697 +#: kio_print.cpp:735 kio_print.cpp:736 +#, c-format +msgid "Properties of %1" +msgstr "Propietats de %1" + +#: kio_print.cpp:647 kio_print.cpp:838 kio_print.cpp:904 +msgid "General|Driver|Active jobs|Completed jobs" +msgstr "General|Controlador|Tasques actives|Tasques finalitzades" + +#: kio_print.cpp:653 kio_print.cpp:704 kio_print.cpp:743 +msgid "General Properties" +msgstr "Propietats generals" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:705 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693 +msgid "Remote" +msgstr "Remota" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693 +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#: kio_print.cpp:655 kio_print.cpp:706 kio_print.cpp:855 +msgid "State" +msgstr "Estat" + +#: kio_print.cpp:656 kio_print.cpp:707 kio_print.cpp:744 +msgid "Location" +msgstr "Localització" + +#: kio_print.cpp:657 kio_print.cpp:708 kio_print.cpp:745 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: kio_print.cpp:658 kio_print.cpp:709 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: kio_print.cpp:659 +msgid "Interface (Backend)" +msgstr "Interfície (Terminal)" + +#: kio_print.cpp:660 +msgid "Driver" +msgstr "Controlador" + +#: kio_print.cpp:661 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Fabricant" + +#: kio_print.cpp:662 +msgid "Model" +msgstr "Model" + +#: kio_print.cpp:663 +msgid "Driver Information" +msgstr "Informació del controlador" + +#: kio_print.cpp:673 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve class information for %1." +msgstr "No es pot recuperar informació de la classe per a %1." + +#: kio_print.cpp:693 +msgid "Implicit" +msgstr "Implícita" + +#: kio_print.cpp:698 kio_print.cpp:835 +msgid "General|Active jobs|Completed jobs" +msgstr "General|Tasques actives|Tasques completades" + +#: kio_print.cpp:710 +msgid "Members" +msgstr "Membres" + +#: kio_print.cpp:737 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: kio_print.cpp:746 +msgid "Requirements" +msgstr "Requeriments" + +#: kio_print.cpp:747 +msgid "Command Properties" +msgstr "Propietats dels comandaments" + +#: kio_print.cpp:748 +msgid "Command" +msgstr "Comandament" + +#: kio_print.cpp:749 +msgid "Use Output File" +msgstr "Usar un fitxer d'eixida" + +#: kio_print.cpp:750 +msgid "Default Extension" +msgstr "Extensió per omissió" + +#: kio_print.cpp:832 kio_print.cpp:833 +#, c-format +msgid "Jobs of %1" +msgstr "Tasques de %1" + +#: kio_print.cpp:848 kio_print.cpp:853 +msgid "All jobs" +msgstr "Totes les tasques" + +#: kio_print.cpp:849 +msgid "Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Tasques actives|Tasques completades" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Owner" +msgstr "Propietari" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Printer" +msgstr "Impressora" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: kio_print.cpp:902 kio_print.cpp:903 +#, c-format +msgid "Driver of %1" +msgstr "Controlador de %1" + +#: kio_print.cpp:909 +msgid "No driver found" +msgstr "No es troba cap controlador" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_remote.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_remote.po new file mode 100644 index 00000000000..60184714a0a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_remote.po @@ -0,0 +1,26 @@ +# translation of kio_remote.po to Catalan +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_remote\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-12 11:51+0100\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kio_remote.cpp:34 +msgid "Protocol name" +msgstr "Nom del protocol" + +#: kio_remote.cpp:35 kio_remote.cpp:36 +msgid "Socket name" +msgstr "Nom del socket" + +#: remoteimpl.cpp:198 +msgid "Add a Network Folder" +msgstr "Afegeix un directori de xarxa" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_settings.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_settings.po new file mode 100644 index 00000000000..03318692c06 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_settings.po @@ -0,0 +1,38 @@ +# translation of kio_settings.po to Catalan +# Copyright (C) +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_settings\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-22 00:09+0100\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Settings" +msgstr "Arranjament" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicacions" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Programs" +msgstr "Programes" + +#: kio_settings.cc:206 kio_settings.cc:230 +msgid "Unknown settings folder" +msgstr "Carpeta d'arranjament desconeguda" + +#~ msgid "Program not accessible" +#~ msgstr "Programa no accessible" + +#~ msgid "Illegal data received" +#~ msgstr "S'han rebut dades il·legals" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_sftp.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_sftp.po new file mode 100644 index 00000000000..a2920e59618 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_sftp.po @@ -0,0 +1,258 @@ +# Translation of kio_sftp.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_sftp\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 19:16+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kio_sftp.cpp:427 +msgid "An internal error occurred. Please retry the request again." +msgstr "Ha ocorregut un error intern. Torneu a provar la petició." + +#: kio_sftp.cpp:510 +msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>" +msgstr "Obrint la connexió SFTP amb la màquina <b>%1:%2</b>" + +#: kio_sftp.cpp:514 +msgid "No hostname specified" +msgstr "No s'ha especificat el nom del remot" + +#: kio_sftp.cpp:526 +msgid "SFTP Login" +msgstr "Accés SFTP" + +#: kio_sftp.cpp:528 +msgid "site:" +msgstr "lloc:" + +#: kio_sftp.cpp:629 +msgid "Please enter your username and key passphrase." +msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i frase de contrasenya." + +#: kio_sftp.cpp:631 +msgid "Please enter your username and password." +msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i contrasenya." + +#: kio_sftp.cpp:639 +msgid "Incorrect username or password" +msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes" + +#: kio_sftp.cpp:644 +msgid "Please enter a username and password" +msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i contrasenya" + +#: kio_sftp.cpp:703 +msgid "Warning: Cannot verify host's identity." +msgstr "Avís: No es pot verificar la identitat del remot." + +#: kio_sftp.cpp:714 +msgid "Warning: Host's identity changed." +msgstr "Avís: La identitat del remot ha canviat." + +#: kio_sftp.cpp:725 kio_sftp.cpp:726 +msgid "Authentication failed." +msgstr "Autenticació fallida." + +#: kio_sftp.cpp:740 kio_sftp.cpp:755 +msgid "Connection failed." +msgstr "Connexió fallida." + +#: kio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957 +msgid "Connection closed by remote host." +msgstr "Connexió tancada per la màquina remota." + +#: kio_sftp.cpp:756 +#, c-format +msgid "Unexpected SFTP error: %1" +msgstr "Error SFTP inesperat: %1" + +#: kio_sftp.cpp:800 +#, c-format +msgid "SFTP version %1" +msgstr "SFTP versió %1" + +#: kio_sftp.cpp:806 +msgid "Protocol error." +msgstr "Error de protocol." + +#: kio_sftp.cpp:812 +#, c-format +msgid "Successfully connected to %1" +msgstr "Connexió correcta a %1" + +#: kio_sftp.cpp:1047 +msgid "An internal error occurred. Please try again." +msgstr "Ho ocorregut un error intern. Torneu a provar." + +#: kio_sftp.cpp:1068 +msgid "" +"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again." +msgstr "" +"S'ha trobat un error desconegut en copiar el fitxer a '%1'. Torneu a provar." + +#: kio_sftp.cpp:1318 +msgid "The remote host does not support renaming files." +msgstr "La màquina remota no permet reanomenar fitxers." + +#: kio_sftp.cpp:1367 +msgid "The remote host does not support creating symbolic links." +msgstr "La màquina remota no permet crear enllaços simbòlics." + +#: kio_sftp.cpp:1492 +msgid "Connection closed" +msgstr "Connexió tancada" + +#: kio_sftp.cpp:1494 +msgid "Could not read SFTP packet" +msgstr "No es pot llegir el paquet SFTP" + +#: kio_sftp.cpp:1611 +msgid "SFTP command failed for an unknown reason." +msgstr "El comandament SFTP ha fallat per raons desconegudes." + +#: kio_sftp.cpp:1615 +msgid "The SFTP server received a bad message." +msgstr "El servidor SFTP ha rebut un missatge dolent." + +#: kio_sftp.cpp:1619 +msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server." +msgstr "Heu intentat fer una operació no acceptada pel servidor SFTP." + +#: kio_sftp.cpp:1623 +#, c-format +msgid "Error code: %1" +msgstr "Codi d'error: %1" + +#: ksshprocess.cpp:408 +msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time." +msgstr "No es pot especificar un subsistema i un comandament alhora." + +#: ksshprocess.cpp:743 +msgid "No options provided for ssh execution." +msgstr "No s'han proporcionat opcions per l'execució de ssh." + +#: ksshprocess.cpp:751 +msgid "Failed to execute ssh process." +msgstr "El procés d'executar ssh ha fallat." + +#: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924 +#: ksshprocess.cpp:996 +msgid "Error encountered while talking to ssh." +msgstr "S'ha trobat un error al comunicar-se per ssh." + +#: ksshprocess.cpp:856 +msgid "Please supply a password." +msgstr "Si us plau, introduïu una contrasenya." + +#: ksshprocess.cpp:895 +msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key." +msgstr "" +"Si us plau, introduïu una frase de contrasenya per la vostra clau SSH privada." + +#: ksshprocess.cpp:909 +msgid "Authentication to %1 failed" +msgstr "L'autenticació per a %1 ha fallat" + +#: ksshprocess.cpp:932 +msgid "" +"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's " +"key is not in the \"known hosts\" file." +msgstr "" +"La identitat de la màquina remota '%1' no s'ha pogut verificar perquè la clau " +"de la màquina no està en el fitxer \"known_hosts\"." + +#: ksshprocess.cpp:938 +msgid "" +" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your " +"administrator." +msgstr "" +"Afegiu-la manualment al fitxer \"known_hosts\" o contacteu amb el vostre " +"administrador." + +#: ksshprocess.cpp:944 +msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator." +msgstr "" +"Afegiu manualment la clau de la màquina a %1 o contacteu amb el vostre " +"administrador." + +#: ksshprocess.cpp:976 +msgid "" +"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key " +"fingerprint is:\n" +"%2\n" +"You should verify the fingerprint with the host's administrator before " +"connecting.\n" +"\n" +"Would you like to accept the host's key and connect anyway? " +msgstr "" +"La identitat de la màquina remota '%1' no s'ha pogut verificar. L'empremta de " +"la clau de la màquina és:\n" +"%2\n" +"Abans de connectar-hi hauríeu de verificar l'empremta amb l'administrador de la " +"màquina.\n" +"\n" +"Desitgeu acceptar la clau de la màquina i tanmateix connectar-vos-hi? " + +#: ksshprocess.cpp:1004 +msgid "" +"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" +"\n" +"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " +"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key " +"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n" +"%2\n" +"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message." +msgstr "" +"AVÍS: La identitat de la màquina remota '%1' ha canviat!\n" +"\n" +"Algú podria estar interceptant la vostra connexió, o es que simplement " +"l'administrador ha canviat la clau de la màquina. De totes maneres verifiqueu " +"l'empremta de la clau de la màquina amb l'administrador de la mateixa. " +"L'empremta de la clau és:\n" +"%2\n" +"Afegiu la clau correcta de la màquina a \"%3\" per a desfer-vos d'aquest " +"missatge." + +#: ksshprocess.cpp:1039 +msgid "" +"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" +"\n" +"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " +"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key " +"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key " +"fingerprint is:\n" +"%2\n" +"\n" +"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?" +msgstr "" +"AVÍS: La identitat de la màquina remota '%1' ha canviat!\n" +"\n" +"Algú podria estar interceptant la vostra connexió, o es que simplement " +"l'administrador ha canviat la clau de la màquina. De totes maneres verifiqueu " +"l'empremta de la clau de la màquina amb l'administrador de la mateixa. " +"L'empremta de la clau és:\n" +"%2\n" +"\n" +"Desitgeu acceptar la clau de la màquina i tanmateix connectar-vos-hi?" + +#: ksshprocess.cpp:1063 +msgid "Host key was rejected." +msgstr "La clau de la màquina ha estat refusada." + +#~ msgid "Could not allocate memory for SFTP packet." +#~ msgstr "No es pot reservar memòria pel paquet SFTP." + +#~ msgid "Could not copy file to '%1'" +#~ msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer a '%1'" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_smb.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_smb.po new file mode 100644 index 00000000000..574a72f4b85 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_smb.po @@ -0,0 +1,148 @@ +# Translation of kio_smb.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2006. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_smb\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-08 02:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:17+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: kio_smb_auth.cpp:131 +msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>" +msgstr "" +"<qt>Si us plau, introduïu la informació d'autenticació per a <b>%1</b></qt>" + +#: kio_smb_auth.cpp:135 +msgid "" +"Please enter authentication information for:\n" +"Server = %1\n" +"Share = %2" +msgstr "" +"Si us plau, introduïu la informació d'autenticació per a:\n" +"Servidor = %1\n" +"Recurs = %2" + +#: kio_smb_auth.cpp:175 +msgid "libsmbclient failed to initialize" +msgstr "ha fallat la inicialització de libsmbclient" + +#: kio_smb_auth.cpp:181 +msgid "libsmbclient failed to create context" +msgstr "ha fallat la creació del context a libsmbclient" + +#: kio_smb_auth.cpp:191 +msgid "libsmbclient failed to initialize context" +msgstr "ha fallat la inicialització del context a libsmbclient" + +#: kio_smb_browse.cpp:67 +msgid "" +"%1:\n" +"Unknown file type, neither directory or file." +msgstr "" +"%1:\n" +"Tipus de fitxer desconegut, no és un fitxer o directori." + +#: kio_smb_browse.cpp:126 +#, c-format +msgid "File does not exist: %1" +msgstr "El fitxer no existeix: %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:242 +msgid "" +"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by an " +"enabled firewall." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar cap grup de treball a la vostra xarxa local. Això pot ser " +"degut a un tallafocs." + +#: kio_smb_browse.cpp:249 +#, c-format +msgid "No media in device for %1" +msgstr "No hi ha cap medi al dispositiu per a %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:257 +#, c-format +msgid "Could not connect to host for %1" +msgstr "No s'ha pogut connectar al remot per a %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:273 +#, c-format +msgid "Error while connecting to server responsible for %1" +msgstr "Hi ha hagut un error en connectar al servidor responsable per a %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:281 +msgid "Share could not be found on given server" +msgstr "No s'ha pogut trobar el recurs compartit en el servidor indicat" + +#: kio_smb_browse.cpp:284 +msgid "BAD File descriptor" +msgstr "Descriptor de fitxer dolent" + +#: kio_smb_browse.cpp:291 +msgid "" +"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your network " +"is setup without any name conflicts between names used by Windows and by UNIX " +"name resolution." +msgstr "" +"El nom proporcionat no s'ha pogut associar a un servidor únic. Assegureu-vos " +"que la vostra xarxa està configurada sense conflictes de nom entre els noms " +"usats per Windows i per la resolució de noms de Unix." + +#: kio_smb_browse.cpp:297 +msgid "" +"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. This " +"might indicate a severe problem with your network - but also might indicate a " +"problem with libsmbclient.\n" +"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface while " +"you try to browse (be aware that it might contain private data, so do not post " +"it if you are unsure about that - you can send it privately to the developers " +"if they ask for it)" +msgstr "" +"libsmbclient ha informat d'un error, però no ha especificat de quin problema es " +"tracta. Això podria indicar un problema seriós amb la vostra xarxa - però també " +"podria indicar un problema amb libsmbclient.\n" +"Si voleu ajudar-nos, si us plau, faciliteu un tcpdump de l'interfície de xarxa " +"mentres esteu fullejant (tingueu present que podria contenir dades privades, " +"per tant no l'envieu si no n'esteu segur al respecte - podeu enviar-lo " +"privadament als desenvolupadors si us el demanen)" + +#: kio_smb_browse.cpp:308 +#, c-format +msgid "Unknown error condition in stat: %1" +msgstr "Condició d'error desconeguda a l'estat: %1" + +#: kio_smb_mount.cpp:125 kio_smb_mount.cpp:166 +msgid "" +"\n" +"Make sure that the samba package is installed properly on your system." +msgstr "" +"\n" +"Assegureu-vos que el paquet samba està adequadament instal·lat en el vostre " +"sistema." + +#: kio_smb_mount.cpp:135 +msgid "" +"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" +"%4" +msgstr "" +"Ha fallat el muntat del recurs \"%1\" des del remot \"%2\" per l'usuari " +"\"%3\".\n" +"%4" + +#: kio_smb_mount.cpp:176 +msgid "" +"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" +"%2" +msgstr "" +"Ha fallat el desmuntat del punt de muntatge \"%1\".\n" +"%2" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_smtp.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_smtp.po new file mode 100644 index 00000000000..da8ab83aacd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_smtp.po @@ -0,0 +1,203 @@ +# Translation of kio_smtp.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2005. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_smtp\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 19:18+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: command.cc:138 +msgid "" +"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n" +"Please contact the server's system administrator." +msgstr "" +"El servidor ha refusat tant el comandament EHLO com HELO com a desconeguts o " +"sense implementar.\n" +"Contacteu amb l'administrador del sistema del servidor." + +#: command.cc:152 +msgid "" +"Unexpected server response to %1 command.\n" +"%2" +msgstr "" +"Resposta inesperada del servidor al comandament %1.\n" +"%2" + +#: command.cc:172 +msgid "" +"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " +"without encryption." +msgstr "" +"El vostre servidor SMTP no accepta TLS. Desactiveu-lo, si desitgeu " +"connectar-vos-hi sense el xifrat." + +#: command.cc:186 +msgid "" +"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n" +"You can disable TLS in KDE using the crypto settings module." +msgstr "" +"El vostre servidor SMTP diu que accepta TLS, però la negociació no ha tingut " +"èxit.\n" +"Podeu desactivar TLS al KDE emprant el mòdul de configuració del xifrat." + +#: command.cc:191 +msgid "Connection Failed" +msgstr "Ha fallat la connexió" + +#: command.cc:242 +msgid "Authentication support is not compiled into kio_smtp." +msgstr "No s'ha compilat la implementació d'autenticació a kio_smtp." + +#: command.cc:271 +msgid "No authentication details supplied." +msgstr "No s'han proporcionat detalls de l'autenticació." + +#: command.cc:374 +msgid "" +"Your SMTP server does not support %1.\n" +"Choose a different authentication method.\n" +"%2" +msgstr "" +"El vostre servidor SMTP no accepta %1.\n" +"Escolliu un mètode d'autenticació diferent.\n" +"%2" + +#: command.cc:378 +#, c-format +msgid "" +"Your SMTP server does not support authentication.\n" +" %2" +msgstr "" +"El vostre servidor SMTP no accepta autenticació.\n" +" %2" + +#: command.cc:382 +#, c-format +msgid "" +"Authentication failed.\n" +"Most likely the password is wrong.\n" +"%1" +msgstr "" +"Ha fallat l'autenticació.\n" +"Probablement la contrasenya és incorrecta.\n" +"%1" + +#: command.cc:520 +msgid "Could not read data from application." +msgstr "No es poden llegir les dades des de l'aplicació." + +#: command.cc:537 +#, c-format +msgid "" +"The message content was not accepted.\n" +"%1" +msgstr "" +"El contingut del missatge no ha estat acceptat.\n" +"%1" + +#: response.cc:105 +#, c-format +msgid "" +"The server responded:\n" +"%1" +msgstr "" +"El servidor ha respost:\n" +"%1" + +#: response.cc:108 +msgid "The server responded: \"%1\"" +msgstr "El servidor ha respost: \"%1\"" + +#: response.cc:111 +msgid "This is a temporary failure. You may try again later." +msgstr "Això és una fallada temporal. Podeu tornar a provar més tard." + +#: smtp.cc:174 +msgid "The application sent an invalid request." +msgstr "L'aplicació ha enviat una petició no vàlida." + +#: smtp.cc:236 +msgid "The sender address is missing." +msgstr "Falta l'adreça del remitent." + +#: smtp.cc:244 +msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)" +msgstr "Ha fallat SMTPProtocol::smtp_open (%1)" + +#: smtp.cc:252 +msgid "" +"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n" +"Please use base64 or quoted-printable encoding." +msgstr "" +"El vostre servidor no accepta l'enviament de missatges de 8 bits.\n" +"Si us plau, useu la codificació base64 o \"citat imprimible\"." + +#: smtp.cc:331 +msgid "Invalid SMTP response (%1) received." +msgstr "S'ha rebut una resposta SMTP no vàlida (%1)." + +#: smtp.cc:518 +#, c-format +msgid "" +"The server did not accept the connection.\n" +"%1" +msgstr "" +"El servidor no ha acceptat la connexió.\n" +"%1" + +#: smtp.cc:593 +msgid "Username and password for your SMTP account:" +msgstr "Nom d'usuari i contrasenya pel vostre compte SMTP:" + +#: transactionstate.cc:53 +#, c-format +msgid "" +"The server did not accept a blank sender address.\n" +"%1" +msgstr "" +"El servidor no accepta una adreça del remitent en blanc.\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:56 +msgid "" +"The server did not accept the sender address \"%1\".\n" +"%2" +msgstr "" +"El servidor no accepta l'adreça del remitent \"%1\".\n" +"%2" + +#: transactionstate.cc:97 +#, c-format +msgid "" +"Message sending failed since the following recipients were rejected by the " +"server:\n" +"%1" +msgstr "" +"L'enviament del missatge ha fallat perquè els següents destinataris han estat " +"refusats pel servidor:\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:107 +#, c-format +msgid "" +"The attempt to start sending the message content failed.\n" +"%1" +msgstr "" +"L'intent d'iniciar l'enviament del contingut del missatge ha fallat.\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:111 +msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report." +msgstr "" +"La condició d'error no es pot gestionar. Si us plau, envieu un informe d'error." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_system.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_system.po new file mode 100644 index 00000000000..19acc2fb569 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_system.po @@ -0,0 +1,22 @@ +# translation of kio_system.po to Catalan +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_system\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-12-12 11:51+0100\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kio_system.cpp:35 +msgid "Protocol name" +msgstr "Nom del protocol" + +#: kio_system.cpp:36 kio_system.cpp:37 +msgid "Socket name" +msgstr "Nom del socket" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_tar.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_tar.po new file mode 100644 index 00000000000..70c2269cf5f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_tar.po @@ -0,0 +1,35 @@ +# Translation of kio_tar.po to Catalan +# +# Aleix Pol Gonzàlez <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_tar\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-22 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 19:20+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: tar.cc:227 tar.cc:320 tar.cc:394 +#, c-format +msgid "" +"Could not open the file, probably due to an unsupported file format.\n" +"%1" +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir el fitxer, probablement perquè el format del fitxer no està " +"acceptat.\n" +"%1" + +#: tar.cc:471 +#, c-format +msgid "" +"The archive file could not be opened, perhaps because the format is " +"unsupported.\n" +"%1" +msgstr "" +"L'arxiu no s'ha pogut obrir, potser perquè el format no està acceptat.\n" +"%1" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_thumbnail.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_thumbnail.po new file mode 100644 index 00000000000..067c638edf6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_thumbnail.po @@ -0,0 +1,53 @@ +# translation of kio_thumbnail.po to Catalan +# Aleix Pol Gonzàlez <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_thumbnail\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-03 01:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-09 00:10+0200\n" +"Last-Translator: Aleix Pol Gonzàlez <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: thumbnail.cpp:174 +msgid "No MIME Type specified." +msgstr "No s'ha especificat el tipus MIME." + +#: thumbnail.cpp:184 +msgid "No or invalid size specified." +msgstr "Mida no especificada o invàlida." + +#: thumbnail.cpp:265 +msgid "No plugin specified." +msgstr "No s'ha especificat cap endollat." + +#: thumbnail.cpp:283 +#, c-format +msgid "Cannot load ThumbCreator %1" +msgstr "No s'ha pogut carregar ThumbCreator %1" + +#: thumbnail.cpp:291 +#, c-format +msgid "Cannot create thumbnail for %1" +msgstr "No s'ha pogut crear la miniatura per %1" + +#: thumbnail.cpp:358 +msgid "Failed to create a thumbnail." +msgstr "No s'ha pogut crear una vista en miniatura." + +#: thumbnail.cpp:373 +msgid "Could not write image." +msgstr "No s'ha pogut escriure la imatge." + +#: thumbnail.cpp:398 +#, c-format +msgid "Failed to attach to shared memory segment %1" +msgstr "No s'ha pogut lligar al segment de memòria compartida %1" + +#: thumbnail.cpp:403 +msgid "Image is too big for the shared memory segment" +msgstr "La imatge és massa gran pel segment de memòria" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_trash.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_trash.po new file mode 100644 index 00000000000..8ecf5c1833e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_trash.po @@ -0,0 +1,83 @@ +# Translation of kio_trash.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2005, 2006. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_trash\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-30 20:45+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ktrash.cpp:30 +msgid "Empty the contents of the trash" +msgstr "Buida el contingut de la paperera" + +#: ktrash.cpp:32 +msgid "Restore a trashed file to its original location" +msgstr "Restaura un fitxer de la paperera a la seva ubicació original" + +#: ktrash.cpp:34 +msgid "Ignored" +msgstr "Ignorat" + +#: ktrash.cpp:42 +msgid "ktrash" +msgstr "ktrash" + +#: ktrash.cpp:43 +msgid "" +"Helper program to handle the KDE trash can\n" +"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kfmclient move 'url' " +"trash:/\"" +msgstr "" +"Programa d'ajuda per a gestionar la paperera KDE\n" +"Nota: per a moure fitxers a la paperera no useu ktrash, sinó \"kfmclient move " +"'url' trash:/\"" + +#: kio_trash.cpp:46 +msgid "Protocol name" +msgstr "Nom del protocol" + +#: kio_trash.cpp:47 kio_trash.cpp:48 +msgid "Socket name" +msgstr "Nom del socket" + +#: kio_trash.cpp:97 kio_trash.cpp:160 kio_trash.cpp:317 kio_trash.cpp:349 +#: kio_trash.cpp:511 kio_trash.cpp:523 +#, c-format +msgid "Malformed URL %1" +msgstr "URL mal format %1" + +#: kio_trash.cpp:116 +msgid "" +"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this " +"item to its original location. You can either recreate that directory and use " +"the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it." +msgstr "" +"El directori %1 ja no existeix, per tant no és possible restaurar aquest ítem a " +"la seva ubicació original. Podeu o bé recrear el directori i usar l'operació de " +"restaurar un altre cop o arrossegar l'ítem a un altre lloc per a restaurar-lo." + +#: kio_trash.cpp:145 +msgid "This file is already in the trash bin." +msgstr "Aquest fitxer ja és a la paperera." + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:52 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:55 +msgid "Original Path" +msgstr "Ruta original" + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:56 +msgid "Date of Deletion" +msgstr "Data d'esborrat" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kjobviewer.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kjobviewer.po new file mode 100644 index 00000000000..aaa76f87f77 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kjobviewer.po @@ -0,0 +1,74 @@ +# Translation of kjobviewer.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kjobviewer\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-12 03:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-24 00:27+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: kjobviewer.cpp:124 +msgid "All Printers" +msgstr "Totes les impressores" + +#: kjobviewer.cpp:131 +msgid "There is no default printer. Start with --all to see all printers." +msgstr "" +"No hi ha impressora predeterminada. Engegueu amb --all per a veure totes les " +"impressores." + +#: kjobviewer.cpp:131 +msgid "Print Error" +msgstr "Error d'impressió" + +#: main.cpp:29 +msgid "The printer for which jobs are requested" +msgstr "La impressora per a la que se sol·liciten els treballs" + +#: main.cpp:30 +msgid "Show job viewer at startup" +msgstr "Mostra el visor de treballs en engegar" + +#: main.cpp:31 +msgid "Show jobs for all printers" +msgstr "Mostra els treballs de totes les impressores" + +#: main.cpp:38 +msgid "KJobViewer" +msgstr "KJobViewer" + +#: main.cpp:38 +msgid "A print job viewer" +msgstr "Un visor de treballs d'impressió" + +#. i18n: file kjobviewerui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Jobs" +msgstr "&Treballs" + +#. i18n: file kjobviewerui.rc line 13 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "F&ilter" +msgstr "F&iltre" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/klipper.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/klipper.po new file mode 100644 index 00000000000..12451bf6b34 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/klipper.po @@ -0,0 +1,383 @@ +# Translation of klipper.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klipper\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:49+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: configdialog.cpp:49 +msgid "&General" +msgstr "&General" + +#: configdialog.cpp:52 +msgid "Ac&tions" +msgstr "A&ccions" + +#: configdialog.cpp:55 +msgid "Global &Shortcuts" +msgstr "&Dreceres globals" + +#: configdialog.cpp:99 +msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" +msgstr "Menú &emergent a la posició del ratolí" + +#: configdialog.cpp:101 +msgid "Save clipboard contents on e&xit" +msgstr "Desa el contingut del portapapers en &sortir" + +#: configdialog.cpp:103 +msgid "Remove whitespace when executing actions" +msgstr "Elimina els espais en blanc en executar accions" + +#: configdialog.cpp:105 +msgid "" +"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " +"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " +"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " +"clipboard contents will not be modified)." +msgstr "" +"De vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si es " +"carreguen com URL en un fullejador causarien un error. En habilitar aquesta " +"opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del text " +"seleccionat (no es modificarà el contingut original del portapapers)." + +#: configdialog.cpp:107 +msgid "&Replay actions on an item selected from history" +msgstr "&Repeteix les accions en un ítem seleccionat de la història" + +#: configdialog.cpp:110 +msgid "Pre&vent empty clipboard" +msgstr "E&vita el portapapers buit" + +#: configdialog.cpp:112 +msgid "" +"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " +"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." +msgstr "" +"En seleccionar aquesta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai el " +"portapapers. P.ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el " +"portapapers." + +#: configdialog.cpp:117 +msgid "&Ignore selection" +msgstr "&Ignora la selecció" + +#: configdialog.cpp:119 +msgid "" +"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " +"Only explicit clipboard changes are recorded." +msgstr "" +"Aquesta opció evita que la selecció es registri a la història del portapapers. " +"Només es registren els canvis explícits al portapapers." + +#: configdialog.cpp:123 +msgid "Clipboard/Selection Behavior" +msgstr "Comportament de la selecció i el portapapers" + +#: configdialog.cpp:127 +msgid "" +"<qt>There are two different clipboard buffers available:" +"<br>" +"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " +"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." +"<br>" +"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The " +"only way to access the selection is to press the middle mouse button." +"<br>" +"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hi ha disponibles dos espais diferents de portapapers: " +"<br>" +"<br>El <b>portapapers</b> s'omple en seleccionar alguna cosa i prémer Ctrl+C, o " +"clicar \"Copia\" a una barra d'eines o barra de menú. " +"<br>" +"<br>La <b>selecció</b> està disponible immediatament després de seleccionar " +"algun text. L'única manera d'accedir a la selecció és prémer el botó del mig " +"del ratolí. " +"<br>" +"<br>Podeu configurar la relació entre el portapapers i la selecció.</qt>" + +#: configdialog.cpp:138 +msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" +msgstr "Si&ncronitza el contingut del portapapers i la selecció" + +#: configdialog.cpp:141 +msgid "" +"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " +"as in KDE 1.x and 2.x." +msgstr "" +"En seleccionar aquesta opció se sincronitzen els dos espais, de manera que " +"funcionin de la mateixa manera que al KDE 1.x i 2.x." + +#: configdialog.cpp:145 +msgid "Separate clipboard and selection" +msgstr "Separa el portapapers i la selecció" + +#: configdialog.cpp:148 +msgid "" +"Using this option will only set the selection when highlighting something and " +"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." +msgstr "" +"En usar aquesta opció només s'establirà la selecció en ressaltar alguna cosa i " +"el portapapers en triar p.ex. \"Copia\" a una barra de menú." + +#: configdialog.cpp:155 +msgid "Tim&eout for action popups:" +msgstr "&Expiració pels emergents d'acció:" + +#: configdialog.cpp:157 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: configdialog.cpp:158 +msgid "A value of 0 disables the timeout" +msgstr "Un valor de 0 deshabilita l'expiració" + +#: configdialog.cpp:161 +msgid "C&lipboard history size:" +msgstr "Mida de la història del &portapapers:" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "" +"_n: entry\n" +" entries" +msgstr "" +" entrada\n" +" entrades" + +#: configdialog.cpp:229 +msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" +msgstr "&Llista d'accions (clic dret per afegir/eliminar ordres):" + +#: configdialog.cpp:233 +msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" +msgstr "" +"Expressió regular (veieu http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" + +#: configdialog.cpp:234 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: configdialog.cpp:286 +msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" +msgstr "&Usa l'editor gràfic per editar expressions regulars" + +#: configdialog.cpp:295 +msgid "&Add Action" +msgstr "&Afegeix acció" + +#: configdialog.cpp:298 +msgid "&Delete Action" +msgstr "&Esborra acció" + +#: configdialog.cpp:301 +#, c-format +msgid "" +"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " +"replaced with the clipboard contents." +msgstr "" +"Cliqueu a una columna d'un ítem ressaltada per canviar-la. Se substituirà " +"\"%s\" a un comandament pel contingut del portapapers." + +#: configdialog.cpp:307 +msgid "Advanced..." +msgstr "Avançat..." + +#: configdialog.cpp:332 +msgid "Add Command" +msgstr "Afegeix ordre" + +#: configdialog.cpp:333 +msgid "Remove Command" +msgstr "Elimina ordre" + +#: configdialog.cpp:343 +msgid "Click here to set the command to be executed" +msgstr "Cliqueu aquí per establir l'ordre que s'executarà" + +#: configdialog.cpp:344 +msgid "<new command>" +msgstr "<ordre nova>" + +#: configdialog.cpp:366 +msgid "Click here to set the regexp" +msgstr "Cliqueu aquí per establir l'expressió regular" + +#: configdialog.cpp:367 +msgid "<new action>" +msgstr "<acció nova>" + +#: configdialog.cpp:407 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Arranjament avançat" + +#: configdialog.cpp:424 +msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" +msgstr "Deshab&ilita les accions per a les finestres de tipus WM_CLASS" + +#: configdialog.cpp:427 +msgid "" +"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " +"\"actions\". Use" +"<br>" +"<br>" +"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>" +"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " +"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " +"the one you need to enter here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Això us permet especificar finestres en les que klipper no hauria " +"d'invocar\"accions\". Useu " +"<br>" +"<br>" +"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>" +"<br>a un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A continuació, " +"cliqueu a la finestra que voleu examinar. La primera cadena que mostra després " +"del signe d'igualtat és la que heu d'introduir aquí.</qt>" + +#: klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Portapapers" + +#: klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Mostra el menú emergent del Klipper" + +#: klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Invoca una acció manualment al portapapers actual" + +#: klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Habilita/deshabilita les accions al portapapers" + +#: klipperpopup.cpp:99 +msgid "<empty clipboard>" +msgstr "<portapapers buit>" + +#: klipperpopup.cpp:100 +msgid "<no matches>" +msgstr "<cap coincidència>" + +#: klipperpopup.cpp:147 +msgid "Klipper - Clipboard Tool" +msgstr "Klipper - Eina del portapapers" + +#: popupproxy.cpp:154 +msgid "&More" +msgstr "&Més" + +#: toplevel.cpp:159 +msgid "C&lear Clipboard History" +msgstr "Neteja &la història del portapapers" + +#: toplevel.cpp:168 +msgid "&Configure Klipper..." +msgstr "&Configura Klipper..." + +#: toplevel.cpp:225 +msgid "Klipper - clipboard tool" +msgstr "Klipper - Eina del portapapers" + +#: toplevel.cpp:525 +msgid "" +"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " +"selecting 'Enable Actions'" +msgstr "" +"Podeu habilitar accions URL més tard dretclicant a la icona Klipper i " +"seleccionant 'Habilita accions'" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "" +"Should Klipper start automatically\n" +"when you login?" +msgstr "" +"Klipper ha d'engegar automàticament\n" +"en connectar-se?" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Automatically Start Klipper?" +msgstr "Engego Klipper automàticament?" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Start" +msgstr "Engega" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Do Not Start" +msgstr "No engeguis" + +#: toplevel.cpp:647 +msgid "Enable &Actions" +msgstr "Habilita les &accions" + +#: toplevel.cpp:651 +msgid "&Actions Enabled" +msgstr "&Accions habilitades" + +#: toplevel.cpp:1089 +msgid "KDE cut & paste history utility" +msgstr "Utilitat de l'historial de tallar i enganxar del KDE" + +#: toplevel.cpp:1093 +msgid "Klipper" +msgstr "Klipper" + +#: toplevel.cpp:1100 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: toplevel.cpp:1104 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor original" + +#: toplevel.cpp:1108 +msgid "Contributor" +msgstr "Contribuïdor" + +#: toplevel.cpp:1112 +msgid "Bugfixes and optimizations" +msgstr "Correccions d'error i optimitzacions" + +#: toplevel.cpp:1116 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: urlgrabber.cpp:174 +msgid " - Actions For: " +msgstr " - Accions per a: " + +#: urlgrabber.cpp:195 +msgid "Disable This Popup" +msgstr "Deshabilita aquest emergent" + +#: urlgrabber.cpp:199 +msgid "&Edit Contents..." +msgstr "&Edita el contingut..." + +#: urlgrabber.cpp:262 +msgid "Edit Contents" +msgstr "Edita el contingut" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kmenuapplet.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kmenuapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..6d826be6185 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kmenuapplet.po @@ -0,0 +1,24 @@ +# Translation of kmenuapplet.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Ivan Lloro Boada <[email protected]>, 2004. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmenuapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-11 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-26 19:39+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: menuapplet.cpp:352 +msgid "" +"You do not appear to have enabled the standalone menubar; enable it in the " +"Behavior control module for desktop." +msgstr "" +"No sembla que hagueu habilitat la barra de menú independent; habiliteu-la en el " +"mòdul de control de comportament de l'escriptori." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kmenuedit.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kmenuedit.po new file mode 100644 index 00000000000..f634126964b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kmenuedit.po @@ -0,0 +1,219 @@ +# Translation of kmenuedit.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000-2002, 2004, 2005. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmenuedit\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-30 20:47+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: basictab.cpp:78 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the folder of the file to open\n" +"%D - a list of folders\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"A continuació de l'ordre podeu tenir diverses reserves de lloc que es " +"substituiran amb els valors actuals quan s'executi el programa:\n" +"%f - un sol nom de fitxer\n" +"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir " +"diversos fitxers locals a la vegada\n" +"%u - un únic URL\n" +"%U - una llista d'URL\n" +"%d - el directori del fitxer a obrir\n" +"%D - una llista de directoris\n" +"%i - la icona\n" +"%m - la mini icona\n" +"%c - el títol" + +#: basictab.cpp:90 +msgid "Enable &launch feedback" +msgstr "Habilita la &confirmació d'engegada" + +#: basictab.cpp:91 +msgid "&Place in system tray" +msgstr "&Posa a la safata del sistema" + +#: basictab.cpp:94 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nom:" + +#: basictab.cpp:95 +msgid "&Description:" +msgstr "&Descripció:" + +#: basictab.cpp:96 +msgid "&Comment:" +msgstr "&Comentari:" + +#: basictab.cpp:97 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Comandament:" + +#: basictab.cpp:143 +msgid "&Work path:" +msgstr "Camí de &treball:" + +#: basictab.cpp:161 +msgid "Run in term&inal" +msgstr "Executa a term&inal" + +#: basictab.cpp:167 +msgid "Terminal &options:" +msgstr "&Opcions de terminal:" + +#: basictab.cpp:184 +msgid "&Run as a different user" +msgstr "Executa com a usuari &diferent" + +#: basictab.cpp:190 +msgid "&Username:" +msgstr "Nom d'&usuari:" + +#: basictab.cpp:221 +msgid "Current shortcut &key:" +msgstr "&Tecla de drecera actual:" + +#: basictab.cpp:485 +msgid "" +"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to " +"activate <b>%2</b>." +msgstr "" +"<qt>La clau <b>%1</b> no es pot usar aquí perquè ja s'usa per activar <b>%2</b>" +"." + +#: basictab.cpp:490 +msgid "" +"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use." +msgstr "<qt>La clau <b>%1</b> no es pot usar aquí perquè ja està en ús." + +#: kcontrol_main.cpp:32 +msgid "KDE control center editor" +msgstr "Editor del centre de control KDE" + +#: kcontrol_main.cpp:38 +msgid "KDE Control Center Editor" +msgstr "Editor del centre de control KDE" + +#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 +msgid "Previous Maintainer" +msgstr "Mantenidor previ" + +#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor original" + +#: kmenuedit.cpp:65 +msgid "&New Submenu..." +msgstr "Submenú &nou..." + +#: kmenuedit.cpp:66 +msgid "New &Item..." +msgstr "Í&tem nou..." + +#: kmenuedit.cpp:68 +msgid "New S&eparator" +msgstr "&Separador nou" + +#: kmenuedit.cpp:153 +msgid "" +"You have made changes to the Control Center.\n" +"Do you want to save the changes or discard them?" +msgstr "" +"Heu fet canvis al centre de control.\n" +"Voleu desar els canvis o rebutjar-los?" + +#: kmenuedit.cpp:155 +msgid "Save Control Center Changes?" +msgstr "Deso els canvis del centre de control?" + +#: kmenuedit.cpp:161 +msgid "" +"You have made changes to the menu.\n" +"Do you want to save the changes or discard them?" +msgstr "" +"Heu fet canvis al menú.\n" +"Voleu desar els canvis o rebutjar-los?" + +#: kmenuedit.cpp:163 +msgid "Save Menu Changes?" +msgstr "Deso els canvis de menú?" + +#: main.cpp:31 +msgid "KDE menu editor" +msgstr "Editor de menú KDE" + +#: main.cpp:36 +msgid "Sub menu to pre-select" +msgstr "Submenú a preseleccionar" + +#: main.cpp:37 +msgid "Menu entry to pre-select" +msgstr "Entrada de menú a preseleccionar" + +#: main.cpp:67 +msgid "KDE Menu Editor" +msgstr "Editor de menú KDE" + +#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 +#, c-format +msgid "Could not write to %1" +msgstr "No s'ha pogut escriure a %1" + +#: treeview.cpp:89 +msgid " [Hidden]" +msgstr " [Ocult]" + +#: treeview.cpp:994 +msgid "New Submenu" +msgstr "Submenú nou" + +#: treeview.cpp:995 +msgid "Submenu name:" +msgstr "Nom de submenú:" + +#: treeview.cpp:1065 +msgid "New Item" +msgstr "Ítem nou" + +#: treeview.cpp:1066 +msgid "Item name:" +msgstr "Nom d'ítem:" + +#: treeview.cpp:1546 +msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" +msgstr "No s'han pogut desar els canvis al menú degut al problema següent:" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kminipagerapplet.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kminipagerapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..d46e80b6d00 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kminipagerapplet.po @@ -0,0 +1,191 @@ +# Translation of kminipagerapplet.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000-2002, 2004, 2006. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kminipagerapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:55+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: pagerapplet.cpp:680 +msgid "&Launch Pager" +msgstr "&Executa el paginador" + +#: pagerapplet.cpp:683 +msgid "&Rename Desktop \"%1\"" +msgstr "&Reanomena l'escriptori \"%1\"" + +#: pagerapplet.cpp:689 +msgid "Pager Layout" +msgstr "Disposició del paginador" + +#: pagerapplet.cpp:693 +msgid "&Automatic" +msgstr "&Automàtic" + +#: pagerapplet.cpp:694 +msgid "" +"_: one row or column\n" +"&1" +msgstr "&1" + +#: pagerapplet.cpp:695 +msgid "" +"_: two rows or columns\n" +"&2" +msgstr "&2" + +#: pagerapplet.cpp:696 +msgid "" +"_: three rows or columns\n" +"&3" +msgstr "&3" + +#: pagerapplet.cpp:698 +msgid "&Rows" +msgstr "&Files" + +#: pagerapplet.cpp:699 +msgid "&Columns" +msgstr "&Columnes" + +#: pagerapplet.cpp:702 +msgid "&Window Thumbnails" +msgstr "Miniatures de les &finestres" + +#: pagerapplet.cpp:703 +msgid "&Window Icons" +msgstr "Icones de les f&inestres" + +#: pagerapplet.cpp:705 +msgid "Text Label" +msgstr "Text de l'etiqueta" + +#: pagerapplet.cpp:706 +msgid "Desktop N&umber" +msgstr "Nú&mero de l'escriptori" + +#: pagerapplet.cpp:708 +msgid "Desktop N&ame" +msgstr "&Nom de l'escriptori" + +#: pagerapplet.cpp:710 +msgid "N&o Label" +msgstr "&Sense etiqueta" + +#: pagerapplet.cpp:713 +msgid "Background" +msgstr "Fons" + +#: pagerapplet.cpp:714 +msgid "&Elegant" +msgstr "&Elegant" + +#: pagerapplet.cpp:716 +msgid "&Transparent" +msgstr "&Transparent" + +#: pagerapplet.cpp:718 +msgid "&Desktop Wallpaper" +msgstr "Paper pintat d'&escriptori" + +#: pagerapplet.cpp:721 +msgid "&Pager Options" +msgstr "Opcions del &paginador" + +#: pagerapplet.cpp:724 +msgid "&Configure Desktops..." +msgstr "&Configura els escriptoris..." + +#: pagerbutton.cpp:807 +#, c-format +msgid "" +"_n: and 1 other\n" +"and %n others" +msgstr "" +"i un més\n" +"i %n més" + +#: pagerbutton.cpp:815 +#, c-format +msgid "" +"_n: One window:\n" +"%n windows:" +msgstr "" +"Una finestra:\n" +"%n finestres:" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 15 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 22 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Virtual desktop label type" +msgstr "Tipus d'etiqueta de l'escriptori virtual" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 28 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Plain" +msgstr "Plana" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 31 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Transparent" +msgstr "Transparent" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 34 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Live" +msgstr "Viu" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 38 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Virtual desktop background type" +msgstr "Tipus de fons de l'escriptori virtual" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 42 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into" +msgstr "Nombre de files on distribuir les vistes prèvies d'escriptori" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Show desktop preview?" +msgstr "Mostro la vista previa d'escriptori?" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Show window icons in previews?" +msgstr "Mostro les icones de finestra a les vistes prèvies?" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/knetattach.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/knetattach.po new file mode 100644 index 00000000000..e692870e408 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/knetattach.po @@ -0,0 +1,202 @@ +# Translation of knetattach.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: knetattach\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-13 20:33+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: main.cpp:29 main.cpp:30 +msgid "KDE Network Wizard" +msgstr "Assistent de xarxa pel KDE" + +#: main.cpp:32 +msgid "(c) 2004 George Staikos" +msgstr "(c) 2004 George Staikos" + +#: main.cpp:35 +msgid "Primary author and maintainer" +msgstr "Autor principal i mantenidor" + +#. i18n: file knetattach.