summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdegames/kgoldrunner.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdegames/kgoldrunner.po1985
1 files changed, 1985 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-ca/messages/tdegames/kgoldrunner.po
new file mode 100644
index 00000000000..acb2ecf9ecc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdegames/kgoldrunner.po
@@ -0,0 +1,1985 @@
+# Translation of kgoldrunner.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2003, 2004.
+# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2004.
+# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 2006.
+# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:12+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: \n"
+"Plural-Forms: \n"
+"Plural-Forms: \n"
+"Plural-Forms: \n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Albert Astals Cid"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: data_messages.cpp:11
+msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
+msgstr "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
+
+#: data_messages.cpp:29
+msgid "Hi !!"
+msgstr "Hola !!"
+
+#: data_messages.cpp:30
+msgid ""
+"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
+"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
+"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
+"\n"
+"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
+"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
+"..."
+msgstr ""
+"Hola! Benvingut a KGoldrunner! L'idea del joc és recollir totes les llavors "
+"d'or, després escalar al cim de l'àrea de joc i passar al següent nivell. "
+"Apareixerà una escala que es trobava oculta un cop recolliu l'última llavor.\n"
+"\n"
+"L'heroi (la figura verda) és el vostre delegat. Per recollir les llavors, "
+"apunteu amb el ratolí on voleu que vagi. En començar, la gravetat té efecte i "
+"ell cau..."
+
+#: data_messages.cpp:36
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: data_messages.cpp:37
+msgid ""
+"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
+"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
+"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
+"\n"
+"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
+"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
+"hero (press key Q for quit) and start the level again."
+msgstr ""
+"Aquest és un exercici de navegació. Seguiu les llavors d'or fins que aparegui "
+"l'escala a la dreta. L'heroi només pot seguir el ratolí a través de camins "
+"simples (com _ | L o U), per tant aneu amb compte de no anar massa avançat.\n"
+"\n"
+"PERILL: Intenteu no caure de l'escala o de la barra a la superfície de ciment "
+"de sota a la dreta. Si hi caieu, estareu atrapat i la única forma de sortir-hi "
+"serà matar l'heroi (prémer la tecla Q) i iniciar el nivell un altre cop."
+
+#: data_messages.cpp:43
+msgid "Digging"
+msgstr "Com cavar"
+
+#: data_messages.cpp:44
+msgid ""
+"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
+"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
+"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
+"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
+"close up and you can get trapped and killed.\n"
+"\n"
+"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
+"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
+"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
+"the way. Good luck!\n"
+"\n"
+"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
+msgstr ""
+"Ara heu de cavar per aconseguir l'or! Empreu només els botons dret i esquerra "
+"del ratolí per a cavar a la dreta o a l'esquerra de la posició de l'heroi. "
+"Després l'heroi pot saltar a dins del forat que ha excavat. També pot cavar "
+"alguns forats en fila i córrer a través d'ells. Però aneu amb compte. Després "
+"d'uns moments, els forats es tanquen i pot quedar atrapat i morir.\n"
+"\n"
+"A la tercera àrea de sota heu de cavar dos forats, saltar a dins i ràpidament "
+"cavar-ne un altre, per travessar les dues capes. A la dreta, heu de cavar-ne "
+"tres, després dos i després un per travessar-la. Hi ha també dos petits "
+"trencaclosques per resoldre durant el camí. Bona sort!\n"
+"\n"
+"Per cert, podeu excavar a través dels maons, però no del ciment."
+
+#: data_messages.cpp:52
+msgid "You Have ENEMIES !!!"
+msgstr "Teniu ENEMICS !!!"
+
+#: data_messages.cpp:53
+msgid ""
+"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
+"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
+"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
+"again.\n"
+"\n"
+"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
+"of the playing area where they get stranded.\n"
+"\n"
+"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
+"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
+"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
+"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
+"\n"
+"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
+"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
+"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
+msgstr ""
+"Bé, fins ara ha estat agradable i fàcil, però el joc no seria divertit sense "
+"enemics. Ells també van darrere l'or, i encara pitjor, van darrere vostre! Si "
+"us atrapen morireu, però potser teniu unes quantes vides i podeu tornar a "
+"començar.\n"
+"\n"
+"Podeu manejar els enemics escapant-vos, cavant un forat o atraient-los a una "
+"part de l'àrea de joc a on es quedin encallats.\n"
+"\n"
+"Si un enemic cau a un forat, us dona l'or que porta i queda estabornit durant "
+"un moment, després surt. Si el forat es tanca mentre l'enemic està a dins, ell "
+"mor i reapareix a qualsevol lloc de la pantalla. Podeu matar enemics "
+"deliberadament si caveu diversos forats seguits.\n"
+"\n"
+"Encara més important, podeu córrer sobre el cap d'un enemic. Ho podeu fer en "
+"iniciar aquest nivell. Caveu un forat, atrapeu l'enemic a dins, i correu sobre "
+"ell, mentre un altre inicia una persecució trepidant ..."
+
+#: data_messages.cpp:63
+msgid "Bars"
+msgstr "Barres"
+
+#: data_messages.cpp:64
+msgid ""
+"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
+"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
+msgstr ""
+"Podeu moure's horitzontalment al llarg de les barres, però si us moveu cap "
+"avall us deixareu anar i caureu .... Noteu també que podeu recollir or si hi "
+"caieu a sobre."
+
+#: data_messages.cpp:68
+msgid "False Bricks"
+msgstr "Blocs falsos"
+
+#: data_messages.cpp:69
+msgid ""
+"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
+"you fall through. The enemies fall through them too."
+msgstr ""
+"Alguns dels totxos d'aquest nivell no són el que semblen. Si hi camineu hi "
+"caureu a través. Els enemics també hi cauen a través."
+
+#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
+msgid "Bye ......."
+msgstr "Adéu ......."
+
+#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
+msgid ""
+"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
+"games in KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
+"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
+"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
+"\n"
+"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
+msgstr ""
+"Aquest és només un nivell fàcil per acabar. Gaudiu amb les altres partides de "
+"KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Notau que hi ha un editor de partides en el qual vós i els vostres amics podeu "
+"crear nivells i reptar-vos. També està el manual de KGoldrunner al menú Ajuda "
+"que conté més detalls que aquest tutelat.\n"
+"\n"
+"Ha estat un plaer ensenyar-vos. Adéu !!!"
+
+#: data_messages.cpp:82
+msgid "Bars and Ladders"
+msgstr "Barres i escales"
+
+#: data_messages.cpp:83
+msgid ""
+"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
+"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
+"\n"
+"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
+"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
+"patience !!"
+msgstr ""
+"Aquí no hi ha res a cavar, així que heu d'esquivar els enemics i evitar caure "
+"al ciment en el punt equivocat. Intenteu mantenir junts als enemics.\n"
+"\n"
+"Si un enemic té una línia daurada, porta una llavor d'or. La pot llançar quan "
+"corre sobre el ciment o potser a dalt d'una escala ... paciència, paciència !!"
