summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdeadmin/kpackage.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdeadmin/kpackage.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdeadmin/kpackage.po1105
1 files changed, 1105 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdeadmin/kpackage.po b/tde-i18n-ca/messages/tdeadmin/kpackage.po
new file mode 100644
index 00000000000..2bb31f2f88d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdeadmin/kpackage.po
@@ -0,0 +1,1105 @@
+# Translation of kpackage.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Traduït per Toni Agramont, <[email protected]> Softcatalà, 2000.
+# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003.
+# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2004, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpackage\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:20+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Toni Agramont,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
+#, c-format
+msgid "Cannot create folder %1"
+msgstr "No es pot crear la carpeta %1"
+
+#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
+#, c-format
+msgid "Malformed URL: %1"
+msgstr "URL incorrecte: %1"
+
+#: debAptInterface.cpp:49
+msgid "APT: Debian"
+msgstr "APT: Debian"
+
+#: debAptInterface.cpp:51
+msgid "Querying DEB APT package list: "
+msgstr "S'està consultant la llista de paquets DEB: "
+
+#: debAptInterface.cpp:52
+msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
+msgstr "KPackage: S'està esperant l'APT-GET"
+
+#: debAptInterface.cpp:56
+msgid "Location of Debian Packages"
+msgstr "Localització dels paquets Debian"
+
+#: debAptInterface.cpp:58
+msgid ""
+"_: APT sources\n"
+"A"
+msgstr "A"
+
+#: debAptInterface.cpp:59
+msgid "APT Sources Entries"
+msgstr "Entrades de les fonts per a APT"
+
+#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
+#: slackInterface.cpp:91
+msgid ""
+"_: Folders\n"
+"F"
+msgstr "C"
+
+#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
+msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
+msgstr "Localització de les carpetes que contenen paquets Debian"
+
+#: debAptInterface.cpp:67
+msgid "Download only"
+msgstr "Tan sols descarregar"
+
+#: debAptInterface.cpp:68
+msgid "No download"
+msgstr "No descarregar"
+
+#: debAptInterface.cpp:69
+msgid "Ignore missing"
+msgstr "Ignora els perduts"
+
+#: debAptInterface.cpp:70
+msgid "Ignore hold"
+msgstr "Ignora els mantinguts"
+
+#: debAptInterface.cpp:71
+msgid "Allow Unauthenticated"
+msgstr "Permet sense autentificació"
+
+#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
+msgid "Assume yes"
+msgstr "Assumeix el sí"
+
+#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
+#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
+msgid "Test (do not uninstall)"
+msgstr "Prova (no desinstal·lis)"
+
+#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
+msgid "Purge Config Files"
+msgstr "Purga els fitxers de configuració"
+
+#: debAptInterface.cpp:107
+msgid "U&pgrade"
+msgstr "A&ctualitza sistema"
+
+#: debAptInterface.cpp:111
+msgid "&Fixup"
+msgstr "A&rregla"
+
+#: debAptInterface.cpp:115
+msgid "&Apt-File Update"
+msgstr "Actualitza &Apt-File"
+
+#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
+msgid "The %1 program needs to be installed"
+msgstr "Cal que estigui instal·lat el programa %1"
+
+#: debAptInterface.cpp:188
+#, c-format
+msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
+msgstr "S'està consultant la llista APT remota de paquets DEB: %1"
+
+#: debAptInterface.cpp:194
+#, c-format
+msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
+msgstr "S'està processant la llista APT remota de paquets DEB: %1"
+
+#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
+msgid "DEB APT"
+msgstr "DEB APT"
+
+#: debAptInterface.cpp:244