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Network Folder Wizard" +msgstr "Assistent de carpetes de xarxa" + +#. i18n: file knetattach.ui line 28 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa" + +#. i18n: file knetattach.ui line 59 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Recent connection:" +msgstr "Connexió &recent:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 67 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&WebFolder (webdav)" +msgstr "Carpeta &web (webdav)" + +#. i18n: file knetattach.ui line 78 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Secure shell (ssh)" +msgstr "Shell &segura (ssh)" + +#. i18n: file knetattach.ui line 111 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "FT&P" +msgstr "FT&P" + +#. i18n: file knetattach.ui line 119 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Microsoft® Windows® network drive" +msgstr "Unitat de xarxa &Microsoft® Windows®" + +#. i18n: file knetattach.ui line 146 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next " +"button." +msgstr "" +"Seleccioneu el tipus de carpeta de xarxa al que voleu connectar-vos i premeu el " +"botó Següent." + +#. i18n: file knetattach.ui line 176 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Network Folder Information" +msgstr "Informació de carpeta de xarxa" + +#. i18n: file knetattach.ui line 187 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a name for this <i>%1</i> as well as the server address, port and folder " +"path to use and press the Next button." +msgstr "" +"Introduïu un nom per a aquest <i>%1</i> així com l'adreça del servidor, el port " +"i el camí de la carpeta a usar i premeu el botó Següent." + +#. i18n: file knetattach.ui line 215 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nom:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 255 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&User:" +msgstr "&Usuari:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 266 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Se&rver:" +msgstr "Se&rvidor:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 277 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Port:" +msgstr "&Port:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 314 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Folder:" +msgstr "&Carpeta:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 342 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Cr&eate an icon for this remote folder" +msgstr "C&rea una icona per a aquesta carpeta remota" + +#. i18n: file knetattach.ui line 353 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Use encryption" +msgstr "&Usa xifrat" + +#: knetattach.ui.h:18 knetattach.ui.h:282 +msgid "Save && C&onnect" +msgstr "Desa i c&onnecta" + +#: knetattach.ui.h:40 +msgid "" +"Enter a name for this <i>WebFolder</i> as well as a server address, port and " +"folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Introduïu un nom per a aquesta<i>carpeta de xarxa</i> " +"així com l'adreça del servidor, el port i el camí de la carpeta a usar i premeu " +"el botó <b>Desa i connecta</b>." + +#: knetattach.ui.h:42 +msgid "" +"Enter a name for this <i>Secure shell connection</i> " +"as well as a server address, port and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Introduïu un nom per a aquesta <i>connexió shell segura</i> " +"així com l'adreça del servidor, el port i el camí de la carpeta a usar i premeu " +"el botó <b>Desa i connecta</b>." + +#: knetattach.ui.h:44 +msgid "" +"Enter a name for this <i>File Transfer Protocol connection</i> " +"as well as a server address and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Introduïu un nom per a aquesta <i>connexió FTP</i> així com l'adreça del " +"servidor i el camí de la carpeta a usar i premeu el botó <b>Desa i connecta</b>" +"." + +#: knetattach.ui.h:46 +msgid "" +"Enter a name for this <i>Microsoft Windows network drive</i> " +"as well as a server address and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Introduïu un nom per a aquesta <i>unitat de xarxa Microsoft Windows</i> " +"així com l'adreça del servidor i el camí de la carpeta a usar i premeu el botó " +"<b>Desa i connecta</b>." + +#: knetattach.ui.h:161 +msgid "Unable to connect to server. Please check your settings and try again." +msgstr "" +"No s'ha pogut connectar al servidor. Comproveu l'arranjament i torneu a provar." + +#: knetattach.ui.h:284 +msgid "C&onnect" +msgstr "C&onnecta" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/konqueror.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/konqueror.po new file mode 100644 index 00000000000..6324b3618c2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/konqueror.po @@ -0,0 +1,2903 @@ +# Translation of konqueror.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konqueror\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-15 19:30+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Location" +msgstr "&Localització" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Extra Toolbar" +msgstr "Barra d'eines extra" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Location Toolbar" +msgstr "Barra de localització" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Bookmark Toolbar" +msgstr "Barra de punts" + +#. i18n: file konqueror.rc line 49 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Vés" + +#. i18n: file konqueror.rc line 94 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Finestra" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 14 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Open folders in separate windows" +msgstr "Obre les carpetes en finestres a part" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 15 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Si aquesta opció està marcada, Konqueror obrirà una nova finestra quan obriu " +"una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la finestra " +"actual." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 20 +#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Home Folder" +msgstr "Carpeta inicial" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 21 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Aquest és l'URL (p.ex. una carpeta o una pàgina web) on anirà Konqueror quan es " +"premi el botó \\\"Inici\\\". Habitualment és la vostra carpeta inicial, " +"representada per una 'titlla' (~)." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 26 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show file tips" +msgstr "Mostra les pistes de fitxer" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 27 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure una " +"petita finestra emergent amb informació addicional quant al fitxer" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 38 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Show previews in file tips" +msgstr "Mostra vistes prèvies a les pistes de fitxer" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 39 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it" +msgstr "" +"Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista " +"prèvia més gran del fitxer, en passar el ratolí per sobre" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 44 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Rename icons inline" +msgstr "Reanomena les icones en línia" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 45 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name." +msgstr "" +"En marcar aquesta opció es podran reanomenar els fitxers clicant directament " +"damunt del nom de la icona." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 50 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Mostra les entrades de menú 'Esborra' que eviten la paperera" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 51 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " +"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " +"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Desmarqueu-ho si no voleu que les ordres de menú 'Esborra' es mostrin a " +"l'escriptori i als menús del gestor de fitxers i contextuals. Encara podeu " +"esborrar fitxers si aquesta ordre està oculta prement la tecla Majús en triar " +"'Mou a la paperera'." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 57 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Standard font" +msgstr "Lletra estàndard" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 58 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Aquesta és la lletra usada per a mostrar text a les finestres Konqueror." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 598 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for deleting a file." +msgstr "Demana confirmació per a esborrar un fitxer." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 604 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for move to trash" +msgstr "Demana confirmació per a moure a la paperera" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 605 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " +"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." +msgstr "" +"Aquesta opció li diu a Konqueror si ha de demanar confirmació quan moveu un " +"fitxer a la carpeta paperera, de d'on es pot recuperar molt fàcilment." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 615 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " +"delete the file." +msgstr "" +"Aquesta opció li diu a Konqueror si ha de demanar confirmació quan esborreu un " +"fitxer." + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Selection" +msgstr "Selecció" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "&Icon Size" +msgstr "Mida d'&icona" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "S&ort" +msgstr "&Ordena" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Iconview Toolbar" +msgstr "Barra d'eines de la vista d'icones" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Iconview Extra Toolbar" +msgstr "Barra d'eines extra de vista d'icona" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "Mida d'icones" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 +#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Sort" +msgstr "Ordena" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 +#: rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Multicolumn View Toolbar" +msgstr "Barra d'eines de la vista multi-columna" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 +#: rc.cpp:237 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "&Folder" +msgstr "&Carpeta" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "&Bookmark" +msgstr "&Punt" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Importa" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "E&xporta" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Show Details" +msgstr "Mostra detalls" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Detailed Listview Toolbar" +msgstr "Barra d'eines de vista de llista detallada" + +#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Info Listview Toolbar" +msgstr "Barra d'eines de vista de llista d'informació" + +#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 +#: rc.cpp:342 +#, no-c-format +msgid "Treeview Toolbar" +msgstr "Barra d'eines de vista d'arbre" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 +#: rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Limits" +msgstr "Límits" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "URLs e&xpire after" +msgstr "Els URL &expiren després de" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Maximum &number of URLs:" +msgstr "Màxim &nombre d'URL:" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Custom Fonts For" +msgstr "Lletres a mida per a" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "URLs newer than" +msgstr "URL més nous que" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Choose Font..." +msgstr "Tria lletra..." + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "URLs older than" +msgstr "URL més antics que " + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 +#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Detalls" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "Detailed tooltips" +msgstr "Pistes detallades" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " +"in addition to the URL" +msgstr "" +"Mostra el nombre de cops visitat i les dates de la primera i darrera visites a " +"més de l'URL" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Clear History" +msgstr "Neteja la història" + +#: konq_extensionmanager.cc:44 +msgid "&Reset" +msgstr "&Inicialitza" + +#: konq_extensionmanager.cc:64 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensions" + +#: konq_extensionmanager.cc:67 +msgid "Tools" +msgstr "Eines" + +#: konq_extensionmanager.cc:68 +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra d'estat" + +#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 +msgid "" +"There was an error loading the module %1.\n" +"The diagnostics is:\n" +"%2" +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en carregar el mòdul %1.\n" +"El diagnòstic és:\n" +"%2" + +#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 +#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: konq_factory.cc:220 +msgid "Web browser, file manager, ..." +msgstr "Fullejador web, gestor de fitxers, ..." + +#: konq_factory.cc:222 +msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" +msgstr "(c) 1999-2005, Els desenvolupadors del Konqueror" + +#: konq_factory.cc:224 +msgid "http://konqueror.kde.org" +msgstr "http://konqueror.kde.org" + +#: konq_factory.cc:225 +msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" +msgstr "desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, bib. E/S) i mantenidor" + +#: konq_factory.cc:226 +msgid "developer (framework, parts)" +msgstr "desenvolupador (estructura, parts)" + +#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 +msgid "developer (framework)" +msgstr "desenvolupador (estructura)" + +#: konq_factory.cc:228 +msgid "developer" +msgstr "desenvolupador" + +#: konq_factory.cc:229 +msgid "developer (List views)" +msgstr "desenvolupador (Vistes de llista)" + +#: konq_factory.cc:230 +msgid "developer (List views, I/O lib)" +msgstr "desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/S)" + +#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 +#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 +#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 +#: konq_factory.cc:242 +msgid "developer (HTML rendering engine)" +msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML)" + +#: konq_factory.cc:234 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" +msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML, bib. E/S)" + +#: konq_factory.cc:237 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" +msgstr "" +"desenvolupador (motor de representació HTML, bib. E/S, estructura de proves de " +"regressió)" + +#: konq_factory.cc:243 +msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" +msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:244 +msgid "developer (JavaScript)" +msgstr "desenvolupador (JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:245 +msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" +msgstr "desenvolupador (Aplets Java i altres objectes encastats)" + +#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 +msgid "developer (I/O lib)" +msgstr "desenvolupador (bib. E/S)" + +#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 +msgid "developer (Java applet support)" +msgstr "desenvolupador (Suport d'applet Java)" + +#: konq_factory.cc:250 +msgid "" +"developer (Java 2 security manager support,\n" +" and other major improvements to applet support)" +msgstr "" +"desenvolupador (implementació del gestor de seguretat Java 2,\n" +" i altres millores importants a la implementació d'aplets)" + +#: konq_factory.cc:251 +msgid "developer (Netscape plugin support)" +msgstr "desenvolupador (Suport dels connectors Netscape)" + +#: konq_factory.cc:252 +msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" +msgstr "desenvolupador (SSL, endollats Netscape)" + +#: konq_factory.cc:253 +msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" +msgstr "desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)" + +#: konq_factory.cc:255 +msgid "graphics/icons" +msgstr "gràfics / icones" + +#: konq_factory.cc:256 +msgid "kfm author" +msgstr "autor kfm" + +#: konq_factory.cc:257 +msgid "developer (navigation panel framework)" +msgstr "desenvolupador (estructura de navegació del plafó)" + +#: konq_factory.cc:258 +msgid "developer (misc stuff)" +msgstr "desenvolupador (coses vàries)" + +#: konq_factory.cc:259 +msgid "developer (AdBlock filter)" +msgstr "desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)" + +#: konq_frame.cc:85 +msgid "" +"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " +"when you change directories in one view, the other views linked with it will " +"automatically update to show the current directory. This is especially useful " +"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " +"detailed view, and possibly a terminal emulator window." +msgstr "" +"En marcar aquesta caixa a dos vistes com a mínim, fa que aquestes vistes " +"estiguin 'lligades'. Llavors, quan canvieu de directori a una vista, les altres " +"vistes lligades s'actualitzaran automàticament per a mostrar el directori " +"actual. Això és especialment útil amb diferents tipus de vistes, com ara la " +"vista de directori amb vista d'icona o vista detallada, i possiblement la " +"finestra d'emulació de terminal." + +#: konq_frame.cc:148 +msgid "Close View" +msgstr "Tanca la vista" + +#: konq_frame.cc:229 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: konq_frame.cc:231 +msgid "Stalled" +msgstr "Aturat" + +#: konq_guiclients.cc:75 +#, c-format +msgid "Preview in %1" +msgstr "Vista prèvia a %1" + +#: konq_guiclients.cc:84 +msgid "Preview In" +msgstr "Vista prèvia a" + +#: konq_guiclients.cc:190 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "Mostra %1" + +#: konq_guiclients.cc:194 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "Oculta %1" + +#: konq_main.cc:41 +msgid "Start without a default window" +msgstr "Engega sense una finestra per omissió" + +#: konq_main.cc:42 +msgid "Preload for later use" +msgstr "Càrrega prèvia per a l'ús posterior" + +#: konq_main.cc:43 +msgid "Profile to open" +msgstr "Perfil a obrir" + +#: konq_main.cc:44 +msgid "List available profiles" +msgstr "Llista els perfils disponibles" + +#: konq_main.cc:45 +msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" +msgstr "" +"Tipus MIME a usar per a aquest URL, (p.ex. text/html o inode/directory)" + +#: konq_main.cc:46 +msgid "" +"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " +"of opening the actual file" +msgstr "" +"Per als URL que apunten a fitxers, obre el directori i selecciona el fitxer, en " +"comptes d'obrir-lo" + +#: konq_main.cc:47 +msgid "Location to open" +msgstr "Localització a obrir" + +#: konq_mainwindow.cc:495 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"URL erroni\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:500 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported\n" +"%1" +msgstr "" +"Protocol no acceptat\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 +msgid "" +"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " +"%1, but it cannot handle this file type." +msgstr "" +"Sembla que hi ha un error de configuració. Heu associat el Konqueror amb %1, " +"però no pot gestionar aquest tipus de fitxer." + +#: konq_mainwindow.cc:1414 +msgid "Open Location" +msgstr "Obre localització" + +#: konq_mainwindow.cc:1445 +msgid "Cannot create the find part, check your installation." +msgstr "No es pot crear la peça de recerca, comproveu la vostra instal·lació." + +#: konq_mainwindow.cc:1721 +msgid "Canceled." +msgstr "Cancel·lat." + +#: konq_mainwindow.cc:1759 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading the page will discard these changes." +msgstr "" +"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n" +"En recarregar la pàgina es descartaran aquests canvis." + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "Discard Changes?" +msgstr "Descarto els canvis?" + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "&Discard Changes" +msgstr "&Descarta els canvis" + +#: konq_mainwindow.cc:1865 +msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." +msgstr "La barra lateral no funciona o no està disponible." + +#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Show History Sidebar" +msgstr "Mostra la barra lateral de la història" + +#: konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." +msgstr "No es pot trobar l'endollable de la història a la barra lateral." + +#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Detaching the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" +"Separar la pestanya descartarà aquests canvis." + +#: konq_mainwindow.cc:2703 +msgid "" +"This view contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the view will discard these changes." +msgstr "" +"Aquesta vista conté canvis que no s'han enviat.\n" +"Tancar la vista descartarà aquests canvis." + +#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" +"Tancar la pestanya descartarà aquests canvis." + +#: konq_mainwindow.cc:2758 +msgid "Do you really want to close all other tabs?" +msgstr "De veres voleu tancar totes les altres pestanyes?" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 +msgid "Close Other Tabs Confirmation" +msgstr "Confirmació de tancament de les altres pestanyes" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 +msgid "Close &Other Tabs" +msgstr "Tanca &altres pestanyes" + +#: konq_mainwindow.cc:2773 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing other tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" +"Tancar altres pestanyes descartarà aquests canvis." + +#: konq_mainwindow.cc:2806 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading all tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" +"Refrescar totes les pestanyes descartarà aquests canvis." + +#: konq_mainwindow.cc:2878 +#, c-format +msgid "No permissions to write to %1" +msgstr "Sense permís per a escriure a %1" + +#: konq_mainwindow.cc:2888 +msgid "Enter Target" +msgstr "Introdueix el destí" + +#: konq_mainwindow.cc:2897 +msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> no és vàlid</qt>" + +#: konq_mainwindow.cc:2913 +msgid "Copy selected files from %1 to:" +msgstr "Copia els fitxers seleccionats des de %1 a:" + +#: konq_mainwindow.cc:2923 +msgid "Move selected files from %1 to:" +msgstr "Mou els fitxers seleccionats des de %1 a:" + +#: konq_mainwindow.cc:3705 +msgid "&Edit File Type..." +msgstr "&Edita el tipus de fitxer..." + +#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 +msgid "New &Window" +msgstr "&Finestra nova" + +#: konq_mainwindow.cc:3708 +msgid "&Duplicate Window" +msgstr "&Duplica la finestra" + +#: konq_mainwindow.cc:3709 +msgid "Send &Link Address..." +msgstr "Envia l'adreça d'en&llaç..." + +#: konq_mainwindow.cc:3710 +msgid "S&end File..." +msgstr "&Envia el fitxer..." + +#: konq_mainwindow.cc:3713 +msgid "Open &Terminal" +msgstr "Obre te&rminal" + +#: konq_mainwindow.cc:3715 +msgid "&Open Location..." +msgstr "Obre &localització..." + +#: konq_mainwindow.cc:3717 +msgid "&Find File..." +msgstr "&Cerca fitxer..." + +#: konq_mainwindow.cc:3722 +msgid "&Use index.html" +msgstr "&Usa índex.html" + +#: konq_mainwindow.cc:3723 +msgid "Lock to Current Location" +msgstr "Bloqueja a la localització actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3724 +msgid "Lin&k View" +msgstr "Lli&ga la vista" + +#: konq_mainwindow.cc:3727 +msgid "&Up" +msgstr "&Amunt" + +#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 +msgid "History" +msgstr "Historia" + +#: konq_mainwindow.cc:3750 +msgid "Home" +msgstr "Inici" + +#: konq_mainwindow.cc:3754 +msgid "S&ystem" +msgstr "S&istema" + +#: konq_mainwindow.cc:3755 +msgid "App&lications" +msgstr "A&plicacions" + +#: konq_mainwindow.cc:3756 +msgid "&Storage Media" +msgstr "&Suports d'emmagatzematge" + +#: konq_mainwindow.cc:3757 +msgid "&Network Folders" +msgstr "Carpetes de &xarxa" + +#: konq_mainwindow.cc:3758 +msgid "Sett&ings" +msgstr "Arran&jament" + +#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 +msgid "Trash" +msgstr "Paperera" + +#: konq_mainwindow.cc:3761 +msgid "Autostart" +msgstr "Autoengega" + +#: konq_mainwindow.cc:3762 +msgid "Most Often Visited" +msgstr "Visitades més sovint" + +#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 +msgid "&Save View Profile..." +msgstr "De&sa el perfil de vista..." + +#: konq_mainwindow.cc:3770 +msgid "Save View Changes per &Folder" +msgstr "Desa els canvis de vista per &carpeta" + +#: konq_mainwindow.cc:3772 +msgid "Remove Folder Properties" +msgstr "Elimina les propietats de la carpeta" + +#: konq_mainwindow.cc:3792 +msgid "Configure Extensions..." +msgstr "Configura les extensions..." + +#: konq_mainwindow.cc:3793 +msgid "Configure Spell Checking..." +msgstr "Configura la comprovació d'ortografia..." + +#: konq_mainwindow.cc:3796 +msgid "Split View &Left/Right" +msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta" + +#: konq_mainwindow.cc:3797 +msgid "Split View &Top/Bottom" +msgstr "Divideix la vista &dalt/baix" + +#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 +msgid "&New Tab" +msgstr "Pestanya &nova" + +#: konq_mainwindow.cc:3799 +msgid "&Duplicate Current Tab" +msgstr "&Duplica la pestanya actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3800 +msgid "Detach Current Tab" +msgstr "Separa la pestanya actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3801 +msgid "&Close Active View" +msgstr "&Tanca la vista activa" + +#: konq_mainwindow.cc:3802 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Tanca la pestanya actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3805 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Activa la pestanya següent" + +#: konq_mainwindow.cc:3806 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Activa la pestanya anterior" + +#: konq_mainwindow.cc:3811 +#, c-format +msgid "Activate Tab %1" +msgstr "Activa la pestanya %1" + +#: konq_mainwindow.cc:3814 +msgid "Move Tab Left" +msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" + +#: konq_mainwindow.cc:3815 +msgid "Move Tab Right" +msgstr "Mou la pestanya a la dreta" + +#: konq_mainwindow.cc:3818 +msgid "Dump Debug Info" +msgstr "Bolca informació de depuració" + +#: konq_mainwindow.cc:3821 +msgid "C&onfigure View Profiles..." +msgstr "&Configura els perfils de vista..." + +#: konq_mainwindow.cc:3822 +msgid "Load &View Profile" +msgstr "Carrega el perfil de &vista" + +#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 +msgid "&Reload All Tabs" +msgstr "&Re-carrega totes les pestanyes" + +#: konq_mainwindow.cc:3850 +msgid "&Stop" +msgstr "&Atura" + +#: konq_mainwindow.cc:3852 +msgid "&Rename" +msgstr "&Reanomena" + +#: konq_mainwindow.cc:3853 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "A la &paperera" + +#: konq_mainwindow.cc:3859 +msgid "Animated Logo" +msgstr "Logo animat" + +#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 +msgid "L&ocation: " +msgstr "L&ocalització: " + +#: konq_mainwindow.cc:3866 +msgid "Location Bar" +msgstr "Barra de localització " + +#: konq_mainwindow.cc:3871 +msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term." +msgstr "Barra de localització<p>Introduïu una adreça web o terme de cerca." + +#: konq_mainwindow.cc:3874 +msgid "Clear Location Bar" +msgstr "Neteja la barra de localització" + +#: konq_mainwindow.cc:3879 +msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar." +msgstr "" +"Neteja la barra de localització" +"<p>Neteja el contingut de la barra de localització." + +#: konq_mainwindow.cc:3902 +msgid "Bookmark This Location" +msgstr "Apunta aquesta localització" + +#: konq_mainwindow.cc:3906 +msgid "Kon&queror Introduction" +msgstr "Introducció al Kon&queror" + +#: konq_mainwindow.cc:3908 +msgid "Go" +msgstr "Vés" + +#: konq_mainwindow.cc:3909 +msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar." +msgstr "Vés<p>Vés a la pàgina que s'ha introduït a la barra de localització." + +#: konq_mainwindow.cc:3915 +msgid "" +"Enter the parent folder" +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home." +msgstr "" +"Va a la carpeta mare " +"<p>Per exemple, si la localització actual és file:/home/%1, en clicar en aquest " +"botó anireu a file:/home." + +#: konq_mainwindow.cc:3918 +msgid "Enter the parent folder" +msgstr "Va a la carpeta mare" + +#: konq_mainwindow.cc:3920 +msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>" +msgstr "Mou un pas enrere a la història de navegació<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3921 +msgid "Move backwards one step in the browsing history" +msgstr "Mou un pas enrere a la història de navegació" + +#: konq_mainwindow.cc:3923 +msgid "Move forward one step in the browsing history<p>" +msgstr "Mou endavant un pas a la història de navegació<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3924 +msgid "Move forward one step in the browsing history" +msgstr "Mou endavant un pas a la història de navegació" + +#: konq_mainwindow.cc:3926 +msgid "" +"Navigate to your 'Home Location'" +"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>" +"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>." +msgstr "" +"Navega a la vostra 'localització inicial' " +"<p>Podeu configurar la ubicació on us porta aquest botó al <b>" +"Centre de Control KDE</b>, sota <b>Gestor de fitxers</b>/<b>Comportament</b>." + +#: konq_mainwindow.cc:3929 +msgid "Navigate to your 'Home Location'" +msgstr "Navega a la 'localització inicial'" + +#: konq_mainwindow.cc:3931 +msgid "" +"Reload the currently displayed document" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Torna a carregar el document mostrat actualment " +"<p>Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han " +"estat modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els " +"canvis." + +#: konq_mainwindow.cc:3934 +msgid "Reload the currently displayed document" +msgstr "Refresca el document que es mostra actualment" + +#: konq_mainwindow.cc:3936 +msgid "" +"Reload all currently displayed documents in tabs" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Torna a carregar tots els documents mostrats actualment a les pestanyes" +"<p>Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han " +"estat modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els " +"canvis." + +#: konq_mainwindow.cc:3939 +msgid "Reload all currently displayed document in tabs" +msgstr "Refresca tots els documents mostrats actualment en pestanyes" + +#: konq_mainwindow.cc:3941 +msgid "" +"Stop loading the document" +"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " +"that has been received so far." +msgstr "" +"Atura la càrrega del document " +"<p>Totes les transferències de xarxa s'aturaran i Konqueror mostrarà el " +"contingut que ha rebut fins al moment." + +#: konq_mainwindow.cc:3944 +msgid "Stop loading the document" +msgstr "Atura la càrrega del document" + +#: konq_mainwindow.cc:3946 +msgid "" +"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" +"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Talla el text o ítem(s) seleccionat actualment i mou-lo al portapapers " +"<p>Això el fa disponible a l'ordre <b>Enganxa</b> a Konqueror i altres " +"aplicacions KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3950 +msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Mou els ítems o text seleccionats al portapapers" + +#: konq_mainwindow.cc:3952 +msgid "" +"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" +"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Copia al portapapers el text o ítems seleccionats " +"<p>Això els fa disponibles a l'ordre <b>Enganxa</b> a Konqueror i altres " +"aplicacions KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3956 +msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Copia els ítems o text seleccionats al portapapers" + +#: konq_mainwindow.cc:3958 +msgid "" +"Paste the previously cut or copied clipboard contents" +"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications." +msgstr "" +"Enganxa el contingut del portapapers, prèviament tallat o copiat " +"<p>Això també funciona per a text copiat o tallat des d'altres aplicacions KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3961 +msgid "Paste the clipboard contents" +msgstr "Enganxa el contingut del portapapers" + +#: konq_mainwindow.cc:3963 +msgid "" +"Print the currently displayed document" +"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such " +"as the number of copies to print and which printer to use." +"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as " +"creating a PDF file from the current document." +msgstr "" +"Imprimeix el document mostrat actualment " +"<p>Se us presentarà un diàleg on podeu establir diverses opcions, com ara el " +"nombre de còpies a imprimir i quina impressora s'usarà. " +"<p> Aquest diàleg també proporciona accés a serveis especials d'impressió del " +"KDE, com ara la creació d'un fitxer PDF a partir del document actual." + +#: konq_mainwindow.cc:3969 +msgid "Print the current document" +msgstr "Imprimeix el document actual" + +#: konq_mainwindow.cc:3975 +msgid "If present, open index.html when entering a folder." +msgstr "Si és present, obre índex.html en entrar en una carpeta." + +#: konq_mainwindow.cc:3976 +msgid "" +"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " +"explore many files from one folder" +msgstr "" +"Una vista bloquejada no pot canviar de carpeta. Useu-ho en combinació amb " +"'lliga la vista' per explorar molts fitxers d'una carpeta" + +#: konq_mainwindow.cc:3977 +msgid "" +"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " +"linked views." +msgstr "" +"Estableix la vista com a 'lligada'. Una vista lligada segueix els canvis de " +"carpeta fets a d'altres vistes lligades." + +#: konq_mainwindow.cc:4001 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 +msgid "Open Folder in Tabs" +msgstr "Obre la carpeta a pestanya" + +#: konq_mainwindow.cc:4006 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Obre a una finestra nova" + +#: konq_mainwindow.cc:4007 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Obre a una nova pestanya" + +#: konq_mainwindow.cc:4175 +msgid "Copy &Files..." +msgstr "Copia &fitxers..." + +#: konq_mainwindow.cc:4176 +msgid "M&ove Files..." +msgstr "M&ou fitxers..." + +#: konq_mainwindow.cc:4180 +msgid "Create Folder..." +msgstr "Crea carpeta..." + +#: konq_mainwindow.cc:4334 +msgid "&Save View Profile \"%1\"..." +msgstr "De&sa el perfil de vista \"%1\"..." + +#: konq_mainwindow.cc:4674 +msgid "Open in T&his Window" +msgstr "Obre en aques&ta finestra" + +#: konq_mainwindow.cc:4675 +msgid "Open the document in current window" +msgstr "Obre el document a la finestra inicial" + +#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 +#: sidebar/web_module/web_module.h:58 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Obre a una &finestra nova" + +#: konq_mainwindow.cc:4678 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "Obre el document a una finestra nova" + +#: konq_mainwindow.cc:4688 +msgid "Open in &New Tab" +msgstr "Obre a una &nova pestanya" + +#: konq_mainwindow.cc:4689 +msgid "Open the document in a new tab" +msgstr "Obre el document a una pestanya nova" + +#: konq_mainwindow.cc:4929 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "Obre amb %1" + +#: konq_mainwindow.cc:4986 +msgid "&View Mode" +msgstr "Mode de &vista" + +#: konq_mainwindow.cc:5196 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra, de veres voleu sortir?" + +#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmació" + +#: konq_mainwindow.cc:5200 +msgid "C&lose Current Tab" +msgstr "T&anca la pestanya actual" + +#: konq_mainwindow.cc:5232 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" +"Tancar la finestra descartarà aquests canvis." + +#: konq_mainwindow.cc:5250 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n" +"Tancar la finestra descartarà aquests canvis." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 +msgid "" +"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." +msgstr "" +"La barra lateral no funciona o no està disponible. No es pot afegir una entrada " +"nova." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Web Sidebar" +msgstr "Barra lateral web" + +#: konq_mainwindow.cc:5347 +msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" +msgstr "Afegeixo una nova extensió web \"%1\" a la barra lateral?" + +#: konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Do Not Add" +msgstr "No afegeixis" + +#: konq_profiledlg.cc:76 +msgid "Profile Management" +msgstr "Manegament de perfils" + +#: konq_profiledlg.cc:78 +msgid "&Rename Profile" +msgstr "&Reanomena el perfil" + +#: konq_profiledlg.cc:79 +msgid "&Delete Profile" +msgstr "&Esborra el perfil" + +#: konq_profiledlg.cc:88 +msgid "&Profile name:" +msgstr "Nom de &perfil:" + +#: konq_profiledlg.cc:109 +msgid "Save &URLs in profile" +msgstr "Desa els &URL al perfil" + +#: konq_profiledlg.cc:112 +msgid "Save &window size in profile" +msgstr "Desa la mida de la &finestra al perfil" + +#: konq_tabs.cc:65 +msgid "" +"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " +"active. The option to show a close button instead of the website icon in the " +"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " +"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " +"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " +"case it was truncated to fit the tab size." +msgstr "" +"Aquesta barra conté la llista de les pestanyes obertes. Cliqueu a una pestanya " +"per a fer-la activa. L'opció per a mostrar un botó per tancar en comptes de la " +"icona de lloc web, a l'angle esquerre de la pestanya, és configurable. També " +"podeu usar dreceres de teclat per a navegar per les pestanyes. El text de la " +"pestanya és el títol del lloc web actualment obert. Poseu el ratolí damunt de " +"la pestanya per a veure el títol sencer si s'ha retallat per a encaixar dins la " +"mida de la pestanya." + +#: konq_tabs.cc:89 +msgid "&Reload Tab" +msgstr "&Recarrega la pestanya" + +#: konq_tabs.cc:94 +msgid "&Duplicate Tab" +msgstr "&Duplica la pestanya" + +#: konq_tabs.cc:100 +msgid "D&etach Tab" +msgstr "S&epara la pestanya" + +#: konq_tabs.cc:107 +msgid "Other Tabs" +msgstr "Altres pestanyes" + +#: konq_tabs.cc:112 +msgid "&Close Tab" +msgstr "&Tanca la pestanya" + +#: konq_tabs.cc:144 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Obre una pestanya nova" + +#: konq_tabs.cc:153 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Tanca la pestanya actual" + +#: konq_view.cc:1357 +msgid "" +"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " +"resend the data, any action the form carried out (such as search or online " +"purchase) will be repeated. " +msgstr "" +"La pàgina que esteu provant de veure és el resultat de dades d'un formulari " +"enviat. Si torneu a enviar les dades, es repetirà l'acció efectuada pel " +"formulari (com ara una recerca o una compra en línia)" + +#: konq_view.cc:1359 +msgid "Resend" +msgstr "Torna a enviar" + +#: konq_viewmgr.cc:1145 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window.\n" +"Loading a view profile will close them." +msgstr "" +"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra.\n" +"Carregar un perfil de vista les tancarà." + +#: konq_viewmgr.cc:1148 +msgid "Load View Profile" +msgstr "Carrega el perfil de vista" + +#: konq_viewmgr.cc:1164 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" +"Carregar un perfil descartarà aquests canvis." + +#: konq_viewmgr.cc:1182 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n" +"Carregar un perfil descartarà aquests canvis." + +#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "Mostra fitxers &ocults" + +#: iconview/konq_iconview.cc:215 +msgid "Toggle displaying of hidden dot files" +msgstr "Commuta la presentació de fitxers ocults" + +#: iconview/konq_iconview.cc:217 +msgid "&Folder Icons Reflect Contents" +msgstr "Les icones de carpeta re&flecteixen el contingut" + +#: iconview/konq_iconview.cc:220 +msgid "&Preview" +msgstr "Vista &prèvia" + +#: iconview/konq_iconview.cc:222 +msgid "Enable Previews" +msgstr "Habilita vistes prèvies" + +#: iconview/konq_iconview.cc:223 +msgid "Disable Previews" +msgstr "Deshabilita vistes prèvies" + +#: iconview/konq_iconview.cc:243 +msgid "Sound Files" +msgstr "Fitxers de so" + +#: iconview/konq_iconview.cc:250 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Per nom (Sensible a caixa)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:251 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Per nom (Insensible a caixa)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:252 +msgid "By Size" +msgstr "Per mida" + +#: iconview/konq_iconview.cc:253 +msgid "By Type" +msgstr "Per tipus" + +#: iconview/konq_iconview.cc:254 +msgid "By Date" +msgstr "Per data" + +#: iconview/konq_iconview.cc:279 +msgid "Folders First" +msgstr "Primer les carpetes" + +#: iconview/konq_iconview.cc:280 +msgid "Descending" +msgstr "Descendent" + +#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Selecciona..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 +msgid "Unselect..." +msgstr "Desselecciona..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 +msgid "Unselect All" +msgstr "Desselecciona-ho tot" + +#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Inverteix selecció" + +#: iconview/konq_iconview.cc:316 +msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "Permet la selecció d'ítems fitxer o carpeta basant-se en una màscara" + +#: iconview/konq_iconview.cc:317 +msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "" +"Permet la desselecció d'ítems fitxer o carpeta basant-se en una màscara" + +#: iconview/konq_iconview.cc:318 +msgid "Selects all items" +msgstr "Selecciona tots els ítems" + +#: iconview/konq_iconview.cc:319 +msgid "Unselects all selected items" +msgstr "Desselecciona tots els ítems seleccionats" + +#: iconview/konq_iconview.cc:320 +msgid "Inverts the current selection of items" +msgstr "Inverteix la selecció actual d'ítems" + +#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 +msgid "Select files:" +msgstr "Selecciona fitxers:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 +msgid "Unselect files:" +msgstr "Desselecciona fitxers:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:755 +msgid "" +"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " +"permission" +msgstr "" +"No podeu amollar cap ítem dins d'un directori on no hi teniu permís " +"d'escriptura" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 +msgid "View &As" +msgstr "Visualitza &com" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 +msgid "Filename" +msgstr "Nom de fitxer" + +#: listview/konq_listview.cc:267 +msgid "MimeType" +msgstr "Tipus mime" + +#: listview/konq_listview.cc:268 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: listview/konq_listview.cc:269 +msgid "Modified" +msgstr "Modificat" + +#: listview/konq_listview.cc:270 +msgid "Accessed" +msgstr "Accedit" + +#: listview/konq_listview.cc:271 +msgid "Created" +msgstr "Creat" + +#: listview/konq_listview.cc:272 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: listview/konq_listview.cc:273 +msgid "Owner" +msgstr "Amo" + +#: listview/konq_listview.cc:274 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: listview/konq_listview.cc:275 +msgid "Link" +msgstr "Enllaç" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 +#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: listview/konq_listview.cc:278 +msgid "File Type" +msgstr "Tipus de fitxer" + +#: listview/konq_listview.cc:646 +msgid "Show &Modification Time" +msgstr "Mostra l'hora de &modificació" + +#: listview/konq_listview.cc:647 +msgid "Hide &Modification Time" +msgstr "Oculta l'hora de &modificació" + +#: listview/konq_listview.cc:648 +msgid "Show &File Type" +msgstr "Mostra el tipus de &fitxer" + +#: listview/konq_listview.cc:649 +msgid "Hide &File Type" +msgstr "Oculta el tipus de &fitxer" + +#: listview/konq_listview.cc:650 +msgid "Show MimeType" +msgstr "Mostra el tipus mime" + +#: listview/konq_listview.cc:651 +msgid "Hide MimeType" +msgstr "Oculta el tipus mime" + +#: listview/konq_listview.cc:652 +msgid "Show &Access Time" +msgstr "Mostra l'hora d'&accés" + +#: listview/konq_listview.cc:653 +msgid "Hide &Access Time" +msgstr "Oculta l'hora d'&accés" + +#: listview/konq_listview.cc:654 +msgid "Show &Creation Time" +msgstr "Mostra l'hora de &creació" + +#: listview/konq_listview.cc:655 +msgid "Hide &Creation Time" +msgstr "Oculta l'hora de &creació" + +#: listview/konq_listview.cc:656 +msgid "Show &Link Destination" +msgstr "Mostra el destí de l'&enllaç" + +#: listview/konq_listview.cc:657 +msgid "Hide &Link Destination" +msgstr "Oculta el destí de l'&enllaç" + +#: listview/konq_listview.cc:658 +msgid "Show Filesize" +msgstr "Mostra la mida de fitxer" + +#: listview/konq_listview.cc:659 +msgid "Hide Filesize" +msgstr "Oculta la mida de fitxer" + +#: listview/konq_listview.cc:660 +msgid "Show Owner" +msgstr "Mostra l'amo" + +#: listview/konq_listview.cc:661 +msgid "Hide Owner" +msgstr "Oculta l'amo" + +#: listview/konq_listview.cc:662 +msgid "Show Group" +msgstr "Mostra el grup" + +#: listview/konq_listview.cc:663 +msgid "Hide Group" +msgstr "Oculta el grup" + +#: listview/konq_listview.cc:664 +msgid "Show Permissions" +msgstr "Mostra els permisos" + +#: listview/konq_listview.cc:665 +msgid "Hide Permissions" +msgstr "Oculta els permisos" + +#: listview/konq_listview.cc:666 +msgid "Show URL" +msgstr "Mostra URL" + +#: listview/konq_listview.cc:676 +msgid "Case Insensitive Sort" +msgstr "Ordenació insensible a caixa" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:909 +msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." +msgstr "Heu de treure el fitxer de la paperera abans de poder usar-lo." + +#: keditbookmarks/importers.h:108 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: keditbookmarks/importers.h:118 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: keditbookmarks/importers.h:139 +msgid "Netscape" +msgstr "Netscape" + +#: keditbookmarks/importers.h:149 +msgid "Mozilla" +msgstr "Mozilla" + +#: keditbookmarks/importers.h:159 +msgid "IE" +msgstr "IE" + +#: keditbookmarks/importers.h:171 +msgid "Opera" +msgstr "Opera" + +#: keditbookmarks/importers.h:183 +msgid "Crashes" +msgstr "Fallides" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 +msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" +msgstr "Mo&stra els punts Netscape al Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 +msgid "Rename" +msgstr "Reanomena" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 +msgid "C&hange URL" +msgstr "Can&via l'URL" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 +msgid "C&hange Comment" +msgstr "Can&via el comentari" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 +msgid "Chan&ge Icon..." +msgstr "Can&via icona..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 +msgid "Update Favicon" +msgstr "Actualitza la favicona" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 +msgid "Recursive Sort" +msgstr "Ordenació recursiva" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 +msgid "&New Folder..." +msgstr "&Nova carpeta..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 +msgid "&New Bookmark" +msgstr "&Nou punt" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 +msgid "&Insert Separator" +msgstr "&Insereix separador" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 +msgid "&Sort Alphabetically" +msgstr "&Ordena alfabèticament" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 +msgid "Set as T&oolbar Folder" +msgstr "Estableix com a carpeta d'&eines" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 +msgid "Show in T&oolbar" +msgstr "Mostra a la barra de &eines" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 +msgid "Hide in T&oolbar" +msgstr "Oculta a la barra de &eines" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 +msgid "&Expand All Folders" +msgstr "D&esplega totes les carpetes" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 +msgid "Collapse &All Folders" +msgstr "Plega &totes les carpetes" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 +msgid "&Open in Konqueror" +msgstr "&Obre al Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 +msgid "Check &Status" +msgstr "Comprova l'e&stat" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 +msgid "Check Status: &All" +msgstr "Comprova l'estat: &tots" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 +msgid "Update All &Favicons" +msgstr "Actualitza totes les &favicones" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 +msgid "Cancel &Checks" +msgstr "Cancel·la les &comprovacions" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 +msgid "Cancel &Favicon Updates" +msgstr "Cancel·la les actualitzacions de &favicones" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 +msgid "Import &Netscape Bookmarks..." +msgstr "Importa els punts &Netscape..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 +msgid "Import &Opera Bookmarks..." +msgstr "Importa els punts &Opera..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 +msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." +msgstr "Importa totes les sessions &crash com a punts..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 +msgid "Import &Galeon Bookmarks..." +msgstr "Importa els punts &Galeon..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 +msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." +msgstr "Importa els punts &KDE2/KDE3..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 +msgid "Import &IE Bookmarks..." +msgstr "&Importa els punts IE..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 +msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Importa els punts &Mozilla..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 +msgid "Export to &Netscape Bookmarks" +msgstr "&Exporta als punts Netscape" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 +msgid "Export to &Opera Bookmarks..." +msgstr "&Exporta als punts Opera..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 +msgid "Export to &HTML Bookmarks..." +msgstr "&Exporta als punts HTML..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 +msgid "Export to &IE Bookmarks..." +msgstr "&Exporta als punts IE..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 +msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Exporta als punts &Mozilla..