diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/twin.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdebase/twin.po | 747 |
1 files changed, 747 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/twin.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/twin.po new file mode 100644 index 00000000000..d6e2f9426d4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/twin.po @@ -0,0 +1,747 @@ +# Translation of twin.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006. +# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: twin\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:41+0100\n" +"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: activation.cpp:695 +msgid "Window '%1' demands attention." +msgstr "La finestra '%1' demana atenció." + +#: twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#: twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Passa per les finestres" + +#: twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Passa per les finestres (a la inversa)" + +#: twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Passa pels escriptoris" + +#: twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Passa pels escriptoris (a la inversa)" + +#: twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Passa per la llista d'escriptoris" + +#: twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Passa per la llista d'escriptoris (a la inversa)" + +#: twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Finestres" + +#: twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Menú d'operacions de finestra" + +#: twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Tanca la finestra" + +#: twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximitza la finestra" + +#: twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maximitza la finestra en vertical" + +#: twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal" + +#: twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimitza la finestra" + +#: twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Plega la finestra" + +#: twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Mou la finestra" + +#: twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Dimensiona la finestra" + +#: twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Puja la finestra" + +#: twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Abaixa la finestra" + +#: twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Commuta eleva/abaixa finestra" + +#: twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Fes de la finestra una pantalla completa" + +#: twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Oculta la vora de la finestra" + +#: twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Conserva la finestra per sobre de les altres" + +#: twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Conserva la finestra per sota de les altres" + +#: twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Activa la finestra que demana atenció" + +#: twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Drecera d'arranjament de finestra" + +#: twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Empaqueta la finestra a la dreta" + +#: twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Empaqueta la finestra a l'esquerra" + +#: twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Empaqueta la finestra a dalt" + +#: twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Empaqueta la finestra a baix" + +#: twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Empaqueta la finestra creixent horitzontalment" + +#: twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Empaqueta la finestra creixent verticalment" + +#: twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Empaqueta la finestra encongint horitzontalment" + +#: twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Empaqueta la finestra encongint verticalment" + +#: twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Finestra i escriptori" + +#: twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Conserva la finestra a tots els escriptoris" + +#: twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Finestra a l'escriptori 1" + +#: twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Finestra a l'escriptori 2" + +#: twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Finestra a l'escriptori 3" + +#: twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Finestra a l'escriptori 4" + +#: twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Finestra a l'escriptori 5" + +#: twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Finestra a l'escriptori 6" + +#: twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Finestra a l'escriptori 7" + +#: twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Finestra a l'escriptori 8" + +#: twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Finestra a l'escriptori 9" + +#: twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Finestra a l'escriptori 10" + +#: twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Finestra a l'escriptori 11" + +#: twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Finestra a l'escriptori 12" + +#: twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Finestra a l'escriptori 13" + +#: twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Finestra a l'escriptori 14" + +#: twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Finestra a l'escriptori 15" + +#: twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Finestra a l'escriptori 16" + +#: twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Finestra a l'escriptori 17" + +#: twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Finestra a l'escriptori 18" + +#: twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Finestra a l'escriptori 19" + +#: twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Finestra a l'escriptori 20" + +#: twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Finestra a l'escriptori següent" + +#: twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Finestra