+msgid "Querying DEB APT available list"
+msgstr "S'està consultant la llista APT de paquets DEB disponibles"
+
+#: debAptInterface.cpp:246
+#, c-format
+msgid "Querying DEB APT available list: %1"
+msgstr "S'està consultant la llista APT de paquets DEB disponibles: %1"
+
+#: debAptInterface.cpp:251
+msgid "Processing DEB APT available list"
+msgstr "S'està processant la llista APT de paquets DEB disponibles"
+
+#: debAptInterface.cpp:253
+#, c-format
+msgid "Processing DEB APT available list: %1"
+msgstr "S'està processant la llista APT de paquets DEB disponibles: %1 "
+
+#: debDpkgInterface.cpp:61
+msgid "DPKG: Debian"
+msgstr "DPKG: Debian"
+
+#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
+msgid "Querying DEB package list: "
+msgstr "S'està consultant la llista de paquets DEB: "
+
+#: debDpkgInterface.cpp:65
+msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
+msgstr "Kpackage: S'està esperant el DPKG"
+
+#: debDpkgInterface.cpp:67
+msgid "Location of Debian Package Archives"
+msgstr "Localització dels arxius de paquets Debian"
+
+#: debDpkgInterface.cpp:68
+msgid ""
+"_: Location\n"
+"L"
+msgstr "L"
+
+#: debDpkgInterface.cpp:70
+msgid ""
+"Version\n"
+"Architecture"
+msgstr ""
+"Versió\n"
+"Arquitectura"
+
+#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
+msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
+msgstr "Localització de la carpeta base de la distribució Debian"
+
+#: debDpkgInterface.cpp:73
+msgid ""
+"_: Packages\n"
+"P"
+msgstr "P"
+
+#: debDpkgInterface.cpp:75
+msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
+msgstr ""
+"Localització dels fitxers 'Packages' per les seccions de la distribució Debian"
+
+#: debDpkgInterface.cpp:84
+msgid "Allow Downgrade"
+msgstr "Permet la des-actualització"
+
+#: debDpkgInterface.cpp:85
+msgid "Check Conflicts"
+msgstr "Comprova els conflictes"
+
+#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
+#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
+msgid "Check Dependencies"
+msgstr "Comprova les dependències"
+
+#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
+#: slackInterface.cpp:99
+msgid "Test (do not install)"
+msgstr "Prova (no instal·lis)"
+
+#: fbsdInterface.cpp:59
+msgid "BSD"
+msgstr "BSD"
+
+#: fbsdInterface.cpp:70
+msgid "Querying package list: "
+msgstr "S'està consultant la llista de paquets: "
+
+#: fbsdInterface.cpp:72
+msgid "Location of BSD Packages and Ports"
+msgstr "Localització dels paquets i ports BSD "
+
+#: fbsdInterface.cpp:73
+msgid "Ports"
+msgstr "Ports"
+
+#: fbsdInterface.cpp:74
+msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
+msgstr "Localització de l'arbre de ports (p.ex. /usr/ports o /usr/opt)"
+
+#: fbsdInterface.cpp:75
+msgid "Packages"
+msgstr "Paquets"
+
+#: fbsdInterface.cpp:76
+msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
+msgstr ""
+"Localització de les carpetes que contenen paquets BSD o arbres de paquets"
+
+#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
+msgid "Ignore Scripts"
+msgstr "Ignora els scripts"
+
+#: fbsdInterface.cpp:131
+msgid "Getting package info"
+msgstr "S'està obtenint la informació del paquet"
+
+#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
+#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
+msgid "none"
+msgstr "cap"
+
+#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
+msgid "binary package and source port"
+msgstr "paquet binari i codi font del port"
+
+#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
+msgid "binary package"
+msgstr "paquet binari"
+
+#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
+msgid "source port"
+msgstr "codi font del port"
+
+#: fbsdInterface.cpp:237
+msgid "Getting file list"
+msgstr "S'està recuperant la llista de fitxers"
+
+#: fbsdInterface.cpp:251
+msgid "Can't find package name!"
+msgstr "No es pot trobar el nom del paquet!"