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 +msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" +msgstr "*.html|Llista de punts HTML" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 +msgid "Cut Items" +msgstr "Talla ítems" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Crea una nova carpeta de punts" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 +msgid "New folder:" +msgstr "Capeta nova:" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 +msgid "Sort Alphabetically" +msgstr "Ordena alfabèticament" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 +msgid "Delete Items" +msgstr "Esborra ítems" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 +msgid "Location:" +msgstr "Localització:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentari:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 +msgid "First viewed:" +msgstr "Primera visió:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 +msgid "Viewed last:" +msgstr "Darrera visita:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 +msgid "Times visited:" +msgstr "Vegades que s'ha visitat:" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:152 +msgid "Insert Separator" +msgstr "Insereix separador" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:154 +msgid "Create Folder" +msgstr "Crea carpeta" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:156 +#, c-format +msgid "Copy %1" +msgstr "Copia %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:158 +msgid "Create Bookmark" +msgstr "Crea punt" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:243 +msgid "%1 Change" +msgstr "Canvi %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:293 +msgid "Renaming" +msgstr "Reanomenat" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:443 +#, c-format +msgid "Move %1" +msgstr "Mou %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:597 +msgid "Set as Bookmark Toolbar" +msgstr "Estableix com a barra d'eines de punts" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "%1 in Bookmark Toolbar" +msgstr " a la barra d'eines de punts %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "Show" +msgstr "Mostra" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:624 +msgid "Hide" +msgstr "Oculta" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:705 +msgid "Copy Items" +msgstr "Copia ítems" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:706 +msgid "Move Items" +msgstr "Mou ítems" + +#: keditbookmarks/exporters.cpp:49 +msgid "My Bookmarks" +msgstr "Els meus punts" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:75 +msgid "No favicon found" +msgstr "No s'ha trobat cap favicona" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:86 +msgid "Updating favicon..." +msgstr "S'està actualitzant favicona..." + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:95 +msgid "Local file" +msgstr "Fitxer local" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:44 +msgid "Import %1 Bookmarks" +msgstr "Importa els punts %1" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 +msgid "%1 Bookmarks" +msgstr "Punts %1" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:76 +msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" +msgstr "Importo com a nova subcarpeta o substitueixo tots els punts actuals ?" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:77 +msgid "%1 Import" +msgstr "Importa %1" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:78 +msgid "As New Folder" +msgstr "Com a nova carpeta" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:180 +msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" +msgstr "*.xbel|fitxers de punts Galeon (*.xbel)" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:188 +msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" +msgstr "*.xml|Fitxers de punts KDE (*.xml)" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 +msgid "Directory to scan for extra bookmarks" +msgstr "Directori on cercar més punts" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 +msgid "KBookmarkMerger" +msgstr "KBookmarkMerger" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 +msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" +msgstr "" +"Barreja els punts instal·lats per terceres parts amb els punts d'usuari" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 +msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" +msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:426 +msgid "Drop Items" +msgstr "Llença ítems" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:702 +msgid "Bookmark" +msgstr "Punt" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:704 +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:705 +msgid "Status" +msgstr "Estatus" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:707 +msgid "Address" +msgstr "Adreça" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:710 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:870 +msgid "Empty Folder" +msgstr "Carpeta buida" + +#: keditbookmarks/main.cpp:44 +msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" +msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Mozilla" + +#: keditbookmarks/main.cpp:45 +msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Netscape (4.x i anteriors)" + +#: keditbookmarks/main.cpp:46 +msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "" +"Importa els punts d'un fitxer en format dels favorits Internet Explorer" + +#: keditbookmarks/main.cpp:47 +msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" +msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Opera" + +#: keditbookmarks/main.cpp:49 +msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" +msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Mozilla" + +#: keditbookmarks/main.cpp:50 +msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Netscape (4.x i anteriors)" + +#: keditbookmarks/main.cpp:51 +msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" +msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format HTML imprimible" + +#: keditbookmarks/main.cpp:52 +msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "" +"Exporta els punts a un fitxer en format dels favorits Internet Explorer" + +#: keditbookmarks/main.cpp:53 +msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" +msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Opera" + +#: keditbookmarks/main.cpp:55 +msgid "Open at the given position in the bookmarks file" +msgstr "Obre a la posició donada al fitxer de punts" + +#: keditbookmarks/main.cpp:56 +msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" +msgstr "Estableix el títol que llegeix l'usuari, per exemple \"Konsole\"" + +#: keditbookmarks/main.cpp:57 +msgid "Hide all browser related functions" +msgstr "Oculta totes les funcions relacionades amb el fullejador" + +#: keditbookmarks/main.cpp:58 +msgid "File to edit" +msgstr "Fitxer per editar" + +#: keditbookmarks/main.cpp:96 +msgid "" +"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " +"instance or continue work in the same instance?\n" +"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." +msgstr "" +"Ja s'està executant una altra instància de %1 de veres voleu obrir una altra " +"instància o continuo treballant amb la mateixa?\n" +"Tingueu present, que, desafortunadament, les vistes duplicades només són de " +"lectura." + +#: keditbookmarks/main.cpp:100 +msgid "Run Another" +msgstr "Executa'n una altra" + +#: keditbookmarks/main.cpp:101 +msgid "Continue in Same" +msgstr "Continua a la mateixa" + +#: keditbookmarks/main.cpp:117 +msgid "Bookmark Editor" +msgstr "Editor de punts" + +#: keditbookmarks/main.cpp:118 +msgid "Konqueror Bookmarks Editor" +msgstr "Editor de punts de Konqueror" + +#: keditbookmarks/main.cpp:120 +msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" +msgstr "(c) 2000 - 2003, desenvolupadors KDE" + +#: keditbookmarks/main.cpp:121 +msgid "Initial author" +msgstr "Autor inicial" + +#: keditbookmarks/main.cpp:122 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: keditbookmarks/main.cpp:163 +msgid "You may only specify a single --export option." +msgstr "Només podeu especificar una sola opció --export." + +#: keditbookmarks/main.cpp:168 +msgid "You may only specify a single --import option." +msgstr "Només podeu especificar una sola opció --import." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 +msgid "Checking..." +msgstr "S'està comprovant..." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:266 +msgid "Error " +msgstr "Error " + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:270 +msgid "Ok" +msgstr "Bé" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 +msgid "Reset Quick Search" +msgstr "Inicialitza la cerca ràpida" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 +msgid "" +"<b>Reset Quick Search</b>" +"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." +msgstr "" +"<b>Inicialitza la cerca ràpida</b> " +"<br>Inicialitza la cerca ràpida de manera que es tornin a mostrar tots els " +"punts." + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 +msgid "Se&arch:" +msgstr "Ce&rca:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 +#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 +#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 +#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Guanya't l'escriptori!" + +#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 +#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 +msgid "" +"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." +msgstr "" +"Konqueror és el vostre gestor de fitxers, fullejador web i visor de documents " +"universal." + +#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 +#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 +msgid "Starting Points" +msgstr "Punts d'inici" + +#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 +#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducció" + +#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 +#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 +msgid "Tips" +msgstr "Pistes" + +#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 +#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 +#: about/konq_aboutpage.cc:336 +msgid "Specifications" +msgstr "Especificacions" + +#: about/konq_aboutpage.cc:125 +msgid "Your personal files" +msgstr "Els vostres fitxers personals" + +#: about/konq_aboutpage.cc:128 +msgid "Storage Media" +msgstr "Suports d'emmagatzematge" + +#: about/konq_aboutpage.cc:129 +msgid "Disks and removable media" +msgstr "Discs i suports extraïbles" + +#: about/konq_aboutpage.cc:132 +msgid "Network Folders" +msgstr "Carpetes de xarxa" + +#: about/konq_aboutpage.cc:133 +msgid "Shared files and folders" +msgstr "Fitxers i carpetes compartides" + +#: about/konq_aboutpage.cc:137 +msgid "Browse and restore the trash" +msgstr "Fulleja i restaura la paperera" + +#: about/konq_aboutpage.cc:140 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicacions" + +#: about/konq_aboutpage.cc:141 +msgid "Installed programs" +msgstr "Programes instal·lats" + +#: about/konq_aboutpage.cc:144 +msgid "Settings" +msgstr "Arranjament" + +#: about/konq_aboutpage.cc:145 +msgid "Desktop configuration" +msgstr "Configuració de l'escriptori" + +#: about/konq_aboutpage.cc:148 +msgid "Next: An Introduction to Konqueror" +msgstr "Següent: Una introducció a Konqueror" + +#: about/konq_aboutpage.cc:150 +msgid "Search the Web" +msgstr "Cerca la web" + +#: about/konq_aboutpage.cc:185 +msgid "" +"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " +"local and networked folders while enjoying advanced features such as the " +"powerful sidebar and file previews." +msgstr "" +"Konqueror facilita el treball i la gestió dels vostres fitxers. Podeu navegar " +"per les carpetes locals i de xarxa tot fruint de característiques avançades com " +"ara la potent barra lateral i les vistes prèvies de fitxers." + +#: about/konq_aboutpage.cc:189 +msgid "" +"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " +"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a " +"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would " +"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " +"Bookmarks menu." +msgstr "" +"Konqueror és també un navegador web complet i fàcil d'usar per a explorar la " +"Internet. Introduïu l'adreça (p.ex. <A HREF=\"http://www.kde.org\">" +"http://www.kde.org</A>) de la pàgina web que us agradaria visitar a la barra de " +"localització i premeu Intro. O trieu una de les entrades al menú de punts." + +#: about/konq_aboutpage.cc:194 +msgid "" +"To return to the previous location, press the back button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. " +msgstr "" +"Per a tornar a la localització prèvia, premeu el botó enrere <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\"> a la barra d'eines. " + +#: about/konq_aboutpage.cc:197 +msgid "" +"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\">." +msgstr "" +"Per anar ràpidament a la carpeta inicial, premeu el botó inici <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\">." + +#: about/konq_aboutpage.cc:199 +msgid "" +"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." +msgstr "" +"Per a una documentació més detallada quant a Konqueror, cliqueu <a href=\"%1\">" +"aquí</a>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:201 +msgid "" +"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you " +"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>" +". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " +"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." +msgstr "" +"<em>Pista d'afinament</em> Si voleu que el fullejador Konqueror engegui " +"ràpidament, podeu apagar aquesta pantalla d'informació clicant <a href=\"%1\">" +"aquí</a>. Podeu tornar-la a habilitar triant l'opció de menú Ajuda -> " +"Introducció a Konqueror, i després prement Arranjament -> " +"Desa el perfil de vista \"Navegació Web\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:206 +msgid "Next: Tips & Tricks" +msgstr "Següent: Consells i trucs" + +#: about/konq_aboutpage.cc:241 +msgid "" +"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " +"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " +"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " +"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " +"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">" +"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" +msgstr "" +"Konqueror està dissenyat per adoptar i acceptar els estàndards Internet. La " +"intenció és d'implementar totalment els estàndards sancionats oficialment per " +"organitzacions com ara el W3 i OASIS, i, a la vegada afegir funcionalitats " +"extra per a altres característiques d'usabilitat habituals que són estàndards " +"de facto a Internet. A més d'aquest funcionament, per a funcions com ara " +"favicones, paraules clau Internet i <A HREF=\"%1\">punts XBEL</A>" +", Konqueror també implementa:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:248 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Navegació web" + +#: about/konq_aboutpage.cc:249 +msgid "Supported standards" +msgstr "Estàndards acceptats" + +#: about/konq_aboutpage.cc:250 +msgid "Additional requirements*" +msgstr "Requeriments addicionals*" + +#: about/konq_aboutpage.cc:251 +msgid "" +"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">" +"HTML 4.01</A>" +msgstr "" +"<A HREF=\"%1\">DOM</A> basat (Nivell 1, parcialment Nivell 2) <A HREF=\"%2\">" +"HTML 4.01</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 +#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 +#: about/konq_aboutpage.cc:274 +msgid "built-in" +msgstr "incorporat" + +#: about/konq_aboutpage.cc:254 +msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)" +msgstr "<A HREF=\"%1\">Fulls d'estil en cascada</A> (CSS 1, parcialment CSS 2)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:256 +msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" +msgstr "" +"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edició 3 (aproximadament igual a JavaScript 1.5)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:257 +msgid "" +"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "" +"JavaScript desactivat (globalment). Habilita JavaScript <A HREF=\"%1\">aquí</A>" +"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:258 +msgid "" +"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>" +"." +msgstr "" +"JavaScript habilitat (globalment). Configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">" +"aquí</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:259 +msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support" +msgstr "Implementació segura de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:260 +msgid "" +"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">" +"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" +msgstr "" +"JDK 1.2.0 (Java 2) VM compatible (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">" +"IBM</A> o <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:262 +msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "Habilita Java (globalment) <A HREF=\"%1\">aquí</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:263 +msgid "" +"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> " +"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" +"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" +msgstr "" +"<A HREF=\"%4\">Endollats</A> Netscape Communicator<SUP>®</SUP> " +"(per a visualitzar <A HREF=\"%1\">Flash</A><SUP>®</SUP>, <A HREF=\"%2\">" +"Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>" +"Vídeo, etc.)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:268 +msgid "Secure Sockets Layer" +msgstr "Secure Sockets Layer" + +#: about/konq_aboutpage.cc:269 +msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" +msgstr "(TLS/SSL v2/3) per a comunicacions segures fins a 168bit" + +#: about/konq_aboutpage.cc:270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: about/konq_aboutpage.cc:271 +msgid "Bidirectional 16bit unicode support" +msgstr "Implementació d'unicode 16bit bidireccional" + +#: about/konq_aboutpage.cc:273 +msgid "AutoCompletion for forms" +msgstr "Autocompleció pels formularis" + +#: about/konq_aboutpage.cc:275 +msgid "G E N E R A L" +msgstr "G E N E R A L" + +#: about/konq_aboutpage.cc:276 +msgid "Feature" +msgstr "Característica" + +#: about/konq_aboutpage.cc:278 +msgid "Image formats" +msgstr "Formats d'imatge" + +#: about/konq_aboutpage.cc:279 +msgid "Transfer protocols" +msgstr "Protocols de transferència" + +#: about/konq_aboutpage.cc:280 +msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" +msgstr "HTTP 1.1 (incloent-hi compressió gzip/bzip2)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:281 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: about/konq_aboutpage.cc:282 +msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>" +msgstr "i <A HREF=\"%1\">molts més...</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:283 +msgid "URL-Completion" +msgstr "Compleció d'URL" + +#: about/konq_aboutpage.cc:284 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: about/konq_aboutpage.cc:285 +msgid "Popup" +msgstr "Emergent" + +#: about/konq_aboutpage.cc:286 +msgid "(Short-) Automatic" +msgstr "(Curt-) Automàtic" + +#: about/konq_aboutpage.cc:288 +msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>" +msgstr "<a href=\"%1\">Torna als punts d'inici</a>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:337 +msgid "Tips & Tricks" +msgstr "Consells i trucs" + +#: about/konq_aboutpage.cc:338 +msgid "" +"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " +"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " +"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " +"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">" +"create your own</a> Web-Shortcuts." +msgstr "" +"Ús de paraules clau Internet i dreceres web: en escriure \"gg: KDE\" es pot " +"cercar la frase de recerca \"KDE\" a Internet usant Google. Hi ha una pila de " +"dreceres Web predefinides per a fer que la recerca de programari o certes " +"paraules a una enciclopèdia sigui bufar i fer ampolles. I a més podeu <a " +"href=\"%1\">crear les vostres pròpies</a> dreceres Web." + +#: about/konq_aboutpage.cc:343 +msgid "" +"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"in the toolbar to increase the font size on your web page." +msgstr "" +"Useu el botó d'augment <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"a la barra d'eines per a incrementar la mida de la lletra de la vostra pàgina " +"web." + +#: about/konq_aboutpage.cc:345 +msgid "" +"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " +"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " +"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar." +msgstr "" +"Quan voleu enganxar una adreça nova a la barra de localització potser voleu " +"netejar l'entrada actual prement la fletxa negra amb la creu blanca <img " +"width='16' height='16' src=\"%1\"> a la barra d'eines." + +#: about/konq_aboutpage.cc:349 +msgid "" +"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " +"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " +"the desktop, and choose \"Link\"." +msgstr "" +"Per a crear un enllaç a l'escriptori apuntant a la pàgina actual, arrossegueu " +"l'etiqueta \"Localització\" que hi ha a l'esquerra de la barra d'eines de " +"localització, amolleu-la a l'escriptori i trieu \"Enllaç\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:352 +msgid "" +"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " +"\"Talk\" sessions." +msgstr "" +"També podeu trobar el <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"\"Mode pantalla sencera\" al menú d'arranjament. Aquesta característica és molt " +"útil a les sessions de \"conversa\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:355 +msgid "" +"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " +"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " +"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " +"own ones." +msgstr "" +"Divide et impera (lat. \"Divideix i conquista\") - partint una finestra en dos " +"parts (p.ex. Finestra -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"Divideix la vista esquerra/dreta) podeu donar a Konqueror l'aspecte que " +"vulgueu. Fins i tot podeu carregar alguns perfils de vista d'exemple (p.ex. " +"Midnight-Commander), o crear els vostres propis." + +#: about/konq_aboutpage.cc:360 +msgid "" +"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting " +"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " +"the webmaster!)" +msgstr "" +"Useu la característica <a href=\"%1\">agent d'usuari</a> " +"si el lloc web que visiteu us demana que useu un navegador diferent (i no " +"oblideu d'enviar una queixa al webmestre!)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:363 +msgid "" +"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures " +"that you can keep track of the pages you have visited recently." +msgstr "" +"La <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Història a la barra lateral assegura " +"que podeu recordar quines pàgines heu visitat recentment." + +#: about/konq_aboutpage.cc:365 +msgid "" +"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." +msgstr "" +"Useu un <a href=\"%1\">intermediari</a> amb cau per a accelerar la vostra " +"connexió a Internet." + +#: about/konq_aboutpage.cc:367 +msgid "" +"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " +"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)." +msgstr "" +"Els usuaris avançats apreciaran el Konsole que podeu encastar a Konqueror " +"(Finestra -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> " +"Mostra Emulador de Terminal)." + +#: about/konq_aboutpage.cc:370 +msgid "" +"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror " +"using a script." +msgstr "" +"Gràcies a <a href=\"%1\">DCOP</a> podeu tenir un control complet sobre " +"Konqueror usant un guió." + +#: about/konq_aboutpage.cc:372 +msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" +msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" + +#: about/konq_aboutpage.cc:373 +msgid "Next: Specifications" +msgstr "Següent: Especificacions" + +#: about/konq_aboutpage.cc:389 +msgid "Installed Plugins" +msgstr "Endollats instal·lats" + +#: about/konq_aboutpage.cc:390 +msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>" +msgstr "<td>Endollable</td><td>Descripció</td><td>Fitxer</td><td>Tipus</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:391 +msgid "Installed" +msgstr "Instal·lat" + +#: about/konq_aboutpage.cc:392 +msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>" +msgstr "" +"<td>Tipus mime</td>" +"<td>Descripció</td>" +"<td>Sufixos</td>" +"<td>Endollable</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:498 +msgid "" +"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" +msgstr "" +"Voleu deshabilitar mostrar la introducció al perfil de la navegació web?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Faster Startup?" +msgstr "Engegat ràpid?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Disable" +msgstr "Deshabilita" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Keep" +msgstr "Manté" + +#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Selecciona un joc de caràcters remot" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 +msgid "Input Required:" +msgstr "Cal una entrada:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 +msgid "&Execute Shell Command..." +msgstr "&Executa l'ordre shell..." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 +msgid "Executing shell commands works only on local directories." +msgstr "L'execució d'ordres shell només funciona en directoris locals." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 +msgid "Execute Shell Command" +msgstr "Executa l'ordre shell" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 +msgid "Execute shell command in current directory:" +msgstr "Executa l'ordre shell al directori actual:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 +msgid "Output from command: \"%1\"" +msgstr "Sortida de l'ordre: \"%1\"" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 +msgid "Clear Search" +msgstr "Neteja la cerca" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 +msgid "Select Type" +msgstr "Selecciona el tipus" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 +msgid "Select type:" +msgstr "Selecciona el tipus:" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "&Elimina entrada" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 +msgid "C&lear History" +msgstr "&Neteja la historia" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 +msgid "By &Name" +msgstr "Per &nom" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 +msgid "By &Date" +msgstr "Per &data" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 +msgid "Do you really want to clear the entire history?" +msgstr "De veres voleu netejar tota la història ?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 +msgid "Clear History?" +msgstr "Netejo la història ?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 +msgid "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>" +"<hr>Last visited: %1" +"<br>First visited: %2" +"<br>Number of times visited: %3</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>" +"<hr>Darrer visitat: %1" +"<br>Primer visitat: %2" +"<br>Nombre de visites: %3</qt>" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 +msgid "Minutes" +msgstr "Minuts" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 +msgid "Days" +msgstr "Dies" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 +msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here." +msgstr "" +"<h1>Barra lateral de la història</h1> Aquí podeu configurar la barra lateral de " +"la història." + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" +" dia\n" +" dies" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 +msgid "" +"_n: Day\n" +"Days" +msgstr "" +" Dia\n" +"Dies" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 +msgid "" +"_n: Minute\n" +"Minutes" +msgstr "" +" Minut\n" +"Minuts" + +#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 +msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." +msgstr "No puc trobar l'ítem pare %1 a l'arbre. Error intern." + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 +msgid "&Create New Folder" +msgstr "&Crea nova carpeta" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Esborra carpeta" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Esborra el punt" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Copia l'adreça d'enllaç" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Esteu segur de voler eliminar la carpeta de punts\n" +"\"%1\"?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Esteu segur de voler eliminar el punt\n" +"\"%1\"?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Eliminació de carpeta de punts" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Eliminació de punt" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Propietats de punt" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 +msgid "&Create New Folder..." +msgstr "&Crea nova carpeta..." + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 +msgid "Delete Link" +msgstr "Esborra l'enllaç" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 +msgid "New Folder" +msgstr "Carpeta nova" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 +msgid "Create New Folder" +msgstr "Crea nova carpeta" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "Introduïu el nom de carpeta:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 +msgid "Rollback to System Default" +msgstr "Torna a l'omissió del sistema" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 +msgid "" +"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " +"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Això elimina totes les entrades de la barra lateral i afegeix les d'omissió " +"del sistema. <BR><B>Aquest procediment és irreversible</B><BR>" +"Voleu continuar?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 +msgid "Add New" +msgstr "Afegeix nou" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 +msgid "Multiple Views" +msgstr "Vistes múltiples" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 +msgid "Show Tabs Left" +msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 +msgid "Show Configuration Button" +msgstr "Mostra el botó de configuració" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 +msgid "Close Navigation Panel" +msgstr "Tanca el plafó de navegació" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 +msgid "This entry already exists." +msgstr "Aquesta entrada ja existeix." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 +msgid "Web SideBar Plugin" +msgstr "Endollable de barra lateral web" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 +msgid "Enter a URL:" +msgstr "Introdueix un URL:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 +msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> no existeix</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 +msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>" +msgstr "<qt>De veres voleu eliminar la pestanya<b>%1</b> ?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Set Name" +msgstr "Estableix el nom" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Enter the name:" +msgstr "Introduïu el nom:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 +msgid "" +"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " +"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " +"select \"Show Configuration Button\"." +msgstr "" +"Heu amagat el botó de configuració del plafó de navegació. Per a tornar-lo a " +"fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de qualsevol dels botons " +"del plafó de navegació i trieu \"Mostra el botó de configuració\"." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 +msgid "Configure Sidebar" +msgstr "Configura la barra lateral" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 +msgid "Set Name..." +msgstr "Estableix el nom..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 +msgid "Set URL..." +msgstr "Estableix l'URL..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 +msgid "Set Icon..." +msgstr "Estableix la icona..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 +msgid "Configure Navigation Panel" +msgstr "Configura el plafó de navegació" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 +msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" +msgstr "Estableix l'expiració de refresc (0 deshabilita)" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: sidebar/konqsidebar.cpp:118 +msgid "Extended Sidebar" +msgstr "Barra de navegació estesa" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Afegeix punt" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:53 +msgid "&Open Link" +msgstr "&Obre l'enllaç" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:64 +msgid "Set &Automatic Reload" +msgstr "Estableix el refresc &automàtic" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..3812070a5fa --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1445 @@ +# Translation of konsole.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2003, 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 20:24+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Mida: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Mida: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Suspèn la tasca" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Continua la tasca" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Penja" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Interromp la tasca" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Acaba la tasca" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Mata la tasca" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Senyal d'usuari &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Senyal d'usuari &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "E&nvia senyal" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Barra de pestanyes" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Oculta" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Dalt" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Ba&rra de desplaçament" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Esquerra" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Dreta" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Timbre" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "&Timbre de sistema" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "&Notificació del sistema" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Avís visible" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "C&ap" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "En&grandeix la lletra" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "Em&petiteix la lletra" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Escull..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Instal·la el mapa de bits..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Codificació" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "Tec&lat" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "E&squema" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "M&ida" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&Xicoteta)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "&80x40 (XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&A mida..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Història..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Desa com a predeterminat" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Consell del dia" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Estableix final de selecció" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Nova sess&ió" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "&Arranjament" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "Se¶ la sessió" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "&Reanomena la sessió..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Vigila l'&activitat" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Atura la vigilància de l'&activitat" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Vigila el &silenci" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Atura la vigilància del &silenci" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Envia &entrada a totes les sessions" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Selecciona el color de la pes&tanya..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Canvia a la pestanya" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "&Tanca la sessió" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "&Opcions de les pestanyes" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "T&ext i icones" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "Només &text" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Només &icones" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "Ocultació &dinàmica" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Auto redimensiona les pestanyes" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Prem per una nova sessió estàndard\n" +"Prem i manté pel menú de sessions" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Tanca la sessió actual" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Sessió" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Arranjament" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Enganxa la selecció" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "Neteja termina&l" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Reinicia i neteja terminal" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "Cerca a la his&tòria..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Cerca &anterior" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "&Desa la història com..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Neteja la &història" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Neteja totes les h&istòries" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Pujada amb &zmodem..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Oculta la barra de &menú" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Desa el &perfil de sessions..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Imprimeix la pantalla..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Nova sessió" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Activa el menú" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Llista les sessions" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "&Mou la sessió a l'esquerra" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "M&ou la sessió a la dreta" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Vés a la sessió anterior" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Vés a la sessió següent" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Canvia a la sessió %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Engrandeix la lletra" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Empetiteix la lletra" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Canvia la bidireccionalitat" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Heu obert sessions (a més de l'actual). Si continueu es mataran.\n" +"Esteu segur de voler abandonar?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Realment voleu sortir?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"L'aplicació que s'està executant a Konsole no respon a la petició de tancar. " +"Tot i això voleu tancar Konsole?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "L'aplicació no respon" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Desa el perfil de sessions" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Introduïu un nom amb el que s'haurà de desar el perfil:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Si voleu usar les lletres de mapa de bits distribuïdes amb Konsole, s'han " +"d'instal·lar. Després de la instal·lació, heu de reengegar Konsole per a " +"usar-les. Voleu instal·lar les lletres que es llisten a sota a " +"lletres:/Personal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Instal·lo les lletres de mapa de bits?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Instal·la" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "No instal·lis" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "No s'ha pogut instal·lar %1 a lletres:/Personal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Useu el botó dret del ratolí per fer tornar el menú" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Heu triat una o més combinacions de Ctrl+<tecla> per a usar-se com a dreceres. " +"Com a resultat aquestes combinacions de tecles no es tornaran a passar a " +"l'intèrpret d'ordres o a les aplicacions que s'executen dins de Konsole. Això " +"pot tenir la conseqüència no desitjada que no tornarà a estar disponible alguna " +"funcionalitat que altrament estaria lligada a aquestes combinacions de tecles.\n" +"\n" +"Potser voldreu reconsiderar la vostra tria de tecles i usar Alt+Ctrl+<tecla> " +"o Ctrl+Majús+<tecla> en comptes.\n" +"\n" +"Actualment esteu usant les següents combinacions Ctrl+<tecla>:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Tria de tecles drecera" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 Núm. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Llista de sessions" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "De veres voleu tancar la sessió actual?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Confirmació de tancament" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Nova " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nova &finestra" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nou intèrpret en el punt" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Intèrpret en el punt" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Pantalla en %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Reanomena la sessió" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Nom de sessió:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Configuració de la història" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Habilita" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Nombre de línies: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Sense límit" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Estableix sense límit" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"S'ha arribat al final de la història.\n" +"Continuo des de l'inici?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Cerca" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"S'ha arribat a l'inici de la història.\n" +"Continuo des del final?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "No s'ha trobat la cadena de recerca '%1'." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Desa la història" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Aquest fitxer no és local.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Ja existeix un fitxer amb aquest nom.\n" +"Voleu sobreescriure'l?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "El fitxer existeix" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescriu" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "No es pot escriure al fitxer." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "No es pot desar la història." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "" +"<p>La sessió actual ja té una transferència de fitxers ZModem en progrés." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>No s'ha trobat cap programari de ZModem adequat al sistema.\n" +"<p>Possiblement vulgueu instal·lar els paquets 'rzsz' o 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Escolliu els fitxers a pujar" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>S'ha detectat un intent transferència de fitxers amb ZModem, però no s'ha " +"trobat un programa ZModem adequat al sistema.\n" +"<p>Potser voldreu instal·lar els paquets 'rzsz' o 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"S'ha detectat una prova de transferència de fitxer amb ZModem.\n" +"Especifiqueu la carpeta on voleu emmagatzemar el(s) fitxer(s):" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Descarrega" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Inicia la descàrrega del fitxer al directori especificat." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Imprimeix %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Configuració de la mida" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Nombre de columnes:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Nombre de línies:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Com a expressió ®ular" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Edita..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Història..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Espaiat de lí&nia" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "&Cursor intermitent" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Mostra &marc" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Oculta &marc" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Connectors de ¶ula..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Usa l'arranjament de Konsole" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Tanca l'emulador de terminal" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Connectors de paraula" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"D'altres caràcters als alfanumèrics es consideraran part d'una paraula quan es " +"faci doble clic:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - S'està escoltant al dispositiu %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Neteja els missatges" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "Terminal X per a l'ús amb KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Estableix la classe de finestra" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Closca a l'engegar" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Estableix el títol de finestra" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Especifiqueu el tipus de terminal tal com s'ha \n" +"establert a la variable d'entorn TERM" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "No tancar konsole quan el comandament finalitza" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "No desar línies a la història" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "No mostrar la barra del menú" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "No mostris la barra de pestanyes" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "No mostrar el marc" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "No mostrar la barra de desplaçament" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "No usis Xft (anti-aliasing)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Habilita el funcionament experimental per a transparència real" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Mida de terminal en columnes x línies" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "La mida del termina és fixa" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Inicia amb el tipus de sessió indicat" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Llista els tipus de sessió disponibles" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Estableix la tecla de pestanya a 'nom'" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Llista les tecles de pestanya disponibles" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Inicia amb el perfil de sessió indicat" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Llista els perfils de sessió disponibles" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Estableix l'esquema a 'name' o usa 'file'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Llista els esquemes disponibles" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Habilita les funcions DCOP Qt esteses" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Canvia el directori de treball a 'dir'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Executa 'comandament' per comptes de l'intèrpret de comandaments" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Arguments per a 'comandament'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "correcció d'errors i millores" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "correcció d'errors" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Implementació a Solaris i treball en l'historial" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "inici més ràpid, correcció d'errors" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "un marcat decent" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"partificació\n" +"Barra d'eines i nom de sessió" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"partificació\n" +"millores globals" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "transparència" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"una gran part de C donat a través de kvt\n" +"millores globals" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "millores en l'esquema i la selecció" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Portat a SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Portat a FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Gràcies a molts altres.\n" +"La llista anterior sols reflexa els col·laboradors\n" +"als que he aconseguit seguir la pista." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"No podeu usar -ls i -e a la vegada.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"s'esperava --vt_sz <#columnes>x<#línies> p.ex. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Mode &amigable per impressores(text negre sense fons)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Píxel a píxel" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Imprimeix la &capçalera" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[sense títol]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsole per omissió" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Negre sobre color suau" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Negre sobre groc suau" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Negre sobre blanc" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Marbre" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Verd sobre negre" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Matís verd" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Matís verd amb MC transparent" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Paper, suau" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Paper" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Colors Linux" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Konsole transparent" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Transparent per MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Transparent, fons fosc" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Transparent, fons clar" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Blanc sobre negre" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Colors XTerm" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Colors del sistema" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Colors VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "consola linux" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (històric)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole no pot obrir una PTY (pseudo teletipus). Probablement és degut a una " +"configuració incorrecta dels dispositius PTY. Konsole ha de tenir accés de " +"lectura i escriptura als dispositius PTY." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Hi ha hagut un error fatal" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Silenci a la sessió '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Timbre a la sessió '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Activitat a la sessió '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Finalitzat>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "La sessió '%1' ha acabat amb l'estat %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "La sessió '%1' ha sortit amb el senyal %2 i ha bolcat el nucli." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "La sessió '%1' ha acabat amb la senyal %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "La sessió '%1' ha acabat inesperadament." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Progrés ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...que dretaclicant en qualsevol pestanya es pot canviar el color del seu " +"text?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...que el color del text de la pestanya es pot canviar amb el codi " +"\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...que el codi \\e[8;ROW;COLUMNt redimensionarà Konsole?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu iniciar una nova sessió estàndard prement el botó \"Nova\" en " +"la barra de pestanyes de Konsole?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...que prement i mantenint premut el botó \"Nova\" en la barra de pestanyes " +"de mostrarà un menú de sessions del qual seleccionar?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...que prement Ctrl+Alt+N s'iniciarà una nova sessió estàndard?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu circular entre les sessions de Konsole mantinguen premuda la\n" +"tecla Majús. i prement les tecles de fletxa esquerra i dreta?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu aconseguir un terminal 'tipus consola Linux'? \n" +"<p>Desactiveu la barra de menú, la d'eines i la de desplaçament de Konsole,\n" +"seleccioneu la lletra Linux i l'esquema de colors de Linux i apliqueu el mode\n" +"de pantalla completa. En aquest cas, també podríeu voler configurar el plafó " +"com a auto-oculta.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu reanomenar les sessions de Konsole clicant amb el botó\n" +"dret del ratolí i seleccionant \"Reanomena la sessió\"? El canvi es veurà\n" +"reflectit en la barra de pestanyes de Konsole, de manera que sigui més fàcil\n" +"recordar el contingut de la sessió.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu reanomenar una sessió de Konsole fent doble clic a sobre de la " +"seva pestanya?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu activar el menú amb la drecera Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu reanomenar la vostra sessió actual de Konsole amb Ctrl+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu crear els vostres propis tipus de sessió usant l'editor de\n" +"tipus de sessions que es troba en \"Arranjament->Configura Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu crear els vostres propis esquemes de color usant l'editor\n" +"d'esquemes que es troba en \"Arranjament->Configura Konsole...\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu moure una sessió mantenint premut el botó central damunt de la " +"pestanya?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu reordenar les pestanyes de les sessions amb\n" +"\"Visualitza->Mou la sessió a la dreta/esquerra\" o mantenint premudes les " +"tecles\n" +"Majús. i Ctrl i prement les fletxes dreta i esquerra?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu desplaçar-vos per les pàgines en l'historial mantinguen\n" +"premuda la tecla Majús. i prement les tecles AvPàg i RePàg?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu desplaçar-vos per línies en l'historial mantinguen premuda la " +"tecla Majúscula i prement les tecles AvPàg i RePàg?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu inserir el portapapers mantinguen premuda la tecla Majús.\n" +"i prement la tecla Insert?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu inserir la selecció de X mantenint premudes les tecles\n" +"Majús. i Ctrl i prement la tecla Insert?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...que prement Ctrl mentre enganxeu la selecció amb el botó mig del\n" +"ratolí afegireu un retorn de carro després d'enganxar el cau de la selecció?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu desactivar la indicació de la mida del terminal sota\n" +"\"Arranjament/Configura Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...que prement Ctrl mentre se selecciona text farà que Konsole ignori\n" +"els salts de línia?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...que prement Ctrl i Alt mentre se selecciona text farà que Konsole " +"seleccioni columnes?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...que quan un programa avalua el botó dret del ratolí podeu obtenir\n" +"el menú emergent del botó dret prement la tecla Majús.?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...que quan un programa avalua el botó esquerra del ratolí podeu\n" +"seleccionar text prement la tecla Majús.?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu fer que Konsole mostri el directori actual com a títol de la\n" +"finestra? Per a Bash, poseu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en el\n" +"vostre ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...que podeu fer que Konsole mostri el directori actual com a títol de la " +"finestra?\n" +"Per a Bash, poseu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' en el vostre " +"~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...que si feu que el vostre intèrpret de comandaments passi el directori\n" +"actual a Konsole mitjançant la variable de l'indicatiu, p.ex. per a Bash amb\n" +"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' al vostre ~/.bashrc, llavors Konsole\n" +"pot enllaçar-lo i el gestor de la sessió també recordarà el vostre directori\n" +"de treball en sistemes no Linux?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...que amb un doble clic seleccionareu una paraula completa?\n" +"<p>Sinó deixeu anar el botó del ratolí després del segon clic podreu\n" +"estendre la vostra selecció cap a paraules addicionals movent el ratolí.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...que amb un triple clic seleccionareu una línia completa?\n" +"<p>Sinó deixeu anar el botó del ratolí després del tercer clic podreu\n" +"estendre la vostra selecció cap a línies addicionals movent el ratolí.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...que si arrossegueu un URL a la finestra de Konsole se us presenta un " +"menú\n" +"donant les opcions de copiar o moure el fitxer especificat al directori " +"actual,\n" +"així com només enganxar l'URL com a text.\n" +"<p>Això funciona amb qualsevol tipus de URL acceptat pel KDE.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...que el diàleg \"Arranjament->Configura dreceres...\" us permet definir " +"les dreceres de teclat per accions\n" +"que no es mostren al menú, com activar menús, canviar la lletra i canviar i " +"llistar sessions?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...que dretclicar al botó \"Nou\" a l'angle esquerre de la barra de pestanya " +"o a un espai de la barra de pestanya buit, mostra un menú on podeu establir " +"diverses opcions de pestanya?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "Atu&ra" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kpager.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kpager.po new file mode 100644 index 00000000000..e77a3268108 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kpager.po @@ -0,0 +1,109 @@ +# Translation of kpager.po to Catalan +# translation of kpager.po to CATALAN +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000-2002, 2004. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpager\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 04:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:55+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: config.cpp:49 +msgid "Enable window dragging" +msgstr "Habilita l'arrossegament de finestres" + +#: config.cpp:57 +msgid "Show name" +msgstr "Mostra nom" + +#: config.cpp:59 +msgid "Show number" +msgstr "Mostra número" + +#: config.cpp:61 +msgid "Show background" +msgstr "Mostra fons" + +#: config.cpp:63 +msgid "Show windows" +msgstr "Mostra finestres" + +#: config.cpp:66 +msgid "Type of Window" +msgstr "Tipus de finestra" + +#: config.cpp:71 +msgid "Plain" +msgstr "Plana" + +#: config.cpp:72 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: config.cpp:74 +msgid "Pixmap" +msgstr "Pixmap" + +#: config.cpp:80 +msgid "Layout" +msgstr "Disposició" + +#: config.cpp:84 +msgid "Classical" +msgstr "Clàssica" + +#: kpager.cpp:334 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimitza" + +#: kpager.cpp:335 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ximitza" + +#: kpager.cpp:340 +msgid "&To Desktop" +msgstr "&A l'escriptori" + +#: kpager.cpp:592 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Tots els escriptoris" + +#: main.cpp:37 +msgid "Create pager but keep the window hidden" +msgstr "Crea el paginador però conserva la finestra oculta" + +#: main.cpp:68 +msgid "Desktop Overview" +msgstr "Visió general de l'escriptori" + +#: main.cpp:73 +msgid "Original Developer/Maintainer" +msgstr "Desenvolupador/mantenidor original" + +#: main.cpp:76 main.cpp:78 +msgid "Developer" +msgstr "Desenvolupador" + +#: main.cpp:95 +msgid "Desktop Pager" +msgstr "Paginador d'escriptori" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kpersonalizer.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kpersonalizer.po new file mode 100644 index 00000000000..e20af8511a0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kpersonalizer.po @@ -0,0 +1,572 @@ +# Translation of kpersonalizer.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2005. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpersonalizer\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:10+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kstylepage.cpp:50 +msgid "Style" +msgstr "Estil" + +#: kstylepage.cpp:51 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Plastik" +msgstr "Plastik" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Light" +msgstr "Lleuger" + +#: kstylepage.cpp:56 +msgid "KDE default style" +msgstr "Estil predeterminat del KDE" + +#: kstylepage.cpp:59 +msgid "KDE Classic" +msgstr "KDE clàssic" + +#: kstylepage.cpp:60 +msgid "Classic KDE style" +msgstr "Estil clàssic del KDE" + +#: kstylepage.cpp:63 +msgid "Keramik" +msgstr "Keramik" + +#: kstylepage.cpp:64 +msgid "The previous default style" +msgstr "L'estil predeterminat previ" + +#: kstylepage.cpp:67 +msgid "Sunshine" +msgstr "Solejat" + +#: kstylepage.cpp:68 +msgid "A very common desktop" +msgstr "Un escriptori molt comú" + +#: kstylepage.cpp:71 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#: kstylepage.cpp:72 +msgid "A style from the northwest of the USA" +msgstr "Un estil del nordest dels EUA" + +#: kstylepage.cpp:75 +msgid "Platinum" +msgstr "Platinum" + +#: kstylepage.cpp:76 +msgid "The platinum style" +msgstr "L'estil platinum" + +#: kcountrypage.cpp:48 +msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>" +msgstr "<h3>Benvingut al KDE %1</h3>" + +#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 +msgid "without name" +msgstr "sense nom" + +#: kcountrypage.cpp:142 +msgid "All" +msgstr "Tot" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: main.cpp:27 main.cpp:38 +msgid "KPersonalizer" +msgstr "KPersonalizer" + +#: main.cpp:31 +msgid "Personalizer is restarted by itself" +msgstr "Personalizer es reengega ell sol" + +#: main.cpp:32 +msgid "Personalizer is running before KDE session" +msgstr "Personalizer s'està executant abans que la sessió KDE" + +#: kpersonalizer.cpp:67 +msgid "Step 1: Introduction" +msgstr "Pas 1: Introducció" + +#: kpersonalizer.cpp:71 +msgid "Step 2: I want it my Way..." +msgstr "Pas 2: Ho vull a la meva manera..." + +#: kpersonalizer.cpp:75 +msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" +msgstr "Pas 3: Mesurador d'estètica" + +#: kpersonalizer.cpp:79 +msgid "Step 4: Everybody loves Themes" +msgstr "Pas 4: A tothom li agraden els temes" + +#: kpersonalizer.cpp:83 +msgid "Step 5: Time to Refine" +msgstr "Pas 5: Temps per a refinar" + +#: kpersonalizer.cpp:86 +msgid "S&kip Wizard" +msgstr "&Omet l'assistent" + +#: kpersonalizer.cpp:152 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" +"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " +"personal liking.</p>" +"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +msgstr "" +"<p>De veres voleu sortir de l'assistent d'arranjament de l'escriptori?</p> " +"<p>L'assistent d'arranjament de l'escriptori us ajuda a configurar l'escriptori " +"KDE segons els vostres gustos.</p> " +"<p>Cliqueu a <b>Cancel·la</b> per a retornar i finalitzar la configuració.</p>" + +#: kpersonalizer.cpp:156 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" +"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." +"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +msgstr "" +"<p>De veres voleu sortir de l'assistent d'arranjament de l'escriptori?</p> " +"<p>Si és que si, cliqueu a <b>Abandona</b> i es perdran tots els canvis. " +"<br>Si és que no, cliqueu a <b>Cancel·la</b> per a retornar i finalitzar la " +"configuració.</b>" + +#: kpersonalizer.cpp:160 +msgid "All Changes Will Be Lost" +msgstr "Es perdran tots els canvis" + +#: kospage.cpp:352 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Activat de les finestres:</b> <i>Focus en clicar</i>" +"<br><b>Doble clic a la barra de títol:</b> <i>Plega finestra</i>" +"<br><b>Selecció del ratolí:</b> <i>Clic simple</i>" +"<br><b>Notificació de l'inici de l'aplicació:</b> <i>cursor ocupat</i>" +"<br><b>Esquema de teclat:</b> <i>Predeterminat del KDE</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:364 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Activat de les finestres:</b> <i>El focus segueix al ratolí</i>" +"<br><b>Doble clic a la barra de títol:</b> <i>Plega finestra</i>" +"<br><b>Selecció del ratolí:</b> <i>Clic simple</i>" +"<br><b>Notificació de l'inici de l'aplicació:</b> <i>cap</i>" +"<br><b>Esquema de teclat:</b> <i>UNIX</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:376 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Activat de les finestres:</b> <i>Focus en clicar</i>" +"<br><b>Doble clic a la barra de títol:</b> <i>Maximitza la finestra</i>" +"<br><b>Selecció del ratolí:</b> <i>Doble clic</i>" +"<br><b>Notificació de l'inici de l'aplicació:</b><i>Cursor ocupat</i>" +"<br><b>Esquema de teclat:</b> <i>Windows</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:388 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Activat de les finestres:</b> <i>Focus en clicar</i>" +"<br><b>Doble clic a la barra de títol:</b> <i>Plega la finestra</i>" +"<br><b>Selecció del ratolí:</b> <i>Clic simple</i>" +"<br><b>Notificació de l'inici de l'aplicació:</b><i>cap</i>" +"<br><b>Esquema de teclat:</b> <i>Mac</i>" +"<br>" + +#: keyecandypage.cpp:67 +msgid "Features" +msgstr "Propietats" + +#: keyecandypage.cpp:71 +msgid "Desktop Wallpaper" +msgstr "Paper de fons de l'escriptori" + +#: keyecandypage.cpp:73 +msgid "Window Moving/Resizing Effects" +msgstr "Efectes de moviment/redimensionament de les finestres" + +#: keyecandypage.cpp:75 +msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" +msgstr "Mostra continguts en moure/redimensionar les finestres" + +#: keyecandypage.cpp:78 +msgid "File Manager Background Picture" +msgstr "Imatge de fons del gestor de fitxers" + +#: keyecandypage.cpp:80 +msgid "Panel Background Picture" +msgstr "Imatge de fons del plafó" + +#: keyecandypage.cpp:83 +msgid "Panel Icon Popups" +msgstr "Icones del plafó emergents" + +#: keyecandypage.cpp:85 +msgid "Icon Highlighting" +msgstr "Ressaltat de la icona" + +#: keyecandypage.cpp:87 +msgid "File Manager Icon Animation" +msgstr "Animació de la icona del gestor de fitxers" + +#: keyecandypage.cpp:90 +msgid "Sound Theme" +msgstr "Tema de so" + +#: keyecandypage.cpp:96 +msgid "Large Desktop Icons" +msgstr "Icones de l'escriptori grans" + +#: keyecandypage.cpp:98 +msgid "Large Panel Icons" +msgstr "Icones del plafó grans" + +#: keyecandypage.cpp:102 +msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" +msgstr "Lletres suavitzades (antialiasing)" + +#: keyecandypage.cpp:106 +msgid "Preview Images" +msgstr "Previsualitza imatges" + +#: keyecandypage.cpp:108 +msgid "Icons on Buttons" +msgstr "Icones als botons" + +#: keyecandypage.cpp:112 +msgid "Animated Combo Boxes" +msgstr "Llistes desplegables animades" + +#: keyecandypage.cpp:116 +msgid "Fading Tooltips" +msgstr "Pistes evanescents" + +#: keyecandypage.cpp:119 +msgid "Preview Text Files" +msgstr "Previsualitza fitxers de text" + +#: keyecandypage.cpp:122 +msgid "Fading Menus" +msgstr "Menús evanescents" + +#: keyecandypage.cpp:124 +msgid "Preview Other Files" +msgstr "Previsualitza d'altres fitxers" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Please choose your language:" +msgstr "Si us plau, escolliu el vostre idioma:" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " +"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " +"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" +"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control " +"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " +"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " +"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " +"this simple method.</p>\n" +"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " +"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Aquest Personalitzador us ajudarà en la configuració bàsica del vostre " +"escriptori KDE en cinc senzills i ràpids passos. Podeu configurar opcions com " +"ara el vostre país (per als formats de l'hora, data, etc.), idioma, " +"comportament de l'escriptori i molt més.</p>\n" +"<p>Més endavant podreu canviar totes les opcions emprant el centre de control " +"del KDE. Podeu optar per ajornar la vostra personalització fins després clicant " +"a <b>Omet l'assistent</b>. Tots els canvis efectuats es tiraran enrere, excepte " +"l'arranjament de país i idioma. En canvi, animem als usuaris nous a usar aquest " +"senzill mètode.</p>\n" +"<p>Si ja us agrada la vostra configuració KDE i voleu abandonar l'assistent, " +"cliqueu a <b>Omet l'assistent</b>, i després a <b>Abandona</b>.</p>" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:11 +#, no-c-format +msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>" +msgstr "<h3>Benvingut al KDE %VERSION%!</h3>" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "Please choose your country:" +msgstr "Si us plau, escolliu el vostre país:" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "" +"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " +"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " +"comes at a small performance cost. </P>\n" +"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " +"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " +"keep your desktop more responsive." +msgstr "" +"<P>El KDE ofereix molts efectes atractius a la vista, com ara lletres " +"suavitzades, previsualitzacions en el gestor de fitxers i menús animats. Tota " +"aquesta estètica, té un petit cost de rendiment. </P>\n" +"Si disposeu d'un ràpid i nou processador, possiblement desitgeu activar-los " +"tots, però pels que encara tenen processadors lents, el començar amb menys " +"caramels visuals ajuda a millorar el temps de resposta de l'escriptori." + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Slow Processor\n" +"(fewer effects)" +msgstr "" +"Processador lent\n" +"(menys efectes)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Slow processors perform poorly with effects" +msgstr "Els processadors lents tenen un rendiment baix amb els efectes" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Fast Processor\n" +"(more effects)" +msgstr "" +"Processador ràpid\n" +"(més efectes)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "Fast processors can support all effects" +msgstr "Els processadors ràpids poden aguantar tots els efectes" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "Show &Details >>" +msgstr "Mostra els &detalls >>" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 60 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 68 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Select Preferred System Behavior" +msgstr "Seleccioneu el comportament preferit del vostre sistema" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 79 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "KDE (TM)" +msgstr "KDE (TM)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 90 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "UNIX (R)" +msgstr "UNIX (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 98 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Microsoft Windows (R)" +msgstr "Microsoft Windows (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 106 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Apple MacOS (R)" +msgstr "Apple MacOS (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 126 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>System Behavior</b>" +"<br>\n" +"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" +"KDE allows you to customize its behavior according to your needs." +msgstr "" +"<b>Comportament del sistema</b>" +"<br>\n" +"Les interfícies gràfiques d'usuari es comporten de manera diferent en diversos " +"sistemes operatius.\n" +"El KDE us permetrà personalitzar el seu comportament d'acord amb les vostres " +"necessitats." + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 168 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "" +"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " +"keyboard settings." +msgstr "" +"Per a usuaris amb dificultats de mobilitat, KDE proporciona moviments de teclat " +"per a activar valors especials del teclat." + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" +msgstr "Habilita moviments de teclat relacionats amb l'accessibilitat" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "" +"<h3>Finished</h3>\n" +"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " +"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" +msgstr "" +"<h3>Finalitzat</h3>\n" +"<p>Després de tancar aquest diàleg sempre podeu reiniciar aquest assistent " +"seleccionant l'entrada <b>Assistent de configuració de l'escriptori</b> " +"des del menú Preferències.</p>" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " +"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu." +msgstr "" +"Podeu refinar l'arranjament que vàreu fer iniciant el centre de control del " +"KDE, triant l'entrada <b>Centre de control</b> en el menú K." + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." +msgstr "" +"També podeu iniciar el centre de control del KDE emprant el botó de sota." + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Launch KDE Control Center" +msgstr "&Engega el centre de control KDE" + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " +"below." +msgstr "" +"Si us plau, trieu l'aspecte que ha de tenir el vostre ordinador seleccionant un " +"dels ítems de sota." + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Previsualització" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 42 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "Pestanya 1" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 61 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "Botó" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 72 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "ComboBox" +msgstr "Llista desplegable" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 92 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "Botó de grup" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 103 +#: rc.cpp:98 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "RadioButton" +msgstr "Botó de selecció" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 136 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "CheckBox" +msgstr "Casella" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 165 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "Pestanya 2" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kprinter.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kprinter.po new file mode 100644 index 00000000000..6ecb8bbc894 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kprinter.po @@ -0,0 +1,142 @@ +# Translation of kprinter.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2006. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kprinter\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-28 11:13+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: main.cpp:29 +msgid "Make an internal copy of the files to print" +msgstr "Fes una còpia interna dels fitxers a imprimir" + +#: main.cpp:31 +msgid "Printer/destination to print on" +msgstr "Impressora/destí on imprimir" + +#: main.cpp:33 +msgid "Title/Name for the print job" +msgstr "Títol/nom per al treball d'impressió" + +#: main.cpp:35 +msgid "Number of copies" +msgstr "Nombre de còpies" + +#: main.cpp:36 +msgid "Printer option" +msgstr "Opció de la impressora" + +#: main.cpp:37 +msgid "Job output mode (gui, console, none)" +msgstr "Mode de sortida del treball (igu. consola, cap)" + +#: main.cpp:38 +msgid "Print system to use (lpd, cups)" +msgstr "Sistema d'impressió a emprar (lpd, cups)" + +#: main.cpp:39 +msgid "Allow printing from STDIN" +msgstr "Permet la impressió des de STDIN" + +#: main.cpp:40 +msgid "Do not show the print dialog (print directly)" +msgstr "No mostris el diàleg de la impressió (imprimeix directament)" + +#: main.cpp:41 +msgid "Files to load" +msgstr "Fitxers a carregar" + +#: main.cpp:47 +msgid "KPrinter" +msgstr "KPrinter" + +#: main.cpp:47 +msgid "A printer tool for KDE" +msgstr "Una eina d'impressió per al KDE" + +#: printwrapper.cpp:61 +msgid "Print Information" +msgstr "Informació de la impressió" + +#: printwrapper.cpp:62 +msgid "Print Warning" +msgstr "Avís de la impressió" + +#: printwrapper.cpp:63 +msgid "Print Error" +msgstr "Error de la impressió" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print info" +msgstr "Info. de la impressió" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print warning" +msgstr "Avís de la impressió" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print error" +msgstr "Error de la impressió" + +#: printwrapper.cpp:190 +msgid "" +"A file has been specified on the command line. Printing from STDIN will be " +"disabled." +msgstr "" +"En la línia de comandaments s'ha especificat un fitxer. La impressió des de " +"STDIN serà deshabilitada." + +#: printwrapper.cpp:196 +msgid "" +"When using '--nodialog', you must at least specify one file to print or use the " +"'--stdin' flag." +msgstr "" +"En emprar '--nodialog', almenys heu d'especificar un fitxer per imprimir o usar " +"la bandera '--stdin'." + +#: printwrapper.cpp:245 +msgid "The specified printer or the default printer could not be found." +msgstr "No es troba la impressora especificada o la impressora per omissió." + +#: printwrapper.cpp:247 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Operació avortada." + +#: printwrapper.cpp:276 +msgid "Unable to construct the print dialog." +msgstr "No es pot construir el diàleg de la impressió." + +#: printwrapper.cpp:317 +msgid "Multiple files (%1)" +msgstr "Múltiples fitxers (%1)" + +#: printwrapper.cpp:324 +msgid "Nothing to print." +msgstr "Res a imprimir." + +#: printwrapper.cpp:349 +msgid "Unable to open temporary file." +msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal." + +#: printwrapper.cpp:364 +msgid "Stdin is empty, no job sent." +msgstr "Stdin és buit, no s'ha enviat cap treball." + +#: printwrapper.cpp:376 +#, c-format +msgid "Unable to copy file %1." +msgstr "No es pot copiar el fitxer %1." + +#: printwrapper.cpp:393 +msgid "Error while printing files" +msgstr "Error mentre s'imprimien els fitxers" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/krandr.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/krandr.po new file mode 100644 index 00000000000..443e28d0a82 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/krandr.po @@ -0,0 +1,295 @@ +# Translation of krandr.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Ivan Lloro Boada <[email protected]>, 2004. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krandr\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 20:26+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Ivan Lloro Boada" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: krandrmodule.cpp:82 +msgid "" +"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " +"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " +"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El vostre servidor X no permet la rotació i el canvi de mida de la " +"pantalla. Si us plau, actualitzeu-lo a la versió 4.3 o superior. Necessiteu " +"l'extensió X Resize And Rotate (RANDR) versió 1.1 o superior per a fer servir " +"aquesta característica.</qt>" + +#: krandrmodule.cpp:91 +msgid "Settings for screen:" +msgstr "Arranjaments del monitor:" + +#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Pantalla %1" + +#: krandrmodule.cpp:100 +msgid "" +"The screen whose settings you would like to change can be selected using this " +"drop-down list." +msgstr "" +"La pantalla les opcions de la qual voleu canviar pot ésser seleccionada fent " +"servir aquesta llista desplegable." + +#: krandrmodule.cpp:109 +msgid "Screen size:" +msgstr "Mida de pantalla:" + +#: krandrmodule.cpp:111 +msgid "" +"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " +"from this drop-down list." +msgstr "" +"La mida, també coneguda com resolució, del vostre monitor pot ésser " +"seleccionada des d'aquesta llista desplegable." + +#: krandrmodule.cpp:117 +msgid "Refresh rate:" +msgstr "Freqüència de refresc:" + +#: krandrmodule.cpp:119 +msgid "" +"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." +msgstr "" +"La freqüència de refresc del vostre monitor pot ésser seleccionada des " +"d'aquesta llista desplegable." + +#: krandrmodule.cpp:123 +msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" +msgstr "Orientació (graus en direcció en contra de les agulles del rellotge)" + +#: krandrmodule.cpp:126 +msgid "" +"The options in this section allow you to change the rotation of your screen." +msgstr "" +"Les opcions d'aquesta secció permeten canviar la rotació de la pantalla." + +#: krandrmodule.cpp:128 +msgid "Apply settings on KDE startup" +msgstr "Aplica configuració en arrencar KDE" + +#: krandrmodule.cpp:130 +msgid "" +"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " +"KDE starts." +msgstr "" +"Si aquesta opció és habilitada, les seleccions de forma i orientació es faran " +"servir quan KDE s'engegui." + +#: krandrmodule.cpp:135 +msgid "Allow tray application to change startup settings" +msgstr "Permetre aplicacions de la safata canviar les opcions d'arrancada" + +#: krandrmodule.cpp:137 +msgid "" +"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " +"and loaded when KDE starts instead of being temporary." +msgstr "" +"Si aquesta opció és habilitada, les opcions configurades des de l'applet de la " +"safata de sistema seran emmagatzemades i carregades quan KDE torni a arrencar " +"en comptes de ser només temporals." + +#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 +msgid "%1 x %2" +msgstr "%1 x %2" + +#: krandrtray.cpp:45 +msgid "Screen resize & rotate" +msgstr "Gir i redimensionament de pantalla" + +#: krandrtray.cpp:69 +msgid "Required X Extension Not Available" +msgstr "Extensió X requerida no disponible" + +#: krandrtray.cpp:94 +msgid "Configure Display..." +msgstr "Configura Visualització..." + +#: krandrtray.cpp:117 +msgid "Screen configuration has changed" +msgstr "La configuració de pantalla ha estat modificada" + +#: krandrtray.cpp:128 +msgid "Screen Size" +msgstr "Mida de Pantalla" + +#: krandrtray.cpp:181 +msgid "Refresh Rate" +msgstr "Freqüència de Refresc" + +#: krandrtray.cpp:251 +msgid "Configure Display" +msgstr "Configura Visualització" + +#: ktimerdialog.cpp:154 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 second remaining:\n" +"%n seconds remaining:" +msgstr "" +"1 segon restant:\n" +"%n segons restants:" + +#: main.cpp:32 +msgid "Application is being auto-started at KDE session start" +msgstr "L'aplicació és executada automàticament en començar la sessió KDE" + +#: main.cpp:38 +msgid "Resize and Rotate" +msgstr "Gira i amida" + +#: main.cpp:38 +msgid "Resize and Rotate System Tray App" +msgstr "Programa de safata de girar i canviar de mida" + +#: main.cpp:39 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: main.cpp:40 +msgid "Many fixes" +msgstr "Moltes correccions" + +#: randr.cpp:159 +msgid "Confirm Display Setting Change" +msgstr "Confirmeu el canvi en els arranjaments" + +#: randr.cpp:163 +msgid "&Accept Configuration" +msgstr "&Acceptar Arranjaments" + +#: randr.cpp:164 +msgid "&Return to Previous Configuration" +msgstr "To&rnar a la Configuració Anterior" + +#: randr.cpp:166 +msgid "" +"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " +"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " +"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." +msgstr "" +"L'orientació, forma i freqüència de refresc de la vostra pantalla han estat " +"modificades amb els valors sol·licitats. Si us plau, indiqueu si preferiu " +"mantenir aquesta configuració. En 15 segons el monitor retornarà a· la " +"configuració anterior." + +#: randr.cpp:197 +msgid "" +"New configuration:\n" +"Resolution: %1 x %2\n" +"Orientation: %3" +msgstr "" +"Nova configuració:\n" +"Resolució:%1 x %2\n" +"Orientació: %3" + +#: randr.cpp:202 +msgid "" +"New configuration:\n" +"Resolution: %1 x %2\n" +"Orientation: %3\n" +"Refresh rate: %4" +msgstr "" +"Nova configuració:\n" +"Resolució:%1 x %2\n" +"Orientació: %3\n" +"Freqüència de refresc: %4" + +#: randr.cpp:231 randr.cpp:248 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: randr.cpp:233 +msgid "Left (90 degrees)" +msgstr "Esquerra (90 graus)" + +#: randr.cpp:235 +msgid "Upside-down (180 degrees)" +msgstr "De cap per baix (180 graus)" + +#: randr.cpp:237 +msgid "Right (270 degrees)" +msgstr "Dreta (270 graus)" + +#: randr.cpp:239 +msgid "Mirror horizontally" +msgstr "Mirall horitzontal" + +#: randr.cpp:241 +msgid "Mirror vertically" +msgstr "Mirall vertical" + +#: randr.cpp:243 randr.cpp:274 +msgid "Unknown orientation" +msgstr "Orientació desconeguda" + +#: randr.cpp:250 +msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" +msgstr "Girat 90 graus contra les agulles del rellotge" + +#: randr.cpp:252 +msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" +msgstr "Girat 180 graus contra les agulles del rellotge" + +#: randr.cpp:254 +msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" +msgstr "Girat 270 graus en contra de les agulles del rellotge" + +#: randr.cpp:259 +msgid "Mirrored horizontally and vertically" +msgstr "Reflectit horitzontal i verticalment" + +#: randr.cpp:261 +msgid "mirrored horizontally and vertically" +msgstr "reflectit horitzontal i verticalment" + +#: randr.cpp:264 +msgid "Mirrored horizontally" +msgstr "Reflectit horitzontalment" + +#: randr.cpp:266 +msgid "mirrored horizontally" +msgstr "reflectit horitzontalment" + +#: randr.cpp:269 +msgid "Mirrored vertically" +msgstr "Reflectit verticalment" + +#: randr.cpp:271 +msgid "mirrored vertically" +msgstr "reflectit verticalment" + +#: randr.cpp:276 +msgid "unknown orientation" +msgstr "orientació desconeguda" + +#: randr.cpp:400 randr.cpp:405 +msgid "" +"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" +"%1 Hz" +msgstr "%1 Hz" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/krdb.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/krdb.po new file mode 100644 index 00000000000..9de233153d2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/krdb.po @@ -0,0 +1,33 @@ +# translation of krdb.po to Catalan +# Copyright (C) +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-17 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-12-30 17:39+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Perez <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" + +#: krdb.cpp:344 +msgid "" +"# created by KDE, %1\n" +"#\n" +"# If you do not want KDE to override your GTK settings, select\n" +"# Appearance & Themes -> Colors in the Control Center and disable the checkbox\n" +"# \"Apply colors to non-KDE applications\"\n" +"#\n" +"#\n" +msgstr "" +"# creat pel KDE, %1\n" +"#\n" +"# Si no desitgeu que el KDE solapi les vostres preferències del GTK, en el\n" +"# Centre de control seleccioneu Temes i aparença -> Colors i desactiveu-hi\n" +"# la caixa \"Aplica colors a les aplicacions no KDE\"\n" +"#\n" +"#\n" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kreadconfig.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kreadconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..05647480958 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kreadconfig.po @@ -0,0 +1,55 @@ +# translation of kreadconfig.po to Catalan +# Copyright (C) +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kreadconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-10 23:21+0200\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Perez <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.2\n" + +#: kreadconfig.cpp:37 +msgid "Use <file> instead of global config" +msgstr "Usar <fitxer> en comptes de la configuració global" + +#: kreadconfig.cpp:38 +msgid "Group to look in" +msgstr "Grup a cercar" + +#: kreadconfig.cpp:39 +msgid "Key to look for" +msgstr "Clau a cercar" + +#: kreadconfig.cpp:40 +msgid "Default value" +msgstr "Valor per omissió" + +#: kreadconfig.cpp:41 +msgid "Type of variable" +msgstr "Tipus de variable" + +#: kreadconfig.cpp:46 +msgid "KReadConfig" +msgstr "KReadConfig" + +#: kreadconfig.cpp:48 +msgid "Read KConfig entries - for use in shell scripts" +msgstr "Llegeix entrades KConfig - per usar en scripts de shell" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/krunapplet.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/krunapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..e37a71b5daa --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/krunapplet.po @@ -0,0 +1,62 @@ +# Translation of krunapplet.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000-2002, 2005. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krunapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-30 20:48+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: runapplet.cpp:59 +msgid "Run command:" +msgstr "Executa ordre:" + +#: runapplet.cpp:170 +msgid "< Run" +msgstr "< Executa" + +#: runapplet.cpp:177 +msgid "Run >" +msgstr "Executa >" + +#: runapplet.cpp:226 +msgid "You have to enter a command to execute or a URL to be opened first." +msgstr "Primer heu d'introduir una ordre per a executar o un URL per a obrir." + +#: runapplet.cpp:237 +msgid "" +"Unable to log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace. Note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"No s'ha pogut desconnectar correctament.\n" +"No s'ha pogut contactar amb el gestor de sessions. Podeu provar de forçar una " +"aturada prement les tecles CTRL, MAJÚS i Esborrar a la vegada. Tingueu present " +"que la vostra sessió actual no es desarà amb una aturada forçada." + +#: runapplet.cpp:268 +msgid "" +"<qt>The program name or command <b>%1</b>\n" +"cannot be found. Please correct the command\n" +"or URL and try again</qt>" +msgstr "" +"<qt>No s'ha pogut trobar el programa o ordre <b>%1</b>.\n" +"Si us plau, corregiu l'ordre o URL i torneu a provar.</qt>" + +#: runapplet.cpp:280 +msgid "" +"<qt>Could not run <b>%1</b>.\n" +"Please correct the command or URL and try again.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No s'ha pogut executar <b>%1</b>.\n" +"Si us plau, corregiu l'ordre o URL i torneu a provar.</qt>" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kscreensaver.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kscreensaver.po new file mode 100644 index 00000000000..d27b0a8e81a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kscreensaver.po @@ -0,0 +1,72 @@ +# translation of kscreensaver.po to Catalan +# Translation of kscreensaver.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kscreensaver\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-26 02:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-22 00:10+0100\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: blankscrn.cpp:27 +msgid "KBlankScreen" +msgstr "KBlankScreen" + +#: blankscrn.cpp:45 +msgid "Setup Blank Screen Saver" +msgstr "Configura el salvapantalles buit" + +#: blankscrn.cpp:53 +msgid "Color:" +msgstr "Color:" + +#: random.cpp:41 +msgid "" +"Usage: %1 [-setup] [args]\n" +"Starts a random screen saver.\n" +"Any arguments (except -setup) are passed on to the screen saver." +msgstr "" +"Ús: %1 [-setup] [args]\n" +"Engega un salvapantalles a l'atzar.\n" +"Tots els arguments (excepte -setup) es passaran al salvapantalles." + +#: random.cpp:48 +msgid "Start a random KDE screen saver" +msgstr "Engega un salvapantalles del KDE a l'atzar" + +#: random.cpp:54 +msgid "Setup screen saver" +msgstr "Arranjament del salvapantalles" + +#: random.cpp:55 +msgid "Run in the specified XWindow" +msgstr "Executa a la finestra X especificada" + +#: random.cpp:56 +msgid "Run in the root XWindow" +msgstr "Executa a la finestra X arrel" + +#: random.cpp:66 +msgid "Random screen saver" +msgstr "Salvapantalles a l'atzar" + +#: random.cpp:215 +msgid "Setup Random Screen Saver" +msgstr "Configura el salvapantalles a l'atzar" + +#: random.cpp:222 +msgid "Use OpenGL screen savers" +msgstr "Usa salvapantalles OpenGL" + +#: random.cpp:225 +msgid "Use screen savers that manipulate the screen" +msgstr "Usa salvapantalles que manipulin la pantalla" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksmserver.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksmserver.po new file mode 100644 index 00000000000..f396d3f8988 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksmserver.po @@ -0,0 +1,86 @@ +# Translation of ksmserver.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000-2002, 2004, 2007. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksmserver\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-07 02:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:24+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: main.cpp:30 +msgid "" +"The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n" +"session management protocol (XSMP)." +msgstr "" +"El gestor de sessió KDE fiable que parla amb el protocol de \n" +"gestió de sessió estàndard d'X11R6 (XSMP)." + +#: main.cpp:35 +msgid "Restores the saved user session if available" +msgstr "Restaura la sessió d'usuari desada si està disponible" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"Starts 'wm' in case no other window manager is \n" +"participating in the session. Default is 'kwin'" +msgstr "" +"Engega 'wm' en cas que no hi hagi cap altre gestor de \n" +"finestres participant a la sessió. El predeterminat és 'kwin'" + +#: main.cpp:38 +msgid "Also allow remote connections" +msgstr "Admet també connexions remotes" + +#: main.cpp:182 +msgid "The KDE Session Manager" +msgstr "El gestor de sessió KDE" + +#: main.cpp:186 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: shutdown.cpp:349 +msgid "Logout canceled by '%1'" +msgstr "Desconnexió cancel·lada per '%1'" + +#: shutdowndlg.cpp:102 +msgid "End Session for \"%1\"" +msgstr "Fi de sessió per a \"%1\"" + +#: shutdowndlg.cpp:128 +msgid "&End Current Session" +msgstr "&Finalitza la sessió actual" + +#: shutdowndlg.cpp:136 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "&Apaga l'ordinador" + +#: shutdowndlg.cpp:144 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "&Reengega l'ordinador" + +#: shutdowndlg.cpp:164 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +" (current)" +msgstr " (actual)" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksplash.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksplash.po new file mode 100644 index 00000000000..528ed201dc0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksplash.po @@ -0,0 +1,107 @@ +# Translation of ksplash.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000-2002, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksplash\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-18 12:31+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: main.cpp:31 +msgid "Execute KSplash in MANAGED mode" +msgstr "Executa KSplash en mode MANAGED" + +#: main.cpp:32 +msgid "Run in test mode" +msgstr "Executa en mode test" + +#: main.cpp:33 +msgid "Do not fork into the background" +msgstr "No bifurques al fons" + +#: main.cpp:34 +msgid "Override theme" +msgstr "Rectifica el tema" + +#: main.cpp:35 +msgid "Do not attempt to start DCOP server" +msgstr "No provis d'engegar el servidor DCOP" + +#: main.cpp:36 +msgid "Number of steps" +msgstr "Número de passos" + +#: main.cpp:44 +msgid "KSplash" +msgstr "KSplash" + +#: main.cpp:46 +msgid "KDE splash screen" +msgstr "La pantalla de presentació del KDE" + +#: main.cpp:48 +msgid "" +"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n" +" (c) 2003 KDE developers" +msgstr "" +"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n" +" (c) 2003 Desenvolupadors KDE" + +#: main.cpp:50 +msgid "Author and maintainer" +msgstr "Autor i mantenidor" + +#: main.cpp:51 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:128 +msgid "Setting up interprocess communication" +msgstr "S'està configurant la comunicació interprocessos" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:129 +msgid "Initializing system services" +msgstr "S'estan inicialitzant els serveis del sistema" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:130 +msgid "Initializing peripherals" +msgstr "S'estan inicialitzant els perifèrics" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:131 +msgid "Loading the window manager" +msgstr "S'està carregant el gestor de finestres" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:132 +msgid "Loading the desktop" +msgstr "S'està carregant l'escriptori" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:133 +msgid "Loading the panel" +msgstr "S'està carregant el plafó" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:134 +msgid "Restoring session" +msgstr "S'està restaurant la sessió" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:135 +msgid "KDE is up and running" +msgstr "KDE s'ha engegat i està funcionant" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksplashthemes.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksplashthemes.po new file mode 100644 index 00000000000..94fa3e52bf7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksplashthemes.po @@ -0,0 +1,133 @@ +# translation of ksplashthemes.po to Catalan +# Translation of ksplashthemes.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksplashthemes\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-24 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-22 00:10+0100\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: installer.cpp:107 +msgid "Add..." +msgstr "Afegeix..." + +#: installer.cpp:115 +msgid "Test" +msgstr "Prova" + +#: installer.cpp:300 +msgid "Delete folder %1 and its contents?" +msgstr "Esborro la carpeta %1 i el seu contingut?" + +#: installer.cpp:307 +msgid "Failed to remove theme '%1'" +msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema '%1'" + +#: installer.cpp:332 installer.cpp:397 +msgid "(Could not load theme)" +msgstr "(No s'ha pogut carregar el tema)" + +#: installer.cpp:364 +msgid "<b>Name:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Nom:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:364 installer.cpp:366 installer.cpp:368 installer.cpp:370 +#: installer.cpp:372 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: installer.cpp:366 +msgid "<b>Description:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Descripció:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:368 +msgid "<b>Version:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Versió:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:370 +msgid "<b>Author:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Autor:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:372 +msgid "<b>Homepage:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Pàgina inici:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:379 +msgid "This theme requires the plugin %1 which is not installed." +msgstr "Aquest tema requereix l'endollable %1 que no està instal·lat." + +#: installer.cpp:386 +msgid "Could not load theme configuration file." +msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de configuració del tema." + +#: installer.cpp:406 +msgid "No preview available." +msgstr "Sense vista prèvia disponible." + +#: installer.cpp:420 +msgid "KSplash Theme Files" +msgstr "Fitxers de temes KSplash" + +#: installer.cpp:421 +msgid "Add Theme" +msgstr "Afegeix tema" + +#: installer.cpp:474 +msgid "Unable to start ksplashsimple." +msgstr "No s'ha pogut engegar ksplashsimple." + +#: installer.cpp:480 +msgid "Unable to start ksplash." +msgstr "No s'ha pogut engegar ksplash." + +#: main.cpp:57 +msgid "&Theme Installer" +msgstr "Instal·lador de &temes" + +#: main.cpp:64 +msgid "KDE splash screen theme manager" +msgstr "Gestor de temes de la pantalla d'inici KDE" + +#: main.cpp:68 +msgid "(c) 2003 KDE developers" +msgstr "(c) 2003 desenvolupadors KDE" + +#: main.cpp:70 +msgid "Original KSplash/ML author" +msgstr "Autor original de KSplash/ML" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Theme Manager authors" +msgstr "Autors del gestor de temes KDE" + +#: main.cpp:71 +msgid "Original installer code" +msgstr "Codi d'instal·lador original" + +#: main.cpp:84 +msgid "" +"<h1>Splash Screen Theme Manager </h1> Install and view splash screen themes." +msgstr "" +"<h1>Gestor de temes de la pantalla d'inici </h1> Instal·la i visualitza els " +"temes de la pantalla d'inici." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kstart.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kstart.po new file mode 100644 index 00000000000..eb1bbcc7137 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kstart.po @@ -0,0 +1,145 @@ +# Translation of kstart.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1999-2002, 2004, 2005. +# Ivan Lloro Boada <[email protected]>, 2004. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kstart\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-22 11:08+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kstart.cpp:255 +msgid "Command to execute" +msgstr "Comandament a executar" + +#: kstart.cpp:257 +msgid "A regular expression matching the window title" +msgstr "Una expressió regular coincident amb el títol de finestra" + +#: kstart.cpp:258 +msgid "" +"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" +"The window class can be found out by running\n" +"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" +"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" +"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" +"then the very first window to appear will be taken;\n" +"omitting both options is NOT recommended." +msgstr "" +"Un text coincident amb la classe de finestra (propietat WM_CLASS)\n" +"La classe de finestra es pot obtenir executant\n" +"'xprop | grep WM_CLASS' i clicant a una finestra.\n" +"(useu bé les dues parts separades per un espai o bé només la part dreta).