+
+#: data_messages.cpp:89
+msgid "To kill ....."
+msgstr "Matar ....."
+
+#: data_messages.cpp:90
+msgid ""
+"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
+"you. But how do you get them to keep going back?\n"
+"\n"
+"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
+"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
+msgstr ""
+"No podeu arribar a l'or, així que heu d'aconseguir que els enemics us el "
+"acostin. Però com els fareu tornar?\n"
+"\n"
+"Si esteu cansat, podeu prémer la tecla P o ESC i fer una descans. També, podeu "
+"emprar el menú Arranjament per alentir l'acció."
+
+#: data_messages.cpp:96
+msgid "... Or not to kill?"
+msgstr "... o no matar?"
+
+#: data_messages.cpp:97
+msgid ""
+"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
+"heh, heh !! ... ;-)\n"
+"\n"
+"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
+"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
+"is in."
+msgstr ""
+"És millor no matar l'enemic. Intenteu-ho i trobareu el perquè ... je, je, je "
+"!!! ... ;-)\n"
+"\n"
+"Si el mateu accidentalment, abans de recollir l'or de dalt a l'esquerra, podeu "
+"encara acabar el nivell cavant al costat de la superfície a on és ell."
+
+#: data_messages.cpp:103
+msgid "Traps"
+msgstr "Trampes"
+
+#: data_messages.cpp:104
+msgid ""
+"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
+"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
+"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
+" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
+"\n"
+"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
+"one enemy tied up for a while .... :-)"
+msgstr ""
+"Algun dels maons d'aquí no són el que semblen. Es coneixen com els falsos "
+"maons, maons buits o trampes. Si intenteu trepitjar-los, caureu. Si els enemics "
+"els trepitgen, els poden caure a sobre vostre sense avisar. A vegades heu "
+"d'atravessar un maó per a obtenir una mica d'or.\n"
+"\n"
+"Al començament, salteu a la superfície de ciment, caveu i aneu a dins. Això "
+"farà que un enemic estigui ocupat durant una estona ... :-)"
+
+#: data_messages.cpp:157
+msgid "Don't Panic"
+msgstr "No t'espantis"
+
+#: data_messages.cpp:160
+msgid "Lust for Gold"
+msgstr "Cobdícia per l'or"
+
+#: data_messages.cpp:161
+msgid ""
+"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
+"right."
+msgstr ""
+"Quan mates els enemics pots atrapar-los permanentment al forat de dalt a la "
+"dreta."
+
+#: data_messages.cpp:165
+msgid "Ladders? Trust me !"
+msgstr "Escales? Confia en mi!"
+
+#: data_messages.cpp:168
+msgid "Drop In and Say Hello"
+msgstr "Deixa't caure i digues Hola"
+
+#: data_messages.cpp:171
+msgid "The Mask"
+msgstr "La màscara"
+
+#: data_messages.cpp:174
+msgid "Check for Traps"
+msgstr "Comprova les trampes"
+
+#: data_messages.cpp:177
+msgid "Take It Easy !"
+msgstr "Aquest és senzill!"
+
+#: data_messages.cpp:180
+msgid "Fall on a Fortune"
+msgstr "Caiguda en una fortuna"
+
+#: data_messages.cpp:183
+msgid "The Lattice"
+msgstr "L'enreixat"
+
+#: data_messages.cpp:186
+msgid "Shower of Gold"
+msgstr "Dutxa d'or"
+
+#: data_messages.cpp:189
+msgid "The Foundry"
+msgstr "La foneria"
+
+#: data_messages.cpp:192
+msgid "Soft Landings"
+msgstr "Aterratges suaus"
+
+#: data_messages.cpp:195
+msgid "Unlucky for Some"
+msgstr "Infortunat per algú"
+
+#: data_messages.cpp:198
+msgid "The Balance"
+msgstr "La balança"
+
+#: data_messages.cpp:201
+msgid "Gold Bars"
+msgstr "Barres d'or"
+
+#: data_messages.cpp:204
+msgid "Hard Row to Hoe"
+msgstr "Fila difícil per l'aixada"
+
+#: data_messages.cpp:207
+msgid "Golden Maze"
+msgstr "Laberint daurat"
+
+#: data_messages.cpp:210
+msgid "Delayed Trap"
+msgstr "Trampa retardada"
+
+#: data_messages.cpp:213
+msgid "Nowhere to Hide"
+msgstr "Cap lloc per amagar-se"
+
+#: data_messages.cpp:216
+msgid "Watch the Centre"
+msgstr "Vigila amb el centre"
+
+#: data_messages.cpp:219
+msgid "Where to Dig?"
+msgstr "On cavar?"
+
+#: data_messages.cpp:222
+msgid "Easy Stages"
+msgstr "Escenes senzilles"
+
+#: data_messages.cpp:225
+msgid "Gold Mesh"
+msgstr "Malla d'or"
+
+#: data_messages.cpp:228
+msgid "Acrobat"
+msgstr "Acròbata"
+
+#: data_messages.cpp:231
+msgid "Mongolian Horde"
+msgstr "Horda mongola"
+
+#: data_messages.cpp:234
+msgid "Rocky Terrain"
+msgstr "Terreny rocallós"
+
+#: data_messages.cpp:237
+msgid "Down the Chimney"
+msgstr "Sota la xemeneia"
+
+#: data_messages.cpp:240
+msgid "Space Invader"
+msgstr "Invasor de l'espai"
+
+#: data_messages.cpp:243
+msgid "Winding Road"
+msgstr "Camí ventós"
+
+#: data_messages.cpp:246
+msgid "Light My Fire"
+msgstr "Encén el meu foc"
+
+#: data_messages.cpp:249
+msgid "Cockroach"
+msgstr "Cuca molla"
+
+#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
+msgid "The Runaround"
+msgstr "La volta"
+
+#: data_messages.cpp:255
+msgid "Speedy"
+msgstr "Veloç"
+
+#: data_messages.cpp:258
+msgid "Dig Deep"
+msgstr "Cava fons"
+
+#: data_messages.cpp:261
+msgid "Zig Zag"
+msgstr "Ziga-Zaga"
+
+#: data_messages.cpp:264
+msgid "Free Fall"
+msgstr "Caiguda lliure"
+
+#: data_messages.cpp:267
+msgid "Forgotten Gold"
+msgstr "Or oblidat"
+
+#: data_messages.cpp:270
+msgid "Two of Diamonds"
+msgstr "Dos diamants"
+
+#: data_messages.cpp:273
+msgid "Suicide Jump"
+msgstr "Salt suïcida"
+
+#: data_messages.cpp:276
+msgid "Easy Access"
+msgstr "Accés fàcil"
+
+#: data_messages.cpp:279
+msgid "Gold Braid"
+msgstr "Trena daurada"
+
+#: data_messages.cpp:282
+msgid "Cat's Eyes"
+msgstr "Ulls de gat"
+
+#: data_messages.cpp:285
+msgid "Keep 'em Coming"
+msgstr "Continuen venint"
+
+#: data_messages.cpp:288
+msgid "The Funnel"
+msgstr "L'embut"
+
+#: data_messages.cpp:291
+msgid "Lattice Maze"
+msgstr "Laberint enreixat"
+
+#: data_messages.cpp:294
+msgid "Hard Work for Poor Pay"
+msgstr "Treball dur per una paga pobre"
+
+#: data_messages.cpp:297
+msgid "Forked Ladders"
+msgstr "Escales bifurcades"
+
+#: data_messages.cpp:300
+msgid "Snowing Gold"
+msgstr "Nevant or"
+
+#: data_messages.cpp:303
+msgid "Left or Right?"