+
+#: fbsdInterface.cpp:501
+msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
+msgstr ""
+"S'estan consultant els paquets instal·lats a la base de dades de paquets BSD"
+
+#: fbsdInterface.cpp:530
+#, c-format
+msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
+msgstr "Eixida inesperada de pkg_info (cercant el nom del paquet): %1"
+
+#: findf.cpp:48
+msgid "Find File"
+msgstr "Cerca el fitxer"
+
+#: findf.cpp:50 search.cpp:42
+msgid "&Find"
+msgstr "&Cerca"
+
+#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
+msgid "Find Package"
+msgstr "Cerca el paquet"
+
+#: findf.cpp:70
+msgid "Find:"
+msgstr "Cerca:"
+
+#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
+msgid "Installed"
+msgstr "Instal·lat"
+
+#: findf.cpp:77
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
+msgid "Package"
+msgstr "Paquet"
+
+#: findf.cpp:80
+msgid "File Name"
+msgstr "Nom del fitxer"
+
+#: findf.cpp:85
+msgid "Also search uninstalled packages"
+msgstr "Cerca també als paquets no instal·lats"
+
+#: findf.cpp:87
+msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
+msgstr "Cerca també als paquets no instal·lats (cal instal·lar apt-file)"
+
+#: findf.cpp:174
+msgid "--Nothing found--"
+msgstr "--No s'ha trobat res--"
+
+#: findf.cpp:224
+msgid "Incorrect URL type"
+msgstr "Tipus d'URL incorrecte"
+
+#: gentooInterface.cpp:58
+msgid "Gentoo"
+msgstr "Gentoo"
+
+#: gentooInterface.cpp:68
+msgid "Querying Gentoo package list: "
+msgstr "S'està consultant la llista de paquets de Gentoo: "
+
+#: gentooInterface.cpp:125
+msgid "Looking for Gentoo packages: "
+msgstr "S'està cercant als paquets Gentoo: "
+
+#: kissInterface.cpp:62
+msgid "KISS"
+msgstr "KISS"
+
+#: kissInterface.cpp:72
+msgid "Location of KISS Packages"
+msgstr "Localització dels paquets KISS"
+
+#: kissInterface.cpp:75
+msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
+msgstr "Localització de les carpetes que contenen paquets KISS"
+
+#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
+msgid "Querying KISS package list: "
+msgstr "S'està consultant la llista de paquets KISS: "
+
+#: kissInterface.cpp:82
+msgid "KPackage: Waiting on KISS"
+msgstr "KPackage: S'està esperant el KISS"
+
+#: kpPty.cpp:160
+msgid ""
+"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
+msgstr ""
+"L'acció que heu demanat empra ssh. Introduïu la contrasenya o la frase de pas.\n"
+
+#: kpPty.cpp:163
+msgid ""
+"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
+msgstr ""
+"Cal privilegis d'administració per l'acció que heu demanat. Introduïu la "
+"contrasenya de l'administrador.\n"
+
+#: kpPty.cpp:166
+msgid ""
+"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
+"password.\n"
+msgstr ""
+"Cal privilegis d'administració per l'acció que heu demanat. Introduïu la vostra "
+"contrasenya del SUDO.\n"
+
+#: kpPty.cpp:182
+msgid "Login Problem: Please login manually"
+msgstr "Problema d'entrada: feu l'entrada manualment"
+
+#: kpackage.cpp:103
+msgid "Find &Package..."
+msgstr "Cerca el &paquet..."
+
+#: kpackage.cpp:107
+msgid "Find &File..."
+msgstr "Cerca el &fitxer..."
+
+#: kpackage.cpp:124
+msgid "&Expand Tree"
+msgstr "&Expandeix l'arbre"
+
+#: kpackage.cpp:128
+msgid "&Collapse Tree"
+msgstr "&Col·lapsa l'arbre"
+
+#: kpackage.cpp:132
+msgid "Clear &Marked"
+msgstr "Neteja les &marques"
+
+#: kpackage.cpp:136
+msgid "Mark &All"
+msgstr "Marca-ho t&ot"
+
+#: kpackage.cpp:140
+msgid "&Install"
+msgstr "&Instal·la"
+
+#: kpackage.cpp:148
+msgid "&Uninstall"
+msgstr "De&sinstal·la"
+
+#: kpackage.cpp:156
+msgid "&Install Marked"
+msgstr "Instal·la els ma&rcats"
+
+#: kpackage.cpp:160
+msgid "&Uninstall Marked"
+msgstr "Desins&tal·la els marcats"
+
+#: kpackage.cpp:173
+msgid "Configure &KPackage..."
+msgstr "Configura &KPackage..."
