diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kpdf.po | 1336 |
1 files changed, 668 insertions, 668 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kpdf.po index c13a8043978..91ba4bc2e25 100644 --- a/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kpdf.po +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kpdf.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:26+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <[email protected]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" @@ -18,94 +18,6 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Josep Ma. Ferrer" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "[email protected]" - -#: conf/dlgperformance.ui.h:25 -msgid "" -"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " -"low memory.)" -msgstr "" -"Manté l'ús de la memòria tan baix com sigui possible. No reutilitza res. (Per a " -"sistemes amb poca memòria.)" - -#: conf/dlgperformance.ui.h:31 -msgid "" -"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " -"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" -msgstr "" -"Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la propera " -"pàgina i accelera les recerques. (Normalment, per a sistemes amb 256MB de " -"memòria.)" - -#: conf/dlgperformance.ui.h:37 -msgid "" -"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " -"with more than 512MB of memory.)" -msgstr "" -"Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les " -"recerques. (Per a sistemes amb més de 512MB de memòria.)" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:29 -msgid "General" -msgstr "General" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:29 -msgid "General Options" -msgstr "Opcions generals" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:30 -msgid "Accessibility" -msgstr "Accessibilitat" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:30 -msgid "Reading Aids" -msgstr "Ajudes de lectura" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:31 -msgid "Performance" -msgstr "Rendiment" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:31 -msgid "Performance Tuning" -msgstr "Control del rendiment" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:32 -msgid "Presentation" -msgstr "Presentació" - -#: conf/preferencesdialog.cpp:33 -msgid "Options for Presentation Mode" -msgstr "Opcions del mode de presentació" - -#: shell/shell.cpp:86 -msgid "Unable to find kpdf part." -msgstr "No s'ha pogut trobar la part kpdf." - -#: shell/shell.cpp:132 -msgid "" -"Click to open a file\n" -"Click and hold to open a recent file" -msgstr "" -"Feu un clic per obrir un fitxer\n" -"Feu un clic i manteniu per obrir un fitxer recent" - -#: shell/shell.cpp:152 -msgid "" -"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" -msgstr "" -"<b>Feu un clic</b> per obrir un fitxer o <b>feu un clic i manteniu</b> " -"per seleccionar un fitxer recent" - #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "kpdf, un visor de pdf de kde basat en el xpdf" @@ -130,807 +42,407 @@ msgstr "Autor del xpdf" msgid "Icon" msgstr "Icona" -#: part.cpp:82 -msgid "PDF Options" -msgstr "Opcions del PDF" - -#: part.cpp:84 -msgid "Force rasterization" -msgstr "Força la rasterització" - -#: part.cpp:85 -msgid "Rasterize into an image before printing" -msgstr "Rasteritza com una imatge abans d'imprimir" - -#: part.cpp:86 -msgid "" -"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " -"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " -"that appear to print incorrectly." -msgstr "" -"Força la rasterització de cada pàgina com una imatge abans d'imprimir-la. " -"Normalment això dóna pitjors resultats, però és útil per imprimir documents que " -"semblen imprimir-se incorrectament." - -#: part.cpp:172 -msgid "Show &Navigation Panel" -msgstr "Mostra el tauler de &navegació" - -#: part.cpp:173 -msgid "Hide &Navigation Panel" -msgstr "Oculta el tauler de &navegació" - -#: part.cpp:210 part.cpp:211 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Miniatures" - -#: part.cpp:257 -msgid "Moves to the previous page of the document" -msgstr "Vés a la pàgina prèvia del document" - -#: part.cpp:263 -msgid "Moves to the next page of the document" -msgstr "Vés a la pàgina següent del document" - -#: part.cpp:269 -msgid "Moves to the first page of the document" -msgstr "Vés a la primera pàgina del document" - -#: part.cpp:272 -msgid "Moves to the last page of the document" -msgstr "Vés a la última pàgina del document" - -#: part.cpp:275 -msgid "Go to the place you were before" -msgstr "Aneu al lloc a on estaveu abans" - -#: part.cpp:278 -msgid "Go to the place you were after" -msgstr "Aneu al lloc a on estaveu desprès" - -#: part.cpp:290 -msgid "Configure KPDF..." -msgstr "Configura el KPDF..." - -#: part.cpp:294 -msgid "&Properties" -msgstr "&Propietats" - -#: part.cpp:297 -msgid "P&resentation" -msgstr "P&resentació" - -#: part.cpp:391 -msgid "KPDF::Part" -msgstr "KPDF::Part" - -#: part.cpp:434 -msgid "Converting from ps to pdf..." -msgstr "S'està convertint el ps a pdf..." - -#: part.cpp:445 -msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." -msgstr "" -"No teniu el ps2pdf instal·lat, per tant, el kpdf no pot obrir fitxers " -"postscript." - -#: part.cpp:485 -msgid "" -"The document is going to be launched on presentation mode because the file " -"requested it." -msgstr "" -"El document s'obrirà en mode presentació perquè el fitxer ho requereix." - -#: part.cpp:513 -#, c-format -msgid "Could not open %1" -msgstr "No s'ha pogut obrir %1" - -#: part.cpp:612 -msgid "Reloading the document..." -msgstr "S'està recarregant el document..." - -#: part.cpp:641 -msgid "" -"This link points to a close document action that does not work when using the " -"embedded viewer." -msgstr "" -"Aquest enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona quant " -"s'està emprant el visualitzador incrustat." - -#: part.cpp:689 -msgid "" -"This link points to a quit application action that does not work when using the " -"embedded viewer." -msgstr "" -"Aquest enllaç apunta a una acció sobre una aplicació abandonada que