\n" +"NOTA: Si no especifiqueu ni títol de finestra ni classe de finestra,\n" +"llavors s'agafarà la primera finestra que aparegui;\n" +"NO es recomana l'omissió d'ambdues opcions." + +#: kstart.cpp:265 +msgid "Desktop on which to make the window appear" +msgstr "Escriptori on es farà aparèixer la finestra" + +#: kstart.cpp:266 +msgid "" +"Make the window appear on the desktop that was active\n" +"when starting the application" +msgstr "" +"Fes aparèixer la finestra a l'escriptori que estava actiu\n" +"en engegar l'aplicació" + +#: kstart.cpp:267 +msgid "Make the window appear on all desktops" +msgstr "Fes que la finestra aparegui en tots els escriptoris" + +#: kstart.cpp:268 +msgid "Iconify the window" +msgstr "Iconitza la finestra" + +#: kstart.cpp:269 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximitza la finestra" + +#: kstart.cpp:270 +msgid "Maximize the window vertically" +msgstr "Maximitza la finestra verticalment" + +#: kstart.cpp:271 +msgid "Maximize the window horizontally" +msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" + +#: kstart.cpp:272 +msgid "Show window fullscreen" +msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa" + +#: kstart.cpp:273 +msgid "" +"The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n" +"Menu, Dialog, TopMenu or Override" +msgstr "" +"El tipus de finestra: Normal, Escriptori, Encastada, Eina,\n" +"Menú, Diàleg, Menú superior o Override" + +#: kstart.cpp:274 +msgid "" +"Jump to the window even if it is started on a \n" +"different virtual desktop" +msgstr "" +"Passa a la finestra fins i tot si s'engega a \n" +"un escriptori virtual diferent" + +#: kstart.cpp:277 +msgid "Try to keep the window above other windows" +msgstr "Prova de mantenir la finestra al damunt de les altres" + +#: kstart.cpp:279 +msgid "Try to keep the window below other windows" +msgstr "Prova de mantenir la finestra per sota de les altres" + +#: kstart.cpp:280 +msgid "The window does not get an entry in the taskbar" +msgstr "La finestra no surt a la barra de tasques" + +#: kstart.cpp:281 +msgid "The window does not get an entry on the pager" +msgstr "La finestra no surt al paginador" + +#: kstart.cpp:282 +msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" +msgstr "La finestra s'envia a la safata del sistema a Kicker" + +#: kstart.cpp:289 +msgid "KStart" +msgstr "KStart" + +#: kstart.cpp:290 +msgid "" +"Utility to launch applications with special window properties \n" +"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special decoration\n" +"and so on." +msgstr "" +"Utilitat per a engegar aplicacions amb propietats de finestra especials tals\n" +"com inconitzada, maximitzada, a un cert escriptori virtual, una decoració\n" +"especial i altres." + +#: kstart.cpp:310 +msgid "No command specified" +msgstr "No s'ha especificat cap comandament" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Ivan Lloro Boada" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po new file mode 100644 index 00000000000..bf59043f25e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po @@ -0,0 +1,23 @@ +# translation of kstyle_keramik_config.po to CATALAN +# Copyright (C). +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kstyle_keramik_config\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-03 23:17+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: keramikconf.cpp:48 +msgid "Highlight scroll bar handles" +msgstr "Ressalta els mànecs de la barra de desplaçament" + +#: keramikconf.cpp:49 +msgid "Animate progress bars" +msgstr "Barres de progrés animades" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksysguard.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksysguard.po new file mode 100644 index 00000000000..b126af56fa4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksysguard.po @@ -0,0 +1,1732 @@ +# Translation of ksysguard.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2006. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksysguard\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 20:42+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 +#, c-format +msgid "Cannot open the file %1." +msgstr "No es pot obrir el fitxer %1." + +#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 +msgid "The file %1 does not contain valid XML." +msgstr "El fitxer %1 no conté XML vàlid." + +#: WorkSheet.cc:109 +msgid "" +"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " +"document type 'KSysGuardWorkSheet'." +msgstr "" +"El fitxer %1 no conté una definició vàlida del full de treball, que ha de tenir " +"un tipus de document 'KSysGuardWorkSheet'." + +#: WorkSheet.cc:125 +msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." +msgstr "El fitxer %1 té una mida no vàlida del full de treball." + +#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 +#, c-format +msgid "Cannot save file %1" +msgstr "No es pot desar el fitxer %1" + +#: WorkSheet.cc:273 +msgid "The clipboard does not contain a valid display description." +msgstr "El portapapers no conté una descripció vàlida de pantalla." + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 +msgid "It is impossible to connect to '%1'." +msgstr "No es pot connectar a '%1'." + +#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 +msgid "Select Display Type" +msgstr "Trieu un tipus de pantalla" + +#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 +msgid "&Signal Plotter" +msgstr "&Traçador de senyals" + +#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 +msgid "&Multimeter" +msgstr "&Multimedidor" + +#: WorkSheet.cc:334 +msgid "&BarGraph" +msgstr "Gràfica de &barres" + +#: WorkSheet.cc:335 +msgid "S&ensorLogger" +msgstr "R&egistrador de sensors" + +#: ksgrd/SensorAgent.cc:88 +msgid "" +"Message from %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"Missatge des de %1:\n" +"%2" + +#: ksgrd/TimerSettings.cc:36 +msgid "Timer Settings" +msgstr "Preferències de temps" + +#: ksgrd/TimerSettings.cc:43 +msgid "Use update interval of worksheet" +msgstr "Usa l'interval d'actualització del full de treball" + +#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 +msgid "Update interval:" +msgstr "Interval d'actualització:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 +#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 +msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." +msgstr "" +"Totes les pantalles del full s'actualitzaran al ritme aquí especificat." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:37 +msgid "Connect Host" +msgstr "Connecta a la màquina" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:44 +msgid "Host:" +msgstr "Màquina:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:54 +msgid "Enter the name of the host you want to connect to." +msgstr "Introduïu el nom de la màquina amb la que voleu connectar." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:61 +msgid "Connection Type" +msgstr "Tipus de connexió" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:66 +msgid "ssh" +msgstr "ssh" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:69 +msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a usar l'intèrpret de comandaments segur per a " +"accedir a la màquina remota." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:72 +msgid "rsh" +msgstr "rsh" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:73 +msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a usar l'intèrpret de comandaments segur per a " +"accedir a la màquina remota." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:76 +msgid "Daemon" +msgstr "Dimoni" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:77 +msgid "" +"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " +"machine you want to connect to, and is listening for client requests." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció si voleu connectar a un dimoni de ksysguard que " +"s'està executant en la màquina a la que voleu connectar i que escolta les " +"peticions de clients." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:80 +msgid "Custom command" +msgstr "Comandament a mida" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:81 +msgid "" +"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " +"remote host." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció si voleu usar el comandament que introduireu a sota " +"per a iniciar ksysguardd en la màquina remota." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:84 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:90 +msgid "" +"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " +"connections." +msgstr "" +"Introduïu el nombre del port en el que el dimoni ksysguard escolta per a les " +"connexions." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:93 +msgid "e.g. 3112" +msgstr "p.ex 3112" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:96 +msgid "Command:" +msgstr "Comandament:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:105 +msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." +msgstr "" +"Introduïu el comandament que iniciarà ksysguardd en la màquina que voleu " +"monitoritzar." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:109 +msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" +msgstr "p.ex. ssh -l root maquina.remota.org ksysguardd" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:41 +msgid "Global Style Settings" +msgstr "Preferències d'estil globals" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:44 +msgid "Display Style" +msgstr "Estil a mostrar" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:47 +msgid "First foreground color:" +msgstr "Color de primer pla:" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:54 +msgid "Second foreground color:" +msgstr "Color de segon pla:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 +#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Alarm color:" +msgstr "Color alarma:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 +#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Color de fons:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 +msgid "Font size:" +msgstr "Mida de lletra:" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:85 +msgid "Sensor Colors" +msgstr "Colors del sensor" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:91 +msgid "Change Color..." +msgstr "Canvia color..." + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:166 +#, c-format +msgid "Color %1" +msgstr "Color %1" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 +#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 +msgid "CPU Load" +msgstr "Càrrega de la CPU" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:51 +msgid "Idle Load" +msgstr "Càrrega inactiva" + +#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 +#: ksysguard.cc:171 +msgid "System Load" +msgstr "Càrrega del sistema" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:53 +msgid "Nice Load" +msgstr "Càrrega de baixa prioritat" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:54 +msgid "User Load" +msgstr "Càrrega d'usuari" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:55 +msgid "Memory" +msgstr "Memòria" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 +#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 +msgid "Physical Memory" +msgstr "Memòria física" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 +#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 +msgid "Swap Memory" +msgstr "Memòria d'intercanvi" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:58 +msgid "Cached Memory" +msgstr "Memòria cau" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:59 +msgid "Buffered Memory" +msgstr "Memòria intermèdia" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:60 +msgid "Used Memory" +msgstr "Memòria utilitzada" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:61 +msgid "Application Memory" +msgstr "Memòria d'aplicació" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:62 +msgid "Free Memory" +msgstr "Memòria lliure" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:63 +msgid "Process Count" +msgstr "Comptador de processos" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 +msgid "Process Controller" +msgstr "Controlador de processos" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:65 +msgid "Disk Throughput" +msgstr "Rendiment de disc" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:66 +msgid "" +"_: CPU Load\n" +"Load" +msgstr "Càrrega" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:67 +msgid "Total Accesses" +msgstr "Accessos totals" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:68 +msgid "Read Accesses" +msgstr "Accessos de lectura" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:69 +msgid "Write Accesses" +msgstr "Accessos d'escriptura" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:70 +msgid "Read Data" +msgstr "Dades llegides" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:71 +msgid "Write Data" +msgstr "Dades escrites" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:72 +msgid "Pages In" +msgstr "Pàgines endins" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:73 +msgid "Pages Out" +msgstr "Pàgines enfora" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:74 +msgid "Context Switches" +msgstr "Canvis de context" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:75 +msgid "Network" +msgstr "Xarxa" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:76 +msgid "Interfaces" +msgstr "Interfícies" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:77 +msgid "Receiver" +msgstr "Receptor" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:78 +msgid "Transmitter" +msgstr "Transmissor" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:79 +msgid "Data" +msgstr "Dades" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:80 +msgid "Compressed Packets" +msgstr "Paquets comprimits" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:81 +msgid "Dropped Packets" +msgstr "Paquets perduts" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:82 +msgid "Errors" +msgstr "Errors" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:83 +msgid "FIFO Overruns" +msgstr "Desbordaments FIFO" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:84 +msgid "Frame Errors" +msgstr "Errors de trama" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:85 +msgid "Multicast" +msgstr "Multicast" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:86 +msgid "Packets" +msgstr "Paquets" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:87 +msgid "Carrier" +msgstr "Portadora" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:88 +msgid "Collisions" +msgstr "Col·lisions" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:89 +msgid "Sockets" +msgstr "Sockets" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:90 +msgid "Total Number" +msgstr "Nombre total" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 +msgid "Table" +msgstr "Taula" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:92 +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "Gestió avançada d'energia" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:93 +msgid "ACPI" +msgstr "ACPI" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:94 +msgid "Thermal Zone" +msgstr "Zona termal" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:95 +msgid "Temperature" +msgstr "Temperatura" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:96 +msgid "Fan" +msgstr "Ventilador" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:97 +msgid "State" +msgstr "Estat" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:98 +msgid "Battery" +msgstr "Bateria" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:99 +msgid "Battery Charge" +msgstr "Càrrega de la bateria" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:100 +msgid "Battery Usage" +msgstr "Ús de la bateria" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:101 +msgid "Remaining Time" +msgstr "Temps restant" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:102 +msgid "Interrupts" +msgstr "Interrupcions" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 +#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 +msgid "Load Average (1 min)" +msgstr "Càrrega mitjana (1 min)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:104 +msgid "Load Average (5 min)" +msgstr "Càrrega mitjana (5 min)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:105 +msgid "Load Average (15 min)" +msgstr "Càrrega mitjana (15 min)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:106 +msgid "Clock Frequency" +msgstr "Freqüència del rellotge" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:107 +msgid "Hardware Sensors" +msgstr "Sensors de maquinari" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:108 +msgid "Partition Usage" +msgstr "Ús de la partició" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:109 +msgid "Used Space" +msgstr "Espai usat" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:110 +msgid "Free Space" +msgstr "Espai lliure" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:111 +msgid "Fill Level" +msgstr "Nivell de farcit" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:115 +#, c-format +msgid "CPU%1" +msgstr "CPU%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:117 +#, c-format +msgid "Disk%1" +msgstr "Disc%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:122 +#, c-format +msgid "Fan%1" +msgstr "Ventilador%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:124 +#, c-format +msgid "Temperature%1" +msgstr "Temperatura%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:127 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:133 +#, c-format +msgid "Int%1" +msgstr "Int%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:140 +msgid "" +"_: the unit 1 per second\n" +"1/s" +msgstr "1/seg" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:141 +msgid "kBytes" +msgstr "kOctets" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:142 +msgid "" +"_: the unit minutes\n" +"min" +msgstr "min" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:143 +msgid "" +"_: the frequency unit\n" +"MHz" +msgstr "MHz" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:146 +msgid "Integer Value" +msgstr "Valor enter" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:147 +msgid "Floating Point Value" +msgstr "Valor com flotant" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:289 +msgid "Connection to %1 has been lost." +msgstr "La connexió a %1 s'ha perdut." + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 +msgid "Connection to %1 refused" +msgstr "La connexió a %1 ha estat refusada" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 +msgid "Host %1 not found" +msgstr "La màquina %1 no s'ha trobat" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 +#, c-format +msgid "Timeout at host %1" +msgstr "Expiració a la màquina %1" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 +#, c-format +msgid "Network failure host %1" +msgstr "Fallo de xarxa a la màquina %1" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: Workspace.cc:53 +msgid "" +"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " +"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." +msgstr "" +"Aquest és el vostre espai de treball amb els vostres fulls de treball. Abans " +"d'arrossegar els sensors cap aquí haureu de crear una nou full de treball (Menú " +"Fitxer -> Nou)." + +#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 +msgid "Process Table" +msgstr "Taula de processos" + +#: Workspace.cc:135 +#, c-format +msgid "Sheet %1" +msgstr "Full %1" + +#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 +msgid "" +"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" +"Do you want to save the worksheet?" +msgstr "" +"El full de treball '%1' conté dades sense desar.\n" +"Voleu desar el full de treball?" + +#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 +msgid "*.sgrd|Sensor Files" +msgstr "*.sgrd|Fitxers de sensor" + +#: Workspace.cc:184 +msgid "Select Worksheet to Load" +msgstr "Seleccioneu un full de treball a carregar" + +#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 +msgid "You do not have a worksheet that could be saved." +msgstr "No teniu cap full de treball que es pugui desar." + +#: Workspace.cc:239 +msgid "Save Current Worksheet As" +msgstr "Desa l'actual full de treball com a" + +#: Workspace.cc:320 +msgid "There are no worksheets that could be deleted." +msgstr "No hi ha fulls de treball que es puguin suprimir." + +#: Workspace.cc:448 +msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." +msgstr "No es pot trobar el fitxer ProcessTable.sgrd." + +#: KSGAppletSettings.cc:34 +msgid "System Guard Settings" +msgstr "Preferències del vigilant del sistema" + +#: KSGAppletSettings.cc:42 +msgid "Number of displays:" +msgstr "Nombre de pantalles:" + +#: KSGAppletSettings.cc:50 +msgid "Size ratio:" +msgstr "Relació de mida:" + +#: KSGAppletSettings.cc:54 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 +msgid "" +"_: process status\n" +"running" +msgstr "en execució" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 +msgid "" +"_: process status\n" +"sleeping" +msgstr "en repòs" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 +msgid "" +"_: process status\n" +"disk sleep" +msgstr "disc en repòs" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 +msgid "" +"_: process status\n" +"zombie" +msgstr "zombi" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 +msgid "" +"_: process status\n" +"stopped" +msgstr "aturat" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 +msgid "" +"_: process status\n" +"paging" +msgstr "paginant" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 +msgid "" +"_: process status\n" +"idle" +msgstr "inactiu" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250 +msgid "Remove Column" +msgstr "Elimina columna" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251 +msgid "Add Column" +msgstr "Afegeix columna" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 +msgid "Help on Column" +msgstr "Ajuda de columna" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771 +msgid "Nice" +msgstr "Prioritat" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 +msgid "Hide Column" +msgstr "Oculta columna" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782 +msgid "Show Column" +msgstr "Mostra columna" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786 +msgid "Select All Processes" +msgstr "Selecciona tots els processos" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 +msgid "Unselect All Processes" +msgstr "Deselecciona tots els processos" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793 +msgid "Select All Child Processes" +msgstr "Selecciona tots els processos fill" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 +msgid "Unselect All Child Processes" +msgstr "Deselecciona tots els processos fill" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796 +msgid "SIGABRT" +msgstr "SIGABRT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797 +msgid "SIGALRM" +msgstr "SIGALRM" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 +msgid "SIGCHLD" +msgstr "SIGCHLD" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 +msgid "SIGCONT" +msgstr "SIGCONT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800 +msgid "SIGFPE" +msgstr "SIGFPE" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 +msgid "SIGHUP" +msgstr "SIGHUP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 +msgid "SIGILL" +msgstr "SIGILL" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 +msgid "SIGINT" +msgstr "SIGINT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 +msgid "SIGKILL" +msgstr "SIGKILL" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 +msgid "SIGPIPE" +msgstr "SIGPIPE" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 +msgid "SIGQUIT" +msgstr "SIGQUIT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 +msgid "SIGSEGV" +msgstr "SIGSEGV" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 +msgid "SIGSTOP" +msgstr "SIGSTOP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 +msgid "SIGTERM" +msgstr "SIGTERM" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 +msgid "SIGTSTP" +msgstr "SIGTSTP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 +msgid "SIGTTIN" +msgstr "SIGTTIN" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 +msgid "SIGTTOU" +msgstr "SIGTTOU" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 +msgid "SIGUSR1" +msgstr "SIGUSR1" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 +msgid "SIGUSR2" +msgstr "SIGUSR2" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 +msgid "Send Signal" +msgstr "Envia senyal" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 +msgid "Renice Process..." +msgstr "Reajusta la prioritat del procés..." + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873 +msgid "" +"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" +"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" +msgstr "" +"Realment voleu enviar el senyal %1 cap al procés seleccionat?\n" +"Realment voleu enviar el senyal %1 cap als %n processos seleccionats?" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877 +msgid "Send" +msgstr "Envia" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 +msgid "Edit BarGraph Preferences" +msgstr "Edita preferències de la barra gràfica" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 +msgid "Range" +msgstr "Abast" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Enter the title of the display here." +msgstr "Introduïu el títol de la pantalla aquí." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 +msgid "Display Range" +msgstr "Mostra l'abast" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 +msgid "Minimum value:" +msgstr "Valor mínim:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 +msgid "" +"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " +"range detection is enabled." +msgstr "" +"Introduïu aquí el valor mínim de la pantalla. Si ambdós valors són 0 s'habilita " +"la detecció automàtica del rang." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 +msgid "Maximum value:" +msgstr "Valor màxim:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 +msgid "" +"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " +"range detection is enabled." +msgstr "" +"Introduïu aquí el valor màxim de la pantalla. Si ambdós valors són 0 s'habilita " +"la detecció automàtica del rang." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "Alarmes" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Alarm for Minimum Value" +msgstr "Alarma per al valor mínim" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 +msgid "Enable alarm" +msgstr "Habilita alarma" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Enable the minimum value alarm." +msgstr "Habilita el valor mínim de l'alarma." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Lower limit:" +msgstr "Límit inferior:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Alarm for Maximum Value" +msgstr "Alarma per al valor màxim" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Enable the maximum value alarm." +msgstr "Habilita el valor màxim de l'alarma." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Upper limit:" +msgstr "Límit superior:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 +msgid "Look" +msgstr "Aparença" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 +msgid "Normal bar color:" +msgstr "Color de la barra normal:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 +msgid "Out-of-range color:" +msgstr "Color fora del rang:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 +msgid "" +"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " +"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " +"to use a small font size here." +msgstr "" +"Això determina la mida de la lletra usada per a imprimir una etiqueta sota les " +"barres. Les barres se suprimeixen automàticament si el text es fa molt gran, de " +"manera que és aconsellable l'ús d'una lletra petita." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 +msgid "Sensors" +msgstr "Sensors" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 +msgid "Host" +msgstr "Màquina" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 +msgid "Sensor" +msgstr "Sensor" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 +msgid "Unit" +msgstr "Unitat" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 +msgid "Status" +msgstr "Estatus" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 +msgid "Edit..." +msgstr "Edita..." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 +msgid "Push this button to configure the label." +msgstr "Prémer aquest botó per a configura l'etiqueta." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 +msgid "Push this button to delete the sensor." +msgstr "Prémer aquest botó per a eliminar el sensor." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 +msgid "Label of Bar Graph" +msgstr "Etiqueta del gràfic de barres" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 +msgid "Enter new label:" +msgstr "Introduïu la nova etiqueta:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 +msgid "Signal Plotter Settings" +msgstr "Preferències de la gràfica del senyal" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 +msgid "Style" +msgstr "Estil" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 +msgid "Title:" +msgstr "Títol:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 +msgid "Graph Drawing Style" +msgstr "Estil de dibuix de la gràfica" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 +msgid "Basic polygons" +msgstr "Polígons bàsics" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 +msgid "Original - single line per data point" +msgstr "Original - una sola línia per dada puntual" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 +msgid "Scales" +msgstr "Escales" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 +msgid "Vertical Scale" +msgstr "Escala vertical" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 +msgid "Automatic range detection" +msgstr "Detecció automàtica d'abast" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 +msgid "" +"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " +"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " +"range you want in the fields below." +msgstr "" +"Marqueu aquesta caixa si voleu que l'abast s'adapti dinàmicament als valors " +"mostrats actualment; si no la marqueu, haureu d'especificar l'abast que voleu " +"en els camps de més avall." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 +msgid "Horizontal Scale" +msgstr "Escala horitzontal" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 +msgid "pixel(s) per time period" +msgstr "píxel(s) per al període de temps" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 +msgid "Grid" +msgstr "Graella" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 +msgid "Lines" +msgstr "Línies" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 +msgid "Vertical lines" +msgstr "Línies verticals" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 +msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a activar les línies verticals si la pantalla es " +"prou gran." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 +msgid "Distance:" +msgstr "Distància:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 +msgid "Enter the distance between two vertical lines here." +msgstr "Introduïu aquí la distància entre dues línies verticals." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 +msgid "Vertical lines scroll" +msgstr "Desplaçament de les línies verticals" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 +msgid "Horizontal lines" +msgstr "Línies horitzontals" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 +msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a habilitar les línies horitzontals si la " +"pantalla és prou gran." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 +msgid "Count:" +msgstr "Compte:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 +msgid "Enter the number of horizontal lines here." +msgstr "Introduïu aquí el nombre de línies horitzontals." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 +msgid "Labels" +msgstr "Etiquetes" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 +msgid "" +"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " +"mark." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta caixa si les línies horitzontals haurien d'estar decorades " +"amb els valors que marquen." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 +msgid "Top bar" +msgstr "Barra superior" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 +msgid "" +"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " +"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a activar la barra de títol. Probablement sos us " +"sigui d'utilitat per a pantalles d'applets. La barra tan sols serà visible si " +"la pantalla és prou gran." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Colors" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 +msgid "Vertical lines:" +msgstr "Línies verticals:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 +msgid "Horizontal lines:" +msgstr "Línies horitzontals:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 +msgid "Background:" +msgstr "Fons:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 +msgid "Set Color..." +msgstr "Estableix el color..." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 +msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." +msgstr "" +"Prémer aquest botó per a configurar el color del sensor en el diagrama." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 +msgid "Move Up" +msgstr "Mou amunt" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 +msgid "Move Down" +msgstr "Mou avall" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 +msgid "Sensor Logger" +msgstr "Registrador del sensor" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 +msgid "Launch &System Guard" +msgstr "Engega el vigilant del &sistema" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propietats" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 +msgid "&Remove Display" +msgstr "&Elimina la pantalla" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 +msgid "&Setup Update Interval..." +msgstr "E&stableix l'interval d'actualització..." + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 +msgid "&Continue Update" +msgstr "&Continua actualitzant" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 +msgid "P&ause Update" +msgstr "Actualitza la p&ausa" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " +"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>" +"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> " +"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Aquesta és la pantalla d'un sensor. Per a personalitzar la pantalla d'un " +"sensor cliqueu-hi i mantingueu premut el botó dret del retolí bé en el marc o " +"bé en el caixa de mostra i seleccioneu l'entrada <i>Propietats</i> " +"del menú emergent. Seleccioneu <i>Elimina</i> per a eliminar la pantalla del " +"full de treball.</p>%1</qt>" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 +msgid "Logging" +msgstr "Accedint" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Timer Interval" +msgstr "Interval de temps" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 +msgid "Sensor Name" +msgstr "Nom sensor" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 +msgid "Host Name" +msgstr "Nom màquina" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 +msgid "Log File" +msgstr "Fitxer bitàcola" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 +msgid "&Remove Sensor" +msgstr "&Elimina el sensor" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 +msgid "&Edit Sensor..." +msgstr "&Edita el sensor..." + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 +msgid "St&op Logging" +msgstr "A&tura el registre" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 +msgid "S&tart Logging" +msgstr "Co&mença el registre" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 +#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Foreground color:" +msgstr "Color de primer pla:" + +#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 +msgid "Multimeter Settings" +msgstr "Preferències del multimedidor" + +#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 +msgid "List View Settings" +msgstr "Preferències per a la vista de llistes" + +#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 +msgid "Renice Process" +msgstr "Reajusta la prioritat del procés" + +#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 +msgid "" +"You are about to change the scheduling priority of\n" +"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" +"can decrease the nice level of a process. The lower\n" +"the number is the higher the priority.\n" +"\n" +"Please enter the desired nice level:" +msgstr "" +"Esteu a punt de canviar la prioritat de planificació del procés %1.\n" +"Tingueu en compte que només el superusuari (root) pot\n" +"disminuir el nivell de prioritat d'un procés. Com més baix\n" +"sigui el número, més alta serà la prioritat.\n" +"\n" +"Si us plau, introduïu el nivell de prioritat desitjat:" + +#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 +msgid "Sensor Logger Settings" +msgstr "Preferències del registrador del sensor" + +#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 +msgid "Drop Sensor Here" +msgstr "Amolleu el sensor aquí" + +#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 +msgid "" +"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " +"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " +"values of the sensor over time." +msgstr "" +"Aquest és un espai en blanc en un full de treball. Amolleu un sensor del " +"Navegador de sensors i deixeu-lo aquí. Apareixerà una finestra de sensor que us " +"permetrà monitoritzar els valors del sensor al llarg del temps." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 +msgid "PPID" +msgstr "PPID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 +#, c-format +msgid "User%" +msgstr "Usuari%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 +#, c-format +msgid "System%" +msgstr "Sistema%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 +msgid "VmSize" +msgstr "MidaVm" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 +msgid "VmRss" +msgstr "VmRss" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 +msgid "Login" +msgstr "Accés" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 +msgid "Command" +msgstr "Comandament" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 +msgid "All Processes" +msgstr "Tots els processos" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 +msgid "System Processes" +msgstr "Processos del sistema" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 +msgid "User Processes" +msgstr "Processos d'usuari" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 +msgid "Own Processes" +msgstr "Processos propis" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 +msgid "&Tree" +msgstr "A&rbre" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Refresca" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 +msgid "&Kill" +msgstr "&Mata" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 +msgid "%1: Running Processes" +msgstr "%1: Processos en execució" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 +msgid "You need to select a process first." +msgstr "Primer us cal seleccionar un procés." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you want to kill the selected process?\n" +"Do you want to kill the %n selected processes?" +msgstr "" +"Voleu matar el procés seleccionat?\n" +"Voleu matar els %n processos seleccionats?" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 +msgid "Kill Process" +msgstr "Mata el procés" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 +msgid "Kill" +msgstr "Mata" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 +msgid "Do not ask again" +msgstr "No tornis a preguntar" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 +#, c-format +msgid "Error while attempting to kill process %1." +msgstr "Error en intentar matar el procés %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 +#, c-format +msgid "Insufficient permissions to kill process %1." +msgstr "Permisos insuficients per a matar el procés %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 +msgid "Process %1 has already disappeared." +msgstr "El procés %1 ja ha desaparegut." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 +msgid "Invalid Signal." +msgstr "Senyal no vàlida." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 +#, c-format +msgid "Error while attempting to renice process %1." +msgstr "Error en intentar reajustar la prioritat del procés %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 +#, c-format +msgid "Insufficient permissions to renice process %1." +msgstr "Permisos insuficients per a reajustar la prioritat del procés %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 +msgid "Invalid argument." +msgstr "Argument invàlid." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Enable alarm" +msgstr "&Habilita l'alarma" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "E&nable alarm" +msgstr "Ha&bilita l'alarma" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Show unit" +msgstr "Mo&stra unitat" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." +msgstr "Habilitar això per afegir la unitat al títol de la pantalla." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Normal digit color:" +msgstr "Color del dígit normal:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Alarm digit color:" +msgstr "Color del dígit d'alarma:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Text color:" +msgstr "Color de text:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Grid color:" +msgstr "Color de la graella:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Log File Settings" +msgstr "Preferències del fitxer de la bitàcola" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Select Font..." +msgstr "Tria lletra..." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Filter" +msgstr "Filtre" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Afegeix" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Change" +msgstr "&Canvia" + +#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 +#: rc.cpp:181 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 +#: rc.cpp:183 +msgid "Mem" +msgstr "Mem" + +#: WorkSheetSettings.cc:41 +msgid "Worksheet Properties" +msgstr "Propietats del full de treball" + +#: WorkSheetSettings.cc:67 +msgid "Rows:" +msgstr "Files:" + +#: WorkSheetSettings.cc:76 +msgid "Columns:" +msgstr "Columnes:" + +#: WorkSheetSettings.cc:97 +msgid "Enter the number of rows the sheet should have." +msgstr "Introduïu el nombre de columnes que haurà de tenir el full." + +#: WorkSheetSettings.cc:98 +msgid "Enter the number of columns the sheet should have." +msgstr "Introduïu el nombre de columnes que haurà de tenir el full." + +#: WorkSheetSettings.cc:100 +msgid "Enter the title of the worksheet here." +msgstr "Introduïu el títol del full de treball aquí." + +#: KSysGuardApplet.cc:212 +msgid "&Dancing Bars" +msgstr "Barres &dansaires" + +#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 +msgid "" +"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " +"choose another sensor." +msgstr "" +"L'applet de KSysGuard no permet mostrar aquest tipus de sensors. Si us plau, " +"escolliu un altre sensor." + +#: KSysGuardApplet.cc:334 +msgid "" +"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " +"document type 'KSysGuardApplet'." +msgstr "" +"El fitxer %1 no conté una definició de full de treball vàlid, aquest ha de " +"tenir un tipus de document 'KSysGuardApplet'." + +#: KSysGuardApplet.cc:488 +msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." +msgstr "Amolla sensors des del vigilant del sistema de KDE a aquesta cel·la." + +#: SensorBrowser.cc:77 +msgid "Sensor Browser" +msgstr "Navegador de sensors" + +#: SensorBrowser.cc:78 +msgid "Sensor Type" +msgstr "Tipus de sensor" + +#: SensorBrowser.cc:81 +msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." +msgstr "" +"Amolla els sensors als camps buits d'un full de treball o a l'applet del plafó." + +#: SensorBrowser.cc:88 +msgid "" +"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " +"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " +"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " +"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " +"sensors on to the display to add more sensors." +msgstr "" +"El navegador de sensors mostra una llista de les màquines connectades i dels " +"sensors que proporcionen. Cliqueu i amolleu sensors en les zones de d'un full " +"de treball o de l'applet del plafó. Apareixerà una pantalla visualitzant els " +"valors subministrats pel sensor. Algunes pantalles de sensor poden mostrar " +"valors de múltiples sensors. Simplement arrossegueu altres sensors cap a la " +"pantalla per amollar-n'hi més." + +#: SensorBrowser.cc:148 +msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." +msgstr "Arrossega els sensors als camps buits en un full de treball." + +#: ksysguard.cc:64 +msgid "KDE system guard" +msgstr "Vigilant del sistema KDE" + +#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 +msgid "KDE System Guard" +msgstr "Vigilant del sistema KDE" + +#: ksysguard.cc:100 +msgid "88888 Processes" +msgstr "88888 processos" + +#: ksysguard.cc:101 +msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" +msgstr "Memòria: 88888888888 kB utilitzats, 88888888888 kB lliures" + +#: ksysguard.cc:103 +msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" +msgstr "Intercanvi: 888888888 kB utilitzats, 888888888 kB lliures" + +#: ksysguard.cc:108 +msgid "&New Worksheet..." +msgstr "&Nou full de treball..." + +#: ksysguard.cc:111 +msgid "Import Worksheet..." +msgstr "Importa full de treball..." + +#: ksysguard.cc:114 +msgid "&Import Recent Worksheet" +msgstr "&Importa un full de treball recent" + +#: ksysguard.cc:117 +msgid "&Remove Worksheet" +msgstr "E&limina full de treball" + +#: ksysguard.cc:120 +msgid "&Export Worksheet..." +msgstr "&Exporta full de treball..." + +#: ksysguard.cc:125 +msgid "C&onnect Host..." +msgstr "C&onnecta a la màquina..." + +#: ksysguard.cc:127 +msgid "D&isconnect Host" +msgstr "D&esconnecta de la màquina" + +#: ksysguard.cc:133 +msgid "&Worksheet Properties" +msgstr "Propietats del &full de treball" + +#: ksysguard.cc:136 +msgid "Load Standard Sheets" +msgstr "Carrega els fulls estàndard" + +#: ksysguard.cc:140 +msgid "Configure &Style..." +msgstr "Configura l'e&stil..." + +#: ksysguard.cc:157 +msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" +msgstr "Realment voleu restaurar els fulls de treball per omissió?" + +#: ksysguard.cc:158 +msgid "Reset All Worksheets" +msgstr "Reinicialitza tots els fulls de treball" + +#: ksysguard.cc:159 +msgid "Reset" +msgstr "Inicialitza" + +#: ksysguard.cc:436 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Process\n" +"%n Processes" +msgstr "" +"1 Procés\n" +"%n Processos" + +#: ksysguard.cc:446 +msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" +msgstr "Memòria: %1 %2 utilitzats, %3 %4 lliures" + +#: ksysguard.cc:504 +msgid "No swap space available" +msgstr "No hi ha espai swap disponible" + +#: ksysguard.cc:506 +msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" +msgstr "Intercanvi: %1 %2 utilitzats, %3 %4 lliures" + +#: ksysguard.cc:515 +msgid "Show only process list of local host" +msgstr "Mostra només la llista de processos de la màquina local" + +#: ksysguard.cc:516 +msgid "Optional worksheet files to load" +msgstr "Fitxers dels fulls de treball opcionals a carregar" + +#: ksysguard.cc:558 +msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" +msgstr "(c) 1996-2002, Els desenvolupadors de KSysGuard" + +#: ksysguard.cc:566 +msgid "" +"Solaris Support\n" +"Parts derived (by permission) from the sunos5\n" +"module of William LeFebvre's \"top\" utility." +msgstr "" +"Implementació per a Solaris\n" +"Les peces han derivat (amb el permís) a partir del\n" +"mòdul sunos5 de la utilitat \"superior\" de Guillermo LeFebvre." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..4807d47a736 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po @@ -0,0 +1,44 @@ +# translation of ksystemtrayapplet.po to Catalan +# Copyright (C) +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksystemtrayapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 17:03+0200\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: systemtrayapplet.cpp:205 +msgid "Configure System Tray" +msgstr "Configura la safata de sistema" + +#: systemtrayapplet.cpp:214 +msgid "Visible icons:" +msgstr "Icones visibles:" + +#: systemtrayapplet.cpp:215 +msgid "Hidden icons:" +msgstr "Icones ocultes:" + +#: systemtrayapplet.cpp:726 +msgid "Configure System Tray..." +msgstr "Configura la safata de sistema..." + +#~ msgid "Lock the desktop" +#~ msgstr "Bloqueja l'escriptori" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Sortir" + +#~ msgid "Lock Screen" +#~ msgstr "Bloqueja la pantalla" + +#~ msgid "&Logout..." +#~ msgstr "&Sortir..." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksystraycmd.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksystraycmd.po new file mode 100644 index 00000000000..17ad850c761 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksystraycmd.po @@ -0,0 +1,132 @@ +# Translation of ksystraycmd.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2006. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksystraycmd\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-12 04:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-19 23:08+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: ksystraycmd.cpp:60 +msgid "" +"No window matching pattern '%1' and no command specified.\n" +msgstr "" +"No hi ha cap finestra coincident amb '%1' i no s'ha especificat cap " +"comandament.\n" + +#: ksystraycmd.cpp:67 +msgid "KSysTrayCmd: KShellProcess cannot find a shell." +msgstr "KSysTrayCmd: KShellProcess no pot trobar un intèrpret de comandaments." + +#: ksystraycmd.cpp:234 main.cpp:51 +msgid "KSysTrayCmd" +msgstr "KSysTrayCmd" + +#: ksystraycmd.cpp:235 +msgid "&Hide" +msgstr "&Oculta" + +#: ksystraycmd.cpp:235 +msgid "&Restore" +msgstr "&Restaura" + +#: ksystraycmd.cpp:236 +msgid "&Undock" +msgstr "&Desencasta" + +#: main.cpp:25 +msgid "Command to execute" +msgstr "Comandament a executar" + +#: main.cpp:27 +msgid "" +"A regular expression matching the window title\n" +"If you do not specify one, then the very first window\n" +"to appear will be taken - not recommended." +msgstr "" +"Una expressió regular coincident amb el títol de la finestra.\n" +"Si no n'especifiqueu cap, llavors s'agafarà la primera\n" +"finestra que aparegui - no recomanable." + +#: main.cpp:30 +msgid "" +"The window id of the target window\n" +"Specifies the id of the window to use. If the id starts with 0x\n" +"it is assumed to be in hex." +msgstr "" +"La identificació de la finestra de destí.