+
+#: kpackage.cpp:177
+msgid "Clear Package &Folder Cache"
+msgstr "Buida la memòria cau de la carpeta &Package"
+
+#: kpackage.cpp:181
+msgid "Clear &Package Cache"
+msgstr "Buida la memòria cau de &Package"
+
+#: kpackage.cpp:372
+msgid "Management Mode"
+msgstr "Mode de gestió"
+
+#: kpackage.cpp:427
+msgid "Select Package"
+msgstr "Selecciona el paquet"
+
+#: kpackage.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Unknown package type: %1"
+msgstr "Tipus de paquet desconegut: %1"
+
+#: kpackage.cpp:490
+#, c-format
+msgid "File not found: %1"
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %1"
+
+#: kpackage.cpp:646
+msgid "Starting KIO"
+msgstr "S'està engegant KIO"
+
+#: kpackage.cpp:651
+msgid "KIO finished"
+msgstr "KIO ha finalitzat"
+
+#: kpackage.cpp:663
+msgid "KIO failed"
+msgstr "KIO ha fallat"
+
+#: kpackage.cpp:676
+msgid "Open location:"
+msgstr "Obre la localització:"
+
+#: kplview.cpp:60
+msgid "Mark"
+msgstr "Marca"
+
+#: kplview.cpp:62
+msgid "Summary"
+msgstr "Resum"
+
+#: kplview.cpp:64
+msgid "Size"
+msgstr "Mida"
+
+#: kplview.cpp:66
+msgid "Version"
+msgstr "Versió"
+
+#: kplview.cpp:68
+msgid "Old Version"
+msgstr "Versió antiga"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "KDE Package installer"
+msgstr "Instal·lador de paquets per al KDE"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
+msgstr "Màquina remota per a Debian APT, mitjançant SSH"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Package to install"
+msgstr "Paquet a instal·lar"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "KPackage"
+msgstr "KPackage"
+
+#: managementWidget.cpp:84
+msgid "Updated"
+msgstr "Actualitzat"
+
+#: managementWidget.cpp:85
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: managementWidget.cpp:86
+msgid "All"
+msgstr "Tots"
+
+#: managementWidget.cpp:138
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Neteja la cerca"
+
+#: managementWidget.cpp:141
+msgid "Search: "
+msgstr "Cerca: "
+
+#: managementWidget.cpp:164
+msgid "Uninstall Marked"
+msgstr "Desinstal·la els marcats"
+
+#: managementWidget.cpp:168
+msgid "Install Marked"
+msgstr "Instal·la els marcats"
+
+#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
+msgid "Uninstall"
+msgstr "Desinstal·la"
+
+#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
+#: pkgOptions.cpp:348
+msgid "Install"
+msgstr "Instal·la"
+
+#: managementWidget.cpp:270
+msgid "Fetch"
+msgstr "Repren"
+
+#: managementWidget.cpp:355
+msgid "Building package tree"
+msgstr "S'està construint l'arbre de paquets"
+
+#: managementWidget.cpp:444
+msgid ""
+"Filename not available\n"
+msgstr ""
+"Nom de fitxer no disponible\n"
+
+#: options.cpp:73
+msgid "&Types"
+msgstr "&Tipus"
+
+#: options.cpp:75
+msgid "Handle Package Type"
+msgstr "Manejar el tipus de paquet"
+
+#: options.cpp:77
+msgid "Remote Host"
+msgstr "Màquina remota"
+
+#: options.cpp:78
+msgid "Use remote host (Debian APT only):"
+msgstr "Usa la màquina remota (tan sols per a Debian APT):"
+
+#: options.cpp:98
+msgid "%1: %2 not found"
+msgstr "%1: %2 no s'ha trobat"
+
+#: options.cpp:103
+msgid "Enable"
+msgstr "Habilita"
+
+#: options.cpp:105
+msgid "Location of Packages"
+msgstr "Localització dels paquets"
+
+#: options.cpp:114
+msgid "Cac&he"
+msgstr "Me&mòria cau"
+
+#: options.cpp:117
+msgid "Cache Remote Package Folders"
+msgstr "Posa a la memòria cau les carpetes de paquets remots"
+
+#: options.cpp:123 options.cpp:139
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: options.cpp:126 options.cpp:142
+msgid "During a session"
+msgstr "En el transcurs de la sessió"
+
+#: options.cpp:129 options.cpp:145
