diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdmconfig.po | 871 |
1 files changed, 871 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..f1c51e52c7b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,871 @@ +# Translation of kdmconfig.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:32+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "&Habilita el fons" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Si se selecciona aquesta opció, el KDM usarà l'arranjament de sota pel fons. Si " +"està deshabilitada, haureu de preocupar-vos de configurar el fons després. Això " +"es fa executant algun programa (possiblement xsetroot) en l'script especificat " +"en l'opció Setup= del fitxer kdmrc (usualment Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "Sa&lutació:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Aquesta és la \"capçalera\" per a la finestra d'accés de KDM. Potser voldreu " +"establir una bonica benvinguda o oferir-hi informació quant al vostre sistema " +"operatiu." +"<p>KDM substituirà els següents caràcters pel seu respectiu contingut:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> pantalla actual</li>" +"<li>%h -> nom màquina, possiblement amb el nom de domini</li>" +"<li>%n -> nom del node, el més probable es que sigui el nom de la màquina sense " +"el nom de domini</li>" +"<li>%s -> el sistema operatiu</li>" +"<li>%r -> la versió del sistema operatiu</li>" +"<li>%m -> el tipus de màquina (maquinari)</li>" +"<li>%% -> un simple signe de %</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Àrea del logo:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Cap" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Mostra rellot&ge" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "&Mostra el logo" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Podeu triar entre mostrar un logo a mida (veieu a baix), un rellotge o no res." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Cliqueu aquí per triar una imatge que mostrarà KDM. També podeu arrossegar i " +"amollar una imatge damunt d'aquest botó (p.ex. des de Konqueror)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Posició:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Aquí especifiqueu les coordinades relatives (en percentatge) del <em>centre</em> " +"del diàleg de connexió." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<per omissió>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "Es&til del GUI:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "Aquí podeu triar un estil bàsic de GUI que s'usarà només pel KDM." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Es&quema de color:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "Aquí podeu triar un esquema de color bàsic que s'usarà només pel KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Sense eco" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Un estel" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Tres estels" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Mode de l'&eco:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Podeu triar si desitgeu que el KDM mostri la vostra contrasenya quan la " +"introduïu i com desitgeu que es vegi." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Local" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "&Idioma:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Aquí podeu triar l'idioma usat pel KDM. Aquest arranjament no afecta " +"l'arranjament personal de l'usuari; que tindrà efecte després de la connexió." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "sense nom" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en carregar la imatge:\n" +"%1\n" +"No es desarà." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Benvingut a %s en %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM - Aparença</h1> Aquí podeu configurar l'aparença bàsica del gestor " +"d'accés KDM, el text de salutació, la icona, etc." +"<p> Per a més refinaments de l'aparença del KDM, veieu les pestanyes \"Lletra\" " +"i \"Fons\"." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&General:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Això canvia la lletra que s'usarà per a tot el text en el gestor d'accés, " +"excepte per als missatges de salutació i de falles." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Falles:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Això canvia la lletra que s'usarà per als missatges de falles en el gestor " +"d'accés." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "Sa&lutació:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Això canvia la lletra que s'usarà per a la salutació del gestor d'accés." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Usa lletres suavitzades (Anti-Aliasing)" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Si seleccioneu aquesta caixa i el vostre servidor X té l'extensió Xft, les " +"lletres apareixeran suavitzades en el diàleg d'accés." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Permet aturar" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Local:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Tothom" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Tan sols root" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Ningú" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "Re&mot:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Aquí podeu seleccionar a qui li és permès d'aturar l'ordinador mitjançant KDM. " +"Podeu especificar valors diferents per a pantalles locals (consola) i remotes. " +"Els valors possibles són:" +"<ul> " +"<li><em>Tots:</em> tothom pot aturar l'ordinador fent servir KDM</li> " +"<li><em>Només root:</em> KDM només permetrà l'aturada després que l'usuari ha " +"introduït la contrasenya de root</li> " +"<li><em>Ningú:</em> Ningú pot aturar l'ordinador fent servir KDM</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Comandaments" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "A&tura:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "" +"Comandament per iniciar l'aturada del sistema. El valor típic és: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Rearrenca:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"Comandament per iniciar la reengegada del sistema. El valor típic és: " +"/sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Cap" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Gestor d'arrencada:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Habilita les opcions d'arrencada en el diàleg \"Atura...