summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdmconfig.po871
1 files changed, 871 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..f1c51e52c7b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,871 @@
+# Translation of kdmconfig.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003.
+# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:32+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "&Habilita el fons"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, el KDM usarà l'arranjament de sota pel fons. Si "
+"està deshabilitada, haureu de preocupar-vos de configurar el fons després. Això "
+"es fa executant algun programa (possiblement xsetroot) en l'script especificat "
+"en l'opció Setup= del fitxer kdmrc (usualment Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "Sa&lutació:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Aquesta és la \"capçalera\" per a la finestra d'accés de KDM. Potser voldreu "
+"establir una bonica benvinguda o oferir-hi informació quant al vostre sistema "
+"operatiu."
+"<p>KDM substituirà els següents caràcters pel seu respectiu contingut:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> pantalla actual</li>"
+"<li>%h -> nom màquina, possiblement amb el nom de domini</li>"
+"<li>%n -> nom del node, el més probable es que sigui el nom de la màquina sense "
+"el nom de domini</li>"
+"<li>%s -> el sistema operatiu</li>"
+"<li>%r -> la versió del sistema operatiu</li>"
+"<li>%m -> el tipus de màquina (maquinari)</li>"
+"<li>%% -> un simple signe de %</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Àrea del logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Cap"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Mostra rellot&ge"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "&Mostra el logo"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Podeu triar entre mostrar un logo a mida (veieu a baix), un rellotge o no res."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per triar una imatge que mostrarà KDM. També podeu arrossegar i "
+"amollar una imatge damunt d'aquest botó (p.ex. des de Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Posició:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Aquí especifiqueu les coordinades relatives (en percentatge) del <em>centre</em> "
+"del diàleg de connexió."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<per omissió>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "Es&til del GUI:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr "Aquí podeu triar un estil bàsic de GUI que s'usarà només pel KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "Es&quema de color:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr "Aquí podeu triar un esquema de color bàsic que s'usarà només pel KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Sense eco"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Un estel"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Tres estels"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "Mode de l'&eco:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Podeu triar si desitgeu que el KDM mostri la vostra contrasenya quan la "
+"introduïu i com desitgeu que es vegi."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Local"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "&Idioma:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Aquí podeu triar l'idioma usat pel KDM. Aquest arranjament no afecta "
+"l'arranjament personal de l'usuari; que tindrà efecte després de la connexió."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "sense nom"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un error en carregar la imatge:\n"
+"%1\n"
+"No es desarà."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Benvingut a %s en %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM - Aparença</h1> Aquí podeu configurar l'aparença bàsica del gestor "
+"d'accés KDM, el text de salutació, la icona, etc."
+"<p> Per a més refinaments de l'aparença del KDM, veieu les pestanyes \"Lletra\" "
+"i \"Fons\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&General:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Això canvia la lletra que s'usarà per a tot el text en el gestor d'accés, "
+"excepte per als missatges de salutació i de falles."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Falles:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Això canvia la lletra que s'usarà per als missatges de falles en el gestor "
+"d'accés."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "Sa&lutació:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Això canvia la lletra que s'usarà per a la salutació del gestor d'accés."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Usa lletres suavitzades (Anti-Aliasing)"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Si seleccioneu aquesta caixa i el vostre servidor X té l'extensió Xft, les "
+"lletres apareixeran suavitzades en el diàleg d'accés."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Permet aturar"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Local:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Tothom"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Tan sols root"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Ningú"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "Re&mot:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Aquí podeu seleccionar a qui li és permès d'aturar l'ordinador mitjançant KDM. "
+"Podeu especificar valors diferents per a pantalles locals (consola) i remotes. "
