summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kasbarextension.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/kasbarextension.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdebase/kasbarextension.po560
1 files changed, 560 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kasbarextension.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kasbarextension.po
new file mode 100644
index 00000000000..424697bf950
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kasbarextension.po
@@ -0,0 +1,560 @@
+# Translation of kasbarextension.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2001, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2002, 2003.
+# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-28 10:45+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
+msgid "About Kasbar"
+msgstr "Quant a Kasbar"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:156
+msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
+msgstr "<qt><body><h2>Versió Kasbar: %1</h2><b>Versió KDE:</b> %2</body></qt>"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:164
+msgid ""
+"<html><body>"
+"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+"some more original ones such as thumbnails.</p>"
+"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
+"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
+msgstr ""
+"<html><body>"
+"<p>Kasbar TNG va començar com un port de l'applet Kasbar original a la (nova "
+"llavors) API de l'extensió, però va acabar amb una reescriptura completa a "
+"causa del conjunt de característiques que necessitaven els diferents grups "
+"d'usuaris. En el procés de reescriptura es van afegir totes les "
+"característiques estàndard proporcionades per la barra de tasques per omissió, "
+"així com algunes més d'originals, com ara les miniatures.</p>"
+"<p>Podeu trobar informació quant als darrers desenvolupaments a Kasbar a <a "
+"href=\"%3\">%4</a>, la pàgina inicial de Kasbar.</p></body></html>"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:184
+msgid "Authors"
+msgstr "Autors"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:185
+msgid "Kasbar Authors"
+msgstr "Autors de Kasbar"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:190
+msgid ""
+"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>"
+"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
+"http://xmelegance.org/</a>"
+"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
+"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">"
+"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
+"http://www.mosfet.org/</a>"
+"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
+"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
+"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
+msgstr ""
+"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>"
+"<br><b>Pàgina inici:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
+"http://xmelegance.org/</a>"
+"<p>Desenvolupador i mantenidor del codi TNG de Kasbar.</p>"
+"<hr/> <b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:[email protected]\">"
+"<br><b>Pàgina inicial:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
+"http://www.mosfet.org/</a>"
+"<p>Mosfet va escriure l'aplet Kasbar original en el que està basada aquesta "
+"extensió. Poca cosa queda del codi original, però l'aspecte bàsic en mode opac "
+"és quasi idèntic al d'aquesta primera implementació</p></html>"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:214
+msgid "BSD License"
+msgstr "Llicència BSD"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
+msgid ""
+"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
+"License."
+msgstr ""
+"Kasbar pot usar-se sota els termes de la llicència BSD o bé de la llicència "
+"pública GNU."
+
+#: kasaboutdlg.cpp:240
+msgid "GPL License"
+msgstr "Llicència GPL"
+
+#: kasbarapp.cpp:78
+msgid "An alternative task manager"
+msgstr "Un gestor de tasques alternatiu"
+
+#: kasgroupitem.cpp:84
+msgid "Group"
+msgstr "Agrupa"
+
+#: kasgroupitem.cpp:294
+msgid "&Ungroup"
+msgstr "&Desagrupa"
+
+#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
+msgid "&Kasbar"
+msgstr "&Kasbar"
+
+#: kasitem.cpp:91
+msgid "Kasbar"
+msgstr "Kasbar"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:83
+msgid "Kasbar Preferences"
+msgstr "Preferències Kasbar"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:123
+msgid "Specifies the size of the task items."
+msgstr "Especifica la mida dels ítems de la tasca."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:125
+msgid "Si&ze:"
+msgstr "&Mida:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:128
+msgid "Enormous"
+msgstr "Col·lossal"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:129
+msgid "Huge"
+msgstr "Enorme"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:130
+msgid "Large"
+msgstr "Gran"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:131
+msgid "Medium"
+msgstr "Mitjà"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:132
+msgid "Small"
+msgstr "Xicotet"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:133
+msgid "Custom"
+msgstr "A mida"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:162
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
+"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
+"will be used."
+msgstr ""
+"Especifica el número màxim d'ítems que s'han de posar en una línia abans de "
+"començar una nova fila o columna. Si el valor és 0 llavors s'usarà tot l'espai "
+"disponible."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:165
+msgid "Bo&xes per line: "
+msgstr "Cai&xes per línia: "
+
+#: kasprefsdlg.cpp:181
+msgid "&Detach from screen edge"
+msgstr "&Separa de la vora de la finestra"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:182
+msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
+msgstr "Separa la barra de la vora de la finestra i la fa arrossegable."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:195
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:197
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "Trans&parent"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:198
+msgid "Enables pseudo-transparent mode."