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
+
+#: options.cpp:133
+msgid "Cache Remote Package Files"
+msgstr "Posa a la memòria cau els fitxers de paquet remots"
+
+#: options.cpp:148
+msgid "Cache Folder"
+msgstr "Carpeta de memòria cau"
+
+#: options.cpp:155
+msgid "&Misc"
+msgstr "M&iscel·lània"
+
+#: options.cpp:162
+msgid "Execute Privileged Commands Using"
+msgstr "Executeu ordres privilegiades emprant"
+
+#: options.cpp:168
+msgid "su command"
+msgstr "ordre su"
+
+#: options.cpp:171
+msgid "sudo command"
+msgstr "ordre sudo"
+
+#: options.cpp:174
+msgid "ssh command"
+msgstr "ordre ssh"
+
+#: options.cpp:177
+msgid "Verify file list"
+msgstr "Verifica la llista de fitxers"
+
+#: options.cpp:180
+msgid "Read information from all local package files"
+msgstr "Llegeix la informació de tots els fitxers de paquet locals"
+
+#: packageDisplay.cpp:98
+msgid "File List"
+msgstr "Llista de fitxers"
+
+#: packageDisplay.cpp:99
+msgid "Change Log"
+msgstr "Bitàcola de canvis"
+
+#: packageDisplay.cpp:265
+msgid " - No change log -"
+msgstr " - Sense bitàcola de canvis -"
+
+#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
+msgid "Updating File List"
+msgstr "S'està actualitzant la llista de fitxers"
+
+#: packageDisplay.cpp:316
+msgid " Files"
+msgstr " fitxers"
+
+#: packageDisplay.cpp:375
+msgid "&Open With..."
+msgstr "&Obre amb..."
+
+#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
+msgid "OTHER"
+msgstr "ALTRE"
+
+#: packageProperties.cpp:68
+msgid "name"
+msgstr "nom"
+
+#: packageProperties.cpp:69
+msgid "summary"
+msgstr "resum"
+
+#: packageProperties.cpp:70
+msgid "version"
+msgstr "versió"
+
+#: packageProperties.cpp:71
+msgid "old-version"
+msgstr "versió antiga"
+
+#: packageProperties.cpp:72
+msgid "status"
+msgstr "estatus"
+
+#: packageProperties.cpp:73
+msgid "group"
+msgstr "grup"
+
+#: packageProperties.cpp:74
+msgid "size"
+msgstr "mida"
+
+#: packageProperties.cpp:75
+msgid "file-size"
+msgstr "mida del fitxer"
+
+#: packageProperties.cpp:76
+msgid "description"
+msgstr "descripció"
+
+#: packageProperties.cpp:77
+msgid "url"
+msgstr "url"
+
+#: packageProperties.cpp:78
+msgid "architecture"
+msgstr "arquitectura"
+
+#: packageProperties.cpp:80
+msgid "unsatisfied dependencies"
+msgstr "dependències no satisfetes"
+
+#: packageProperties.cpp:81
+msgid "pre-depends"
+msgstr "pre-dependència"
+
+#: packageProperties.cpp:82
+msgid "dependencies"
+msgstr "dependències"
+
+#: packageProperties.cpp:83
+msgid "depends"
+msgstr "depèn"
+
+#: packageProperties.cpp:84
+msgid "conflicts"
+msgstr "conflictes"
+
+#: packageProperties.cpp:85
+msgid "provides"
+msgstr "proporciona"
+
+#: packageProperties.cpp:86
+msgid "recommends"
+msgstr "recomana"
+
+#: packageProperties.cpp:87
+msgid "replaces"
+msgstr "reemplaça"
+
+#: packageProperties.cpp:88
+msgid "suggests"
+msgstr "suggereix"
+
+#: packageProperties.cpp:89
+msgid "priority"
+msgstr "prioritat"
+
+#: packageProperties.cpp:91
+msgid "essential"
+msgstr "essencial"
+
+#: packageProperties.cpp:92
+msgid "install time"
+msgstr "temps d'instal·lació"
+
+#: packageProperties.cpp:93
+msgid "config-version"
+msgstr "versió de configuració"
+
+#: packageProperties.cpp:94
+msgid "distribution"
+msgstr "distribució"
+
+#: packageProperties.cpp:95
+msgid "vendor"
+msgstr "proveïdor"
+
+#: packageProperties.cpp:96
+msgid "maintainer"
+msgstr "mantenidor"
+
+#: packageProperties.cpp:97
+msgid "packager"
+msgstr "empaquetador"
+
+#: packageProperties.cpp:98
+msgid "source"
+msgstr "codi font"
+
+#: packageProperties.cpp:99
+msgid "build-time"