+"Els valors possibles són:"
+"<ul> "
+"<li><em>Tots:</em> tothom pot aturar l'ordinador fent servir KDM</li> "
+"<li><em>Només root:</em> KDM només permetrà l'aturada després que l'usuari ha "
+"introduït la contrasenya de root</li> "
+"<li><em>Ningú:</em> Ningú pot aturar l'ordinador fent servir KDM</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandaments"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "A&tura:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr ""
+"Comandament per iniciar l'aturada del sistema. El valor típic és: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Rearrenca:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Comandament per iniciar la reengegada del sistema. El valor típic és: "
+"/sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Cap"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Gestor d'arrencada:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Habilita les opcions d'arrencada en el diàleg \"Atura...\"."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "No es pot crear la carpeta %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Els U&ID del sistema"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Els usuaris amb una UID (identificació numèrica de l'usuari) fora d'aquest "
+"interval no quedaran llistats en el KDM ni en aquest diàleg de configuració. "
+"Tingueu en compte que els usuaris amb UID 0 (típicament el root) no es veuran "
+"afectats per això i tindran que restar explícitament ocults en el mode \"No "
+"ocult\"."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Baix:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Alt:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Usuaris"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Mostra la llista"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció es marcada, KDM mostrarà una llista d'usuaris, de manera que "
+"els usuaris poden clicar al seu nom o imatge en comptes d'escriure la seva "
+"informació de connexió."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Autocompleta"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció es marcada, KDM completarà automàticament els noms d'usuari "
+"mentre s'escriuen a la línia d'edició."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Selecció inversa"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Aquesta opció especifica com se seleccionen els usuaris de \"Mostra la llista\" "
+"i \"Autocompleta\" a la llista \"Selecciona usuaris i grups\": si no està "
+"marcada, selecciona només els usuaris marcats. Si està marcada, selecciona tots "
+"els usuaris no de sistema, excepte els marcats."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "&Ordena els usuaris"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció se seleccionada, KDM ordenarà alfabèticament la llista "
+"d'usuaris. Altrament els usuaris es llisten en l'ordre en el que apareixen al "
+"fitxer de contrasenyes."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "S&elecciona usuaris i grups:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Usuaris seleccionats"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM mostrarà tots els usuaris marcats. Les entrades anotades amb '@' són grups "
+"d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del grup."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Usuaris ocults"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM mostrarà tots els usuaris no marcats i no de sistema. Les entrades anotades "
+"amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del "
+"grup."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Font de la imatge d'usuari"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Aquí podeu especificar d'on obtindrà el KDM les imatges que representen als "
+"usuaris. \"Admin\" representa la carpeta global; aquestes són les imatges que "
+"es poden configurar a sota. \"Usuari\" significa que el KDM hauria de llegir el "
+"fitxer $HOME/.face.icon. Les dues seleccions en el mig defineixen l'ordre de "
+"preferència si ambdues fonts estiguessin disponibles."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Admin"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Admin, usuari"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Usuari, admin"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Usuari"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Imatges d'usuari"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "L'usuari al qual pertany la imatge de a sota."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Usuari:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Feu clic o amolleu una imatge aquí"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Aquí podeu veure la imatge assignada a l'usuari seleccionat a la llista "
+"desplegable d'amunt. Cliqueu al botó imatge per seleccionar d'una llista "
+"d'imatges o arrossegueu i amolleu la vostra pròpia imatge damunt del botó "
+"(p.ex. des de Konqueror)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Sense seleccionar"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per a què KDM usi la imatge predefinida per a l'usuari "
+"seleccionat."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Deso la imatge com imatge per omissió?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un error en carregar la imatge\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un error en desar la imatge:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Escull la imatge"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Atenció!"