+msgstr "Esquerra o dreta?"
+
+#: data_messages.cpp:306
+msgid "Houndstooth"
+msgstr "Perseguit"
+
+#: data_messages.cpp:309
+msgid "Five Levels"
+msgstr "Cinc nivells"
+
+#: data_messages.cpp:312
+msgid "Pitfalls"
+msgstr "Perills"
+
+#: data_messages.cpp:315
+msgid "Get IN There !!"
+msgstr "Entra-hi !!"
+
+#: data_messages.cpp:318
+msgid "A Steady Climb"
+msgstr "Una escalada tranquil·la"
+
+#: data_messages.cpp:321
+msgid "Fall-through Lattice"
+msgstr "Laberint fracasat"
+
+#: data_messages.cpp:324
+msgid "Get me OUT of Here !!"
+msgstr "Treu-me d'aquí !!"
+
+#: data_messages.cpp:327
+msgid "Empty Cellar"
+msgstr "Celler buit"
+
+#: data_messages.cpp:330
+msgid "The Rose"
+msgstr "La rosa"
+
+#: data_messages.cpp:333
+msgid "Lotus Puzzle"
+msgstr "Trencaclosques de lotus"
+
+#: data_messages.cpp:336
+msgid "Long Drop"
+msgstr "Baixada llarga"
+
+#: data_messages.cpp:339
+msgid "Party On !!!"
+msgstr "Festa !!!"
+
+#: data_messages.cpp:342
+msgid "Cross-stitch"
+msgstr "Punt de creu"
+
+#: data_messages.cpp:345
+msgid "Can't Get Up There"
+msgstr "No el puc aixecar"
+
+#: data_messages.cpp:348
+msgid "They're Everywhere !!!"
+msgstr "Són per tot arreu!!!"
+
+#: data_messages.cpp:351
+msgid "Rooftops"
+msgstr "Teulades"
+
+#: data_messages.cpp:354
+msgid "Tricky Traps"
+msgstr "Trampes astutes"
+
+#: data_messages.cpp:357
+msgid "Make Them Work for You"
+msgstr "Fes-los treballar per tu"
+
+#: data_messages.cpp:360
+msgid "Get Going !!"
+msgstr "Anem !!"
+
+#: data_messages.cpp:363
+msgid "Three Chimneys"
+msgstr "Tres xemeneies"
+
+#: data_messages.cpp:366
+msgid "The Archway"
+msgstr "L'arcada"
+
+#: data_messages.cpp:369
+msgid "Starwave"
+msgstr "Ona d'estrelles"
+
+#: data_messages.cpp:372
+msgid "Amazing Finish"
+msgstr "Final sorprenent"
+
+#: data_messages.cpp:375
+msgid "Overcrowding"
+msgstr "De gom a gom"
+
+#: data_messages.cpp:378
+msgid "Pillars"
+msgstr "Pilars"
+
+#: data_messages.cpp:381
+msgid "Hopeful Descent"
+msgstr "Descens prometedor"
+
+#: data_messages.cpp:384
+msgid "The Rack"
+msgstr "La prestatgeria"
+
+#: data_messages.cpp:387
+msgid "Twists and Turns"
+msgstr "Giravoltes"
+
+#: data_messages.cpp:390
+msgid "The Saucer"
+msgstr "La salsera"
+
+#: data_messages.cpp:393
+msgid "The Dotted Line"
+msgstr "La línia de punts"
+
+#: data_messages.cpp:396
+msgid "Don't Look Down (1)"
+msgstr "No miris avall (1)"
+
+#: data_messages.cpp:399
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Com començar"
+
+#: data_messages.cpp:402
+msgid "Digging Hassle"
+msgstr "Problema al cavar"
+
+#: data_messages.cpp:405
+msgid "Easy Middle"
+msgstr "Mig fàcil"
+
+#: data_messages.cpp:408
+msgid "Don't Look Down (2)"
+msgstr "No miris avall (2)"
+
+#: data_messages.cpp:411
+msgid "Which Way?"
+msgstr "Quin camí?"
+
+#: data_messages.cpp:414
+msgid "Don't Look Down (3)"
+msgstr "No miris avall (3)"
+
+#: data_messages.cpp:417
+msgid "Drop ???"
+msgstr "Caiguda ???"
+
+#: data_messages.cpp:420
+msgid "Help !!!"
+msgstr "Ajuda!!!"
+
+#: data_messages.cpp:423
+msgid "Yorick's Skull"
+msgstr "La calavera d'en Yorick"
+
+#: data_messages.cpp:426
+msgid "No Mercy"
+msgstr "Sense compassió"
+
+#: data_messages.cpp:429
+msgid "Gold Sandwich"
+msgstr "Entrepà d'or"
+
+#: data_messages.cpp:432
+msgid "Golden Curtain"
+msgstr "Cortina d'or"
+
+#: data_messages.cpp:435
+msgid "Are you spider or fly?"
+msgstr "Ets aranya o mosca?"
+
+#: data_messages.cpp:438
+msgid "Funny?"
+msgstr "Graciós?"
+
+#: data_messages.cpp:441
+msgid "Hard Landings"
+msgstr "Aterratges durs"
+
+#: data_messages.cpp:444
+msgid "Golden Tower"
+msgstr "La torre daurada"
+
+#: data_messages.cpp:448
+msgid ""
+"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
+"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
+"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
+msgstr ""
+"Aquest s'anomena en honor a la famosa pel·licula de guerra submarina alemanya i "
+"està dedicat a Marco Krüger de Berlin, l'autor original del KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Només un petit consell ... si us poseu a ma dreta, al final, de la nau, podeu "
+"aconseguir que l'enemic caigui cap a vosaltres ... la resta és cosa vostra !!!!"
+
+#: data_messages.cpp:454
+msgid "Quick ! RUN !!!"
+msgstr "Ràpid! CORRE!!!"
+
+#: data_messages.cpp:457
+msgid "Surprise Ending"
+msgstr "Final sorpresa"
+
+#: data_messages.cpp:460
+msgid "Diagonal Disaster"
+msgstr "Desastre diagonal"
+
+#: data_messages.cpp:463
+msgid "Easy Start"
+msgstr "Inici fàcil"
+
+#: data_messages.cpp:466
+msgid "Mobile Bricks"
+msgstr "Maons mòbils"
+
+#: data_messages.cpp:469
+msgid "The Big Haul"
+msgstr "El gran trajecte"
+
+#: data_messages.cpp:472
+msgid "Quick Off The Mark"
+msgstr "Treu ràpidament la marca"
+
+#: data_messages.cpp:475
+msgid "Who Needs Enemies?"