+msgstr "Habilita el mode pseudo-transparent"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:202
+msgid "Enable t&int"
+msgstr "Habilita &matís"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:204
+msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
+msgstr "Habilita el matís del fons que es mostra en mode transparent."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:210
+msgid "Specifies the color used for the background tint."
+msgstr "Especifica el color usat pel matís de fons."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:214
+msgid "Tint &color:"
+msgstr "&Color del matís:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:223
+msgid "Specifies the strength of the background tint."
+msgstr "Especifica la intensitat del matís de fons."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:227
+msgid "Tint &strength: "
+msgstr "Inten&sitat de matís: "
+
+#: kasprefsdlg.cpp:243
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniatures"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:245
+msgid "Enable thu&mbnails"
+msgstr "Habilita les &miniatures"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:247
+msgid ""
+"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
+"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
+"the current window contents.\n"
+"\n"
+"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
+msgstr ""
+"Habilita mostrar una imatge en miniatura de la finestra quan moveu l'apuntador "
+"del ratolí al damunt d'un ítem. Les miniatures són aproximades i poden no "
+"reflectir el contingut actual de la finestra.\n"
+"\n"
+"L'ús d'aquesta opció a una màquina lenta pot causar problemes de rendiment."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:254
+msgid "&Embed thumbnails"
+msgstr "Encasta les &miniatures"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:260
+msgid ""
+"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
+"performance problems."
+msgstr ""
+"Controla la mida de les miniatures de finestres. L'ús de mides grans pot causar "
+"problemes de rendiment."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:262
+msgid "Thumbnail &size: "
+msgstr "Mi&da de miniatures: "
+
+#: kasprefsdlg.cpp:272
+msgid ""
+"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
+"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
+"\n"
+"Using small values may cause performance problems on slow machines."
+msgstr ""
+"Controla la freqüència amb què s'actualitza la miniatura de la finestra activa. "
+"Si el valor és 0 no es faran actualitzacions.\n"
+"\n"
+"L'ús de valors petits pot causar problemes de rendiment en màquines lentes."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:275
+msgid "&Update thumbnail every: "
+msgstr "Act&ualitza la miniatura cada: "
+
+#: kasprefsdlg.cpp:280
+msgid "seconds"
+msgstr "segons"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:290
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportament"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:292
+msgid "&Group windows"
+msgstr "A&grupa les finestres"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:294
+msgid "Enables the grouping together of related windows."
+msgstr "Habilita l'agrupació de finestres relacionades."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:299
+msgid "Show all &windows"
+msgstr "Mostra totes les &finestres"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:301
+msgid ""
+"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
+msgstr ""
+"Habilita mostrar totes les finestres, no només les de l'escriptori actual."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:305
+msgid "&Group windows on inactive desktops"
+msgstr "A&grupa les finestres als escriptoris inactius"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:307
+msgid ""
+"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
+msgstr "Habilita l'agrupació de finestres que no estan a l'escriptori actual."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:312
+msgid "Only show &minimized windows"
+msgstr "Mostra només les finestres &minimitzades"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:314
+msgid ""
+"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
+"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
+"CDE or OpenLook."
+msgstr ""
+"Quan es marca aquesta opció només es mostren a la barra les finestres "
+"minimitzades. Això dóna a Kasbar un comportament similar a la gestió d'icones "
+"als escriptoris antics com ara CDE o OpenLook."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:326
+msgid "Colors"
+msgstr "Colors"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:331
+msgid "Label foreground:"
+msgstr "Etiqueta de fons:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:338
+msgid "Label background:"
+msgstr "Etiqueta de fons:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:347
+msgid "Inactive foreground:"
+msgstr "Primer pla inactiu:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:353
+msgid "Inactive background:"
+msgstr "Fons inactiu:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:362
+msgid "Active foreground:"
+msgstr "Primer pla actiu:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:368
+msgid "Active background:"
+msgstr "Fons actiu:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:376
+msgid "&Progress color:"
+msgstr "Color de &progrés:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:382
+msgid "&Attention color:"
+msgstr "Color d'&atenció:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:393
+msgid "Indicators"
+msgstr "Indicadors"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:401
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançat"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:404
+msgid "Enable &startup notifier"
+msgstr "Habilita el notificador d'&inici"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:406
+msgid ""
+"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
+"window."
+msgstr ""
+"Habilita mostrar les tasques que s'estan iniciant però encara no han creat una "
+"finestra."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:412
+msgid "Enable &modified indicator"
+msgstr "Habilita l'indicador &modificat"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:414
+msgid ""
+"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
+"modified document."