+"<br>Llegiu l'ajuda!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Habilita l'accés au&tomàtic"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Activa la característica d'accés automàtic. Això tan sols és aplicable a "
+"l'accés gràfic de KDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans d'habilitar-lo!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "U&suari:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Seleccioneu l'usuari que accedirà automàticament."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "cap"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "R&etard:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"El retard (en segons) abans que s'engegui la connexió automàtica. Aquesta "
+"característica també es coneix com a \"connexió programada\"."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "P&ersistent"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normalment, la connexió automàtica només s'efectua quan s'engega el KDE. Si es "
+"marca això, la connexió automàtica també s'engegarà després de finalitzar una "
+"sessió."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Blo&queja la sessió"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Si es marca, la sessió iniciada automàticament es bloquejarà immediatament "
+"(sempre que sigui una sessió KDE). Això es pot usar per obtenir una connexió "
+"super ràpida restringida a un usuari."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Usuari preseleccionat"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Cap"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "Prev&i"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Preselecciona a l'usuari que va accedir anteriorment. Useu això si l'ordinador "
+"es usat consecutivament per un sol usuari."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Especi&fica"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Preselecciona a l'usuari especificat en la caixa desplegable de a sota. Useu "
+"això si aquest ordinador es usat predominantment per un usuari determinat."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "Usua&ri:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Selecciona a l'usuari preseleccionat per a l'accés. Aquesta caixa és editable, "
+"de manera que podreu especificar un usuari arbitrari no existent que despisti "
+"als possibles atacants."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Focus a la contrasen&ya"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està activada, el KDM situarà el cursor en el camp de la "
+"contrasenya en comptes de al camp de l'usuari després de preseleccionar un "
+"usuari. Usar això us estalviarà el prémer una tecla per a l'accés, si el nom de "
+"l'usuari preseleccionat es canvia sovint."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "&Habilita els accessos sense contrasenya"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Si seleccioneu aquesta opció, els usuaris seleccionats de la llista de a sota "
+"quedaran autoritzats a accedir sense introduir una contrasenya. Això tan sols "
+"és aplicable a l'accés gràfic de KDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans "
+"d'habilitar-ho!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "No es re&quereix contrasenya per a:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Marqueu tots els usuaris per als que vulgueu connexió sense contrasenya. Les "
+"entrades anotades amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar "
+"tots els usuaris del grup."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr ""
+"A&ccedir automàticament altra vegada després d'una petada del servidor X"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està activada, un usuari accedirà automàticament, quan la "
+"seva sessió sigui interrompuda per una petada del servidor X; tingueu en compte "
+"que això pot obrir un forat de seguretat: si useu un altre bloquejador de "
+"pantalla diferent del que està integrat a l'escriptori KDE, això podria fer "
+"possible trampejar una pantalla bloquejada amb una contrasenya."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 no sembla ésser un fitxer imatge\n"
+"Si us plau, empreu fitxers amb aquestes extensions:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Mòdul de configuració del gestor de connexió de KDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 Els autors de KDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Mantenidor actual"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Gestor d'accés</h1> En aquest mòdul podeu configurar els diversos aspectes "
+"del gestor d'accés del KDE. Això inclou l'aspecte i efecte així com els usuaris "
+"seleccionables per a l'accés. Tingueu present que només podeu fer canvis si "
+"executeu el mòdul amb drets de superusuari. Si no heu engegat el Centre de "
+"control del KDE amb drets de superusuari (que , per cert, és la cosa més "
+"encertada que podeu fer), cliqueu al botó <em>Modifica</em> "
+"per adquirir aquests drets. Se us demanarà la contrasenya del superusuari."
+"<h2>Aparença</h2> En aquesta pestanya podeu configurar l'aspecte que hauria de "
+"tenir el gestor d'accés, quin idioma i quin estil IGU hauria d'usar. "
+"L'arranjament de l'idioma que es fa aquí no té cap influència en l'arranjament "
+"d'idioma de l'usuari."
+"<h2>Lletra</h2> Aquí podeu triar els tipus de lletra que hauria d'usar el "
+"gestor d'accés per a diversos propòsits com salutació i noms d'usuari."
+"<h2>Fons</h2> Si voleu establir un fons especial per la pantalla d'accés, ho "
+"heu de fer aquí."
+"<h2>Aturada</h2> Aquí podeu especificar qui tindrà permisos per a aturar i "
+"rearrencar la màquina i si s'hauria d'emprar un carregador d'arrencada."
+"<h2>Usuaris</h2> En aquesta pestanya podeu triar quins usuaris per connectar us "
+"oferirà el gestor de connexió. "
+"<h2>Conveniència</h2> Aquí podeu especificar un usuari per a l'accés automàtic, "
+"els usuaris que no necessiten contrasenya per a connectar-se i altres "
+"característiques ideals."
+"<br>Tingueu present que aquests valors són forats de seguretat per la seva "
+"pròpia naturalesa, per tant empreu-los amb molt de compte."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "Aparen&ça"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Lletra"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "Fo&ns"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Aturada"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Usuaris"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Con&veniència"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"