+msgstr "Qui necessita enemics?"
+
+#: data_messages.cpp:478
+msgid "Asymmetrical"
+msgstr "Asimètric"
+
+#: data_messages.cpp:481
+msgid "Goldrunner Prophecy"
+msgstr "La profecia del corredor d'or"
+
+#: data_messages.cpp:484
+msgid "The Rosette"
+msgstr "El rosetó"
+
+#: data_messages.cpp:487
+msgid "He's Got the Gold"
+msgstr "Ell té l'or"
+
+#: data_messages.cpp:490
+msgid "Towers of Gold"
+msgstr "Les torres d'or"
+
+#: data_messages.cpp:493
+msgid "The Box"
+msgstr "La caixa"
+
+#: data_messages.cpp:496
+msgid "Delayed Drop"
+msgstr "Caiguda retardada"
+
+#: data_messages.cpp:499
+msgid "Maze of Ladders"
+msgstr "Laberint d'escales"
+
+#: data_messages.cpp:502
+msgid "Ride 'em Down"
+msgstr "Cap avall"
+
+#: data_messages.cpp:505
+msgid "Hair's Breadth Timing"
+msgstr "Per un pèl"
+
+#: data_messages.cpp:508
+msgid "The Three Musketeers"
+msgstr "Els tres mosqueters"
+
+#: data_messages.cpp:511
+msgid "Rat Trap"
+msgstr "Trampa de rates"
+
+#: data_messages.cpp:514
+msgid "Head Case"
+msgstr "Assumpte principal"
+
+#: data_messages.cpp:517
+msgid "Under the Stairs"
+msgstr "Sota les escales"
+
+#: data_messages.cpp:520
+msgid "Bertie Beetle"
+msgstr "L'escarbat Albert"
+
+#: data_messages.cpp:523
+msgid "Short Circuit"
+msgstr "Curtcircuit"
+
+#: data_messages.cpp:526
+msgid "Synchronised Running"
+msgstr "Cursa sincronitzada"
+
+#: data_messages.cpp:529
+msgid "Impossible?"
+msgstr "Impossible?"
+
+#: data_messages.cpp:535
+msgid "Short Cut?"
+msgstr "Drecera?"
+
+#: data_messages.cpp:538
+msgid "Sky Walker"
+msgstr "Caminant pel cel"
+
+#: data_messages.cpp:541
+msgid "The Vault"
+msgstr "La cripta"
+
+#: data_messages.cpp:544
+msgid "Patchwork Quilt"
+msgstr "Centó"
+
+#: data_messages.cpp:547
+msgid "Do You Need Him?"
+msgstr "El necessites?"
+
+#: data_messages.cpp:550
+msgid "Stuck in Storage"
+msgstr "Bloquejat al magatzem"
+
+#: data_messages.cpp:553
+msgid "So Far for So Little"
+msgstr "Tan lluny per tan poc"
+
+#: data_messages.cpp:556
+msgid "Pharaoh's Tomb"
+msgstr "La tomba del faraó"
+
+#: data_messages.cpp:559
+msgid "Entangled"
+msgstr "Embolicat"
+
+#: data_messages.cpp:562
+msgid "Flying Tower"
+msgstr "Torre voladora"
+
+#: data_messages.cpp:565
+msgid "Pot Hole"
+msgstr "Forat d'olla"
+
+#: data_messages.cpp:568
+msgid "Sticky Ladders"
+msgstr "Escales enganxoses"
+
+#: data_messages.cpp:571
+msgid "The Laboratory"
+msgstr "El laboratori"
+
+#: data_messages.cpp:574
+msgid "Pete likes Ladders"
+msgstr "Al Pete li agraden les escales"
+
+#: data_messages.cpp:577
+msgid "Where's the Roof?"
+msgstr "On està el sostre?"
+
+#: data_messages.cpp:580
+msgid "Ninja Style"
+msgstr "Estil ninja"
+
+#: data_messages.cpp:583
+msgid "Cooperation?"
+msgstr "Cooperació?"
+
+#: data_messages.cpp:586
+msgid "Triple Trap"
+msgstr "Trampa triple"
+
+#: data_messages.cpp:591
+msgid "Initiation"
+msgstr "Iniciació"
+
+#: data_messages.cpp:592
+msgid ""
+"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
+"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
+"Wadham and use traditional playing rules.\n"
+"\n"
+"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
+"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"Aquests 100 nivells formen una partida introductòria excel·lent, i una bona "
+"oportunitat per què els experts facin puntuacions altes. Han estat creats per "
+"Peter Wadham i usen les regles de joc tradicionals.\n"
+"\n"
+"Els últims nivells són molt difícils però si busques un repte més gran prova "
+"'La venjança de Peter W' .... ;-) ...."
+
+#: data_messages.cpp:594
+msgid "Challenge"
+msgstr "Repte"
+
+#: data_messages.cpp:595
+msgid ""
+"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
+"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"Aquests difícils nivells han estat creats per Peter, Simon, Genevieve i el seu "
+"pare Ian Wadham. Usen les regles tradicionals de joc. Gaudeix! .... ;-) ...."
+
+#: data_messages.cpp:597
+msgid "Vengeance of Peter W"
+msgstr "La venjança de Peter W"
+
+#: data_messages.cpp:598
+msgid ""
+"Gooood luck !!\n"
+"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
+msgstr ""
+"Bona sort!!\n"
+"Ja ja ja ja ja !!!"
+
+#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
+msgid "KGoldrunner"
+msgstr "KGoldrunner"
+
+#: data_messages.cpp:601
+msgid ""
+"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
+"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
+"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
+"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
+msgstr ""
+"Aquests nivells han estat dissenyats per en Marco Krüger, l'autor original de "
+"KGoldrunner, i alguns dels seus amics i contribuïdors. Usen les regles "
+"KGoldrunner. Els enemics corren ràpid i tenen una estratègia de cerca "
+"agressiva. Gaudeix! .... :-) ...."
+
+#: data_messages.cpp:603
+msgid "Tutorial"
+msgstr "Tutelat"
+
+#: data_messages.cpp:604
+msgid ""
+"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
+"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
+"level has a brief explanation, then you play .....\n"
+"\n"
+"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
+"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
+msgstr ""
+"Aquest tutelat és una col·lecció de nivells fàcils que ensenyen les regles de "
+"KGoldrunner i ajuden a desenvolupar les habilitats necessàries per començar. "
+"Cada nivell té una breu explicació, després a jugar.....\n"
+"\n"
+"Quan arribis a jugar en nivells avançats, descobriràs que KGoldrunner combina "
+"acció, estratègia, solució de trencaclosques --- tot en un joc."
