diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdebase/khelpcenter.po | 623 |
1 files changed, 623 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..32fadbc0d72 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,623 @@ +# Translation of khelpcenter.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:58+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "URL a mostrar" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "Centre d'ajuda del KDE" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "El Centre d'ajuda del KDE" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 1999-2003, Els desenvolupadors de KHelpCenter" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor original" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Implementació de la pàgina Info" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Documentació del nivell superior" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Anglès" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Configuració de la lletra" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Mides" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Mida de lletra mín&ima:" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "Mida de lletra mit&jana:" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "Lletra es&tàndard:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "Lletra fi&xa:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "Lletra s&erif:" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "Lletra s&ans serif:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "Lletra curs&iva:" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "Lletra &fantasia:" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificació" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "Codificació per &omissió:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Usa la codificació de l'idioma" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "Ajusta la mida de &lletra:" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "Per tema" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Alfabèticament" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "S'està refent el cau..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "S'està refent el cau... fet." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"No es pot mostrar l'entrada seleccionada del glossari: no s'ha pogut obrir el " +"fitxer 'glossary.html.in'!" + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Veure també: " + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "Glossari del KDE" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"La característica per a fer recerques de text complet usa el motor de recerca " +"HTML ht://dig. Podeu obtenir-lo a la" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Informació quant a on trobar el paquet ht://dig." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "pàgina inicial d' ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Localitzacions dels programes" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Introduïu l'URL del programa CGI htsearch." + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Indexador:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Introduïu aquí la ruta cap al programa indexador htdig." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "Base de dades htdig:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Introduïu la ruta cap a la carpeta amb la base de dades de htdig." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "Per categoria" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Canvia la carpeta índex" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Carpeta índex:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Genera els índexs de recerca" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Bitàcola de la creació de l'índex:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "S'ha finalitzat la creació de l'índex." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Detalls <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Detalls >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Genera l'índex de recerca" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Genera l'índex" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"Per a poder cercar un document, cal que existeixi un índex de\n" +"cerca. La columna d'estat de la llista de sota mostra si existeix\n" +"un índex de cerca d'un document.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"Per a crear un índex, marqueu la caixa de la llista i premeu\n" +"el botó \"Genera l'índex\".\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "Àmbit de recerca" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Canvia..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> no existeix; no es pot crear l'índex.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Falta" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Document '%1' (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "Cap tipus de document." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "No hi ha gestor de cerca per al tipus de document '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "" +"No s'ha especificat una ordre d'indexació per al tipus de document '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Falla al generar l'índex." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en executar l'ordre de generació d l'índex:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre '%1'." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Document a indexar" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Indexador" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "Generador de l'índex per a KHelpCenter" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 2003, Els desenvolupadors del KHelpCenter" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Cerca error registrat" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "S'està preparant l'índex" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Llest" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Pàgina prèvia" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Va a la pàgina prèvia del document" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Pàgina següent" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Va a la pàgina següent del document" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "Taula de &contingut" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Taula de continguts" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Torna a la taula de contingut" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "Darrer resu<at de la recerca" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Genera l'índex de cerca..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Mostra el registre d'error cercat" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Configura lletres..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Augmenta la mida de les lletres" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Minva la mida de les lletres" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Neteja la cerca" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "&Cerca" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Opcions de recerca" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "G&lossari" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Pàgina d'inici" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "No es pot iniciar el programa de recerca." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "Encara no existeix cap índex de recerca. Desitgeu crear-lo ara?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Crea" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "No creïs" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Vés" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Camí del directori índex." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Camí al directori que conté els índexs de cerca." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Pestanya del navegador visible actualment" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Hi ha hagut un error: no s'ha especificat el tipus de document." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "" +"Hi ha hagut un error: no hi ha gestor de cerca per al tipus de document '%1'." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor de cerca pel document '%1'." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "No s'ha trobat cap gestor de cerca vàlid." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Resultats de la cerca de '%1':" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Resultats de la recerca" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Hi ha hagut un error en executar l'ordre de cerca '%1'." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "No s'ha especificat cap ordre de cerca o URL." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Error: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "i" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "o" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Mètode:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "Màx.. &resultats:" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "Selecció del &rang:" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "Àmbit" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Genera l'í&ndex de cerca..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "A mida" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Tot" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Guanya't l'escriptori!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Centre d'ajuda" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Benvingut a l'entorn d'escriptori del KDE" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "L'equip KDE us dona la benvinguda a l'Unix amistós" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"El KDE és un potent entorn gràfic per a estacions de treball UNIX. Un\n" +"escriptori KDE combina la facilitat d'ús, l'actual funcionalitat i un disseny\n" +"gràfic excepcional junt amb la superioritat tecnològica del sistema\n" +"operatiu UNIX." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "Què és l'entorn d'escriptori K?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Contactant amb el projecte KDE" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Ajudant el projecte KDE" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Enllaços d'utilitat" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "Obtinguen la màxima productivitat del KDE" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Documentació general" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "Una guia ràpida per l'escriptori" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "Guia d'usuari del KDE" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Preguntes més freqüents" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Aplicacions bàsiques" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "El plafó Kicker de l'escriptori" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "El Centre de control del KDE" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "El Konqueror: el gestor de fitxers i navegador web" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Copia l'adreça d'enllaç" |