\n" +"Especifica la identificació de la finestra a emprar. Si comença\n" +"amb 0x se suposarà que està en hexadecimal." + +#: main.cpp:33 +msgid "Hide the window to the tray on startup" +msgstr "Oculta la finestra a la safata a l'engegar" + +#: main.cpp:34 +msgid "" +"Wait until we are told to show the window before\n" +"executing the command" +msgstr "" +"Espera fins l'avís de mostrar la finestra abans\n" +"d'executar el comandament" + +#: main.cpp:36 +msgid "Sets the initial tooltip for the tray icon" +msgstr "Configura el consell inicial per la icona de la safata" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"Keep the tray icon even if the client exits. This option\n" +"has no effect unless startonshow is specified." +msgstr "" +"Mantenir la icona de la safata fins i tot si el client surt. Aquesta opció\n" +"no té efecte a menys que s'especifiqui startonshow." + +#: main.cpp:39 +msgid "" +"Use ksystraycmd's icon instead of window's icon in systray\n" +"(should be used with --icon to specify ksystraycmd icon)" +msgstr "" +"Usa la icona de ksystraycmd en comptes de la icona de finestra a systray\n" +"(s'hauria d'usar amb --icon per especificar la icona ksystraycmd)" + +#: main.cpp:41 +msgid "Try to keep the window above other windows" +msgstr "Prova de mantenir la finestra al damunt de les altres" + +#: main.cpp:42 +msgid "" +"Quit the client when we are told to hide the window.\n" +"This has no effect unless startonshow is specified and implies keeprunning." +msgstr "" +"Sortir del client quan se sol·licita ocultar la finestra.\n" +"Això no té efecte a menys que s'especifiqui startonshow i implica keeprunning." + +#: main.cpp:53 +msgid "Allows any application to be kept in the system tray" +msgstr "Permet mantenir qualsevol aplicació a la safata del sistema" + +#: main.cpp:93 +msgid "No command or window specified" +msgstr "No s'ha especificat cap comandament o finestra" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kthememanager.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kthememanager.po new file mode 100644 index 00000000000..a9aabe2b70a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kthememanager.po @@ -0,0 +1,250 @@ +# Translation of kthememanager.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2005. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kthememanager\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:50+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: knewthemedlg.cpp:28 +msgid "New Theme" +msgstr "Tema nou" + +#: kthememanager.cpp:49 +msgid "KDE Theme Manager" +msgstr "Gestor de temes KDE" + +#: kthememanager.cpp:50 kthememanager.cpp:56 +msgid "" +"This control module handles installing, removing and creating visual KDE " +"themes." +msgstr "" +"Aquest mòdul de control gestiona la instal·lació, eliminació i creació de temes " +"visuals KDE." + +#: kthememanager.cpp:219 +msgid "Theme Files" +msgstr "Fitxers de tema" + +#: kthememanager.cpp:220 +msgid "Select Theme File" +msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema" + +#: kthememanager.cpp:254 +msgid "Do you really want to remove the theme <b>%1</b>?" +msgstr "De veres voleu eliminar el tema <b>%1</b>?" + +#: kthememanager.cpp:255 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Elimina tema" + +#: kthememanager.cpp:277 +msgid "My Theme" +msgstr "El meu tema" + +#: kthememanager.cpp:288 +msgid "Theme %1 already exists." +msgstr "El tema %1 ja existeix." + +#: kthememanager.cpp:308 +#, c-format +msgid "Your theme has been successfully created in %1." +msgstr "El vostre tema ha estat creat amb èxit a %1." + +#: kthememanager.cpp:309 +msgid "Theme Created" +msgstr "S'ha creat el tema" + +#: kthememanager.cpp:311 +msgid "An error occurred while creating your theme." +msgstr "Hi ha hagut un error en crear el vostre tema." + +#: kthememanager.cpp:312 +msgid "Theme Not Created" +msgstr "No s'ha creat el tema" + +#: kthememanager.cpp:339 +msgid "This theme does not contain a preview." +msgstr "Aquest tema no conté una vista prèvia." + +#: kthememanager.cpp:344 +msgid "Author: %1<br>Email: %2<br>Version: %3<br>Homepage: %4" +msgstr "Autor: %1<br>Correu: %2<br>Versió: %3<br>Pàgina inici: %4" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 50 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Choose your visual KDE theme:" +msgstr "Trieu el vostre tema visual KDE:" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 75 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Get new themes..." +msgstr "Obté temes nous..." + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "http://themes.kde.org" +msgstr "http://themes.kde.org" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 81 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Go to the KDE themes website" +msgstr "Vés al lloc web de temes KDE" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 121 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Remove Theme" +msgstr "&Elimina tema" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 129 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Create &New Theme..." +msgstr "Crea un tema &nou..." + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 137 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Install New Theme..." +msgstr "&Instal·la un tema nou..." + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Theme" +msgstr "Tema" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 191 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Customize your theme:" +msgstr "Personalitza el tema:" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 236 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Fons" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 239 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Customize the desktop background" +msgstr "Personalitza el fons d'escriptori" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 276 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Colors" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 279 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Customize colors" +msgstr "Personalitza els colors" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Style" +msgstr "Estil" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 319 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Customize the widget style" +msgstr "Personalitza l'estil d'estri" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 356 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Icones" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 359 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Customize the icon theme" +msgstr "Personalitza el tema d'icona" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 399 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Customize the font theme" +msgstr "Personalitza el tema de la lletra" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 436 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Screen Saver" +msgstr "Salvapantalles" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 439 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Customize the screen saver" +msgstr "Personalitza el salvapantalles" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 25 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Theme name:" +msgstr "Nom del &tema:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 36 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Autor:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Email:" +msgstr "Correu &electrònic:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 58 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Homepage:" +msgstr "&Pàgina inici:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 89 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Co&mment:" +msgstr "Co&mentari:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 113 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Version:" +msgstr "&Versió:" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..2e656eaf480 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1881 @@ +# Translation of ktip.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 21:08+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Consells útils" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Consells útils" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Hi ha munts d'informació quant al KDE al\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">lloc web KDE</A>. També hi\n" +"ha llocs útils per a les principals aplicacions com ara\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> i\n" +"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, o utilitats\n" +"KDE importants com\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"que poden usar-se completament fins i tot fora del KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE s'ha traduït a molts idiomes. Podeu canviar el país i l'idioma\n" +"amb el Centre de Control a \"Regional i accessibilitat\"->" +"\"País/Regió i idioma\".\n" +"</p>\n" +"<p>Per a més informació quant a les traduccions KDE i els traductors, visiteu\n" +"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució d'Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu minimitzar totes les finestres de l'escriptori actual a la vegada\n" +"i d'aquesta manera accedir a l'escriptori clicant a la icona de l'escriptori\n" +"al plafó.</p>\n" +"<p>Si no hi teniu la icona, la podeu afegir dretaclicant al plafó i " +"seleccionant Afegeix al plafó->Botó especial->Accés a l'escriptori.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si temporalment us cal més espai de pantalla, podeu <strong>\"plegar\"\n" +"el plafó</strong> clicant a una de les fletxes dels seus extrems\n" +"Una alternativa és fer-lo auto-ocultar canviant els valors al Centre\n" +"de Control (Escriptori->Plafons, pestanya Ocultació).\n" +"</p>\n" +"<p>Per a més informació quant a Kicker, el plafó del KDE, consulteu el <a\n" +"href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"El programa Klipper, que s'engega per omissió i resideix a la safata\n" +"del sistema, a la dreta del plafó, guarda unes quantes seleccions de\n" +"text. Poden recuperar-se o fins i tot (en el cas d'URL) executar-se.</p>\n" +"<p>Podeu trobar més informació quant a l'ús de Klipper al <a\n" +"href=\"help:/klipper\">manual de Klipper</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"La llista de finestres, que és accessible via una icona al plafó, proporciona\n" +"una vista ràpida de totes les icones a tots els escriptoris virtuals. Com a\n" +"alternativa, premeu Alt+F5 per a mostrar-la.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>L'etiqueta <b>\"Localització\"</b> al Konqueror es arrossegable.</p>\n" +"<p>Això significa que podeu crear dreceres (p.ex. a l'escriptori o al plafó)\n" +"arrossegant-la amb el ratolí. També podeu amollar-la a Konsole o bé\n" +"editar camps d'entrada per teclejar l'URL (tal com podeu fer-ho amb\n" +"els enllaços o els fitxers mostrats al Konqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Per accedir ràpidament al gestor KDEPrint teclegeu\n" +"<strong>\"print:manager\"</strong>... -- <em>\"On he de teclejar?\"</em>,\n" +"potser us preguntareu. Podeu teclejar...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...bé al <i>camp d'adreça</i> de Konqueror,</li>\n" +" " +"<li>...o bé al diàleg <i>Executa ordre</i>,\n" +" que podeu obrir prement <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"El doble clic a la barra de títol d'una finestra la \"plega\", el que \n" +"significa que només queda visible la barra de títol. El segon doble clic\n" +"a la barra de títol tornarà a fer visible la finestra." +"<br>\n" +"Naturalment, podeu canviar aquest comportament usant el centre de control.\n" +"</p>\n" +"<p>Trobareu més informació quant a les maneres de manipular les finestres al " +"KDE fent un cop d'ull a <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> " +"la Guia d'Usuari KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu circular entre les finestres d'un escriptori virtual prement a\n" +"la vegada la tecla Alt i Tab o Majús+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>Consulteu la <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> " +"Guia d'Usuari KDE</a> per a més informació.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu assignar <b>dreceres de teclat</b> a les vostres aplicacions favorites a\n" +"l'editor de menús KDE (Menú K -> Sistema -> Editor de menú). Trieu l'aplicació\n" +"(p.ex. Konsole), després cliqueu a la imatge a la vora de \"Tecla de drecera " +"actual:\".\n" +"Premeu la combinació de tecles que voleu (diguem, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>Ja està: ara podeu engegar Konsoles amb Ctrl+Alt+K.</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu configurar el número d'escriptoris virtuals ajustant el botó de " +"desplaçament \"Número d'escriptoris\" al Centre de Control (Escriptori->" +"Escriptoris múltiples).\n" +"</p>\n" +"<p>Trobareu més informació quant a l'ús d'escriptoris virtuals a la <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\"> Guia de l'Usuari KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>El projecte KDE es va fundar a l'octubre del 1996 i el primer lliurament,\n" +"1.0, va ser el 12 de juliol del 1998.</p>\n" +"<p>Podeu <em>ajudar al projecte KDE</em> amb treball (programació, \n" +"disseny, documentació, correcció de textos, traducció, etc.) i donacions\n" +"econòmiques o de maquinari. Si us plau, contacteu amb <a \n" +"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" +"si esteu interessats en fer una donació o amb <a\n" +"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> si us \n" +"agradaria contribuir d'altres maneres.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE proporciona diverses dreceres per a canviar la mida d'una finestra:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Per a maximitzar una finestra...</th>\t" +"<th>cliqueu el botó maximitza...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>... a la pantalla sencera</td>\t\t" +"<td>...amb el botó esquerre del ratolí</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...només verticalment</td>\t" +"<td>...amb el botó del mig del ratolí</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...només horitzontalment</td>\t" +"<td>...amb el botó dret del ratolí</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu mantenir-vos al dia amb els nous desenvolupaments al KDE i\n" +"els lliuraments consultant regularment el lloc web <A \n" +"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, la nova utilitat d'impressió del KDE\n" +"permet diferents subsistemes d'impressió. Aquests subsistemes\n" +"tenen capacitats molt diferents.</p>\n" +"<p>Alguns dels sistemes acceptats són:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, el nou sistema comú d'impressió UNIX;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, estil d'impressió tradicional del BSD;</li>\n" +"<li>RLPR (no cal editar el \"printcap\" ni privilegis de root per a usar les " +"impressores de xarxa);</li>\n" +"<li>impressió mitjançant un programa extern (genèric).</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"\n" +"<p>No tots els subsistemes d'impressió proporcionen les mateixes\n" +"capacitats com a base del KDEPrint.</p>\n" +"<p>L'<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">equip KDEPrinting</A>\n" +"recomana la instal·lació d'un programari <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>basat en CUPS</strong></A>\n" +"com a sistema d'impressió de base.</p>\n" +"<p>CUPS proporciona un ús fàcil, característiques potents, un ampli\n" +"suport d'impressores i un disseny modern (basat en IPP, l'\"Internet\n" +"Printing Protocol\"). S'ha provat la seva utilitat tant pels usuaris domèstics\n" +"com per a grans xarxes.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE està basat en uns fonaments C++ ben dissenyats. C++ és un llenguatge\n" +"de programació molt adequat pel desenvolupament d'escriptoris. El model\n" +"d'objectes de KDE amplia encara més la potència del C++. Per a més detalls\n" +"consulteu <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu usar Konqueror per <strong>fullejar arxius tar</strong>, fins i\n" +"tot els comprimits. Podeu extreure fitxers senzillament arrossegant-los\n" +"a un altre lloc, una altra finestra Konqueror o l'escriptori.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu circular entre els escriptoris virtuals mantenint premuda la tecla Ctrl " +"i\n" +"prement Tab o Majús+Tab.</p>\n" +"<p>Trobareu més informació quant a l'ús d'escriptoris virtuals a la <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\"> Guia de l'Usuari KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu engegar <strong>kprinter</strong> com a programa aïllat\n" +"des de qualsevol xterm, finestra Konsole o des del diàleg \"Executa ordre\"\n" +"(s'engega prement <i>Alt+F2</i>). Després seleccioneu el fitxer a imprimir.\n" +"Podeu imprimir tants ítems de tipus diferents com vulgueu, tots a la vegada.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>En qualsevol moment podeu passar de <strong>kprinter</strong> a un\n" +"altre subsistema d'impressió \"al vol\" (i no cal que sigueu root per a " +"fer-ho.)\n" +"</p>\n" +"<p>Els usuaris de portàtils que canvien amb freqüència d'entorn potser " +"trobaran\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> un complement útil a CUPS\n" +"(o a qualsevol altre subsistema d'impressió que tinguin com a preferit).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"El sistema d'ajuda KDE no només pot mostrar l'ajuda pròpia de KDE, basada\n" +"en HTML, sinó també les pàgines tradicionals man i info.</P>\n" +"<p>Consulteu més maneres de trobar ajuda a la <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Guia d'Usuari \n" +"KDE</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>En clicar amb el botó dret del ratolí a les icones del plafó o aplets, \n" +"s'obre un menú emergent que us permet moure o eliminar l'ítem o afegir-ne \n" +"un de nou.</P>\n" +"<p>Per a més informació quant a la personalització del Kicker, el plafó KDE,\n" +"consulteu el <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Si una barra d'eines no és prou gran per a mostrar tots els botons, podeu\n" +"clicar a la petita fletxa a l'extrem dret de la barra d'eines per a\n" +"veure els botons restants.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"kdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Us cal informació completa quant a KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p>Teclegeu <strong>help:/kdeprint</strong> al camp d'adreça de Konqueror\n" +"i se us mostrarà el\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">Manual KDEPrint</a>" +".</p>\n" +"<p>Això i més material (com un \n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">PMF</a>, diversos \n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"una secció \"Consells i trucs\" i la\n" +"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"llista de correu kdeprint</a>) \n" +"estan disponibles a\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Podeu executar aplicacions no-KDE sense problemes a l'escriptori\n" +"KDE. Fins i tot és possible integrar-les al sistema de menús.\n" +"El programa KDE \"KAppfinder\" cercarà programes coneguts per a\n" +"integrar-los al menú.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu moure el plafó ràpidament a una altra vora de la pantalla " +"\"agafant-lo\" amb\n" +"amb el botó esquerre del ratolí i movent-lo allà on el voleu.</p>\n" +"<p>Per a més informació quant a la personalització de Kicker, el plafó del KDE, " +"\n" +"consulteu el <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si de tant en tant us cal matar el temps, KDE porta una col·lecció \n" +"de jocs completa.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu <strong>canviar ràpidament la imatge de fons</strong> de \n" +"l'escriptori arrossegant una imatge gràfica des d'una finestra\n" +"Konqueror al fons de l'escriptori.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu canviar el color de fons de l'escriptori arrossegant un color des\n" +"d'un selector de color de qualsevol aplicació al fons de l'escriptori.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Una manera ràpida de tenir la vostra aplicació favorita al plafó és\n" +"dretaclicar al plafó (Menú del plafó) i seleccionar Afegeix al plafó->" +"Aplicació->la que sigui.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu afegir més aplets al plafó seleccionant al menú K,\n" +"Menú del plafó->Afegeix->Aplet.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu afegir una petita línia de comandaments al plafó seleccionant\n" +"Menú del plafó->Afegeix->Aplet->Engegador d'aplicacions al menú K.\n" +"</p>\n" +"<p>Per a més informació quant a altres aplets disponibles pel plafó del KDE,\n" +"feu un cop d'ull al <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Voleu veure l'hora local dels vostres amics o \n" +"socis comercials <b>arreu del món</b>?</p>\n" +"<p>Només cal prémer el botó del mig del ratolí al <b>rellotge del plafó</b>.</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>El vostre <b>rellotge del plafó</b> pot configurar-se per a mostrar l'hora\n" +"en mode <b>normal</b>, <b>digital</b>, <b>analògic</b> o \n" +"<b>aproximat</b>.</p>\n" +"<p>Consulteu més informació al <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\"> " +"Manual del Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si en sabeu el nom, podeu <strong>executar qualsevol programa</strong> prement\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"i introduint el nom del programa a la finestra de línia de comandaments." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu <strong>fullejar qualsevol URL</strong> prement\n" +"<strong>Alt-F2</strong> i introduint l'URL a la finestra\n" +"de línia d'ordres proporcionada.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Si useu Konqueror i voleu teclejar una altra localització al camp\n" +"localització sota de la barra d'eines per tal d'arribar-hi, podeu netejar\n" +"tot el camp molt ràpidament amb el botó negre amb una creu blanca\n" +"a l'esquerra de l'etiqueta \"Localització\" i començar a escriure.</p>\n" +"<p>També podeu prémer Ctrl+L per netejar el camp localització i col·locar-hi\n" +"el cursor de text.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu accedir a una <strong>pàgina man</strong> introduint una\n" +"marca de sostingut (#) i el nom de la pàgina man allà on podeu\n" +"introduir un URL, tal com al camp de localització del fullejador web \n" +"o a la línia d'ordres <strong>Alt+F2</strong>.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu accedir a una <strong>pàgina info</strong> introduint dos marques de " +"sostingut (##)\n" +" i el\n" +"nom de la pàgina info allà on podeu introduir un URL, tal com a la línia d'URL\n" +"del fullejador web o a la línia d'ordres <strong>Alt-F2</strong>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si no podeu accedir a la barra de títol, encara podeu <strong>moure una\n" +"finestra</strong> de la pantalla, prement la tecla Alt, clicant dins de\n" +"la finestra i \"arrossegant-la\" amb el ratolí.</p>" +"<br>\n" +"<p>Naturalment, podeu canviar aquest comportament usant el Centre de " +"control.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Voleu la potència de la impressió KDE a les aplicacions no KDE? </p>\n" +"<p>Llavors useu <strong>'kprinter'</strong> com a \"ordre d'impressió\".\n" +"Funciona amb Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +"StarOffice, OpenOffice, qualsevol aplicació GNOME i moltes més...</p>\n" +"<p>Consulteu <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"per a instruccions més detallades...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu <strong>dimensionar una finestra</strong> de la pantalla prement la\n" +"tecla Alt, dretclicant dins de la finestra i movent el ratolí.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"El client de correu del KDE (KMail) proporciona una <strong>" +"integració amb PGP/GnuPG</strong> estreta\n" +"per tal de xifrar i signar els missatges de correu.</p>\n" +"<p>Consulteu les instruccions per a arranjar el xifratge al \n" +"<a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Manual del KMail</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu trobar desenvolupadors KDE per tot el mon, per exemple a Alemanya,\n" +"Suècia, França, Canadà, USA, Austràlia, Namíbia, Argentina, Noruega, fins i " +"tot\n" +"a Catalunya!</p>\n" +"<p>\n" +"Per a veure on es poden trobar desenvolupadors KDE, doneu un cop d'ull a <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"El reproductor de CDs del KDE, KsCD accedeix a la base de dades de CD " +"d'Internet\n" +"freedb per tal de proporcionar-vos informació de títols i pistes.\n" +"</p>\n" +"<p>Tots els detalls de les funcions del KsCD hi són al <a\n" +"href=\"help:/kscd\">Manual del KsCD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Algunes persones obren moltes finestres terminal només per introduir\n" +"<em>una única</em> ordre.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Useu <strong>Alt+F2</strong> si només voleu engegar programes \n" +"(Alt+F2 \"kword\") o\n" +"<li>useu sessions Konsole (\"Nou\" a la barra d'eines) si us cal sortida de " +"text.\n" +"<ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu canviar el color de les barres de títol de finestra clicant a la barra de " +"títol de\n" +"l'exemple de color al mòdul <em>Aparença i temes</em> " +"dins del Centre de Control.\n" +"</p>\n" +"<p>Això també funciona per als altres colors disponibles.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impressió de línia d'ordres KDE (I)</strong></p>\n" +"<p>Voleu imprimir des de la línia d'ordres, sense perdre la potència " +"d'impressió del KDE?</p>\n" +"<p>Teclegeu <strong>'kprinter'</strong>. Apareix el\n" +"diàleg KDEPrint. Seleccioneu impressora, opcions d'impressió i\n" +"fitxers d'impressió (fixeu-vos que podeu seleccionar <em>diversos</em>\n" +"fitxers de tipus <em>diferents</em> per un <em>sol</em> " +"treball d'impressió...). </p>\n" +"<p>Això funciona des de Konsole, qualsevol x-Terminal o \"Executa ordre\"\n" +"(es crida prement <em>Alt+F2</em>)</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impressió de línia d'ordres KDE (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"Podeu especificar fitxers d'impressió i/o anomenar una impressora des de la\n" +"línia d'ordres:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" Això imprimeix 3 fitxers diferents (des de carpetes diferents) a la impressora " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"La diferència entre estils de gestor de finestres i temes a l'antiga és\n" +"que els primers fins i tot reflecteixen l'arranjament de color per la\n" +"barra de títol de la finestra des del centre de control i poden implementar\n" +"característiques diferents.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"La K del KDE no significa res. És el primer caràcter de l'alfabet\n" +"llatí abans de la L que significa Linux. Es va triar perquè el KDE\n" +"funciona en molts tipus de UNIX (i perfectament bé a FreeBSD).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Si voleu saber quan s'ha planificat <b>el següent lliurament</b> del KDE,\n" +"cerqueu la planificació a <a \n" +"href=\"http://developer.kde.org\">http://developer.kde.org</a>" +". Si només trobeu\n" +"les planificacions dels lliuraments antics, probablement queden setmanes\n" +"o mesos de desenvolupament intensiu abans del següent lliurament.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Amb la decoració de finestra <em>\"B II\"</em>, les barres de títol\n" +"es mouen automàticament de manera que siguin sempre visibles. Podeu\n" +"editar la decoració de la barra de títol dretaclicant a la barra de títol\n" +"i seleccionant \"Configura el comportament de la finestra...\".</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Si no us agrada el mode de compleció per omissió, p.ex. a Konqueror,\n" +"podeu dretaclicar a l'estri d'edició i triar un mode diferent, p.ex.\n" +"compleció automàtica o manual. La compleció manual funciona de manera\n" +"similar a la compleció a la shell Unix. Useu Ctrl+E per a invocar-la.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Si voleu un altre plafó per tal de tenir més espai pels vostres aplets i\n" +"botons, premeu el botó dret del ratolí al plafó per a invocar el menú del " +"plafó\n" +"i trieu \"Afegeix nou plafó->Plafó\".</p>" +"<p>\n" +"(Llavors podeu posar qualsevol cosa al plafó nou, ajustar la seva mida i\n" +"altres propietats.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Si voleu contribuir amb el vostre propi \"consell del dia\", envieu-lo a\n" +"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> " +"i ens alegrarà integrar-lo\n" +"a l'edició següent.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si arrossegueu un fitxer des de Konqueror o des de l'escriptori a Konsole,\n" +"tindreu l'opció entre enganxar l'URL o entrar a la carpeta.</p>\n" +"<p>\n" +"Trieu la que vulgueu, de manera que no heu d'escriure la ruta sencera\n" +"a la finestra terminal.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu amagar els dispositius mescladors a KMix clicant a \"Amaga\" al menú\n" +"contextual que apareix quan cliqueu amb el botó dret del ratolí a un dels\n" +"cursors.\n" +"</p>\n" +"<p>Doneu un cop d'ull al <a href=\"help:/kmix\">Manual del KMix</a> on\n" +"hi ha més pistes i trucs del KMix.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució d'Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu afegir les vostres \"Dreceres Web\" al Konqueror seleccionant\n" +"Arranjament->Configura Konqueror->Dreceres Web. Cliqueu \"Nou...\" i \n" +"completeu els camps.\n" +"</p>\n" +"<p>Consulteu més instruccions i detalls quant a les característiques avançades\n" +"disponibles amb les dreceres Web al <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Manual del Konqueror</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Michael Lachman i Thomas Diehl</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Cada usuari UNIX té l'anomenada carpeta inici on es desen els seus fitxers\n" +"i la configuració que depèn de l'usuari. Si treballeu a una finestra Konsole,\n" +"podeu canviar fàcilment a la vostra carpeta inici introduint l'ordre\n" +"<b>cd</b> sense cap paràmetre.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Potser us pregunteu perquè hi ha tant pocs (si n'hi han) fitxers quins noms\n" +"acaben en <code>.exe</code> o <code>.bat</code> als sistemes UNIX.\n" +"Això és perquè als noms a UNIX no els cal una extensió. Els fitxers\n" +"executables al KDE es representen mitjançant la icona roda dentada\n" +"al Konqueror. A la finestra Konsole, sovint tenen un color roig \n" +"(segons el vostre arranjament).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si voleu que l'escriptori tingui un aspecte més interessant, podeu trobar\n" +"cabassos de temes, estils d'estri, decoracions de finestra i molt més a <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sabíeu que podeu usar el botó del mig del ratolí per enganxar text?\n" +"Proveu a seleccionar algun text amb el botó esquerre i cliqueu onsevulga\n" +"amb el botó del mig. El text seleccionat s'enganxarà a la posició del clic.\n" +"Això fins i tot funciona entre programes diferents.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Voleu imprimir usant \"Arrossega i amolla\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Arrossegueu un fitxer i amolleu-lo damunt de la pestanya \"Fitxers\"\n" +"d'un diàleg <strong>kprinter</strong> obert. </p>\n" +"<p>Després continueu com ho faríeu normalment: trieu una impressora,\n" +"opcions del treball, etc. i cliqueu el botó \"Imprimeix\".\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si us cal calcular una distància a la pantalla, el programa\n" +"<em>kruler</em> pot ser d'una gran ajuda.</p>\n" +"<p>\n" +"Si a més necessiteu mirar de prop a la regla per a contar els píxels\n" +"un a un, llavors <em>kmag</em> (què no és part de la instal·lació base\n" +"del KDE, sinó que cal instal·lar separadament, i podria estar disponible\n" +"a la vostra distribució) pot ser molt útil. <em>kmag</em> funciona tal\n" +"com <em>xmag</em>, amb la diferència que augmenta al vol.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"El so al KDE el coordina el servidor de so <b>artsd</b>. Podeu\n" +"configurar el servidor de so des del centre de control seleccionant\n" +"So i multimèdia->Servidor de so.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu associar sons, finestres emergents i més coses, amb esdeveniments KDE. " +"Això es pot configurar\n" +"des del centre de control seleccionant So i multimèdia->" +"Notificacions del sistema.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Moltes aplicacions de so no KDE que no saben res del servidor de so poden\n" +"executar-se usant l'ordre <b>artsdsp</b>. Quan s'executa una aplicació, els " +"accessos al\n" +"dispositiu d'àudio es redireccionaran al servidor de so <b>artsd</b>.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"El format de l'ordre és:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>aplicació</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"En mantenir premuda la tecla <b>Majús</b> mentre es mou un contenidor\n" +"(botó o aplet) al plafó, el contenidor pot usar-se per a empènyer altres\n" +"contenidors.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Els 'kioslaves' de KDE no només funcionen al Konqueror: podeu usar URL\n" +"de xarxa a qualsevol aplicació KDE. Per exemple, podeu introduir un URL com\n" +"ara ftp://www.servidor.com/fitxer al diàleg d'obrir fitxers de Kate i Kate " +"obrirà\n" +"el fitxer i desarà els canvis al servidor FTP quan cliqueu 'Desa'.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu usar Konqueror per accedir els vostres fitxers a qualsevol servidor on " +"hi\n" +"tingueu accés ssh. Només cal introduir fish://<em>nomusuari</em>@<em>" +"nomservidor</em>\n" +"a la barra de localització de Konqueror.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"De fet, totes les aplicacions del KDE accepten URL fish:// - proveu " +"d'introduir-ne\n" +"un al diàleg d'obrir fitxers de Kate, per exemple\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KMail, el client de correu del KDE, té la implementació per a diverses\n" +"aplicacions de filtrat de correu brossa. Per a establir filtrat automàtic al " +"KMail,\n" +"configureu el vostre filtre de correu brossa favorit com us sembli, després " +"aneu\n" +"a Eines->Assistent contra el correu brossa al KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Consulteu més informació al <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">capítol de l'assistent contra el " +"correu brossa al Manual del KMail</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu posar una finestra dessota altres finestres migclicant a la seva barra de " +"títol.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Les aplicacions KDE ofereixen text d'ajuda \"Què és això?\" per a moltes\n" +"característiques. Només heu de clicar a l'interrogant de la barra de títol de\n" +"la finestra i després clicar a l'ítem pel qual us cal l'ajuda. (En alguns " +"temes, el\n" +"botó és una \"i\" minúscula en comptes d'un interrogant).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"El KDE permet diversos modes de focus de finestra: doneu un cop\n" +"d'ull al centre de control, a Escriptori->Comportament de les finestres. Per " +"exemple,\n" +"si useu molt el ratolí, podíeu preferir l'opció \"Focus al ratolí\".\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror pot desplaçar les pàgines web amunt i avall contínuament: només\n" +"cal prémer Majús+Fletxa amunt o Majús+Fletxa avall. Torneu a prémer la\n" +"combinació de tecles per augmentar la velocitat o qualsevol altra tecla per\n" +"aturar el desplaçament.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Podeu usar el kioslave help:/ al Konqueror per a tenir un accés ràpid\n" +"i fàcil al manual d'una aplicació, teclejant a la barra de localització <b>" +"help:/\n" +"</b>, seguit directament pel nom de l'aplicació. Per exemple, per a veure el\n" +"manual del kwrite només cal escriure help:/kwrite.</p>\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Gràcies al <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projecte KSVG</a>\n" +"ara el KDE implementa totalment els fitxers d'imatges del tipus Gràfics de " +"Vector\n" +"Escalables (SVG). Podeu veure aquestes imatges al Konqueror i, fins i tot, " +"establir\n" +"una imatge SVG com a fons de l'escriptori.</p>\n" +"<p>També hi ha un grapat de <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\"> papers pintats SVG</a> pel fons de l'escriptori, disponibles a <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>La característica de dreceres Web del Konqueror us permet enviar una\n" +"consulta directament a un motor de cerca, sense haver de visitar primer\n" +"el lloc web. Per exemple, en introduir <b>gg:konqueror</b> a la barra de\n" +"localització i prémer Retorn, se cercaran a Google els ítems relatius a " +"Konqueror.</p>\n" +"<p>Per a veure quines altres dreceres Web hi ha disponibles i per a crear-ne " +"de\n" +"pròpies, aneu al Konqueror i seleccioneu Arranjament->Configura Konqueror...\n" +"que obrirà la caixa de diàleg d'opcions, llavors cliqueu a la icona de dreceres " +"Web.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>El KDE sempre cerca millorar l'accessibilitat. Amb el llançament del KTTS\n" +"(KDE text a parla) teniu la possibilitat de convertir cadenes de text a parla\n" +"audible.</p>\n" +"<p>KTTS millora constantment, i actualment implementa la parla de\n" +"fitxers de text pla (tal com es veuen al Kate), totalment o en part, pàgines " +"HTML\n" +"del Konqueror, text del portapapers KDE, així com notificacions del KDE " +"parlades\n" +"(KNotify).</p>\n" +"<p>Per a engegar el sistema KTTS, podeu seleccionar KTTS al menú KDE\n" +"o bé prémer Alt+F2 per a executar una ordre i teclejar <b>kttsmgr</b>.\n" +"Consulteu més informació quant al KTTS al \n" +"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">Manual KTTSD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Encara que el KDE és un entorn d'escriptori molt estable, els programes\n" +"poden penjar-se o petar de forma ocasional, particularment si executeu\n" +"la versió de desenvolupament d'un programa o un programa fet per tercers.\n" +"En aquest cas podeu matar el programa a la força, si cal.</p>\n" +"<p>En prémer <b>Ctrl+Alt+Esc</b> apareixerà el cursor de la calavera i\n" +"les tíbies, i es matarà el programa automàticament un cop hi cliqueu a una " +"finestra.\n" +"Però tingueu present que aquesta forma d'aturar un programa és poc endreçada\n" +"i pot portar a què es perdin dades i alguns processos relacionats poden quedar\n" +"en execució. Només s'hauria d'usar com a darrer recurs.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail és el client de correu del KDE, però sabíeu que el podeu integrar\n" +"-- amb altres programes -- i posar-los tots junts sota el mateix paraigües?\n" +"Kontact s'ha creat per a ser un paquet de gestió d'informació personal (PIM), " +"i\n" +"integra estretament els seus components.</p>\n" +"<p>Altres possibles programes a integrar amb Kontact són\n" +"KAddressBook (per a la gestió de contactes), KNotes (per a guardar notes),\n" +"KNode (per a mantenir-se al dia amb les notícies), i KOrganizer (per l'agenda " +"i\n" +"calendari).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu usar la roda del ratolí per a efectuar ràpidament un conjunt de " +"tasques;\n" +"aquí n'hi ha algunes que potser no coneixíeu:\n" +"<ul> " +"<li>Ctrl+roda del ratolí al fullejador web del Konqueror per a canviar la mida " +"de la lletra,\n" +"o al gestor de fitxers Konqueror per a canviar la mida d'icona.</li>\n" +"<li>Majús+roda del ratolí per al desplaçament ràpid a totes les aplicacions " +"KDE.</li>\n" +"<li>Roda del ratolí sobre la barra de tasques al Kicker per a canviar " +"ràpidament entre\n" +"finestres diferents.</li>\n" +"<li>Roda del ratolí sobre la vista prèvia d'escriptori i el paginador per a " +"canviar\n" +"d'escriptori.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Prement F4 al Konqueror podeu obrir un terminal a la localització actual.</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Encara que el KDE restaurarà automàticament els programes que eren\n" +"oberts quan us vàreu desconnectar, podeu dir-li al KDE que engegui aplicacions\n" +"particulars en engegar. Consulteu més informació a l'<a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">entrada PMF</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Podeu integrar Kontact, el paquet de gestió d'informació personal del KDE\n" +"amb Kopete, el client de missatgeria instantània del KDE, de manera que podeu\n" +"veure l'estat en línia dels contactes, així com respondre'ls fàcilment des del\n" +"mateix KMail. Consulteu una guia pas a pas a la <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">Guia d'Usuari del KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Si escriviu <b>kmail --composer</b> a Konsole podeu fer que\n" +"KMail només obri la finestra de l'editor, per tal de no haver d'obrir\n" +"el client de correu complet quan només voleu enviar un correu a algú.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Quan sigui tediós recordar les contrasenyes i escriure-les a un paper o a\n" +"un fitxer de text sigui insegur i desendreçat, KWallet és una aplicació que " +"pot\n" +"desar i gestionar totes les contrasenyes en fitxers amb xifrat fort i permetre\n" +"l'accés amb l'ús d'una contrasenya mestra.</p>\n" +"<p>KWallet es pot accedir des de kcontrol, el centre de control del KDE. Aneu\n" +"a Seguretat i privacitat->KDE Wallet. Per a més informació quant a KWallet\n" +"i com usar-lo, consulteu el <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">\n" +"manual</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>En prémer el botó del mig del ratolí a l'escriptori, obtindreu una\n" +"llista breu de totes les finestres de cada escriptori. També podeu\n" +"endreçar les finestres o disposar-les en cascada.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Els diferents escriptoris virtuals es poden personalitzar individualment, " +"fins\n" +"un cert punt. Per exemple, podeu especificar un fons particular per a un\n" +"escriptori donat: doneu un cop d'ull al centre de control del KDE, sota\n" +"Aparença i temes->Fons, o dretaclicant a l'escriptori i seleccionant\n" +"Configura l'escriptori.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Encara que la navegació amb pestanyes al Konqueror és molt útil,\n" +"podeu fer un pas més si trieu tenir vistes partides per tal de veure dos\n" +"localitzacions al mateix temps. Per accedir aquesta característica al \n" +"Konqueror, seleccioneu Finestra->Divideix la vista, amb dalt/baix o\n" +"bé esquerra/dreta, segons la vostra tria.</p>\n" +"<p>Aquest arranjament només s'aplica a una pestanya en particular,\n" +"en comptes de a totes les pestanyes, per tant podeu triar tenir la vista\n" +"partida només en les pestanyes on us sembli útil.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Podeu fer que el KDE engegui o aturi el <b>BloqNum</b> a l'engegar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Obriu el Centre de Control, seleccioneu Perifèrics -> Teclat i trieu la\n" +"vostra opció.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Aquest és el darrer consell de la base de dades. En clicar \"Següent\" " +"anireu enrere\n" +"fins al primer consell.</i>\n" +"</p>\n" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin.po new file mode 100644 index 00000000000..377abe527d5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin.po @@ -0,0 +1,747 @@ +# Translation of kwin.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwin\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:41+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: activation.cpp:695 +msgid "Window '%1' demands attention." +msgstr "La finestra '%1' demana atenció." + +#: kwinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: kwinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#: kwinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Passa per les finestres" + +#: kwinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Passa per les finestres (a la inversa)" + +#: kwinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Passa pels escriptoris" + +#: kwinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Passa pels escriptoris (a la inversa)" + +#: kwinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Passa per la llista d'escriptoris" + +#: kwinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Passa per la llista d'escriptoris (a la inversa)" + +#: kwinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Finestres" + +#: kwinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Menú d'operacions de finestra" + +#: kwinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Tanca la finestra" + +#: kwinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximitza la finestra" + +#: kwinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maximitza la finestra en vertical" + +#: kwinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal" + +#: kwinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimitza la finestra" + +#: kwinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Plega la finestra" + +#: kwinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Mou la finestra" + +#: kwinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Dimensiona la finestra" + +#: kwinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Puja la finestra" + +#: kwinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Abaixa la finestra" + +#: kwinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Commuta eleva/abaixa finestra" + +#: kwinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Fes de la finestra una pantalla completa" + +#: kwinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Oculta la vora de la finestra" + +#: kwinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Conserva la finestra per sobre de les altres" + +#: kwinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Conserva la finestra per sota de les altres" + +#: kwinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Activa la finestra que demana atenció" + +#: kwinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Drecera d'arranjament de finestra" + +#: kwinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Empaqueta la finestra a la dreta" + +#: kwinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Empaqueta la finestra a l'esquerra" + +#: kwinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Empaqueta la finestra a dalt" + +#: kwinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Empaqueta la finestra a baix" + +#: kwinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Empaqueta la finestra creixent horitzontalment" + +#: kwinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Empaqueta la finestra creixent verticalment" + +#: kwinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Empaqueta la finestra encongint horitzontalment" + +#: kwinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Empaqueta la finestra encongint verticalment" + +#: kwinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Finestra i escriptori" + +#: kwinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Conserva la finestra a tots els escriptoris" + +#: kwinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Finestra a l'escriptori 1" + +#: kwinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Finestra a l'escriptori 2" + +#: kwinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Finestra a l'escriptori 3" + +#: kwinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Finestra a l'escriptori 4" + +#: kwinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Finestra a l'escriptori 5" + +#: kwinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Finestra a l'escriptori 6" + +#: kwinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Finestra a l'escriptori 7" + +#: kwinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Finestra a l'escriptori 8" + +#: kwinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Finestra a l'escriptori 9" + +#: kwinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Finestra a l'escriptori 10" + +#: kwinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Finestra a l'escriptori 11" + +#: kwinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Finestra a l'escriptori 12" + +#: kwinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Finestra a l'escriptori 13" + +#: kwinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Finestra a l'escriptori 14" + +#: kwinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Finestra a l'escriptori 15" + +#: kwinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Finestra a l'escriptori 16" + +#: kwinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Finestra a l'escriptori 17" + +#: kwinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Finestra a l'escriptori 18" + +#: kwinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Finestra a l'escriptori 19" + +#: kwinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Finestra a l'escriptori 20" + +#: kwinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Finestra a l'escriptori següent" + +#: kwinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Finestra a l'escriptori anterior" + +#: kwinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta" + +#: kwinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra" + +#: kwinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt" + +#: kwinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Envia la finestra un escriptori avall" + +#: kwinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Canvi d'escriptori" + +#: kwinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Canvia a l'escriptori 1" + +#: kwinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Canvia a l'escriptori 2" + +#: kwinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Canvia a l'escriptori 3" + +#: kwinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Canvia a l'escriptori 4" + +#: kwinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Canvia a l'escriptori 5" + +#: kwinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Canvia a l'escriptori 6" + +#: kwinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Canvia a l'escriptori 7" + +#: kwinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Canvia a l'escriptori 8" + +#: kwinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Canvia a l'escriptori 9" + +#: kwinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Canvia a l'escriptori 10" + +#: kwinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Canvia a l'escriptori 11" + +#: kwinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Canvia a l'escriptori 12" + +#: kwinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Canvia a l'escriptori 13" + +#: kwinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Canvia a l'escriptori 14" + +#: kwinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Canvia a l'escriptori 15" + +#: kwinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Canvia a l'escriptori 16" + +#: kwinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Canvia a l'escriptori 17" + +#: kwinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Canvia a l'escriptori 18" + +#: kwinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Canvia a l'escriptori 19" + +#: kwinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Canvia a l'escriptori 20" + +#: kwinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Canvia a l'escriptori següent" + +#: kwinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Canvia a l'escriptori anterior" + +#: kwinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Canvia un escriptori a la dreta" + +#: kwinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra" + +#: kwinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Canvia un escriptori amunt" + +#: kwinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Canvia un escriptori avall" + +#: kwinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Emulació del ratolí" + +#: kwinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Mata la finestra" + +#: kwinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Instantània de finestra" + +#: kwinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Instantània d'escriptori" + +#: kwinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Bloqueja les dreceres locals" + +#: main.cpp:65 +msgid "" +"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " +"started.