+
+#: data_messages.cpp:606
+msgid "Advanced Tutorial"
+msgstr "Tutelat avançat"
+
+#: data_messages.cpp:607
+msgid ""
+"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
+"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
+msgstr ""
+"Aquest tutelat és una preparació per alguna de les coses que pots trobar en els "
+"nivells mitjans de la partida 'Iniciació'. Gaudeix ..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:161
+msgid "&New Game..."
+msgstr "&Nova partida..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:165
+msgid "&Load Saved Game..."
+msgstr "&Carrega una partida desada..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:167
+msgid "&Play Any Level..."
+msgstr "&Juga qualsevol nivell..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:172
+msgid "Play &Next Level..."
+msgstr "Juga el següent n&ivell..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:185
+msgid "&Save Game..."
+msgstr "&Desa la partida..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:202
+msgid "&Get Hint"
+msgstr "&Obté un consell"
+
+#: kgoldrunner.cpp:207
+msgid "&Kill Hero"
+msgstr "&Mata l'heroi"
+
+#: kgoldrunner.cpp:229
+msgid "&Create Level"
+msgstr "&Crea nivell"
+
+#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
+msgid "&Edit Any Level..."
+msgstr "&Edita qualsevol nivell..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:239
+msgid "Edit &Next Level..."
+msgstr "Edita el &següent nivell..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
+msgid "&Save Edits..."
+msgstr "&Desa els canvis..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:257
+msgid "&Move Level..."
+msgstr "&Mou un nivell..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:262
+msgid "&Delete Level..."
+msgstr "Esborra un &nivell..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:273
+msgid "Create Game..."
+msgstr "Crea una partida..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:278
+msgid "Edit Game Info..."
+msgstr "Edita la informació d'una partida..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:301
+msgid "&Ice Cave"
+msgstr "&Cova de gel"
+
+#: kgoldrunner.cpp:306
+msgid "&Midnight"
+msgstr "&Mitjanit"
+
+#: kgoldrunner.cpp:311
+msgid "&KDE Kool"
+msgstr "&KDE Kool"
+
+#: kgoldrunner.cpp:332
+msgid "&Mouse Controls Hero"
+msgstr "El &ratolí controla l'heroi"
+
+#: kgoldrunner.cpp:338
+msgid "&Keyboard Controls Hero"
+msgstr "El &teclat controla l'heroi"
+
+#: kgoldrunner.cpp:356
+msgid "Normal Speed"
+msgstr "Velocitat normal"
+
+#: kgoldrunner.cpp:361
+msgid "Beginner Speed"
+msgstr "Velocitat de principiant"
+
+#: kgoldrunner.cpp:366
+msgid "Champion Speed"
+msgstr "Velocitat de campió"
+
+#: kgoldrunner.cpp:371
+msgid "Increase Speed"
+msgstr "Augmenta la velocitat"
+
+#: kgoldrunner.cpp:376
+msgid "Decrease Speed"
+msgstr "Disminueix la velocitat"
+
+#: kgoldrunner.cpp:391
+msgid "&Traditional Rules"
+msgstr "R&egles tradicionals"
+
+#: kgoldrunner.cpp:396
+msgid "K&Goldrunner Rules"
+msgstr "Regles de K&Goldrunner"
+
+#: kgoldrunner.cpp:410
+msgid "Larger Playing Area"
+msgstr "Àrea de joc més gran"
+
+#: kgoldrunner.cpp:415
+msgid "Smaller Playing Area"
+msgstr "Àrea de joc més petita"
+
+#: kgoldrunner.cpp:437
+msgid "Move Up"
+msgstr "Mou amunt"
+
+#: kgoldrunner.cpp:439
+msgid "Move Right"
+msgstr "Mou a la dreta"
+
+#: kgoldrunner.cpp:441
+msgid "Move Down"
+msgstr "Mou avall"
+
+#: kgoldrunner.cpp:443
+msgid "Move Left"
+msgstr "Mou a l'esquerra"
+
+#: kgoldrunner.cpp:447
+msgid "Dig Right"
+msgstr "Cava a la dreta"
+
+#: kgoldrunner.cpp:449
+msgid "Dig Left"
+msgstr "Cava a l'esquerra"
+
+#: kgoldrunner.cpp:465
+msgid "Step"
+msgstr "Pas"
+
+#: kgoldrunner.cpp:467
+msgid "Test Bug Fix"
+msgstr "Prova correcció d'errors"
+
+#: kgoldrunner.cpp:469
+msgid "Show Positions"
+msgstr "Mostra les posicions"
+
+#: kgoldrunner.cpp:471
+msgid "Start Logging"
+msgstr "Inicia el registre"
+
+#: kgoldrunner.cpp:473
+msgid "Show Hero"
+msgstr "Mostra l'heroi"
+
+#: kgoldrunner.cpp:475
+msgid "Show Object"
+msgstr "Mostra objecte"
+
+#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
+#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
+#: kgoldrunner.cpp:489
+msgid "Show Enemy"
+msgstr "Mostra enemic"
+
+#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
+msgid "or"
+msgstr "o"
+
+#: kgoldrunner.cpp:544
+msgid " Lives: "
+msgstr " Vides: "
+
+#: kgoldrunner.cpp:555
+msgid " Score: "
+msgstr " Punts: "
+
+#: kgoldrunner.cpp:566
+msgid " Level: "
+msgstr " Nivell: "
+
+#: kgoldrunner.cpp:575
+msgid "Press \"%1\" to RESUME"
+msgstr "Prem \"%1\" per CONTINUAR"
+
+#: kgoldrunner.cpp:578
+msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
+msgstr "Prem \"%1\" per PAUSAR"
+
+#: kgoldrunner.cpp:586
+msgid " Has hint "
+msgstr " Té consell "
+
+#: kgoldrunner.cpp:589
+msgid " No hint "
+msgstr " Sense consell "
+
+#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
+#: kgoldrunner.cpp:883
+msgid "Get Folders"
+msgstr "Obtenció de directoris"
+
+#: kgoldrunner.cpp:850
+msgid ""
+"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar el subdirectori de la documentació 'en/%1/' a l'àrea '%2' "
+"dels directoris de KDE ($KDEDIRS)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:862
+msgid ""
+"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar el subdirectori dels jocs de sistema '%1/system/' a "
+"l'àrea '%2' dels directoris KDE ($KDEDIRS)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:875
+msgid ""
+"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE "
+"user area ($KDEHOME)."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar o crear el subdirectori dels jocs d'usuari al '%1/user/' a "
+"l'àrea '%2' de l'àrea KDE d'usuari KDE ($KDEHOME)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:884
+msgid ""
+"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user "
+"area ($KDEHOME)."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar o crear el directori 'levels/' al subdirectori "
+"'%1/user/'de l'àrea KDE d'usuari KDE ($KDEHOME)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:913
+msgid "Switch to Keyboard Mode"
+msgstr "Canvi a mode de teclat"
+
+#: kgoldrunner.cpp:914
+msgid ""
+"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
+"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
+"term - like riding a bike rather than walking!"