a l'escriptori anterior" + +#: twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta" + +#: twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra" + +#: twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt" + +#: twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Envia la finestra un escriptori avall" + +#: twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Canvi d'escriptori" + +#: twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Canvia a l'escriptori 1" + +#: twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Canvia a l'escriptori 2" + +#: twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Canvia a l'escriptori 3" + +#: twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Canvia a l'escriptori 4" + +#: twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Canvia a l'escriptori 5" + +#: twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Canvia a l'escriptori 6" + +#: twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Canvia a l'escriptori 7" + +#: twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Canvia a l'escriptori 8" + +#: twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Canvia a l'escriptori 9" + +#: twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Canvia a l'escriptori 10" + +#: twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Canvia a l'escriptori 11" + +#: twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Canvia a l'escriptori 12" + +#: twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Canvia a l'escriptori 13" + +#: twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Canvia a l'escriptori 14" + +#: twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Canvia a l'escriptori 15" + +#: twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Canvia a l'escriptori 16" + +#: twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Canvia a l'escriptori 17" + +#: twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Canvia a l'escriptori 18" + +#: twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Canvia a l'escriptori 19" + +#: twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Canvia a l'escriptori 20" + +#: twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Canvia a l'escriptori següent" + +#: twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Canvia a l'escriptori anterior" + +#: twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Canvia un escriptori a la dreta" + +#: twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra" + +#: twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Canvia un escriptori amunt" + +#: twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Canvia un escriptori avall" + +#: twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Emulació del ratolí" + +#: twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Mata la finestra" + +#: twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Instantània de finestra" + +#: twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Instantània d'escriptori" + +#: twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Bloqueja les dreceres locals" + +#: main.cpp:65 +msgid "" +"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " +"started.\n" +msgstr "" +"twin: sembla que ja hi ha un gestor de finestres executant-se. No s'ha engegat " +"twin.\n" + +#: main.cpp:80 +msgid "twin: failure during initialization; aborting" +msgstr "twin: hi ha hagut una fallada durant l'inicialització; s'està avortant" + +#: main.cpp:101 +msgid "" +"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " +"--replace)\n" +msgstr "" +"twin: no s'ha pogut reclamar la selecció del gestor, hi ha un altre wm " +"executant-se? (proveu l'ús de --replace)\n" + +#: main.cpp:182 +msgid "KDE window manager" +msgstr "El gestor de finestres KDE" + +#: main.cpp:186 +msgid "Disable configuration options" +msgstr "Deshabilita les opcions de configuració" + +#: main.cpp:187 +msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" +msgstr "" +"Substitueix el gestor de finestres conforme amb ICCCM2.0 que ja s'executa" + +#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:265 +msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" +msgstr "(c) 1999-2005, The KDE Developers" + +#: main.cpp:269 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenidor" + +#: plugins.cpp:32 +msgid "KWin: " +msgstr "KWin: " + +#: plugins.cpp:33 +msgid "" +"\n" +"KWin will now exit..." +msgstr "" +"\n" +"Ara KWin sortirà..." + +#: tabbox.cpp:55 +msgid "*** No Windows ***" +msgstr "*** Sense finestres ***" + +#: useractions.cpp:62 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "Conserva per sobre de les &altres" + +#: useractions.cpp:64 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "Conserva per &sota de les altres" + +#: useractions.cpp:66 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "&Pantalla completa" + +#: useractions.cpp:67 +msgid "&No Border" +msgstr "&Sense vores" + +#: useractions.cpp:69 +msgid "Window &Shortcut..." +msgstr "Drecera de fine&stra..." + +#: useractions.cpp:70 +msgid "&Special Window Settings..." +msgstr "Arranjament de finestra e&special..." + +#: useractions.cpp:71 +msgid "&Special Application Settings..." +msgstr "Arranjament d'aplicació e&special..." + +#: useractions.cpp:73 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "A&vançat" + +#: useractions.cpp:80 +msgid "Reset opacity to default value" +msgstr "Inicialitza l'opacitat al valor per omissió" + +#: useractions.cpp:82 +msgid "Slide this to set the window's opacity" +msgstr "Llisqueu-ho per a establir l'opacitat de la finestra" + +#: useractions.cpp:89 +msgid "&Opacity" +msgstr "&Opacitat" + +#: useractions.cpp:92 +msgid "&Move" +msgstr "&Mou" + +#: useractions.cpp:93 +msgid "Re&size" +msgstr "Dimen&siona" + +#: useractions.cpp:94 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimitza" + +#: useractions.cpp:95 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ximitza" + +#: useractions.cpp:96 +msgid "Sh&ade" +msgstr "&Ombra" + +#: useractions.cpp:103 +msgid "Configur&e Window Behavior..." +msgstr "Configura el comportament de fin&estra..." + +#: useractions.cpp:198 +msgid "To &Desktop" +msgstr "&A l'escriptori" + +#: useractions.cpp:211 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Tots els escriptoris" + +#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Escriptori %1" + +#: workspace.cpp:2397 +msgid "" +"You have selected to show a window without its border.