+msgstr "temps de construcció"
+
+#: packageProperties.cpp:100
+msgid "build-host"
+msgstr "màquina de construcció"
+
+#: packageProperties.cpp:101
+msgid "base"
+msgstr "base"
+
+#: packageProperties.cpp:102
+msgid "filename"
+msgstr "nom de fitxer"
+
+#: packageProperties.cpp:103
+msgid "serial"
+msgstr "número de sèrie"
+
+#: packageProperties.cpp:105
+msgid "also in"
+msgstr "també a"
+
+#: packageProperties.cpp:106
+msgid "run depends"
+msgstr "l'execució depèn de"
+
+#: packageProperties.cpp:107
+msgid "build depends"
+msgstr "la construcció depèn de"
+
+#: packageProperties.cpp:108
+msgid "available as"
+msgstr "disponible com a"
+
+#: pkgInterface.cpp:71
+msgid "'Delete this window to continue'"
+msgstr "'Suprimeix aquesta finestra per continuar'"
+
+#: pkgInterface.cpp:260
+msgid "Starting Kio"
+msgstr "S'està engegant Kio"
+
+#: pkgInterface.cpp:265
+msgid "Kio finished"
+msgstr "Kio ha finalitzat"
+
+#: pkgInterface.cpp:275
+msgid "Kio failed"
+msgstr "Kio ha fallat"
+
+#: pkgInterface.cpp:300
+#, c-format
+msgid "Cannot read folder %1"
+msgstr "No es pot llegir la carpeta %1"
+
+#: pkgInterface.cpp:330
+msgid "Verifying"
+msgstr "S'està verificant"
+
+#: pkgOptions.cpp:98
+msgid "Keep this window"
+msgstr "Mantenir aquesta finestra"
+
+#: pkgOptions.cpp:117
+msgid "PACKAGES"
+msgstr "PAQUETS"
+
+#: pkgOptions.cpp:205
+msgid ""
+"_n: %1: 1 %2 Package\n"
+"%1: %n %2 Packages"
+msgstr ""
+"%1: 1 %2 paquet\n"
+"%1: %n %2 paquets"
+
+#: pkgOptions.cpp:271
+msgid "Done"
+msgstr "Fet"
+
+#: procbuf.cpp:121
+msgid "Kprocess Failure"
+msgstr "Fallada del Kprocess"
+
+#: procbuf.cpp:139
+#, c-format
+msgid "Timeout: %1"
+msgstr "Temps d'espera %1"
+
+#: procbuf.cpp:145
+#, c-format
+msgid "Kprocess error:%1"
+msgstr "Error del Kprocess:%1"
+
+#. i18n: file kpackageui.rc line 13
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Paquets"
+
+#. i18n: file kpackageui.rc line 30
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Cache"
+msgstr "Me&mòria cau"
+
+#. i18n: file kpackageui.rc line 36
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Spe&cial"
+msgstr "Espe&cial"
+
+#. i18n: file kpackageui.rc line 38
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&APT: Debian"
+msgstr "&APT: Debian"
+
+#: rpmInterface.cpp:48
+msgid "RPM"
+msgstr "RPM"
+
+#: rpmInterface.cpp:58
+msgid "Location of RPM Package Archives"
+msgstr "Localització dels arxius de paquet RPM"
+
+#: rpmInterface.cpp:59
+msgid ""
+"_: Folder\n"
+"F"
+msgstr "C"
+
+#: rpmInterface.cpp:60
+msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
+msgstr "Localització de les carpetes que contenen paquets RPM"
+
+#: rpmInterface.cpp:66
+msgid "Upgrade"
+msgstr "Actualitza"
+
+#: rpmInterface.cpp:67
+msgid "Replace Files"
+msgstr "Reemplaça els fitxers"
+
+#: rpmInterface.cpp:68
+msgid "Replace Packages"
+msgstr "Reemplaça els paquets"
+
+#: rpmInterface.cpp:72
+msgid "Remove all versions"
+msgstr "Suprimeix totes les versions"
+
+#: rpmInterface.cpp:73
+msgid "Use Scripts"
+msgstr "Utilitza scripts"
+
+#: rpmInterface.cpp:78
+msgid "Querying RPM package list: "
+msgstr "S'està consultant la llista de paquets RPM: "
+
+#: rpmInterface.cpp:163
+msgid "Querying RPM package list"
+msgstr "S'està consultant la llista de paquets RPM"
+
+#: rpmInterface.cpp:167
+msgid "Processing RPM package list"
+msgstr "S'està consultant la llista de paquets RPM"
+
+#: search.cpp:64
+msgid "Sub string"
+msgstr "Sub-cadena"
+
+#: search.cpp:70
+msgid "Wrap search"
+msgstr "Ajusta la recerca"
+
+#: search.cpp:106
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#: search.cpp:107
+msgid "%1 was not found."