no funciona " -"quant s'està emprant el visualitzador incrustat." - -#: part.cpp:702 -msgid "Go to Page" -msgstr "Vés a la pàgina" - -#: part.cpp:711 -msgid "&Page:" -msgstr "&Pàgina:" - -#: part.cpp:809 -msgid "" -"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " -"save it in another location." -msgstr "" -"Esteu intentant sobreescriure \"%1\" sobre el mateix. Això no està permés. " -"Deseu-lo, si us plau, en una altra ubicació." - -#: part.cpp:814 -msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". De veres voleu sobreescriure'l?" - -#: part.cpp:814 -msgid "Overwrite" -msgstr "Sobreescriu" - -#: part.cpp:819 -msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." -msgstr "" -"El fitxer no es pot desar a '%1'. Intenteu desar-lo a una altra ubicació." - -#: part.cpp:942 -#, c-format -msgid "Page %1" -msgstr "Pàgina %1" - -#: part.cpp:944 -msgid "Remove Bookmark" -msgstr "Suprimeix punt" - -#: part.cpp:946 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Afegeix punt" - -#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 -msgid "Fit Width" -msgstr "Ajusta a l'ample de pàgina" - -#: part.cpp:963 -msgid "Tools" -msgstr "Eines" - -#: part.cpp:1058 -msgid "Printing this document is not allowed." -msgstr "No es permet imprimir aquest document." - -#: part.cpp:1064 -msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" -msgstr "" -"No s'ha pogut imprimir el document. Si us plau, informeu a bugs.kde.org" +#: shell/shell.cpp:86 +msgid "Unable to find kpdf part." +msgstr "No s'ha pogut trobar la part kpdf." -#: core/document.cpp:750 +#: shell/shell.cpp:132 msgid "" -"End of document reached.\n" -"Continue from the beginning?" +"Click to open a file\n" +"Click and hold to open a recent file" msgstr "" -"S'ha arribat al final del document.\n" -"Continuo des del començament?" - -#: core/document.cpp:796 -msgid "No matches found for '%1'." -msgstr "No s'han trobat coincidències per a '%1'." +"Feu un clic per obrir un fitxer\n" +"Feu un clic i manteniu per obrir un fitxer recent" -#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +#: shell/shell.cpp:152 msgid "" -"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " -"kpdf does not allow that." +"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" msgstr "" -"El fitxer pdf està intentant executar una aplicació externa. El kpdf no ho " -"permet per a la vostra seguretat." - -#: core/document.cpp:1019 -#, c-format -msgid "No application found for opening file of mimetype %1." -msgstr "No s'ha trobat cap aplicació per obrir el fitxer amb el tipus mime %1." - -#: core/link.cpp:21 -#, c-format -msgid "Go to page %1" -msgstr "Vés a la pàgina %1" - -#: core/link.cpp:21 -msgid "Open external file" -msgstr "Obre un fitxer extern" - -#: core/link.cpp:26 -msgid "Execute '%1'..." -msgstr "Executa '%1'..." - -#: core/link.cpp:39 -msgid "First Page" -msgstr "Primera pàgina" - -#: core/link.cpp:41 -msgid "Previous Page" -msgstr "Pàgina anterior" - -#: core/link.cpp:43 -msgid "Next Page" -msgstr "Pàgina posterior" - -#: core/link.cpp:45 -msgid "Last Page" -msgstr "Última pàgina" - -#: core/link.cpp:49 -msgid "Forward" -msgstr "Endavant" - -#: core/link.cpp:53 -msgid "Start Presentation" -msgstr "Inicia la presentació" - -#: core/link.cpp:55 -msgid "End Presentation" -msgstr "Finalitza la presentació" - -#: core/link.cpp:57 -msgid "Find..." -msgstr "Cerca..." - -#: core/link.cpp:59 -msgid "Go To Page..." -msgstr "Vés a la pàgina..." - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 -msgid "Please insert the password to read the document:" -msgstr "Introduïu la contrasenya per a llegir el document:" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 -msgid "Incorrect password. Try again:" -msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu a intentar-ho:" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 -msgid "Title" -msgstr "Títol" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 -msgid "Subject" -msgstr "Assumpte" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 -msgid "Author" -msgstr "Autor" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 -msgid "Keywords" -msgstr "Paraules clau" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 -msgid "Creator" -msgstr "Creador" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 -msgid "Producer" -msgstr "Productor" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 -msgid "Created" -msgstr "Creat" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 -msgid "Modified" -msgstr "Modificat" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 -#, c-format -msgid "" -"_: PDF v. <version>\n" -"PDF v. %1" -msgstr "PDF v. %1" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 -msgid "Format" -msgstr "Format" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 -msgid "Encrypted" -msgstr "Xifrat" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 -msgid "Unencrypted" -msgstr "No xifrat" +"<b>Feu un clic</b> per obrir un fitxer o <b>feu un clic i manteniu</b> " +"per seleccionar un fitxer recent" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 -msgid "Security" -msgstr "Seguretat" +#. i18n: file part.rc line 28 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Vés" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 -msgid "Optimized" -msgstr "Optimitzat" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Program Look" +msgstr "Aspecte del programa" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 -msgid "Pages" -msgstr "Pàgines" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Show &search bar in thumbnails list" +msgstr "Mostra la barra de &cerca a la llista de miniatures" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 -msgid "Unknown Encryption" -msgstr "Xifrat desconegut" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Link the &thumbnails with the page" +msgstr "Enllaça les minia&tures a la pàgina" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 -msgid "Unknown Optimization" -msgstr "Optimització desconeguda" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show scroll&bars" +msgstr "Mostra &barres