+msgstr ""
+"Habilita mostrar una icona d'estat de disquet per a les finestres que contenen "
+"un document modificat."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:419
+msgid "Enable &progress indicator"
+msgstr "Habilita l'indicador de &progrés"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:421
+msgid ""
+"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
+"indicators."
+msgstr ""
+"Habilita mostrar una barra de progrés a l'etiqueta de les finestres que són "
+"indicadors de progrés."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:426
+msgid "Enable &attention indicator"
+msgstr "Habilita l'indicador d'&atenció"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:428
+msgid ""
+"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
+msgstr ""
+"Habilita mostrar una icona que indica una finestra que necessita atenció."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:432
+msgid "Enable frames for inactive items"
+msgstr "Habilita els marcs per als ítems inactius"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:434
+msgid ""
+"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
+"background you should probably uncheck this option."
+msgstr ""
+"Habilita marcs al voltant dels ítems inactius, si voleu que la barra "
+"desaparegui al fons, probablement hauríeu de desmarcar aquesta opció."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:445
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" píxel\n"
+" píxels"
+
+#: kastasker.cpp:154
+msgid "Show &All Windows"
+msgstr "Mostra totes les &finestres"
+
+#: kastasker.cpp:161
+msgid "&Group Windows"
+msgstr "A&grupa les finestres"
+
+#: kastasker.cpp:168
+msgid "Show &Clock"
+msgstr "Mostra el &rellotge"
+
+#: kastasker.cpp:174
+msgid "Show &Load Meter"
+msgstr "Mostra el mesurador de &càrrega"
+
+#: kastasker.cpp:183
+msgid "&Floating"
+msgstr "&Flotant"
+
+#: kastasker.cpp:190
+msgid "R&otate Bar"
+msgstr "&Gira la barra"
+
+#: kastasker.cpp:197
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Refresca"
+
+#: kastasker.cpp:201
+msgid "&Configure Kasbar..."
+msgstr "&Configura Kasbar..."
+
+#: kastasker.cpp:205
+msgid "&About Kasbar"
+msgstr "&Quant a Kasbar"
+
+#: kastaskitem.cpp:231
+msgid "All"
+msgstr "Tot"
+
+#: kastaskitem.cpp:336
+msgid "To &Tray"
+msgstr "A la safa&ta"
+
+#: kastaskitem.cpp:340
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propietats"
+
+#: kastaskitem.cpp:360
+msgid "Could Not Send to Tray"
+msgstr "No s'ha pogut enviar a la safata"
+
+#: kastaskitem.cpp:361
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
+msgid "Task Properties"
+msgstr "Propietats de tasca"
+
+#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: kastaskitem.cpp:390
+msgid "Task"
+msgstr "Tasca"
+
+#: kastaskitem.cpp:392
+msgid "Item"
+msgstr "Ítem"
+
+#: kastaskitem.cpp:393
+msgid "Bar"
+msgstr "Barra"
+
+#: kastaskitem.cpp:396
+msgid "NET"
+msgstr "NET"
+
+#: kastaskitem.cpp:420
+msgid "Property"
+msgstr "Propietat"
+
+#: kastaskitem.cpp:421
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: kastaskitem.cpp:422
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: kastaskitem.cpp:468
+msgid ""
+"<html><body><b>Name</b>: $name"
+"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
+"<br>"
+"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
+"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
+"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
+"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
+"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
+"<br>"
+"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
+"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
+"<br>"
+"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
+"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
+"<br>"
+"<br><b>Modified</b>: $modified"
+"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
+"<br></body></html>"
+msgstr ""
+"<html><body><b>Nom</b>: $name"
+"<br><b>Nom visible</b>: $visibleName"
+"<br>"
+"<br><b>Iconitzada</b>: $iconified"
+"<br><b>Minimitzada</b>: $minimized"
+"<br><b>Maximitzada</b>: $maximized"
+"<br><b>Plegada</b>: $shaded"
+"<br><b>Sempre al damunt</b>: $alwaysOnTop"
+"<br>"
+"<br><b>Escriptori</b>: $desktop"
+"<br><b>Tots els escriptoris</b>: $onAllDesktops"
+"<br>"
+"<br><b>Nom icona</b>: $iconicName"
+"<br><b>Nom icona visible</b>: $iconicVisibleName"
+"<br>"
+"<br><b>Modificada</b>: $modified"
+"<br><b>Demana atenció</b>: $demandsAttention"
+"<br></body></html>"
+
+#: kastaskitem.cpp:504
+msgid "NET WM Specification Info"
+msgstr "Info. de l'especificació NET WM"