summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/khelpcenter.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdebase/khelpcenter.po623
1 files changed, 623 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..32fadbc0d72
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,623 @@
+# Translation of khelpcenter.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <[email protected]>, 2003.
+# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:58+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "URL a mostrar"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "Centre d'ajuda del KDE"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "El Centre d'ajuda del KDE"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 1999-2003, Els desenvolupadors de KHelpCenter"
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "Implementació de la pàgina Info"
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "Documentació del nivell superior"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "Anglès"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "Configuració de la lletra"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "Mides"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Mida de lletra mín&ima:"
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "Mida de lletra mit&jana:"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Lletra es&tàndard:"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "Lletra fi&xa:"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Lletra s&erif:"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "Lletra s&ans serif:"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "Lletra curs&iva:"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "Lletra &fantasia:"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificació"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "Codificació per &omissió:"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Usa la codificació de l'idioma"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "Ajusta la mida de &lletra:"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "Per tema"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "Alfabèticament"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "S'està refent el cau..."
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "S'està refent el cau... fet."
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr ""
+"No es pot mostrar l'entrada seleccionada del glossari: no s'ha pogut obrir el "
+"fitxer 'glossary.html.in'!"
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "Veure també: "
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "Glossari del KDE"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"La característica per a fer recerques de text complet usa el motor de recerca "
+"HTML ht://dig. Podeu obtenir-lo a la"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Informació quant a on trobar el paquet ht://dig."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "pàgina inicial d' ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Localitzacions dels programes"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr "htsearch:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "Introduïu l'URL del programa CGI htsearch."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "Indexador:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "Introduïu aquí la ruta cap al programa indexador htdig."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "Base de dades htdig:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "Introduïu la ruta cap a la carpeta amb la base de dades de htdig."
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "Per categoria"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "Canvia la carpeta índex"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "Carpeta índex:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "Genera els índexs de recerca"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "Bitàcola de la creació de l'índex:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "S'ha finalitzat la creació de l'índex."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "Detalls <<"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "Detalls >>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "Genera l'índex de recerca"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "Genera l'índex"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"Per a poder cercar un document, cal que existeixi un índex de\n"
+"cerca. La columna d'estat de la llista de sota mostra si existeix\n"
+"un índex de cerca d'un document.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"Per a crear un índex, marqueu la caixa de la llista i premeu\n"
+"el botó \"Genera l'índex\".\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+msgid "Search Scope"
+msgstr "Àmbit de recerca"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "Canvia..."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
+msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> no existeix; no es pot crear l'índex.</qt>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "Falta"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "Cap tipus de document."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr "No hi ha gestor de cerca per al tipus de document '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr ""
+"No s'ha especificat una ordre d'indexació per al tipus de document '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "Falla al generar l'índex."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un error en executar l'ordre de generació d l'índex:\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre '%1'."
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "Document a indexar"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "Indexador"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "Generador de l'índex per a KHelpCenter"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 2003, Els desenvolupadors del KHelpCenter"
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "Cerca error registrat"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "S'està preparant l'índex"
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "Llest"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Pàgina prèvia"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Va a la pàgina prèvia del document"
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "Pàgina següent"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Va a la pàgina següent del document"
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "Taula de &contingut"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "Taula de continguts"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "Torna a la taula de contingut"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "Darrer resu&ltat de la recerca"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "Genera l'índex de cerca..."
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "Mostra el registre d'error cercat"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "Configura lletres..."
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "Augmenta la mida de les lletres"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "Minva la mida de les lletres"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "Neteja la cerca"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "&Cerca"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "Opcions de recerca"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "G&lossari"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "Pàgina d'inici"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "No es pot iniciar el programa de recerca."
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr "Encara no existeix cap índex de recerca. Desitgeu crear-lo ara?"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "Crea"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "No creïs"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Vés"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "Camí del directori índex."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "Camí al directori que conté els índexs de cerca."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "Pestanya del navegador visible actualment"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "Hi ha hagut un error: no s'ha especificat el tipus de document."
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un error: no hi ha gestor de cerca per al tipus de document '%1'."
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor de cerca pel document '%1'."
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "No s'ha trobat cap gestor de cerca vàlid."
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "Resultats de la cerca de '%1':"
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "Resultats de la recerca"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "Hi ha hagut un error en executar l'ordre de cerca '%1'."
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "No s'ha especificat cap ordre de cerca o URL."
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Error: %1"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "i"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "o"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "&Mètode:"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "Màx.. &resultats:"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr "Selecció del &rang:"
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr "Àmbit"
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "Genera l'í&ndex de cerca..."
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "A mida"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "Tot"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Guanya't l'escriptori!"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "Centre d'ajuda"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "Benvingut a l'entorn d'escriptori del KDE"
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr "L'equip KDE us dona la benvinguda a l'Unix amistós"
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"El KDE és un potent entorn gràfic per a estacions de treball UNIX. Un\n"
+"escriptori KDE combina la facilitat d'ús, l'actual funcionalitat i un disseny\n"
+"gràfic excepcional junt amb la superioritat tecnològica del sistema\n"
+"operatiu UNIX."
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "Què és l'entorn d'escriptori K?"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "Contactant amb el projecte KDE"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "Ajudant el projecte KDE"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "Enllaços d'utilitat"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "Obtinguen la màxima productivitat del KDE"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "Documentació general"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "Una guia ràpida per l'escriptori"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "Guia d'usuari del KDE"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Preguntes més freqüents"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "Aplicacions bàsiques"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "El plafó Kicker de l'escriptori"
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "El Centre de control del KDE"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "El Konqueror: el gestor de fitxers i navegador web"
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"