\n" +"Without the border, you will not be able to enable the border again using the " +"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " +"shortcut." +msgstr "" +"Heu triat mostrar una finestra sense la vora.\n" +"Sense la vora no podreu tornar-la a habilitar usant el ratolí: per a fer-ho " +"useu el menú d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1." + +#: workspace.cpp:2409 +msgid "" +"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" +"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " +"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " +"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." +msgstr "" +"Heu triat mostrar una finestra en mode pantalla completa.\n" +"Si la mateixa aplicació no té una opció per a apagar el mode pantalla completa, " +"no podreu tornar-lo a deshabilitar usant el ratolí: per a fer-ho useu el menú " +"d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1." + +#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 +msgid "" +"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " +"a $PATH directory." +msgstr "" +"El gestor Composite no s'ha pogut engegar.\\nAssegureu-vos de tenir \"konpmgr\" " +"a un directori del $PATH." + +#: workspace.cpp:2506 +msgid "" +"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " +"for this session." +msgstr "" +"El gestor Composite ha petat dos cops en un minut i per tant es deshabilita " +"durant aquesta sessió." + +#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 +msgid "Composite Manager Failure" +msgstr "Ha fallat el gestor Composite" + +#: workspace.cpp:2546 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>" +"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr ha fallat en obrir la pantalla</b> " +"<br>Probablement hi ha una entrada de pantalla no vàlida al vostre " +"~/.xcompmgrrc.</qt>" + +#: workspace.cpp:2548 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>" +"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." +"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." +"<br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr no pot trobar l'extensió Xrender</b> " +"<br>Esteu usant una versió d'XOrg endarrerida o esguerrada. " +"<br>Obteniu un XOrg posterior al 6.8 des de www.freedesktop.org." +"<br></qt>" + +#: workspace.cpp:2550 +msgid "" +"<qt><b>Composite extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." +"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>No s'ha trobat l'extensió Composite</b> " +"<br><i>Heu</i> d'usar XOrg posterior al 6.8 per a què funcionin la " +"translucidesa i les ombres. " +"<br>Addicionalment heu d'afegir una nova secció al vostre fitxer Xconfig: " +"<br><i>Section \"Extensions\" " +"<br>Opció \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" + +#: workspace.cpp:2555 +msgid "" +"<qt><b>Damage extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>No s'ha trobat l'extensió Damage</b> " +"<br><i>Heu</i> d'usar XOrg posterior al 6.8 per a què funcionin la " +"translucidesa i les ombres.</qt>" + +#: workspace.cpp:2557 +msgid "" +"<qt><b>XFixes extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>No s'ha trobat l'extensió XFixes</b> " +"<br><i>Heu</i> d'usar XOrg posterior al 6.8 per a què funcionin la " +"translucidesa i les ombres.</qt>" + +#: killer/killer.cpp:50 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "Utilitat d'ajuda KWin" + +#: killer/killer.cpp:67 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "Aquesta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament." + +#: killer/killer.cpp:71 +msgid "" +"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to " +"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)." +"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " +"application will be lost.)</qt>" +msgstr "" +"<qt>La finestra amb el títol \"<b>%2</b>\" no respon. Aquesta finestra pertany " +"a l'aplicació <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4). " +"<p>Voleu finalitzar aquesta aplicació? (Totes les dades sense desar d'aquesta " +"aplicació es perdran.)</qt>" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Terminate" +msgstr "Finalitza" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Keep Running" +msgstr "Continua l'execució" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Vista de la decoració %1</b></center>" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "No a tots els escriptoris" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "A tots els escriptoris" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimitza" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximitza" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "No conservis sobre les altres" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +#: lib/kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Conserva sobre les altres" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "No conservis sota les altres" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 +#: lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Conserva sota les altres" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Desplega" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Plega" + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "" +"No s'ha trobat cap biblioteca dels endollables de decoració de finestra." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "" +"L'endollable de decoració per omissió està fet malbé i no s'ha pogut carregar." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "La biblioteca %1 no és un endollable KWin." |