+msgstr "%1 no s'ha trobat."
+
+#: slackInterface.cpp:68
+msgid "Slackware"
+msgstr "Slackware"
+
+#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
+#: slackInterface.cpp:621
+msgid "Querying SLACK package list: "
+msgstr "S'està consultant la llista de paquets de SLACK: "
+
+#: slackInterface.cpp:81
+msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
+msgstr "KPackage: s'està esperant SLACK"
+
+#: slackInterface.cpp:83
+msgid "Location of Slackware Package Archives"
+msgstr "Localització dels arxius de paquet Slackware"
+
+#: slackInterface.cpp:84
+msgid ""
+"_: Install location\n"
+"I"
+msgstr "I"
+
+#: slackInterface.cpp:86
+msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
+msgstr "Localització d'un fitxer 'PACKAGES.TXT' per a informació ampliada"
+
+#: slackInterface.cpp:87
+msgid ""
+"_: Packages file\n"
+"P"
+msgstr "P"
+
+#: slackInterface.cpp:89
+msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
+msgstr "Localització d'un fitxer 'PACKAGES.TXT' per a la distribució Slackware"
+
+#: slackInterface.cpp:90
+msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
+msgstr "Localització de la carpeta base d'una distribució Slackware"
+
+#: slackInterface.cpp:93
+msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
+msgstr "Localització de les carpetes que contenen paquets Slackware"
+
+#: slackInterface.cpp:119
+msgid "Base System"
+msgstr "Sistema base"
+
+#: slackInterface.cpp:120
+msgid "Linux Applications"
+msgstr "Aplicacions de Linux"
+
+#: slackInterface.cpp:121
+msgid "Program Development"
+msgstr "Desenvolupament de programes"
+
+#: slackInterface.cpp:122
+msgid "GNU EMacs"
+msgstr "GNU EMacs"
+
+#: slackInterface.cpp:123
+msgid "FAQs"
+msgstr "FAQ"
+
+#: slackInterface.cpp:124
+msgid "Kernel Source"
+msgstr "Codi font del nucli"
+
+#: slackInterface.cpp:125
+msgid "Networking"
+msgstr "Xarxa"
+
+#: slackInterface.cpp:126
+msgid "TeX Distribution"
+msgstr "Distribució TeX"
+
+#: slackInterface.cpp:127
+msgid "TCL Script Language"
+msgstr "Llenguatge d'script TCL"
+
+#: slackInterface.cpp:128
+msgid "X Window System"
+msgstr "Sistema X Window"
+
+#: slackInterface.cpp:129
+msgid "X Applications"
+msgstr "Aplicacions X"
+
+#: slackInterface.cpp:130
+msgid "X Development Tools"
+msgstr "Eines de desenvolupament X"
+
+#: slackInterface.cpp:131
+msgid "XView and OpenLook"
+msgstr "Xview i OpenLook"
+
+#: slackInterface.cpp:132
+msgid "Games"
+msgstr "Jocs"
+
+#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
+msgid "Use"
+msgstr "Utilitza"
+
+#: updateLoc.cpp:142
+msgid "Subfolders"
+msgstr "Subcarpetes"
+
+#: updateLoc.cpp:224
+msgid "Package File"
+msgstr "Fitxer de paquet"
+
+#: updateLoc.cpp:243
+msgid "Package Archive"
+msgstr "Arxiu de paquet"
+
+#: updateLoc.cpp:344
+msgid "File truncated..."
+msgstr "Fitxer truncat..."