\n" +msgstr "" +"kwin: sembla que ja hi ha un gestor de finestres executant-se. No s'ha engegat " +"kwin.\n" + +#: main.cpp:80 +msgid "kwin: failure during initialization; aborting" +msgstr "kwin: hi ha hagut una fallada durant l'inicialització; s'està avortant" + +#: main.cpp:101 +msgid "" +"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " +"--replace)\n" +msgstr "" +"kwin: no s'ha pogut reclamar la selecció del gestor, hi ha un altre wm " +"executant-se? (proveu l'ús de --replace)\n" + +#: main.cpp:182 +msgid "KDE window manager" +msgstr "El gestor de finestres KDE" + +#: main.cpp:186 +msgid "Disable configuration options" +msgstr "Deshabilita les opcions de configuració" + +#: main.cpp:187 +msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" +msgstr "" +"Substitueix el gestor de finestres conforme amb ICCCM2.0 que ja s'executa" + +#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:265 +msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" +msgstr "(c) 1999-2005, The KDE Developers" + +#: main.cpp:269 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: plugins.cpp:32 +msgid "KWin: " +msgstr "KWin: " + +#: plugins.cpp:33 +msgid "" +"\n" +"KWin will now exit..." +msgstr "" +"\n" +"Ara KWin sortirà..." + +#: tabbox.cpp:55 +msgid "*** No Windows ***" +msgstr "*** Sense finestres ***" + +#: useractions.cpp:62 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "Conserva per sobre de les &altres" + +#: useractions.cpp:64 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "Conserva per &sota de les altres" + +#: useractions.cpp:66 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "&Pantalla completa" + +#: useractions.cpp:67 +msgid "&No Border" +msgstr "&Sense vores" + +#: useractions.cpp:69 +msgid "Window &Shortcut..." +msgstr "Drecera de fine&stra..." + +#: useractions.cpp:70 +msgid "&Special Window Settings..." +msgstr "Arranjament de finestra e&special..." + +#: useractions.cpp:71 +msgid "&Special Application Settings..." +msgstr "Arranjament d'aplicació e&special..." + +#: useractions.cpp:73 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "A&vançat" + +#: useractions.cpp:80 +msgid "Reset opacity to default value" +msgstr "Inicialitza l'opacitat al valor per omissió" + +#: useractions.cpp:82 +msgid "Slide this to set the window's opacity" +msgstr "Llisqueu-ho per a establir l'opacitat de la finestra" + +#: useractions.cpp:89 +msgid "&Opacity" +msgstr "&Opacitat" + +#: useractions.cpp:92 +msgid "&Move" +msgstr "&Mou" + +#: useractions.cpp:93 +msgid "Re&size" +msgstr "Dimen&siona" + +#: useractions.cpp:94 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimitza" + +#: useractions.cpp:95 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ximitza" + +#: useractions.cpp:96 +msgid "Sh&ade" +msgstr "&Ombra" + +#: useractions.cpp:103 +msgid "Configur&e Window Behavior..." +msgstr "Configura el comportament de fin&estra..." + +#: useractions.cpp:198 +msgid "To &Desktop" +msgstr "&A l'escriptori" + +#: useractions.cpp:211 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Tots els escriptoris" + +#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Escriptori %1" + +#: workspace.cpp:2397 +msgid "" +"You have selected to show a window without its border.\n" +"Without the border, you will not be able to enable the border again using the " +"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " +"shortcut." +msgstr "" +"Heu triat mostrar una finestra sense la vora.\n" +"Sense la vora no podreu tornar-la a habilitar usant el ratolí: per a fer-ho " +"useu el menú d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1." + +#: workspace.cpp:2409 +msgid "" +"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" +"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " +"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " +"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." +msgstr "" +"Heu triat mostrar una finestra en mode pantalla completa.\n" +"Si la mateixa aplicació no té una opció per a apagar el mode pantalla completa, " +"no podreu tornar-lo a deshabilitar usant el ratolí: per a fer-ho useu el menú " +"d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1." + +#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 +msgid "" +"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " +"a $PATH directory." +msgstr "" +"El gestor Composite no s'ha pogut engegar.\\nAssegureu-vos de tenir \"konpmgr\" " +"a un directori del $PATH." + +#: workspace.cpp:2506 +msgid "" +"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " +"for this session." +msgstr "" +"El gestor Composite ha petat dos cops en un minut i per tant es deshabilita " +"durant aquesta sessió." + +#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 +msgid "Composite Manager Failure" +msgstr "Ha fallat el gestor Composite" + +#: workspace.cpp:2546 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>" +"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr ha fallat en obrir la pantalla</b> " +"<br>Probablement hi ha una entrada de pantalla no vàlida al vostre " +"~/.xcompmgrrc.</qt>" + +#: workspace.cpp:2548 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>" +"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." +"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." +"<br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr no pot trobar l'extensió Xrender</b> " +"<br>Esteu usant una versió d'XOrg endarrerida o esguerrada. " +"<br>Obteniu un XOrg posterior al 6.8 des de www.freedesktop.org." +"<br></qt>" + +#: workspace.cpp:2550 +msgid "" +"<qt><b>Composite extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." +"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>No s'ha trobat l'extensió Composite</b> " +"<br><i>Heu</i> d'usar XOrg posterior al 6.8 per a què funcionin la " +"translucidesa i les ombres. " +"<br>Addicionalment heu d'afegir una nova secció al vostre fitxer Xconfig: " +"<br><i>Section \"Extensions\" " +"<br>Opció \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" + +#: workspace.cpp:2555 +msgid "" +"<qt><b>Damage extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>No s'ha trobat l'extensió Damage</b> " +"<br><i>Heu</i> d'usar XOrg posterior al 6.8 per a què funcionin la " +"translucidesa i les ombres.</qt>" + +#: workspace.cpp:2557 +msgid "" +"<qt><b>XFixes extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>No s'ha trobat l'extensió XFixes</b> " +"<br><i>Heu</i> d'usar XOrg posterior al 6.8 per a què funcionin la " +"translucidesa i les ombres.</qt>" + +#: killer/killer.cpp:50 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "Utilitat d'ajuda KWin" + +#: killer/killer.cpp:67 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "Aquesta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament." + +#: killer/killer.cpp:71 +msgid "" +"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to " +"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)." +"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " +"application will be lost.)</qt>" +msgstr "" +"<qt>La finestra amb el títol \"<b>%2</b>\" no respon. Aquesta finestra pertany " +"a l'aplicació <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4). " +"<p>Voleu finalitzar aquesta aplicació? (Totes les dades sense desar d'aquesta " +"aplicació es perdran.)</qt>" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Terminate" +msgstr "Finalitza" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Keep Running" +msgstr "Continua l'execució" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Vista de la decoració %1</b></center>" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "No a tots els escriptoris" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "A tots els escriptoris" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimitza" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximitza" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "No conservis sobre les altres" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +#: lib/kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Conserva sobre les altres" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "No conservis sota les altres" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 +#: lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Conserva sota les altres" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Desplega" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Plega" + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "" +"No s'ha trobat cap biblioteca dels endollables de decoració de finestra." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "" +"L'endollable de decoració per omissió està fet malbé i no s'ha pogut carregar." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "La biblioteca %1 no és un endollable KWin." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin_clients.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin_clients.po new file mode 100644 index 00000000000..c284983019b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin_clients.po @@ -0,0 +1,396 @@ +# Translation of kwin_clients.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwin_clients\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-19 15:42+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 +msgid "Draw window frames using &titlebar colors" +msgstr "" +"Dibuixa els marcs de la finestra emprant els colors de la barra de &títol" + +#: b2/config/config.cpp:43 +msgid "" +"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " +"otherwise, they are drawn using normal border colors." +msgstr "" +"Si se selecciona, les vores de les finestres es dibuixen emprant els colors de " +"la barra del títol; altrament, es dibuixen emprant els colors de vora normals." + +#: b2/config/config.cpp:49 +msgid "Draw &resize handle" +msgstr "Dibuixa la nansa de &dimensionament" + +#: b2/config/config.cpp:51 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right " +"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." +msgstr "" +"Si se selecciona, les decoracions es dibuixen amb una \"nansa d'agafar\" a " +"l'angle inferior dret de les finestres; altrament no es dibuixa cap nansa." + +#: b2/config/config.cpp:56 +msgid "Actions Settings" +msgstr "Valors d'accions" + +#: b2/config/config.cpp:58 +msgid "Double click on menu button:" +msgstr "Clic doble al botó de menú:" + +#: b2/config/config.cpp:60 +msgid "Do Nothing" +msgstr "No facis res" + +#: b2/config/config.cpp:61 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimitza la finestra" + +#: b2/config/config.cpp:62 +msgid "Shade Window" +msgstr "Plega la finestra" + +#: b2/config/config.cpp:63 +msgid "Close Window" +msgstr "Tanca la finestra" + +#: b2/config/config.cpp:66 +msgid "" +"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to " +"none if in doubt." +msgstr "" +"Es pot associar una acció al doble clic al botó de menú. Si dubteu, deixeu-ho a " +"cap." + +#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 +#: keramik/keramik.cpp:1431 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "No a tots els escriptoris" + +#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 +#: keramik/keramik.cpp:1431 +msgid "On all desktops" +msgstr "A tots els escriptoris" + +#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimitza" + +#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075 +#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximitza" + +#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 +#: keramik/keramik.cpp:1442 +msgid "Unshade" +msgstr "Desplega" + +#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 +#: keramik/keramik.cpp:1442 +msgid "Shade" +msgstr "Plega" + +#: b2/b2client.cpp:352 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensiona" + +#: b2/b2client.cpp:390 +msgid "<b><center>B II preview</center></b>" +msgstr "<b><center>Vista prèvia de B II</center></b>" + +#: web/Web.cpp:53 +msgid "Web" +msgstr "Web" + +#: default/config/config.cpp:40 +msgid "Draw titlebar &stipple effect" +msgstr "Dibuixa la barra de títol amb efecte &puntejat" + +#: default/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " +"otherwise, they are drawn without the stipple." +msgstr "" +"Si se selecciona, les barres de títol actives es dibuixen amb un efecte " +"puntejat. Altrament es dibuixen sense el puntejat." + +#: default/config/config.cpp:46 +msgid "Draw g&rab bar below windows" +msgstr "Dibuixa la barra d'agafa&r a sota de les finestres" + +#: default/config/config.cpp:48 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " +"otherwise, no grab bar is drawn." +msgstr "" +"Si se selecciona, les decoracions es dibuixen amb una barra d'agafar sota les " +"finestres. Altrament no es dibuixa cap barra d'agafar." + +#: default/config/config.cpp:54 +msgid "Draw &gradients" +msgstr "Dibuixa els gr&adients" + +#: default/config/config.cpp:56 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " +"otherwise, no gradients are drawn." +msgstr "" +"Si se selecciona, les decoracions es dibuixen amb gradients a les pantalles " +"high-color. Altrament no es dibuixen gradients." + +#: default/kdedefault.cpp:746 +msgid "KDE2" +msgstr "KDE2" + +#: keramik/keramik.cpp:964 +msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Vista prèvia de Keramik</b></center>" + +#: keramik/keramik.cpp:1093 +msgid "Keep Above Others" +msgstr "Manté sobre les altres" + +#: keramik/keramik.cpp:1102 +msgid "Keep Below Others" +msgstr "Manté sota les altres" + +#: redmond/redmond.cpp:353 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260 +msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>" +msgstr "<center><b>Tema KWM</b></center>" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 +msgid "Sticky" +msgstr "Fixa" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 +msgid "Unsticky" +msgstr "Desfixa" + +#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12 +msgid "Installs a KWM theme" +msgstr "Instal·la un tema KWM" + +#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16 +msgid "Path to a theme config file" +msgstr "Camí a un fitxer de configuració de tema" + +#: laptop/laptopclient.cpp:353 +msgid "Laptop" +msgstr "Portàtil" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Keramik" +msgstr "Keramik" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Display the window &icon in the caption bubble" +msgstr "Mostra la ico&na de la finestra al peu de la bombolla" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " +"bubble next to the titlebar text." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si desitgeu que la icona de la finestra es mostri al peu " +"de la bombolla a la vora del text la barra de títol." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" +msgstr "Dibuixa &petits peus de bombolla a les finestres actives" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " +"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops " +"or low resolution displays where you want maximize the amount of space " +"available to the window contents." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si desitgeu que el peu de la bombolla tinga la mateixa " +"mida a les finestres actives i inactives. Aquesta opció és molt útil per a " +"portàtils o pantalles de baixa resolució on desitgeu maximitzar la quantitat " +"d'espai disponible pels continguts de la finestra." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Draw g&rab bars below windows" +msgstr "Dibuixa les barres de &nansa a sota de les finestres" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this " +"option is not selected only a thin border will be drawn in its place." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si desitgeu una barra d'agafar dibuixada a sota de les " +"finestres. Quan aquesta opció no estiga seleccionada, en el seu lloc només es " +"mostrarà una vora fina." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Use shadowed &text" +msgstr "Usa &text ombrejat" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow " +"behind it." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si desitgeu que la barra de títol tinga un aspecte 3D amb " +"una ombra al seu darrera." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Config Dialog" +msgstr "Diàleg de configuració" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Title &Alignment" +msgstr "&Alineació de títol" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Colored window border" +msgstr "Vora de finestra colorejada" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. " +"Otherwise it will be painted in the background color." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si la vora de la finestra s'ha de pintar del color de la " +"barra de títol. Altrament es pintarà del color del fons." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Animate buttons" +msgstr "Anima els botons" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " +"hovers over them and fade out again when it moves away." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si desitgeu que els botons sobresurtin quan l'apuntador " +"del ratolí passi per sobre i tornin a l'estat normal quan s'allunyi." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Close windows by double clicking the menu button" +msgstr "Tanca les finestres amb doble clic al botó menú" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want windows to be closed when you double click the " +"menu button, similar to Microsoft Windows." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si desitgeu que les finestres es tanquin quan feu doble " +"clic sobre el botó menú, com a Microsoft Windows." + +#: quartz/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " +"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." +msgstr "" +"Si se selecciona, les vores de decoració de finestra es dibuixen usant els " +"colors de la barra de títol. Altrament es dibuixen usant els colors normals de " +"vora." + +#: quartz/config/config.cpp:45 +msgid "Quartz &extra slim" +msgstr "Quartz &extra pla" + +#: quartz/config/config.cpp:47 +msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." +msgstr "Decoracions de finestra Quartz amb una barra de títol molt xicoteta." + +#: quartz/quartz.cpp:513 +msgid "Quartz" +msgstr "Quars" + +#: modernsystem/config/config.cpp:40 +msgid "&Show window resize handle" +msgstr "Mo&stra la nansa de redimensionament de la finestra" + +#: modernsystem/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " +"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other " +"mouse replacements on laptops." +msgstr "" +"Si se selecciona, totes les finestres es dibuixaran amb una nansa de " +"redimensionament a l'angle inferior dret. Això facilita el redimensionament, " +"especialment per a ratolins de bola i d'altres substituts del ratolí als " +"portàtils." + +#: modernsystem/config/config.cpp:52 +msgid "Here you can change the size of the resize handle." +msgstr "Aquí podeu canviar la mida de la nansa de redimensionament." + +#: modernsystem/config/config.cpp:61 +msgid "Small" +msgstr "Xicoteta" + +#: modernsystem/config/config.cpp:63 +msgid "Medium" +msgstr "Mitjana" + +#: modernsystem/config/config.cpp:65 +msgid "Large" +msgstr "Gran" + +#: modernsystem/modernsys.cpp:383 +msgid "Modern System" +msgstr "Sistema modern" + +#: plastik/plastikclient.cpp:56 +msgid "Plastik" +msgstr "Plastik" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin_lib.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin_lib.po new file mode 100644 index 00000000000..bd15398e768 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin_lib.po @@ -0,0 +1,81 @@ +# translation of kwin_lib.po to Catalan +# Aleix Pol Gonzàlez <[email protected]>, 2005. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwin_lib\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-08 02:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 17:04+0200\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Vista prèvia de %1</b></center>" + +#: kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "No a tots els escriptoris" + +#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "A tots els escriptoris" + +#: kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimitza" + +#: kcommondecoration.cpp:376 kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximitza" + +#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "No conservis sobre les altres" + +#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572 +#: kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Conserva sobre les altres" + +#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "No conservis sota les altres" + +#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:579 +#: kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Conserva sota les altres" + +#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Desplega" + +#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Plega" + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "" +"No s'ha trobat cap biblioteca dels endollables de decoració de finestra." + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "" +"L'endollable de decoració per omissió està fet malbé i no s'ha pogut carregar." + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "La biblioteca %1 no és un endollable KWin." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwriteconfig.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwriteconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..4c04854f95a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwriteconfig.po @@ -0,0 +1,61 @@ +# translation of kwriteconfig.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Ivan Lloro Boada <[email protected]>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwriteconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-11 21:18+0100\n" +"Last-Translator: Ivan Lloro Boada <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: kwriteconfig.cpp:19 +msgid "Use <file> instead of global config" +msgstr "Fes servir <file> en comptes dels arranjaments globals" + +#: kwriteconfig.cpp:20 +msgid "Group to look in" +msgstr "Grup a mirar en" + +#: kwriteconfig.cpp:21 +msgid "Key to look for" +msgstr "Clau a cercar" + +#: kwriteconfig.cpp:22 +msgid "" +"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " +"string" +msgstr "" +"Tipus de variable. Fa servir \"bool\" per a un booleà. En un altre cas, es " +"tracta com una cadena" + +#: kwriteconfig.cpp:23 +msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" +msgstr "" +"El valor a escriure. Obligatori, a l'intèrpret de comandaments fer servir '' si " +"buit" + +#: kwriteconfig.cpp:28 +msgid "KWriteConfig" +msgstr "KWriteConfig" + +#: kwriteconfig.cpp:30 +msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts" +msgstr "Escriu entrades KConfig pel seu ús en scripts de shell" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Ivan Lloro Boada" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kxkb.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kxkb.po new file mode 100644 index 00000000000..dec1695e9c5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kxkb.po @@ -0,0 +1,458 @@ +# Translation of kxkb.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000-2002, 2004, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kxkb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-06 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:55+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kxkb.cpp:373 +msgid "A utility to switch keyboard maps" +msgstr "Una utilitat per canviar entre mapes de teclat" + +#: kxkb.cpp:377 +msgid "KDE Keyboard Tool" +msgstr "Eina de teclat KDE" + +#: kxkbtraywindow.cpp:60 +msgid "Error changing keyboard layout to '%1'" +msgstr "Error en canviar la disposició de teclat a '%1'" + +#: kxkbtraywindow.cpp:110 +msgid "Configure..." +msgstr "Configura..." + +#: pixmap.cpp:243 +msgid "Belgian" +msgstr "Belga" + +#: pixmap.cpp:244 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Búlgar" + +#: pixmap.cpp:245 +msgid "Brazilian" +msgstr "Brasiler" + +#: pixmap.cpp:246 +msgid "Canadian" +msgstr "Canadenc" + +#: pixmap.cpp:247 +msgid "Czech" +msgstr "Txec" + +#: pixmap.cpp:248 +msgid "Czech (qwerty)" +msgstr "Txec (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:249 +msgid "Danish" +msgstr "Danès" + +#: pixmap.cpp:250 +msgid "Estonian" +msgstr "Estonià" + +#: pixmap.cpp:251 +msgid "Finnish" +msgstr "Finès" + +#: pixmap.cpp:252 +msgid "French" +msgstr "Francès" + +#: pixmap.cpp:253 +msgid "German" +msgstr "Alemany" + +#: pixmap.cpp:254 +msgid "Hungarian" +msgstr "Hongarès" + +#: pixmap.cpp:255 +msgid "Hungarian (qwerty)" +msgstr "Hongarès (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:256 +msgid "Italian" +msgstr "Italià" + +#: pixmap.cpp:257 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonès" + +#: pixmap.cpp:258 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Lituà" + +#: pixmap.cpp:259 +msgid "Norwegian" +msgstr "Noruec" + +#: pixmap.cpp:260 +msgid "PC-98xx Series" +msgstr "Series PC-98xx" + +#: pixmap.cpp:261 +msgid "Polish" +msgstr "Polonès" + +#: pixmap.cpp:262 +msgid "Portuguese" +msgstr "Portuguès" + +#: pixmap.cpp:263 +msgid "Romanian" +msgstr "Romanès" + +#: pixmap.cpp:264 +msgid "Russian" +msgstr "Rus" + +#: pixmap.cpp:265 +msgid "Slovak" +msgstr "Eslovac" + +#: pixmap.cpp:266 +msgid "Slovak (qwerty)" +msgstr "Eslovac (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:267 +msgid "Spanish" +msgstr "Espanyol" + +#: pixmap.cpp:268 +msgid "Swedish" +msgstr "Suec" + +#: pixmap.cpp:269 +msgid "Swiss German" +msgstr "Suís alemany" + +#: pixmap.cpp:270 +msgid "Swiss French" +msgstr "Suís francès" + +#: pixmap.cpp:271 +msgid "Thai" +msgstr "Tai" + +#: pixmap.cpp:272 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Britànic" + +#: pixmap.cpp:273 +msgid "U.S. English" +msgstr "Anglès USA" + +#: pixmap.cpp:274 +msgid "U.S. English w/ deadkeys" +msgstr "Anglès EUA amb tecles mortes" + +#: pixmap.cpp:275 +msgid "U.S. English w/ISO9995-3" +msgstr "Anglès EUA amb ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:278 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeni" + +#: pixmap.cpp:279 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Azerbaitjanès" + +#: pixmap.cpp:280 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islàndic" + +#: pixmap.cpp:281 +msgid "Israeli" +msgstr "Israelí" + +#: pixmap.cpp:282 +msgid "Lithuanian azerty standard" +msgstr "Estàndard lituà azerty" + +#: pixmap.cpp:283 +msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" +msgstr "Lituà querty \"numèric\"" + +#: pixmap.cpp:284 +msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" +msgstr "Lituà querty \"programadors\"" + +#: pixmap.cpp:285 +msgid "Macedonian" +msgstr "Macedoni" + +#: pixmap.cpp:286 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbi" + +#: pixmap.cpp:287 +msgid "Slovenian" +msgstr "Eslovè" + +#: pixmap.cpp:288 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: pixmap.cpp:291 +msgid "Arabic" +msgstr "Àrab" + +#: pixmap.cpp:292 +msgid "Belarusian" +msgstr "Bielorús" + +#: pixmap.cpp:293 +msgid "Bengali" +msgstr "Bengalí" + +#: pixmap.cpp:294 +msgid "Croatian" +msgstr "Croat" + +#: pixmap.cpp:295 +msgid "Greek" +msgstr "Grec" + +#: pixmap.cpp:296 +msgid "Latvian" +msgstr "Letó" + +#: pixmap.cpp:297 +msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" +msgstr "Lituà querty \"numèric\"" + +#: pixmap.cpp:298 +msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" +msgstr "Lituà querty \"programadors\"" + +#: pixmap.cpp:299 +msgid "Turkish" +msgstr "Turc" + +#: pixmap.cpp:300 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraïnès" + +#: pixmap.cpp:303 +msgid "Albanian" +msgstr "Albanès" + +#: pixmap.cpp:304 +msgid "Burmese" +msgstr "Burmanès" + +#: pixmap.cpp:305 +msgid "Dutch" +msgstr "Holandès" + +#: pixmap.cpp:306 +msgid "Georgian (latin)" +msgstr "Georgià (llatí)" + +#: pixmap.cpp:307 +msgid "Georgian (russian)" +msgstr "Georgià (rus)" + +#: pixmap.cpp:308 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: pixmap.cpp:309 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: pixmap.cpp:310 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: pixmap.cpp:311 +msgid "Inuktitut" +msgstr "Inuktitut" + +#: pixmap.cpp:312 +msgid "Iranian" +msgstr "Iranià" + +#: pixmap.cpp:314 +msgid "Latin America" +msgstr "Llatinoamericà" + +#: pixmap.cpp:315 +msgid "Maltese" +msgstr "Maltés" + +#: pixmap.cpp:316 +msgid "Maltese (US layout)" +msgstr "Maltès (disposició US)" + +#: pixmap.cpp:317 +msgid "Northern Saami (Finland)" +msgstr "Saami del nord (Finlàndia)" + +#: pixmap.cpp:318 +msgid "Northern Saami (Norway)" +msgstr "Saami del nord (Noruega)" + +#: pixmap.cpp:319 +msgid "Northern Saami (Sweden)" +msgstr "Saami del nord (Suècia)" + +#: pixmap.cpp:320 +msgid "Polish (qwertz)" +msgstr "Polac (qwertz)" + +#: pixmap.cpp:321 +msgid "Russian (cyrillic phonetic)" +msgstr "Rus (fonètica ciríl·lica)" + +#: pixmap.cpp:322 +msgid "Tajik" +msgstr "Tadjik" + +#: pixmap.cpp:323 +msgid "Turkish (F)" +msgstr "Turc (F)" + +#: pixmap.cpp:324 +msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" +msgstr "Anglès EUA amb ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:325 +msgid "Yugoslavian" +msgstr "Iugoslau" + +#: pixmap.cpp:328 +msgid "Bosnian" +msgstr "Bosni" + +#: pixmap.cpp:329 +msgid "Croatian (US)" +msgstr "Croat (US)" + +#: pixmap.cpp:330 +msgid "Dvorak" +msgstr "Dvorak" + +#: pixmap.cpp:331 +msgid "French (alternative)" +msgstr "Francès (alternatiu)" + +#: pixmap.cpp:332 +msgid "French Canadian" +msgstr "Francès canadenc" + +#: pixmap.cpp:333 +msgid "Kannada" +msgstr "Kannada" + +#: pixmap.cpp:334 +msgid "Lao" +msgstr "Lao" + +#: pixmap.cpp:335 +msgid "Malayalam" +msgstr "Malai" + +#: pixmap.cpp:336 +msgid "Mongolian" +msgstr "Mongol" + +#: pixmap.cpp:337 +msgid "Ogham" +msgstr "Ogham" + +#: pixmap.cpp:338 +msgid "Oriya" +msgstr "Oriya" + +#: pixmap.cpp:339 +msgid "Syriac" +msgstr "Sirià" + +#: pixmap.cpp:340 +msgid "Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: pixmap.cpp:341 +msgid "Thai (Kedmanee)" +msgstr "Thai (Kedmanee)" + +#: pixmap.cpp:342 +msgid "Thai (Pattachote)" +msgstr "Thai (Pattachote)" + +#: pixmap.cpp:343 +msgid "Thai (TIS-820.2538)" +msgstr "Thai (TIS-820.2538)" + +#: pixmap.cpp:346 +msgid "Uzbek" +msgstr "Uzbek" + +#: pixmap.cpp:347 +msgid "Faroese" +msgstr "Feroès" + +#: pixmap.cpp:350 +msgid "Dzongkha / Tibetan" +msgstr "Dzongkha / Tibetà" + +#: pixmap.cpp:351 +msgid "Hungarian (US)" +msgstr "Hongarès (US)" + +#: pixmap.cpp:352 +msgid "Irish" +msgstr "Irlandès" + +#: pixmap.cpp:353 +msgid "Israeli (phonetic)" +msgstr "Israelí (fonètic)" + +#: pixmap.cpp:354 +msgid "Serbian (Cyrillic)" +msgstr "Serbi (Ciríl·lic)" + +#: pixmap.cpp:355 +msgid "Serbian (Latin)" +msgstr "Serbi (Llatí)" + +#: pixmap.cpp:356 +msgid "Swiss" +msgstr "Suís" + +#: kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclat" + +#: kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Canvia a la disposició de teclat següent" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libdmctl.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libdmctl.po new file mode 100644 index 00000000000..2ee863a80a5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libdmctl.po @@ -0,0 +1,48 @@ +# Translation of libdmctl.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libdmctl\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-02 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-21 00:30+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: dmctl.cpp:353 +msgid "" +"_: user: ...\n" +"%1: TTY login" +msgstr "%1: connexió TTY" + +#: dmctl.cpp:359 +msgid "Unused" +msgstr "Sense usar" + +#: dmctl.cpp:361 +msgid "X login on remote host" +msgstr "Connexió X a l'ordinador remot" + +#: dmctl.cpp:362 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "Connexió X a %1" + +#: dmctl.cpp:365 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: dmctl.cpp:380 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkicker.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..859d7bd3642 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkicker.po @@ -0,0 +1,518 @@ +# Translation of libkicker.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2005, 2006. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:13+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: panner.cpp:77 +msgid "Scroll left" +msgstr "Desplaça a l'esquerra" + +#: panner.cpp:78 +msgid "Scroll right" +msgstr "Desplaça a la dreta" + +#: panner.cpp:91 +msgid "Scroll up" +msgstr "Desplaça amunt" + +#: panner.cpp:92 +msgid "Scroll down" +msgstr "Desplaça avall" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be " +"removed or added" +msgstr "" +"Quan s'habilita aquesta opció, no es poden moure els plafons i no es poden " +"eliminar o afegir ítems" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Enable conserve space" +msgstr "Habilita la conservació d'espai" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Enable transparency" +msgstr "Habilita la transparència" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent" +msgstr "Quan s'habilita aquesta opció, el plafó és pseudo-transparent" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Enable transparency for menubar panel" +msgstr "Habilita la transparència per al plafó de la barra de menú" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become " +"pseudo-transparent as well" +msgstr "" +"Quan s'habilita aquesta opció, també és pseudo-transparent el plafó que conté " +"la barra de menú" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable background image" +msgstr "Habilita la imatge de fons" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its " +"background" +msgstr "" +"Quan s'habilita aquesta opció, el plafó mostra una imatge de mosaic com a fons" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable colourized background." +msgstr "Habilita la coloració de fons." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Rotate background" +msgstr "Gira el fons" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges " +"of the screen, the background image will be rotated to match the panel's " +"orientation" +msgstr "" +"Quan s'habilita aquesta opció, en col·locar el plafó a les vores laterals o " +"superior de la pantalla, la imatge de fons es gira per a coincidir amb " +"l'orientació dels plafons" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Background image" +msgstr "Imatge de fons" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' " +"button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective " +"if 'Enable background image' is selected" +msgstr "" +"Aquí podeu triar la imatge que es mostra al plafó. Premeu el botó 'fulleja' per " +"a triar un tema usant el diàleg de fitxers. Aquesta opció només és efectiva si " +"s'ha seleccionat 'Habilita la imatge de fons'" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels" +msgstr "" +"Controla el nivell de saturació del color de matís usat als plafons " +"transparents" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The tint color used to colorize transparent panels" +msgstr "El color de matís usat per donar color als plafons transparents" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels" +msgstr "" +"Aquesta opció estableix el color que s'usa en colorejar els plafons " +"transparents" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Raise when the pointer touches the screen here" +msgstr "Eleva quan l'apuntador hi toca la pantalla" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Fade out applet handles" +msgstr "Esvaneix els poms de l'aplet" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet " +"handles let you move, remove and configure applets." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a fer que les nanses dels aplets només es vegin " +"en passar el ratolí. Les nanses dels aplets permeten moure, eliminar i " +"configurar els aplets." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Hide applet handles" +msgstr "Oculta els poms de l'aplet" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable " +"moving, removing or configuring some applets." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a ocultar sempre les nanses dels aplets. Vigileu, " +"ja que això podria impedir el moviment, l'eliminació i la configuració d'alguns " +"aplets." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Show informational tooltips" +msgstr "Mostra els consells informatius" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash " +"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused " +"the crash" +msgstr "" +"Una llista dels aplets que s'han carregat en temps d'execució. En el cas d'una " +"petada, aquests aplets no es carregaran en tornar a engegar Kicker, per si han " +"estat la causa de la petada" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash " +"these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they " +"caused the crash" +msgstr "" +"Una llista de les extensions que s'han carregat en temps d'execució. En el cas " +"d'una petada, aquestes extensions no es carregaran en tornar a engegar Kicker, " +"per si han estat la causa de la petada" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Show simple menu entries" +msgstr "Mostra entrades de menú simples" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Show names first on detailed entries" +msgstr "Mostra els noms primer a les entrades detallades" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show only description for menu entries" +msgstr "Mostra només la descripció per a les entrades de menú" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Show detailed menu entries" +msgstr "Mostra entrades de menú detallades" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Formation of the menu entry text" +msgstr "Formació del text de l'entrada de menú" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Show section titles in Kmenu" +msgstr "Mostra els títols de secció a KMenu" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Height of menu entries in pixels" +msgstr "Alçada de les entrades de menú en píxels" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files in Quick Browser" +msgstr "Mostra els fitxers ocults a la navegació ràpida" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of entries" +msgstr "Nombre màxim d'entrades" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Show bookmarks in KMenu" +msgstr "Mostra els punts a KMenu" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Use the Quick Browser" +msgstr "Usa la navegació ràpida" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Menús opcionals" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Recently used applications" +msgstr "Aplicacions usades recentment" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Number of visible entries" +msgstr "Nombre d'entrades visibles" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used" +msgstr "" +"Mostra les aplicacions usades més recentment en comptes de les usades més " +"freqüentment" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the KMenu button" +msgstr "Habilita una imatge de fons de mosaic per al botó KMenu" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Desktop button" +msgstr "Habilita una imatge de fons de mosaic per al botó escriptori" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons" +msgstr "" +"Habilita una imatge de fons de mosaic per als botons aplicació, URL i especials" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button" +msgstr "Habilita una imatge de fons de mosaic per a botó de navegació ràpida" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Window List button" +msgstr "" +"Habilita una imatge de fons de mosaic per al botó de llista de finestres" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Kmenu button background" +msgstr "Imatge de mosaic pel fons del botó KMenu" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Kmenu button background" +msgstr "Color a usar pel fons del botó KMenu" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Desktop button background" +msgstr "Imatge de mosaic pel fons del botó escriptori" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds" +msgstr "Imatge de mosaic pel fons dels botons aplicació, URL i especials" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds" +msgstr "Color a usar pel fons dels botons aplicació, URL i especials" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Browser button background" +msgstr "Imatge de mosaic pel fons del botó navegació" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Browser button background" +msgstr "Color a usar pel fons del botó navegació" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Window List button background" +msgstr "Imatge de mosaic pel fons del botó llista de finestres" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Window List button background" +msgstr "Color a usar pel fons del botó llista de finestres" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Use side image in Kmenu" +msgstr "Usa la imatge lateral al KMenu" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "The name of the file to use as the side image in the K Menu" +msgstr "El nom del fitxer a usar com a imatge lateral del menú K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "" +"The name of the file used as a tile to fill the height of K Menu that " +"SidePixmapName does not cover" +msgstr "" +"El nom del fitxer a usar com a mosaic per a omplir l'alçaria del menú K que no " +"ocupa el fitxer d'imatge lateral" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Show text on the K Menu button" +msgstr "Mostra text al menú K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Text to be shown on K Menu Button" +msgstr "Text a mostrar en el botó del menú K" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Enable icon mouse over effects" +msgstr "Habilita els efectes de pas de ratolí" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Show icons in mouse over effects" +msgstr "Mostra les icones als efectes de pas de ratolí" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Show text in mouse over effects" +msgstr "Mostra el text als efectes de pas de ratolí" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "" +"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second" +msgstr "" +"Controla la rapidesa d'aparició de les pistes, mesurat en mil·lèsimes de segon" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)" +msgstr "" +"Els efectes de pas de ratolí es mostren després del temps definit (en " +"mil·lisegons)" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)" +msgstr "" +"Els efectes de pas de ratolí s'oculten després del temps definit (en " +"mil·lisegons)" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Enable background tiles" +msgstr "Habilita el mosaic de fons" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "The margin between panel icons and the panel border" +msgstr "El marge entre les icones del plafó i la vora del plafó" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the " +"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting " +"turns this off." +msgstr "" +"Els botons que representen KServices (principalment aplicacions) vetllen per si " +"s'elimina el servei i s'esborren quan s'esdevé aquest fet. Aquest valor ho " +"desactiva." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Font for the buttons with text." +msgstr "Lletra pels botons amb text." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Text color for the buttons." +msgstr "Color del text dels botons." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..9941e559c6d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po @@ -0,0 +1,40 @@ +# Translation of libkickermenu_kdeprint.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_kdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-28 11:16+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: print_mnu.cpp:67 +msgid "Add Printer..." +msgstr "Afegeix impressora..." + +#: print_mnu.cpp:68 +msgid "KDE Print Settings" +msgstr "Arranjament de la impressió KDE" + +#: print_mnu.cpp:70 +msgid "Configure Server" +msgstr "Configura el servidor" + +#: print_mnu.cpp:72 +msgid "Print Manager" +msgstr "Gestor de la impressió" + +#: print_mnu.cpp:73 +msgid "Print Browser (Konqueror)" +msgstr "Navegador de la impressió (Konqueror)" + +#: print_mnu.cpp:75 +msgid "Print File..." +msgstr "Imprimeix fitxer..." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..bafecec2fd9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# Translation of libkickermenu_konsole.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-23 03:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-19 23:06+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: konsole_mnu.cpp:151 +msgid "New Session at Bookmark" +msgstr "Nova sessió amb el punt" + +#: konsole_mnu.cpp:188 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Pantalla a %1" + +#: konsole_mnu.cpp:225 +msgid "New Session Using Profile" +msgstr "Nova sessió usant el perfil" + +#: konsole_mnu.cpp:236 +msgid "Reload Sessions" +msgstr "Recarrega les sessions" + +#: konsolebookmarkmenu.cpp:93 +msgid "Netscape Bookmarks" +msgstr "Punts del Netscape" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po new file mode 100644 index 00000000000..39e71ab741a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po @@ -0,0 +1,28 @@ +# Translation of libkickermenu_prefmenu.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_prefmenu\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-22 10:59+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: prefmenu.cpp:49 +msgid "Settings" +msgstr "Arranjament" + +#: prefmenu.cpp:248 +msgid "Control Center" +msgstr "Centre de control" + +#: prefmenu.cpp:266 +msgid "No Entries" +msgstr "Sense entrades" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po new file mode 100644 index 00000000000..c5f4eef3177 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po @@ -0,0 +1,24 @@ +# Translation of libkickermenu_recentdocs.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_recentdocs\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-22 11:00+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: recentdocsmenu.cpp:53 +msgid "Clear History" +msgstr "Neteja la història" + +#: recentdocsmenu.cpp:60 +msgid "No Entries" +msgstr "Sense entrades" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po new file mode 100644 index 00000000000..789798e333f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po @@ -0,0 +1,28 @@ +# Translation of libkickermenu_remotemenu.po to CATALAN +# Copyrigth (C) +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_remotemenu\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-22 11:01+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: remotemenu.cpp:67 +msgid "Network Folders" +msgstr "Carpetes de xarxa" + +#: remotemenu.cpp:70 +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa" + +#: remotemenu.cpp:72 +msgid "Manage Network Folders" +msgstr "Gestiona les carpetes de xarxa" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po new file mode 100644 index 00000000000..a7100616e18 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po @@ -0,0 +1,19 @@ +# Translation of libkickermenu_systemmenu.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_systemmenu\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-22 11:02+0100\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: systemmenu.cpp:60 +msgid "Empty..." +msgstr "Buit..." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po new file mode 100644 index 00000000000..70d221b34f6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po @@ -0,0 +1,118 @@ +# Translation of libkickermenu_tom.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_tom\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-22 11:04+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: tom.cc:98 tom.cc:149 +msgid "Run:" +msgstr "Executa:" + +#: tom.cc:180 +msgid "Task-Oriented Menu" +msgstr "Menú orientat a tasques" + +#: tom.cc:212 +msgid "Configure This Menu" +msgstr "Configura aquest menú" + +#: tom.cc:219 +msgid "Clear History" +msgstr "Neteja la història" + +#: tom.cc:227 +msgid "No Entries" +msgstr "Sense entrades" + +#: tom.cc:261 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: tom.cc:324 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: tom.cc:388 +msgid "%1 Menu Editor" +msgstr "Editor de menú %1" + +#: tom.cc:390 +msgid "Add This Task to Panel" +msgstr "Afegeix aquesta tasca al plafó" + +#: tom.cc:391 +msgid "Modify This Task..." +msgstr "Modifica aquesta tasca..." + +#: tom.cc:392 +msgid "Remove This Task..." +msgstr "Elimina aquesta tasca..." + +#: tom.cc:393 +msgid "Insert New Task..." +msgstr "Insereix una nova tasca..." + +#: tom.cc:439 +msgid "Tasks" +msgstr "Tasques" + +#: tom.cc:462 +msgid "More Applications" +msgstr "Més aplicacions" + +#: tom.cc:473 +msgid "Destinations" +msgstr "Destins" + +#: tom.cc:489 tom.cc:515 +msgid "Run Command..." +msgstr "Executa comandament..." + +#: tom.cc:493 +msgid "Recently Used Items" +msgstr "Ítems usats recentment" + +#: tom.cc:499 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Documents recents" + +#: tom.cc:506 +msgid "Recent Applications" +msgstr "Aplicacions recents" + +#: tom.cc:510 +msgid "Special Items" +msgstr "Ítems especials" + +#: tom.cc:567 +#, c-format +msgid "Logout %1" +msgstr "Sortida %1" + +#: tom.cc:592 +msgid "The \"%2\" Task" +msgstr "La tasca \"%2\"" + +#: tom.cc:613 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> task?" +"<p><em>Tip: You can restore the task after it has been removed by selecting the " +""Modify These Tasks" entry</em></qt>" +msgstr "" +"<qt>De veres voleu eliminar la tasca <strong>%1</strong>? " +"<p><em>Consell: Podeu restaurar la tasca després d'haver-la eliminat " +"seleccionant l'entrada "Modifica aquestes tasques"</em></qt>" + +#: tom.cc:615 +msgid "Remove Task?" +msgstr "Elimino la tasca?" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkonq.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..c29ee7708e7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkonq.po @@ -0,0 +1,304 @@ +# Translation of libkonq.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1999-2002, 2004, 2005. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-26 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:49+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: knewmenu.cc:67 knewmenu.cc:79 +msgid "Create New" +msgstr "Crea" + +#: knewmenu.cc:96 +msgid "Link to Device" +msgstr "Enllaç a dispositiu" + +#: knewmenu.cc:386 +msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>El fitxer plantilla <b>%1</b> no existeix.</qt>" + +#: knewmenu.cc:399 +msgid "File name:" +msgstr "Nom del fitxer:" + +#: konq_bgnddlg.cc:43 +msgid "Background Settings" +msgstr "Arranjament del fons" + +#: konq_bgnddlg.cc:49 +msgid "Background" +msgstr "Fons" + +#: konq_bgnddlg.cc:61 +msgid "Co&lor:" +msgstr "Co&lor:" + +#: konq_bgnddlg.cc:72 +msgid "&Picture:" +msgstr "&Imatge:" + +#: konq_bgnddlg.cc:90 +msgid "Preview" +msgstr "Vista prèvia" + +#: konq_bgnddlg.cc:140 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: konq_dirpart.cc:140 +msgid "Enlarge Icons" +msgstr "Augmenta les icones" + +#: konq_dirpart.cc:141 +msgid "Shrink Icons" +msgstr "Encongeix les icones" + +#: konq_dirpart.cc:143 +msgid "&Default Size" +msgstr "Mida per &omissió" + +#: konq_dirpart.cc:144 +msgid "&Huge" +msgstr "&Enorme" + +#: konq_dirpart.cc:146 +msgid "&Very Large" +msgstr "&Molt gran" + +#: konq_dirpart.cc:147 +msgid "&Large" +msgstr "&Gran" + +#: konq_dirpart.cc:148 +msgid "&Medium" +msgstr "&Mitjana" + +#: konq_dirpart.cc:149 +msgid "&Small" +msgstr "&Xicoteta" + +#: konq_dirpart.cc:151 +msgid "&Tiny" +msgstr "&Minúscul" + +#: konq_dirpart.cc:222 +msgid "Configure Background..." +msgstr "Configura el fons..." + +#: konq_dirpart.cc:225 +msgid "Allows choosing of background settings for this view" +msgstr "Permet triar els valors del fons per a aquesta vista" + +#: konq_dirpart.cc:318 +msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>" +msgstr "<p>No teniu permís suficient per a llegir <b>%1</b></p>" + +#: konq_dirpart.cc:321 +msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>" +msgstr "<p>Sembla que <b>%1</b> ja no existeix</p>" + +#: konq_dirpart.cc:491 +#, c-format +msgid "Search result: %1" +msgstr "Resultat de la recerca: %1" + +#: konq_operations.cc:269 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"De veres voleu esborrar aquest ítem?\n" +"De veres voleu esborrar aquests %n ítems?" + +#: konq_operations.cc:271 +msgid "Delete Files" +msgstr "Esborra fitxers" + +#: konq_operations.cc:278 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to shred this item?\n" +"Do you really want to shred these %n items?" +msgstr "" +"De veres voleu estripar aquest ítem?\n" +"De veres voleu estripar aquests %n ítems?" + +#: konq_operations.cc:280 +msgid "Shred Files" +msgstr "Estripa els fitxers" + +#: konq_operations.cc:281 +msgid "Shred" +msgstr "Estripa" + +#: konq_operations.cc:288 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" +"Do you really want to move these %n items to the trash?" +msgstr "" +"De veres voleu enviar aquest ítem a la paperera?\n" +"De veres voleu enviar aquests %n ítems a la paperera?" + +#: konq_operations.cc:290 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Mou a la paperera" + +#: konq_operations.cc:291 +msgid "" +"_: Verb\n" +"&Trash" +msgstr "&Llença" + +#: konq_operations.cc:342 +msgid "You cannot drop a folder on to itself" +msgstr "No podeu amollar una carpeta damunt d'ella mateixa" + +#: konq_operations.cc:388 +msgid "File name for dropped contents:" +msgstr "Nom de fitxer pel contingut amollat:" + +#: konq_operations.cc:567 +msgid "&Move Here" +msgstr "&Mou aquí" + +#: konq_operations.cc:569 +msgid "&Copy Here" +msgstr "&Copia aquí" + +#: konq_operations.cc:570 +msgid "&Link Here" +msgstr "&Enllaça aquí" + +#: konq_operations.cc:572 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Estableix com a &paper pintat" + +#: konq_operations.cc:574 +msgid "C&ancel" +msgstr "C&ancel·la" + +#: konq_operations.cc:728 konq_operations.cc:730 konq_operations.cc:732 +msgid "New Folder" +msgstr "Carpeta nova" + +#: konq_operations.cc:733 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "Introdueix el nom de la carpeta:" + +#: konq_popupmenu.cc:471 +msgid "&Open" +msgstr "&Obre" + +#: konq_popupmenu.cc:471 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Obre a una &finestra nova" + +#: konq_popupmenu.cc:478 +msgid "Open the trash in a new window" +msgstr "Obre la paperera a una finestra nova" + +#: konq_popupmenu.cc:480 +msgid "Open the medium in a new window" +msgstr "Obre el suport a una finestra nova" + +#: konq_popupmenu.cc:482 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "Obre el document a una finestra nova" + +#: konq_popupmenu.cc:501 +msgid "Create &Folder..." +msgstr "Crea la &carpeta..." + +#: konq_popupmenu.cc:508 +msgid "&Restore" +msgstr "&Restaura" + +#: konq_popupmenu.cc:579 +msgid "&Empty Trash Bin" +msgstr "&Buida la paperera" + +#: konq_popupmenu.cc:601 +msgid "&Bookmark This Page" +msgstr "&Apunta aquesta pàgina" + +#: konq_popupmenu.cc:603 +msgid "&Bookmark This Location" +msgstr "&Apunta aquesta localització" + +#: konq_popupmenu.cc:606 +msgid "&Bookmark This Folder" +msgstr "&Apunta aquesta carpeta" + +#: konq_popupmenu.cc:608 +msgid "&Bookmark This Link" +msgstr "&Apunta aquest enllaç" + +#: konq_popupmenu.cc:610 +msgid "&Bookmark This File" +msgstr "&Apunta aquest fitxer" + +#: konq_popupmenu.cc:858 +msgid "&Open With" +msgstr "&Obre amb" + +#: konq_popupmenu.cc:888 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "Obre amb %1" + +#: konq_popupmenu.cc:902 +msgid "&Other..." +msgstr "&Altres..." + +#: konq_popupmenu.cc:906 konq_popupmenu.cc:913 +msgid "&Open With..." +msgstr "&Obre amb..." + +#: konq_popupmenu.cc:933 +msgid "Ac&tions" +msgstr "A&ccions" + +#: konq_popupmenu.cc:967 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propietats" + +#: konq_popupmenu.cc:981 +msgid "Share" +msgstr "Comparteix" + +#: konq_undo.cc:253 +msgid "Und&o" +msgstr "Des&fés" + +#: konq_undo.cc:257 +msgid "Und&o: Copy" +msgstr "Des&fés: Còpia" + +#: konq_undo.cc:259 +msgid "Und&o: Link" +msgstr "Des&fés: Enllaç" + +#: konq_undo.cc:261 +msgid "Und&o: Move" +msgstr "Des&fés: Mou" + +#: konq_undo.cc:263 +msgid "Und&o: Trash" +msgstr "Des&fés: Llença" + +#: konq_undo.cc:265 +msgid "Und&o: Create Folder" +msgstr "Des&fés: Crea carpeta" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libtaskbar.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libtaskbar.po new file mode 100644 index 00000000000..1f3e4a82396 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libtaskbar.po @@ -0,0 +1,429 @@ +# Translation of libtaskbar.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2006, 2007. +# Aleix Pol Gonzàlez <[email protected]>, 2005. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libtaskbar\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:36+0200\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 11 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all desktops" +msgstr "Mostra finestres de tots els escriptoris" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 12 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected " +"and all windows are shown." +msgstr "" +"Desactivar aquesta opció farà que la barra de tasques mostri <b>només</b> " +"les finestres de l'escriptori seleccionat.\\n\\nPer defecte aquesta opció està " +"seleccionada i es mostren totes les finestres." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 16 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Show only minimized windows" +msgstr "Mostra només les finestres minimitzades" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 17 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> " +"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the " +"taskbar will show all windows." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció si voleu que la barra de tasques mostri <b>només</b> " +"les finestres minimitzades.\\n\\nAquesta opció no està seleccionada per defecte " +"i es mostren totes les finestres." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 22 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 25 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "When Taskbar Full" +msgstr "Quan la barra de tasques estiga plena" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 28 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 32 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Group similar tasks:" +msgstr "Agrupa les tasques similars:" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 33 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " +"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " +"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> " +"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> " +"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows " +"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar " +"groups windows when it is full." +msgstr "" +"La barra de tasques pot agrupar finestres similars en un botó. Quan es prem el " +"botó d'un d'aquests grups de finestres, apareix un menú mostrant totes les " +"finestres en el grup. Això pot ser especialment útil amb l'opció <em>" +"Mostra totes les finestres</em>.\\n\\nPodeu definir que la barra de tasques que " +"no agrupi <strong>Mai</strong> les finestres, que les agrupi <strong>" +"Sempre</strong> o només <strong>Quan la barra de tasqués és plena</strong>" +".\\n\\nPer defecte la barra de tasques agrupa les finestres quan és plena." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 37 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by desktop" +msgstr "Ordena les finestres per escriptoris" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 38 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " +"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Seleccionant aquesta opció feu que la barra de tasques mostri les finestres en " +"l'ordre dels escriptoris en què apareixen.\\n\\nAquesta opció està seleccionada " +"per defecte." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 42 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by application" +msgstr "Ordena les finestres per aplicacions" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 43 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by " +"application.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Seleccionant aquesta opció feu que la barra de tasques mostri finestres " +"ordenades per aplicacions.\\n\\nAquesta opció està seleccionada per defecte." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 47 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Show application icons" +msgstr "Mostra les icones de les aplicacions" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 48 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want window icons to appear along with their titles " +"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció si voleu que les icones de les finestres apareguin " +"junt amb els seus títols a la barra de tasques.\\n\\nAquesta opció està " +"seleccionada per defecte." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 64 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all screens" +msgstr "Mostra les finestres de totes les pantalles" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 65 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, " +"this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Si desactiveu aquesta opció, fareu que la barra de tasques només mostri les " +"finestres que estan en la mateixa pantalla de Xinerama.\\n\\nAquesta opció està " +"seleccionada per defecte i es mostren totes les finestres." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 74 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show window list button" +msgstr "Mostra el botó de llista de finestres" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 75 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " +"clicked, shows a list of all windows in a popup menu." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció si voleu que la barra de tasques mostri un botó que " +"quan es premi mostri una llista amb totes les finestres en un menú emergent." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Show Task List" +msgstr "Mostra la llista de tasques" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 90 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Show Operations Menu" +msgstr "Mostra el menú d'operacions" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 93 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Activate, Raise or Minimize Task" +msgstr "Activa, puja o minimitza la tasca" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 96 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Activate Task" +msgstr "Activa la tasca" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 99 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Raise Task" +msgstr "Puja la tasca" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 102 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Lower Task" +msgstr "Abaixa la tasca" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 105 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Minimize Task" +msgstr "Minimitza la tasca" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 108 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Move To Current Desktop" +msgstr "Mou a l'escriptori actual" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 111 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Close Task" +msgstr "Tanca la tasca" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 117 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Mouse button actions" +msgstr "Accions dels botons del ratolí" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 125 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. " +"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever." +msgstr "" +"El nombre de cops que parpellejarà un botó de la barra de tasques quan una " +"finestra demana atenció. Donar-li un valor igual o superior a 1000 farà que el " +"botó no aturi el seu parpelleig." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 130 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button" +msgstr "Dibuixa les entrades a la barra de tasques \"planes\" i no com un botó" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 131 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for " +"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off." +msgstr "" +"Si seleccioneu aquesta opció, fareu que la barra de tasques dibuixi un marc de " +"botó per cada entrada a la barra de tasques.\\n\\nAquesta opció no està " +"seleccionada per defecte." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 135 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Draw taskbar text with a halo around it" +msgstr "Dibuixa el text de la barra de tasques amb una aura al voltant" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 136 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an " +"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly " +"dark panel backgrounds, it is slower." +msgstr "" +"Si seleccioneu aquesta opció, fareu que la barra de tasques dibuixi un text més " +"bonic. Això és útil per plafins transparents o particularment, per plafons amb " +"fons fosc, però és més lent." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 140 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over" +msgstr "Mosta un marc de botó en la tasca sota el cursor." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 144 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects" +msgstr "" +"Mostra una miniatura enlloc de la finestra quan el cursor passa per sobre" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 145 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over " +"effect." +"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar " +"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate " +"desktop is activated, respectively.</p>" +msgstr "" +"Seleccionant aquesta opció fareu que es mostri una miniatura de la finestra " +"sota el cursor. " +"<p>Si una finestra està minimitzada o en un altre escriptori o està " +"carregant-se, es mostrarà una icona fins que es pugui mostrar la miniatura.</p>" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 149 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels" +msgstr "Amplada/Alçada màxima de la miniatura en píxels." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 150 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined " +"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will " +"not exceed this value in any dimension." +msgstr "" +"La miniatura és creada redimensionant la finestra. El factor escala és " +"determinat pel valor més gran. En qualsevol cas, la miniatura no excedirà " +"aquest valor en cap dimensió." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background" +msgstr "" +"Usa colors a mida per al text i el fons dels botons de la barra de tasques" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 155 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons " +"text and background." +msgstr "" +"En activar aquesta opció podreu triar els vostres propis colors per al text i " +"el fons dels botons de la barra de tasques." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 158 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Color to use for active task button text" +msgstr "Color a usar per al text del botó de la tasca activa" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 160 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "" +"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is " +"active at the moment." +msgstr "" +"Aquest color s'usa per a mostrar el text al botó de la barra de tasques de la " +"tasca que és activa en aquest moment." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 163 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Color to use for inactive tasks button text" +msgstr "Color a usar per al text dels botons de les tasques inactives" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 165 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "" +"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than " +"active." +msgstr "" +"Aquest color s'usa per a mostrar el text al botó de la barra de tasques per a " +"les tasques que no són actives." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 168 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Color to use for taskbar buttons background" +msgstr "Color a usar per al fons dels botons de la barra de tasques" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 170 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons." +msgstr "" +"Aquest color s'usa per a mostrar el fons dels botons de la barra de tasques." + +#: taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Entrada següent de la barra de tasques" + +#: taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Entrada prèvia de la barra de tasques" + +#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600 +msgid "modified" +msgstr "modificada" + +#: taskcontainer.cpp:1517 +msgid "Loading application ..." +msgstr "S'està carregant l'aplicació..." + +#: taskcontainer.cpp:1581 +msgid "On all desktops" +msgstr "A tots els escriptoris" + +#: taskcontainer.cpp:1586 +#, c-format +msgid "On %1" +msgstr "A %1" + +#: taskcontainer.cpp:1592 +msgid "Requesting attention" +msgstr "Demanant atenció" + +#: taskcontainer.cpp:1598 +msgid "Has unsaved changes" +msgstr "Té canvis sense desar" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libtaskmanager.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libtaskmanager.po new file mode 100644 index 00000000000..f877fdecb52 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libtaskmanager.po @@ -0,0 +1,98 @@ +# translation of libtaskmanager.po to Catalan +# Copyright (C) +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libtaskmanager\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-31 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-05 22:48+0100\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: taskmanager.cpp:808 +msgid "modified" +msgstr "modificat" + +#: taskrmbmenu.cpp:69 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "Avan&çat" + +#: taskrmbmenu.cpp:74 +msgid "To &Desktop" +msgstr "A l'&escriptori" + +#: taskrmbmenu.cpp:78 +msgid "&To Current Desktop" +msgstr "A l'ac&tual escriptori" + +#: taskrmbmenu.cpp:89 +msgid "&Move" +msgstr "&Mou" + +#: taskrmbmenu.cpp:92 +msgid "Re&size" +msgstr "Dimen&siona" + +#: taskrmbmenu.cpp:95 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimitzar" + +#: taskrmbmenu.cpp:99 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ximitzar" + +#: taskrmbmenu.cpp:103 +msgid "&Shade" +msgstr "&Recollir" + +#: taskrmbmenu.cpp:136 +msgid "All to &Desktop" +msgstr "Tot a l'&escriptori" + +#: taskrmbmenu.cpp:138 +msgid "All &to Current Desktop" +msgstr "Tot a l'ac&tual escriptori" + +#: taskrmbmenu.cpp:153 +msgid "Mi&nimize All" +msgstr "Mi&nimitzar-ho tot" + +#: taskrmbmenu.cpp:166 +msgid "Ma&ximize All" +msgstr "Ma&ximitzar-ho tot" + +#: taskrmbmenu.cpp:179 +msgid "&Restore All" +msgstr "&Restaurar-ho tot" + +#: taskrmbmenu.cpp:194 +msgid "&Close All" +msgstr "&Tancar-ho tot" + +#: taskrmbmenu.cpp:205 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "Mantingues per sobre de les &altres" + +#: taskrmbmenu.cpp:210 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "Mantingues per &sota de les altres" + +#: taskrmbmenu.cpp:215 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "Pantalla &completa" + +#: taskrmbmenu.cpp:232 taskrmbmenu.cpp:253 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Tots els escriptoris" + +#~ msgid "&Always on Top" +#~ msgstr "&Sempre a sobre" + +#~ msgid "&Restore" +#~ msgstr "&Restaurar" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/lockout.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/lockout.po new file mode 100644 index 00000000000..cc57e09b113 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/lockout.po @@ -0,0 +1,46 @@ +# translation of lockout.po to Catalan +# Translation of lockout.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: lockout\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-22 00:24+0100\n" +"Last-Translator: Albert Astals Cid <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: lockout.cpp:77 +msgid "Lock the session" +msgstr "Bloqueja la sessió" + +#: lockout.cpp:78 +msgid "Log out" +msgstr "Surt" + +#: lockout.cpp:203 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloqueja la sessió" + +#: lockout.cpp:207 +msgid "&Transparent" +msgstr "&Transparent" + +#: lockout.cpp:210 +msgid "&Configure Screen Saver..." +msgstr "&Configura el salvapantalles..." + +#: lockout.cpp:226 +msgid "&Log Out..." +msgstr "&Surt..." + +#: lockout.cpp:231 +msgid "&Configure Session Manager..." +msgstr "&Configura gestor de sessions..." diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/mediaapplet.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/mediaapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..a765b1feb20 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/mediaapplet.po @@ -0,0 +1,75 @@ +# Translation of mediaapplet.po to Catalan +# +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mediaapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:15+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Albert Astals Cid" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: mediaapplet.cpp:93 +msgid "Media Applet" +msgstr "Applet de mitjans" + +#: mediaapplet.cpp:95 +msgid "\"media:/\" ioslave frontend applet" +msgstr "Applet frontal de l'ioslave \"media:/\"" + +#: mediaapplet.cpp:100 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: mediaapplet.cpp:105 +msgid "Good mentor, patient and helpful. Thanks for all!" +msgstr "Un bon mestre, pacient i d'ajuda. Gràcies per tot!" + +#: mediaapplet.cpp:432 preferencesdialog.cpp:74 +msgid "Media" +msgstr "Mitjà" + +#: mediaapplet.cpp:433 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Configura..." + +#: preferencesdialog.cpp:61 +msgid "Media Applet Preferences" +msgstr "Preferències de l'applet de mitjans" + +#: preferencesdialog.cpp:65 +msgid "Medium Types" +msgstr "Tipus de mitjà" + +#: preferencesdialog.cpp:69 +msgid "Types to Display" +msgstr "Tipus a mostrar" + +#: preferencesdialog.cpp:70 +msgid "Deselect the medium types which you do not want to see in the applet" +msgstr "Deseleccioneu els tipus de mitjà que no voleu veure a l'applet" + +#: preferencesdialog.cpp:78 +msgid "Media to Display" +msgstr "Mitjans a mostrar" + +#: preferencesdialog.cpp:79 +msgid "Deselect the media which you do not want to see in the applet" +msgstr "Deseleccioneu els mitjans que no voleu veure a l'applet" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/naughtyapplet.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/naughtyapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..fd8eb6a6b48 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/naughtyapplet.po @@ -0,0 +1,79 @@ +# Translation of naughtyapplet.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: naughtyapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-19 23:01+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: NaughtyApplet.cpp:111 +msgid "" +"A program called '%1' is slowing down the others on your machine. It may have a " +"bug that is causing this, or it may just be busy.\n" +"Would you like to try to stop the program?" +msgstr "" +"El programa '%1' està alentint als demés en la vostra màquina. Podria ser que " +"ho provoqués un error o simplement que està ocupat.\n" +"Desitgeu aturar el programa?" + +#: NaughtyApplet.cpp:116 +msgid "Keep Running" +msgstr "Continua l'execució" + +#: NaughtyApplet.cpp:122 +msgid "In future, should busy programs called '%1' be ignored?" +msgstr "En el futur, s'haurien d'ignorar els programes anomenats '%1'?" + +#: NaughtyApplet.cpp:124 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignora" + +#: NaughtyApplet.cpp:124 +msgid "Do Not Ignore" +msgstr "No ignoris" + +#: NaughtyApplet.cpp:162 +msgid "Naughty applet" +msgstr "Applet entremeliat" + +#: NaughtyApplet.cpp:164 +msgid "Runaway process catcher" +msgstr "Capturador de processos descontrolats" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:55 +msgid "&Update interval:" +msgstr "&Interval d'actualització" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:56 +msgid "CPU &load threshold:" +msgstr "Llindar de &càrrega de la CPU:" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:62 +msgid "&Programs to Ignore" +msgstr "&Programes a ignorar" + +#: NaughtyProcessMonitor.cpp:242 NaughtyProcessMonitor.cpp:279 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/nsplugin.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/nsplugin.po new file mode 100644 index 00000000000..53cd3e8b75f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/nsplugin.po @@ -0,0 +1,93 @@ +# Translation of nsplugin.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000-2002, 2004, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nsplugin\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-22 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-19 22:57+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: nspluginloader.cpp:70 +msgid "Start Plugin" +msgstr "Engega l'endollable" + +#: plugin_part.cpp:196 +msgid "plugin" +msgstr "endollable" + +#: plugin_part.cpp:220 +msgid "&Save As..." +msgstr "&Desa com a..." + +#: plugin_part.cpp:301 +#, c-format +msgid "Loading Netscape plugin for %1" +msgstr "S'està carregant l'endollable Netscape per a %1" + +#: plugin_part.cpp:309 +#, c-format +msgid "Unable to load Netscape plugin for %1" +msgstr "No s'ha pogut carregar l'endollable Netscape per a %1" + +#: pluginscan.cpp:200 +msgid "Netscape plugin mimeinfo" +msgstr "Informació mime de l'endollable Netscape" + +#: pluginscan.cpp:235 +msgid "Unnamed plugin" +msgstr "Endollable sense nom" + +#: pluginscan.cpp:461 pluginscan.cpp:464 +msgid "Netscape plugin viewer" +msgstr "Visor d'endollables Netscape" + +#: pluginscan.cpp:514 +msgid "Show progress output for GUI" +msgstr "Mostra l'eixida de progrés per l'IGU" + +#: pluginscan.cpp:521 +msgid "nspluginscan" +msgstr "nspluginscan" + +#: viewer/nsplugin.cpp:819 +#, c-format +msgid "Submitting data to %1" +msgstr "S'estan enviant dades a %1" + +#: viewer/nsplugin.cpp:838 +#, c-format +msgid "Requesting %1" +msgstr "S'esta demanant %1" + +#: viewer/viewer.cpp:280 +msgid "" +"There was an error connecting to the Desktop communications server. Please make " +"sure that the 'dcopserver' process has been started, and then try again." +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en connectar al servidor de comunicacions de l'escriptori. " +"Si us plau, assegureu-vos que el procés 'dcopserver' s'ha engegat, i llavors, " +"torneu a provar." + +#: viewer/viewer.cpp:284 +msgid "Error Connecting to DCOP Server" +msgstr "Error en connectar al servidor DCOP" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/privacy.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/privacy.po new file mode 100644 index 00000000000..4a3468cc2c9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/privacy.po @@ -0,0 +1,369 @@ +# Translation of privacy.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: privacy\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:06+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: privacy.cpp:43 +msgid "" +"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " +"system, such as command histories or browser caches." +msgstr "" +"El mòdul de privacitat li permet a l'usuari eliminar els rastres que el KDE " +"deixa en el sistema, com són els historials de comandaments o el cau del " +"fullejador." + +#: privacy.cpp:49 +msgid "kcm_privacy" +msgstr "kcm_privacy" + +#: privacy.cpp:49 +msgid "KDE Privacy Control Module" +msgstr "Mòdul de control de la privacitat per a KDE" + +#: privacy.cpp:51 +msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" +msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" + +#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 +msgid "Thumbnail Cache" +msgstr "Cau de miniatures" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 +#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Privacy Settings" +msgstr "Arranjament de privacitat" + +#: privacy.cpp:77 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: privacy.cpp:85 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: privacy.cpp:86 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Navegació web" + +#: privacy.cpp:94 +msgid "Run Command History" +msgstr "Historial de comandaments executats" + +#: privacy.cpp:96 +msgid "Cookies" +msgstr "Galetes" + +#: privacy.cpp:98 +msgid "Saved Clipboard Contents" +msgstr "Continguts desats al portapapers" + +#: privacy.cpp:100 +msgid "Web History" +msgstr "Historial de la web" + +#: privacy.cpp:102 +msgid "Web Cache" +msgstr "Cau de la web" + +#: privacy.cpp:104 +msgid "Form Completion Entries" +msgstr "Entrades per a la compleció de formularis" + +#: privacy.cpp:106 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Documents recents" + +#: privacy.cpp:108 +msgid "Quick Start Menu" +msgstr "Menú d'inici ràpid" + +#: privacy.cpp:110 +msgid "Favorite Icons" +msgstr "Icones favorites" + +#: privacy.cpp:112 +msgid "" +"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " +"pressing the button below" +msgstr "" +"Marqueu totes les opcions de neteja que vulgueu realitzar. S'executaran en " +"prémer el botó que hi ha a sota" + +#: privacy.cpp:113 +msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" +msgstr "Efectua immediatament les accions de neteja seleccionades a dalt" + +#: privacy.cpp:115 +msgid "Clears all cached thumbnails" +msgstr "Neteja totes les miniatures del cau" + +#: privacy.cpp:116 +msgid "" +"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" +msgstr "" +"Neteja l'historial de comandaments executats amb l'eina Executa comandament de " +"l'escriptori" + +#: privacy.cpp:117 +msgid "Clears all stored cookies set by websites" +msgstr "Neteja totes les galetes desades pels llocs web" + +#: privacy.cpp:118 +msgid "Clears the history of visited websites" +msgstr "Neteja l'historial de llocs web visitats" + +#: privacy.cpp:119 +msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" +msgstr "Neteja el contingut desat al portapapers per Klipper" + +#: privacy.cpp:120 +msgid "Clears the temporary cache of websites visited" +msgstr "Neteja el cau temporal dels llocs web visitats" + +#: privacy.cpp:121 +msgid "Clears values which were entered into forms on websites" +msgstr "Neteja els valors introduïts en els formularis dels llocs web" + +#: privacy.cpp:122 +msgid "" +"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" +msgstr "" +"Neteja la llista de documents emprats recentment del menú d'aplicacions de KDE" + +#: privacy.cpp:123 +msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" +msgstr "Neteja les entrades de la llista d'aplicacions iniciades recentment" + +#: privacy.cpp:124 +msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" +msgstr "Neteja els FavIcons desats al cau des dels llocs web visitats" + +#: privacy.cpp:251 +msgid "" +"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" +msgstr "" +"Aneu a esborrar dades que són potencialment valuoses per a vos. Esteu segur?" + +#: privacy.cpp:254 +msgid "Starting cleanup..." +msgstr "S'està iniciant la neteja..." + +#: privacy.cpp:263 +msgid "Clearing %1..." +msgstr "S'està netejant %1..." + +#: privacy.cpp:298 +msgid "Clearing of %1 failed" +msgstr "Ha fallat la neteja de %1" + +#: privacy.cpp:305 +msgid "Clean up finished." +msgstr "Ha finalitzat la neteja." + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Privacy" +msgstr "Privacitat" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Select None" +msgstr "No seleccionar-ne cap" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Clean Up" +msgstr "Neteja" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Network privacy level:" +msgstr "Nivell de privacitat de la xarxa:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baix" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Mitjà" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alt" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "A mida" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Financial Information" +msgstr "Informació financera" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" +msgstr "" +"Avisa'm quan visito un lloc que usa la meva informació financera o de compres:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "For marketing or advertising purposes" +msgstr "Amb propòsits de marketin o publicitat" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "To share with other companies" +msgstr "Per a compartir amb d'altres companyies" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Health Information" +msgstr "Informació de salut" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " +msgstr "" +"Avisa'm quan visito un lloc que usa la meva informació sanitària o mèdica: " + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Demographics" +msgstr "Demografia" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " +"information:" +msgstr "" +"Avisa'm quan visito un lloc que usa informació meva no identificable " +"personalment:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "To determine my interests, habits or general behavior" +msgstr "Per a determinar els meus interessos, costums o comportament general" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " +"companies" +msgstr "" +"Avisa'm quan visito un lloc que comparteix la meva informació personal amb " +"d'altres companyies" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " +"have about me" +msgstr "" +"Avisa'm quan visito un lloc que no em permet conèixer quina informació meva " +"tenen" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Personal Information" +msgstr "Informació personal" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " +"services:" +msgstr "" +"Avisa'm quan visito un lloc que pot contactar amb mi per a d'altres productes o " +"serveis:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" +msgstr "" +"Avisa'm quan visito un lloc que podria usar la meva informació personal per a:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Determine my habits, interests or general behavior" +msgstr "Determinar els meus costums, interessos o comportament general" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Via telephone" +msgstr "Via telefònica" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Via mail" +msgstr "Via correu" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Via email" +msgstr "Via correu electrònic" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "And do not allow me to remove my contact information" +msgstr "I no em permet eliminar la meva informació de contacte" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/quicklauncher.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/quicklauncher.po new file mode 100644 index 00000000000..54272d740e1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/quicklauncher.po @@ -0,0 +1,249 @@ +# Translation of quicklauncher.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2000-2002, 2004, 2006. +# Ivan Lloro Boada <[email protected]>, 2004. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: quicklauncher\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:55+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Ivan Lloro Boada" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: configdlg.cpp:44 configdlg.cpp:66 configdlg.cpp:82 +msgid "Automatic" +msgstr "Automàtic" + +#: quickbutton.cpp:148 quicklauncher.cpp:165 quicklauncher.cpp:169 +msgid "Add Application" +msgstr "Afegeix aplicació" + +#: quickbutton.cpp:154 +msgid "Never Remove Automatically" +msgstr "No esborris mai automàticament" + +#: quicklauncher.cpp:110 +msgid "Configure Quicklauncher..." +msgstr "Configura l'engegador ràpid..." + +#: quicklauncher.cpp:175 +msgid "Remove Application" +msgstr "Elimina aplicació" + +#: quicklauncher.cpp:198 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: quicklauncher.cpp:495 +msgid "Quick Launcher" +msgstr "Engegador ràpid" + +#: quicklauncher.cpp:496 +msgid "A simple application launcher" +msgstr "Un engegador d'aplicacions senzill" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Allow drag and drop" +msgstr "Permet arrossegar i amollar" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Layout" +msgstr "Disposició" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Conserve space" +msgstr "Conserva l'espai" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 49 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Do not expand icons to the size of the panel" +msgstr "No expandeixis les icones a la mida del plafó" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 57 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Icon size:" +msgstr "Mida d'icona:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 92 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Most Popular Applications" +msgstr "Aplicacions més populars" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 145 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Short Term" +msgstr "Curt termini" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 156 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Long Term" +msgstr "Llarg termini" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 169 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of applications:" +msgstr "Nombre màxim d'aplicacions:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 204 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Minimum number of applications:" +msgstr "Nombre mínim d'aplicacions:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 212 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Add/remove applications based on their popularity" +msgstr "Afegeix i elimina aplicacions segons la seva popularitat" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 9 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Conserve Space" +msgstr "Conserva l'espai" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 13 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Drag Enabled" +msgstr "S'ha habilitat l'arrossegament" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 17 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "Mida de les icones" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 21 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Offered Icon Sizes" +msgstr "Mides d'icona disponibles" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 25 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Buttons" +msgstr "Botons" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 29 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Volatile Buttons" +msgstr "Botons volàtils" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 30 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Buttons that can be removed dynamically if they become unpopular" +msgstr "Botons que es poden eliminar dinàmicament si es fan impopulars" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 34 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show frame for volatile buttons" +msgstr "Mostra el marc per als botons volàtils" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 38 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Auto Adjust Enabled" +msgstr "S'ha habilitat l'auto ajust" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 42 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Minimum Number of Items" +msgstr "Nombre mínim d'ítems" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 47 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Maximum Number of Items" +msgstr "Nombre màxim d'ítems" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 52 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "History Weight" +msgstr "Pes de la història" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Service Cache Size" +msgstr "Mida del cau de servei" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 61 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Number of services to remember" +msgstr "Nombre de serveis a recordar" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 65 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Service Names" +msgstr "Noms de servei" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 66 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Name of known services" +msgstr "Nom de serveis coneguts" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 69 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Service Insertion Positions" +msgstr "Posicions d'inserció de servei" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 70 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Position where services are inserted when they regain popularity" +msgstr "Posició on s'insereixen els serveis quan guanyen popularitat" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 73 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Service History Data" +msgstr "Dades històriques del servei" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 74 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "History Data used to determine the popularity of a service" +msgstr "" +"Dades històriques que s'usen per a determinar la popularitat d'un servei" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/trashapplet.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/trashapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..58afa4544dd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/trashapplet.po @@ -0,0 +1,57 @@ +# Translation of trashapplet.po to Catalan +# Copyrigth (C) +# +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004. +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: trashapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:14+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: trashapplet.cpp:79 +msgid "Trash Applet" +msgstr "Applet de paperera" + +#: trashapplet.cpp:81 +msgid "\"trash:/\" ioslave frontend applet" +msgstr "Applet per l'ioslave \"trash:/\"" + +#: trashapplet.cpp:86 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: trashbutton.cpp:49 trashbutton.cpp:97 +msgid "Trash" +msgstr "Paperera" + +#: trashbutton.cpp:70 +msgid "Empty" +msgstr "Buida" + +#: trashbutton.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"_n: One item\n" +"%n items" +msgstr "" +"Un ítem\n" +"%n ítems" diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/useraccount.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/useraccount.po new file mode 100644 index 00000000000..3dcd9fab3cc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/useraccount.po @@ -0,0 +1,275 @@ +# Translation of useraccount.po to CATALAN +# Copyright (C) +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: useraccount\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-22 09:55+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: CATALAN <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: chfacedlg.cpp:56 +msgid "Change your Face" +msgstr "Canvia la teva cara" + +#: chfacedlg.cpp:63 +msgid "Select a new face:" +msgstr "Escull una nova cara:" + +#: chfacedlg.cpp:79 +msgid "Custom &Image..." +msgstr "Imatge a m&ida..." + +#: chfacedlg.cpp:83 +msgid "&Acquire Image..." +msgstr "&Adquireix imatge..." + +#: chfacedlg.cpp:104 +msgid "(Custom)" +msgstr "(A mida)" + +#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 +msgid "There was an error loading the image." +msgstr "Hi ha hagut un error al carregar la imatge." + +#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en desar la imatge:\n" +"%1" + +#: chfacedlg.cpp:156 +msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" +msgstr "De&sa una còpia en la carpeta de cares a mida per usar-la en el futur" + +#: chfacedlg.cpp:162 +msgid "Choose Image" +msgstr "Escull la imatge" + +#: main.cpp:68 +msgid "Change &Password..." +msgstr "Canvia &contrasenya..." + +#: main.cpp:81 +msgid "kcm_useraccount" +msgstr "kcm_useraccount" + +#: main.cpp:82 +msgid "Password & User Information" +msgstr "Contrasenya i informació d'usuari" + +#: main.cpp:84 +msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" +msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" + +#: main.cpp:87 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: main.cpp:91 +msgid "Face editor" +msgstr "Editor de cares" + +#: main.cpp:92 +msgid "Password changer" +msgstr "Canviador de contrasenyes" + +#: main.cpp:96 main.cpp:97 +msgid "Icons" +msgstr "Icones" + +#: main.cpp:100 +msgid "" +"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail " +"programs and word processors, for example. You can change your login password " +"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aquí podeu canviar la vostra informació personal, que s'usarà, per exemple, " +"als programes de correu i als processadors de text. Podeu canviar la vostra " +"contrasenya de connexió clicant <em>Canvia contrasenya</em>.</qt>" + +#: main.cpp:115 +msgid "" +"A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be found. " +"You will not be able to change your password." +msgstr "" +"Ha ocorregut un error de programa: no s'ha pogut trobar el programa intern " +"'kdepasswd'. No podreu canviar la vostra contrasenya." + +#: main.cpp:213 +msgid "Please enter your password in order to save your settings:" +msgstr "" +"Introduïu la vostra contrasenya per tal de desar el vostre arranjament:" + +#: main.cpp:218 +msgid "You must enter your password in order to change your information." +msgstr "" +"Heu d'introduir la contrasenya per tal de canviar la vostra informació." + +#: main.cpp:228 +msgid "You must enter a correct password." +msgstr "Heu d'introduir una contrasenya correcta." + +#: main.cpp:232 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred and your password has probably not been changed. The error " +"message was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ha ocorregut un error i probablement no s'ha canviat la vostra contrasenya. El " +"missatge d'error ha estat:\n" +"%1" + +#: main.cpp:245 +#, c-format +msgid "There was an error saving the image: %1" +msgstr "Hi ha hagut un error en desar la imatge: %1" + +#: main.cpp:269 main.cpp:300 +msgid "Your administrator has disallowed changing your image." +msgstr "El vostre administrador no permet canviar la vostra imatge." + +#: main.cpp:334 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 no sembla ésser un fitxer imatge\n" +"Si us plau, empreu fitxers amb aquestes extensions:\n" +"%2" + +#. i18n: file main_widget.ui line 17 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "KCMUserAccount" +msgstr "KCMUserAccount" + +#. i18n: file main_widget.ui line 59 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "User Information" +msgstr "Informació d'usuari" + +#. i18n: file main_widget.ui line 70 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Organization:" +msgstr "&Organització:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 86 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Nom:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 102 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Email address:" +msgstr "Adreça de correu-&e:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 118 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&SMTP server:" +msgstr "Servidor &SMTP:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 134 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "User ID:" +msgstr "ID d'usuari:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 194 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>" +msgstr "<i>(Cliqueu el botó per a canviar la vostra imatge)</i>" + +#. i18n: file main_widget.ui line 207 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Change Password..." +msgstr "Canvia la contrasenya..." + +#. i18n: file main_widget.ui line 232 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "At Password Prompt" +msgstr "Al demanar la contrasenya" + +#. i18n: file main_widget.ui line 255 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Show one star for each letter" +msgstr "Mostra un estel per cada lletra" + +#. i18n: file main_widget.ui line 263 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show three stars for each letter" +msgstr "Mostra tres estels per cada lletra" + +#. i18n: file main_widget.ui line 271 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show nothing" +msgstr "No mostris res" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "The size of login images" +msgstr "La mida de les imatges de connexió" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The default image file" +msgstr "El fitxer d'imatge per omissió" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "The filename of the user's custom image file" +msgstr "El nom del fitxer d'imatge a mida de l'usuari" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "The user's login image" +msgstr "La imatge de connexió de l'usuari" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Sort key for KIconViewItems" +msgstr "Tecla d'ordenació per a KIconViewItems" + +#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Password echo type" +msgstr "Tipus d'eco de la contrasenya" |