\"." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "No es pot crear la carpeta %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "Els U&ID del sistema" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Els usuaris amb una UID (identificació numèrica de l'usuari) fora d'aquest " +"interval no quedaran llistats en el KDM ni en aquest diàleg de configuració. " +"Tingueu en compte que els usuaris amb UID 0 (típicament el root) no es veuran " +"afectats per això i tindran que restar explícitament ocults en el mode \"No " +"ocult\"." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Baix:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Alt:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Usuaris" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Mostra la llista" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Si aquesta opció es marcada, KDM mostrarà una llista d'usuaris, de manera que " +"els usuaris poden clicar al seu nom o imatge en comptes d'escriure la seva " +"informació de connexió." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Autocompleta" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Si aquesta opció es marcada, KDM completarà automàticament els noms d'usuari " +"mentre s'escriuen a la línia d'edició." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Selecció inversa" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Aquesta opció especifica com se seleccionen els usuaris de \"Mostra la llista\" " +"i \"Autocompleta\" a la llista \"Selecciona usuaris i grups\": si no està " +"marcada, selecciona només els usuaris marcats. Si està marcada, selecciona tots " +"els usuaris no de sistema, excepte els marcats." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "&Ordena els usuaris" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Si aquesta opció se seleccionada, KDM ordenarà alfabèticament la llista " +"d'usuaris. Altrament els usuaris es llisten en l'ordre en el que apareixen al " +"fitxer de contrasenyes." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "S&elecciona usuaris i grups:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Usuaris seleccionats" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM mostrarà tots els usuaris marcats. Les entrades anotades amb '@' són grups " +"d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del grup." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Usuaris ocults" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM mostrarà tots els usuaris no marcats i no de sistema. Les entrades anotades " +"amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del " +"grup." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Font de la imatge d'usuari" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Aquí podeu especificar d'on obtindrà el KDM les imatges que representen als " +"usuaris. \"Admin\" representa la carpeta global; aquestes són les imatges que " +"es poden configurar a sota. \"Usuari\" significa que el KDM hauria de llegir el " +"fitxer $HOME/.face.icon. Les dues seleccions en el mig defineixen l'ordre de " +"preferència si ambdues fonts estiguessin disponibles." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, usuari" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Usuari, admin" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Usuari" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Imatges d'usuari" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "L'usuari al qual pertany la imatge de a sota." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Usuari:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Feu clic o amolleu una imatge aquí" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Aquí podeu veure la imatge assignada a l'usuari seleccionat a la llista " +"desplegable d'amunt. Cliqueu al botó imatge per seleccionar d'una llista " +"d'imatges o arrossegueu i amolleu la vostra pròpia imatge damunt del botó " +"(p.ex. des de Konqueror)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Sense seleccionar" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Cliqueu aquest botó per a què KDM usi la imatge predefinida per a l'usuari " +"seleccionat." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Deso la imatge com imatge per omissió?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en carregar la imatge\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en desar la imatge:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Escull la imatge" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Atenció!" +"<br>Llegiu l'ajuda!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Habilita l'accés au&tomàtic" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Activa la característica d'accés automàtic. Això tan sols és aplicable a " +"l'accés gràfic de KDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans d'habilitar-lo!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "U&suari:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Seleccioneu l'usuari que accedirà automàticament." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "cap" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "R&etard:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"El retard (en segons) abans que s'engegui la connexió automàtica. Aquesta " +"característica també es coneix com a \"connexió programada\"." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "P&ersistent" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalment, la connexió automàtica només s'efectua quan s'engega el KDE. Si es " +"marca això, la connexió automàtica també s'engegarà després de finalitzar una " +"sessió." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Blo&queja la sessió" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Si es marca, la sessió iniciada automàticament es bloquejarà immediatament " +"(sempre que sigui una sessió KDE). Això es pot usar per obtenir una connexió " +"super ràpida restringida a un usuari." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Usuari preseleccionat" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Cap" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "Prev&i" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Preselecciona a l'usuari que va accedir anteriorment. Useu això si l'ordinador " +"es usat consecutivament per un sol usuari." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Especi&fica" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Preselecciona a l'usuari especificat en la caixa desplegable de a sota. Useu " +"això si aquest ordinador es usat predominantment per un usuari determinat." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "Usua&ri:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Selecciona a l'usuari preseleccionat per a l'accés. Aquesta caixa és editable, " +"de manera que podreu especificar un usuari arbitrari no existent que despisti " +"als possibles atacants." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Focus a la contrasen&ya" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està activada, el KDM situarà el cursor en el camp de la " +"contrasenya en comptes de al camp de l'usuari després de preseleccionar un " +"usuari. Usar això us estalviarà el prémer una tecla per a l'accés, si el nom de " +"l'usuari preseleccionat es canvia sovint." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "&Habilita els accessos sense contrasenya" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Si seleccioneu aquesta opció, els usuaris seleccionats de la llista de a sota " +"quedaran autoritzats a accedir sense introduir una contrasenya. Això tan sols " +"és aplicable a l'accés gràfic de KDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans " +"d'habilitar-ho!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "No es re&quereix contrasenya per a:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Marqueu tots els usuaris per als que vulgueu connexió sense contrasenya. Les " +"entrades anotades amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar " +"tots els usuaris del grup." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "" +"A&ccedir automàticament altra vegada després d'una petada del servidor X" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Quan aquesta opció està activada, un usuari accedirà automàticament, quan la " +"seva sessió sigui interrompuda per una petada del servidor X; tingueu en compte " +"que això pot obrir un forat de seguretat: si useu un altre bloquejador de " +"pantalla diferent del que està integrat a l'escriptori KDE, això podria fer " +"possible trampejar una pantalla bloquejada amb una contrasenya." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 no sembla ésser un fitxer imatge\n" +"Si us plau, empreu fitxers amb aquestes extensions:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Mòdul de configuració del gestor de connexió de KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Els autors de KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Mantenidor actual" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Gestor d'accés</h1> En aquest mòdul podeu configurar els diversos aspectes " +"del gestor d'accés del KDE. Això inclou l'aspecte i efecte així com els usuaris " +"seleccionables per a l'accés. Tingueu present que només podeu fer canvis si " +"executeu el mòdul amb drets de superusuari. Si no heu engegat el Centre de " +"control del KDE amb drets de superusuari (que , per cert, és la cosa més " +"encertada que podeu fer), cliqueu al botó <em>Modifica</em> " +"per adquirir aquests drets. Se us demanarà la contrasenya del superusuari." +"<h2>Aparença</h2> En aquesta pestanya podeu configurar l'aspecte que hauria de " +"tenir el gestor d'accés, quin idioma i quin estil IGU hauria d'usar. " +"L'arranjament de l'idioma que es fa aquí no té cap influència en l'arranjament " +"d'idioma de l'usuari." +"<h2>Lletra</h2> Aquí podeu triar els tipus de lletra que hauria d'usar el " +"gestor d'accés per a diversos propòsits com salutació i noms d'usuari." +"<h2>Fons</h2> Si voleu establir un fons especial per la pantalla d'accés, ho " +"heu de fer aquí." +"<h2>Aturada</h2> Aquí podeu especificar qui tindrà permisos per a aturar i " +"rearrencar la màquina i si s'hauria d'emprar un carregador d'arrencada." +"<h2>Usuaris</h2> En aquesta pestanya podeu triar quins usuaris per connectar us " +"oferirà el gestor de connexió. " +"<h2>Conveniència</h2> Aquí podeu especificar un usuari per a l'accés automàtic, " +"els usuaris que no necessiten contrasenya per a connectar-se i altres " +"característiques ideals." +"<br>Tingueu present que aquests valors són forats de seguretat per la seva " +"pròpia naturalesa, per tant empreu-los amb molt de compte." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "Aparen&ça" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Lletra" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "Fo&ns" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Aturada" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Usuaris" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Con&veniència" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" |