+msgstr ""
+"Has premut una tecla que pot ser usada per moure l'heroi. Vols canviar al mode "
+"de control per teclat? El control per ratolí és més fàcil d'usar a llarg "
+"termini - com anar en bicicleta millor que caminar!"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Switch to &Keyboard Mode"
+msgstr "Canvia a mode de &teclat"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Stay in &Mouse Mode"
+msgstr "Manté el mode de &ratolí"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1003
+msgid "&Create a Level"
+msgstr "&Crea un nivell"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1013
+msgid "Edit Name/Hint"
+msgstr "Edita nom/consell"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1019
+msgid "Empty space"
+msgstr "Espai buit"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1022
+msgid "Hero"
+msgstr "Heroi"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1025
+msgid "Enemy"
+msgstr "Enemic"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1028
+msgid "Brick (can dig)"
+msgstr "Totxo (es pot cavar)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1031
+msgid "Concrete (cannot dig)"
+msgstr "Ciment (no es pot cavar)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1034
+msgid "Trap (can fall through)"
+msgstr "Trampa (es pot caure a través)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1037
+msgid "Ladder"
+msgstr "Escala"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1040
+msgid "Hidden ladder"
+msgstr "Escala oculta"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1043
+msgid "Pole (or bar)"
+msgstr "Barra"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1046
+msgid "Gold nugget"
+msgstr "Llavor d'or"
+
+#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
+msgid "Change Size"
+msgstr "Canvia la mida"
+
+#: kgrcanvas.cpp:109
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
+msgstr "Ho sento, no pots fer l'àrea de joc més petita."
+
+#: kgrcanvas.cpp:116
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
+msgstr "Ho sento, no pots fer l'àrea de joc més gran."
+
+#: kgrcanvas.cpp:147
+msgid ""
+"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
+"Qt Library version 3 or later."
+msgstr ""
+"Ho sento, no pots canviar la mida de l'àrea de joc. Aquesta funció necessita la "
+"versió 3 o superior de la biblioteca Qt."
+
+#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
+msgid "Select Game"
+msgstr "Escull una partida"
+
+#: kgrdialog.cpp:64
+msgid "List of games:"
+msgstr "Llista de partides:"
+
+#: kgrdialog.cpp:76
+msgid "More Info"
+msgstr "Més informació"
+
+#: kgrdialog.cpp:88
+msgid "Level 1 of the selected game is:"
+msgstr "El nivell 1 de la partida seleccionada és:"
+
+#: kgrdialog.cpp:92
+msgid "Select Game/Level"
+msgstr "Escull partida/nivell"
+
+#: kgrdialog.cpp:93
+msgid "Select level:"
+msgstr "Escull un nivell:"
+
+#: kgrdialog.cpp:108
+msgid "Level number:"
+msgstr "Número de nivell:"
+
+#: kgrdialog.cpp:111
+msgid "Edit Level Name && Hint"
+msgstr "Edita el nom del nivell i el consell"
+
+#: kgrdialog.cpp:155
+msgid "Start Game"
+msgstr "Comença la partida"
+
+#: kgrdialog.cpp:164
+msgid "Play Level"
+msgstr "Juga el nivell"
+
+#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
+msgid "Edit Level"
+msgstr "Edita el nivell"
+
+#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
+msgid "Save New"
+msgstr "Desa"
+
+#: kgrdialog.cpp:173
+msgid "Save Change"
+msgstr "Desa els canvis"
+
+#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
+msgid "Delete Level"
+msgstr "Esborra el nivell"
+
+#: kgrdialog.cpp:179
+msgid "Move To..."
+msgstr "Mou a..."
+
+#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
+msgid "Edit Game Info"
+msgstr "Edita la informació de la partida"
+
+#: kgrdialog.cpp:341
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
+"%n levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr ""
+"1 nivell, usa les regles KGoldrunner.\n"
+"%n nivells, usa les regles KGoldrunner."
+
+#: kgrdialog.cpp:344
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
+"%n levels, uses Traditional rules."
+msgstr ""
+"1 nivell, usa les regles tradicionals.\n"
+"%n nivells, usa les regles tradicionals."
+
+#: kgrdialog.cpp:349
+msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr " nivells, usa les regles KGoldrunner."
+
+#: kgrdialog.cpp:351
+msgid " levels, uses Traditional rules."
+msgstr " nivells, usa les regles tradicionals."
+
+#: kgrdialog.cpp:360
+msgid "About \"%1\""
+msgstr "Quant a \"%1\""
+
+#: kgrdialog.cpp:369
+msgid "Sorry, there is no further information about this game."
+msgstr "Ho sento, no hi ha més informació en quant aquesta partida."
+
+#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
+msgid "Select Level"
+msgstr "Escull un nivell"
+
+#: kgrdialog.cpp:394
+msgid "This level number is not valid. It can not be used."
+msgstr "Aquest número de nivell no és vàlid. No pot ser usat."
+
+#: kgrdialog.cpp:414
+msgid ""
+"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
+"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
+msgstr ""
+"El botó principal és l'acció que has seleccionat al menú. Prem-la després "
+"d'escollir la partida i el nivell o usa \"Cancel·la\"."
+
+#: kgrdialog.cpp:419
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
+"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
+"gives you hints as you go.\n"
+"\n"
+"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
+"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
+"the mouse or press a key."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Si es la primera vegada que jugues a KGoldrunner, escull la partida Tutorial o "
+"prem \"Cancel·la\" i escull Tutelat dels menús Joc o Ajuda. El Tutelat et dona "
+"consells mentre hi jugues.\n"
+"\n"
+"Altrament, escull el nom d'una partida de la llista, després, per iniciar-la al "
+"nivell 001, prem el botó principal. El joc començarà quan moguis el ratolí o "
+"premis una tecla."
+
+#: kgrdialog.cpp:430
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
+"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
+"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Pots escollir nivells de sistema per editar-los (o copiar-los), però has de "
+"desar el resultat en una partida que tu hagis creat. Usa el ratolí com un "
+"pinzell i els botons de la barra d'eines com la paleta. Usa el botó 'Espai "
+"buit' per esborrar."
+
+#: kgrdialog.cpp:437
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
+"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
+"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
+"the middle of your game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Aquí pots afegir un nom i un consell pel nou nivell, però has de desar el "
+"nivell que hagis creat en una de les teves pròpies partides. Per defecte, el "
+"teu nou nivell anirà al final de la teva partida, però també pots escollir un "
+"número de nivell i desar-lo a la meitat de la teva partida."
+
+#: kgrdialog.cpp:444
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
+"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
+"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
+"other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Aquí pots crear o editar el nom i el consell, abans de desar. Si canvies la "
+"partida o el nivell, pots fer una còpia o usar \"Desa com a...\", però sempre "
+"has de desar en una de les teves partides. Si deses el nivell en la meitat "
+"d'una sèrie la resta de nivells es renumeren automàticament."
+
+#: kgrdialog.cpp:451
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
+"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Només pots esborrar nivells de les teves partides. Si esborres un nivell a la "
+"meitat d'un sèrie, la resta de nivells es renumeren automàticament."
+
+#: kgrdialog.cpp:456
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
+"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
+"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
+"You can only move levels within your own games."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Per moure (renumerar) un nivell, primer has de seleccionar-lo usant \"Edita "
+"qualsevol nivell...\", després pots usar \"Mou un nivell...\" per assignar-li "
+"un nou número o fins i tot una partida diferent. La resta de nivells es "
+"renumeren automàticament si fa falta. Només pots moure nivells entre les teves "
+"partides."
+
+#: kgrdialog.cpp:463
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
+"dialog where you edit the details of the game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Al editar la informació d'una partida només has d'escollir la partida, després "
+"pots anar a un diàleg en el que pots editar els detalls de la partida."
+
+#: kgrdialog.cpp:470
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
+"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
+"enemies follow (see the Settings menu).\n"
+"\n"
+"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
+"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Prem a la llista per escollir una partida. A sota de la llista pots veure \"Més "
+"informació\" pel que fa a la partida seleccionada, quants nivells té i quines "
+"regles segueixen els enemics (mira el menú Arranjament).\n"
+"\n"
+"Selecciones un número de nivell escrivint-lo o usant la barra de desplaçament. "
+"Al variar la partida o el nivell, també ho fa la petita imatge del nivell."
+
+#: kgrdialog.cpp:480
+msgid "Help: Select Game & Level"
+msgstr "Ajuda: Escull partida i nivell"
+
+#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
+msgid "Edit Name & Hint"
+msgstr "Edita el nom i el consell"
+
+#: kgrdialog.cpp:512
+msgid "Name of level:"
+msgstr "Nom del nivell:"
+
+#: kgrdialog.cpp:517
+msgid "Hint for level:"
+msgstr "Consell del nivell:"
+
+#: kgrdialog.cpp:606
+msgid "Name of game:"
+msgstr "Nom de la partida:"
+
+#: kgrdialog.cpp:612
+msgid "File name prefix:"
+msgstr "Prefix pel nom dels fitxers:"
+
+#: kgrdialog.cpp:617
+msgid "Traditional rules"
+msgstr "Regles tradicionals"
+
+#: kgrdialog.cpp:618
+msgid "KGoldrunner rules"
+msgstr "Regles de KGoldrunner"
+
+#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
+msgid "0 levels"
+msgstr "0 nivells"
+
+#: kgrdialog.cpp:623
+msgid "About this game:"
+msgstr "En quant aquesta partida:"
+
+#: kgrdialog.cpp:652
+msgid "Create Game"
+msgstr "Crea una partida"
+
+#: kgrdialog.cpp:668
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level\n"
+"%n levels"
+msgstr ""
+"1 nivell\n"
+"%n nivells"
+
+#: kgrdialog.cpp:671
+msgid "%1 levels"
+msgstr "%1 nivells"
+
+#: kgrdialog.cpp:674
+msgid "Save Changes"
+msgstr "Desa els canvis"
+
+#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
+msgid "Select Saved Game"
+msgstr "Escull una partida desada"
+
+#: kgrdialog.cpp:778
+msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
+msgstr ""
+"Partida Nivell/Vides/Punts Dia Data Hora "
+
+#: kgrgame.cpp:145
+msgid "GAME OVER !!!"
+msgstr "FI DE LA PARTIDA !!!"
+
+#: kgrgame.cpp:191
+msgid ""
+"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
+"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
+msgstr ""
+"<b>FELICITATS !!!!</b>"
+"<p>Has conquerit l'últim nivell de la partida %1 !!</p>"
+
+#: kgrgame.cpp:384
+msgid "Start Tutorial"
+msgstr "Inicia el tutelat"
+
+#: kgrgame.cpp:385
+msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar la partida del Tutelat (prefix de fitxer %1) als fitxers "
+"%2."
+
+#: kgrgame.cpp:394
+msgid "Hint"
+msgstr "Consell"
+
+#: kgrgame.cpp:400
+msgid "Sorry, there is no hint for this level."
+msgstr "Ho sento, no hi ha consell per aquest nivell."
+
+#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
+msgid "Load Level"
+msgstr "Carrega nivell"
+
+#: kgrgame.cpp:515
+msgid ""
+"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar el fitxer '%1'. Comprova que ha executat '%2' al directori "
+"'%3'."
+
+#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
+#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
+msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%1' per lectura."
+
+#: kgrgame.cpp:682
+msgid "New Level"
+msgstr "Nou nivell"
+
+#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
+#: kgrgame.cpp:830
+msgid "Save Game"
+msgstr "Desa la partida"
+
+#: kgrgame.cpp:771
+#, c-format
+msgid ""
+"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
+"item %1."
+msgstr ""
+"Ho sento, no pots desar la partida mentre estiguis editant. Si us plau prova "
+"amb %1."
+
+#: kgrgame.cpp:776
+msgid ""
+"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
+"be as they were at the start of this level, not as they are now."
+msgstr ""
+"Nota: per raons de simplicitat, la posició i puntuació desada no seran les "
+"actuals sinó les de l'inici del nivell."
+
+#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
+msgid "Cannot open file '%1' for output."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%1' per escriptura."
+
+#: kgrgame.cpp:831
+msgid "Your game has been saved."
+msgstr "La teva partida ha estat desada."
+
+#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
+msgid "Load Game"
+msgstr "Carrega una partida"
+
+#: kgrgame.cpp:844
+msgid "Sorry, there are no saved games."
+msgstr "Ho sento, no hi ha partides desades."
+
+#: kgrgame.cpp:902
+msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
+msgstr "No s'ha pogut trobar la partida amb prefix '%1'."
+
+#: kgrgame.cpp:924
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
+msgid "Check for High Score"
+msgstr "Comprova puntuació màxima"
+
+#: kgrgame.cpp:1003
+msgid ""
+"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
+"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
+"Fame."
+msgstr ""
+"<b>Felicitats !!!</b> Has aconseguit una puntuació màxima en aquesta partida. "
+"Si us plau introdueix el teu nom per tal que puguis ser adorat al Saló de la "
+"Fama de KGoldrunner."
+
+#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
+msgid "Save High Score"
+msgstr "Desa puntuació màxima"
+
+#: kgrgame.cpp:1032
+msgid "You must enter something. Please try again."
+msgstr "Has d'introduir alguna cosa. Si us plau prova-ho de nou."
+
+#: kgrgame.cpp:1107
+msgid "Your high score has been saved."
+msgstr "La teva puntuació ha estat desada."
+
+#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
+msgid "Show High Scores"
+msgstr "Mostra les millors puntuacions"
+
+#: kgrgame.cpp:1118
+msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
+msgstr "Ho sento, no es guarden les puntuacions de les partides del tutelat."
+
+#: kgrgame.cpp:1134
+msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
+msgstr "Ho sento, encara no hi ha millors puntuacions per la partida %1."
+
+#: kgrgame.cpp:1155
+msgid ""
+"<center>"
+"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
+msgstr ""
+"<center>"
+"<h2>KGoldrunner Saló de la Fama</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>Partida \"%1\"</h3></center>"
+
+#: kgrgame.cpp:1160
+msgid " Name Level Score Date"
+msgstr " Nom Nivell Punts Data"
+
+#: kgrgame.cpp:1180
+msgid "High Scores"
+msgstr "Puntuacions màximes"
+
+#: kgrgame.cpp:1359
+msgid "Create Level"
+msgstr "Crea nivell"
+
+#: kgrgame.cpp:1360
+msgid ""
+"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"No pots crear i desar un nivell fins que no hagis crear una partida per "
+"contenir-lo. Prova amb \"Crea una partida\"."
+
+#: kgrgame.cpp:1409
+msgid ""
+"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
+"menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"No pots editar i desar un nivell fins que no hagis crear una partida i un "
+"nivell. Prova amb \"Crea una partida\"."
+
+#: kgrgame.cpp:1421
+msgid ""
+"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
+"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
+"bricks, are you? :-)"
+msgstr ""
+"És correcte editar un nivell de sistema, però has de desar-lo en una de les "
+"teves partides. No estaràs només donant un cop d'ull per veure les escales "
+"ocultes i els totxos trampa, no? :-)"
+
+#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
+msgid "Save Level"
+msgstr "Desa nivell"
+
+#: kgrgame.cpp:1532
+msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
+msgstr "Acció no apropiada: no estàs editant un nivell."
+
+#: kgrgame.cpp:1569
+msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
+msgstr "Vols inserir el nivell i moure els nivells existents cap amunt?"
+
+#: kgrgame.cpp:1571
+msgid "&Insert Level"
+msgstr "&Insereix el nivell"
+
+#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
+msgid "Move Level"
+msgstr "Mou nivell"
+
+#: kgrgame.cpp:1643
+msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
+msgstr "Primer has de carregar un nivell per moure'l. Usa els menús %1 o %2."
+
+#: kgrgame.cpp:1645
+msgid "Game"
+msgstr "Joc"
+
+#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: kgrgame.cpp:1659
+msgid ""
+"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"No pots moure nivells fins que no hagis creat una partida i com a mínim dos "
+"nivells. Prova amb \"Crea una partida\"."
+
+#: kgrgame.cpp:1667
+msgid "Sorry, you cannot move a system level."
+msgstr "Ho sento, no pots moure un nivell de sistema."
+
+#: kgrgame.cpp:1681
+msgid "You must change the level or the game or both."
+msgstr "Has de canviar el nivell o la partida o tots dos."
+
+#: kgrgame.cpp:1744
+msgid ""
+"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
+"item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"No pots esborrar un nivell fins que hagis creat una partida i un nivell. Prova "
+"amb \"Crea una partida\"."
+
+#: kgrgame.cpp:1766
+msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
+msgstr "Vols esborrar un nivell i moure els nivells superiors cap avall?"
+
+#: kgrgame.cpp:1768
+msgid "&Delete Level"
+msgstr "&Esborra el nivell"
+
+#: kgrgame.cpp:1783
+msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
+msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%1' per esborrar-lo."
+
+#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
+#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
+msgid "Save Game Info"
+msgstr "Desa la informació de la partida"
+
+#: kgrgame.cpp:1838
+msgid "You must enter a name for the game."
+msgstr "Has d'introduir un nom per la partida."
+
+#: kgrgame.cpp:1848
+msgid "You must enter a filename prefix for the game."
+msgstr "Has d'introduir un prefix pel nom dels fitxers de la partida."
+
+#: kgrgame.cpp:1853
+msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
+msgstr "El prefix pel nom del fitxer no ha de tenir més de 5 caràcters."
+
+#: kgrgame.cpp:1867
+msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
+msgstr ""
+"El prefix pel nom dels fitxers només pot contenir caràcters de l'alfabet."
+
+#: kgrgame.cpp:1885
+msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
+msgstr "El prefix pel nom dels fitxers '%1' ja està en us."
+
+#: kgrgame.cpp:1922
+msgid "&Go on editing"
+msgstr "&Continua l'edició"
+
+#: kgrgame.cpp:1935
+msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
+msgstr "No has desat el teu treball. Vols desar-lo ara?"
+
+#: kgrgame.cpp:1937
+msgid "&Don't Save"
+msgstr "&No desis"
+
+#: kgrgame.cpp:2063
+msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
+msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer '%1' a '%2'."
+
+#: kgrgame.cpp:2156
+msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
+msgstr "Ho sento, només pots esborrar o moure nivells de les teves partides."
+
+#: kgrgame.cpp:2162
+msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
+msgstr "Ho sento, només pots esborrar nivells de les teves partides."
+
+#: kgrgame.cpp:2168
+msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
+msgstr ""
+"Ho sento, només pots editar la informació de les teves propies partides."
+
+#: kgrgame.cpp:2182
+msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
+msgstr "No hi ha nivell %1 a %2, per tant no hi pots jugar o editar-lo."
+
+#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
+#: kgrgame.cpp:2435
+msgid "Check Games & Levels"
+msgstr "Comprovació de partides i nivells"
+
+#: kgrgame.cpp:2372
+msgid ""
+"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
+"has been run in the '%4' folder."
+msgstr ""
+"No existeix el directori '%1' per contenir els nivells de la partida '%2'. Si "
+"us plau comprova que '%3' ha estat executat al directori '%4'."
+
+#: kgrgame.cpp:2390
+msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
+msgstr "No existeixen els fitxers '%1/%2???.grl' per la partida %3."
+
+#: kgrgame.cpp:2414
+msgid ""
+"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr ""
+"El fitxer '%1' és més enllà del nivell màxim de la partida %2 i no pot ser "
+"jugat."
+
+#: kgrgame.cpp:2427
+msgid ""
+"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr ""
+"El fitxer '%1' és abans del nivell mínim de la partida %2 i no pot ser jugat."
+
+#: kgrgame.cpp:2436
+msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
+msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%1' per la partida '%2'."
+
+#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
+msgid "Load Game Info"
+msgstr "Informació de càrrega de partida"
+
+#: kgrgame.cpp:2459
+msgid "Cannot find game info file '%1'."
+msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer d'informació de partida '%1'."
+
+#: kgrgame.cpp:2515
+msgid "Format error in game info file '%1'."
+msgstr "Error de format en el fitxer d'informació de partida '%1'."
+
+#: kgrgame.cpp:2534
+msgid "You can only modify user games."
+msgstr "Només pots modificar partides d'usuari."
+
+#: main.cpp:15
+msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
+msgstr "KGoldrunner és un joc d'acció i resolució de trencaclosques"
+
+#: main.cpp:25
+msgid "Current author"
+msgstr "Autor actual"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Editor"
+msgstr "&Editor"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Landscapes"
+msgstr "&Paisatges"