de desplaçament" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 -msgid "Name" -msgstr "Nom" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show &hints and info messages" +msgstr "Mostra els &consells i els missatges d'informació" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 -msgid "Type" -msgstr "Tipus" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Obey DRM limitations" +msgstr "&Obeeix les limitacions DRM" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 -msgid "Embedded" -msgstr "Incrustat" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Watch file" +msgstr "&Vigila el fitxer" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 -msgid "" -"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " -"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " -"the aspect ratio is preserved?" +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" -"Els marges que heu indicat estan canviat la relació d'aspecte de la pàgina. " -"Voleu imprimir amb el rati d'aspecte canviat o voleu que els marges s'adaptin " -"de manera que es mantingui la relació d'aspecte?" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 -msgid "Aspect ratio change" -msgstr "Canvia la relació d'aspecte" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 -msgid "Print with specified margins" -msgstr "Imprimeix amb els marges indicats" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 -msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" -msgstr "Imprimeix adaptant els marges per mantenir la relació d'aspecte" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 -msgid "unknown" -msgstr "desconegut" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 -msgid "Type 1" -msgstr "Tipus 1" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 -msgid "Type 1C" -msgstr "Tipus 1C" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"Type 1C (OT)" -msgstr "Tipus 1C (TO)" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 -msgid "Type 3" -msgstr "Tipus 3" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 -msgid "TrueType" -msgstr "TrueType" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"TrueType (OT)" -msgstr "TrueType (TO)" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 -msgid "CID Type 0" -msgstr "CID tipus 0" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 -msgid "CID Type 0C" -msgstr "CID tipus 0C" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"CID Type 0C (OT)" -msgstr "CID tipus 0C (TO)" - -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 -msgid "CID TrueType" -msgstr "CID TrueType" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "CPU Usage" +msgstr "Ús de la UCP" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 -msgid "" -"_: OT means OpenType\n" -"CID TrueType (OT)" -msgstr "CID TrueType (TO)" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency effects" +msgstr "Activa els efectes de &transparències" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 -msgid "-" -msgstr "-" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable &background generation" +msgstr "Activa la generació en &segon pla" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 -msgid "[none]" -msgstr "[cap]" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Ús de la memòria" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Low" +msgstr "&Baix" -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 -#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 -msgid "Unknown Date" -msgstr "Data desconeguda" +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Normal (default)" +msgstr "&Normal (predeterminat)" -#. i18n: file part.rc line 28 -#: rc.cpp:12 rc.cpp:213 +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 +#: rc.cpp:69 #, no-c-format -msgid "&Go" -msgstr "&Vés" +msgid "&Aggressive" +msgstr "&Enèrgic" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 -#: rc.cpp:24 +#: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 -#: rc.cpp:27 +#: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " seg." #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 -#: rc.cpp:30 +#: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Avança cada:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 -#: rc.cpp:33 +#: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Repeteix després de la última pàgina" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 -#: rc.cpp:39 +#: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "BlindsQt::Vertical" msgstr "Apaga verticalment" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 -#: rc.cpp:42 +#: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "BlindsQt::Horizontal" msgstr "Apaga horitzontalment" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 -#: rc.cpp:45 +#: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Caixa cap endins" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 -#: rc.cpp:48 +#: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Caixa cap enfora" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 -#: rc.cpp:51 +#: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Dilueix" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 -#: rc.cpp:54 +#: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Lluentor cap a baix" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 -#: rc.cpp:57 +#: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Lluentor cap a la dreta" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 -#: rc.cpp:60 +#: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Lluentor cap a baix i a la dreta" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 -#: rc.cpp:63 +#: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Transició aleatòria" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 -#: rc.cpp:69 +#: rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal In" msgstr "Divideix horitzontalment cap l'interior" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 -#: rc.cpp:72 +#: rc.cpp:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal Out" msgstr "Divideix horitzontalment cap l'exterior" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 -#: rc.cpp:75 +#: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical In" msgstr "Divideix verticalment cap l'interior" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 -#: rc.cpp:78 +#: rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical Out" msgstr "Divideix verticalment cap l'exterior" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 -#: rc.cpp:81 +#: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Esborrat cap a baix" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 -#: rc.cpp:84 +#: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Esborrat cap a la dreta" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 -#: rc.cpp:87 +#: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Esborrat cap a l'esquerra" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 -#: rc.cpp:90 +#: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Esborrat cap a dalt" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 -#: rc.cpp:93 +#: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Transició per omissió:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 -#: rc.cpp:96 +#: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor del ratolí:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 -#: rc.cpp:99 +#: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Oculta després d'un retard" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 -#: rc.cpp:102 +#: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visible" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 -#: rc.cpp:105 +#: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre ocult" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 -#: rc.cpp:108 +#: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 -#: rc.cpp:111 +#: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostra la pàgina del res&um" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 -#: rc.cpp:114 +#: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostra l'indicador de &progrés" -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 -#: rc.cpp:117 -#, no-c-format -msgid "CPU Usage" -msgstr "Ús de la UCP" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 -#: rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "Enable &transparency effects" -msgstr "Activa els efectes de &transparències" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 -#: rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "Enable &background generation" -msgstr "Activa la generació en &segon pla" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 -#: rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "Memory Usage" -msgstr "Ús de la memòria" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 -#: rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "&Low" -msgstr "&Baix" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 -#: rc.cpp:132 -#, no-c-format -msgid "&Normal (default)" -msgstr "&Normal (predeterminat)" - -#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 -#: rc.cpp:135 -#, no-c-format -msgid "&Aggressive" -msgstr "&Enèrgic" - #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 -#: rc.cpp:138 +#: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les &imatges" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 -#: rc.cpp:141 +#: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Dibuixa una vora al voltant del en&llaços" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 -#: rc.cpp:144 +#: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Canvia els &colors" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 -#: rc.cpp:147 +#: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Avís: aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del dibuixat." #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 -#: rc.cpp:150 +#: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Inverteix els colors" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 -#: rc.cpp:153 +#: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Canvia el color del &paper" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 -#: rc.cpp:156 +#: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Color del paper:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 -#: rc.cpp:159 +#: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Canvia el color fosc i el clar" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 -#: rc.cpp:162 +#: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Color clar:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 -#: rc.cpp:165 +#: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Color fosc:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 -#: rc.cpp:168 +#: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Converteix a &blanc i negre" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 -#: rc.cpp:171 +#: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 -#: rc.cpp:174 +#: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 -#: rc.cpp:177 -#, no-c-format -msgid "Program Look" -msgstr "Aspecte del programa" - -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 -#: rc.cpp:180 -#, no-c-format -msgid "Show &search bar in thumbnails list" -msgstr "Mostra la barra de &cerca a la llista de miniatures" - -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 -#: rc.cpp:183 -#, no-c-format -msgid "Link the &thumbnails with the page" -msgstr "Enllaça les minia&tures a la pàgina" +#: ui/toc.cpp:59 +msgid "Topic" +msgstr "Tema" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 -#: rc.cpp:186 -#, no-c-format -msgid "Show scroll&bars" -msgstr "Mostra &barres de desplaçament" +#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Title: %1" +msgstr "Títol: %1" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 -#: rc.cpp:189 -#, no-c-format -msgid "Show &hints and info messages" -msgstr "Mostra els &consells i els missatges d'informació" +#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#, c-format +msgid "Author: %1" +msgstr "Autor: %1" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 -#: rc.cpp:192 -#, no-c-format -msgid "&Obey DRM limitations" -msgstr "&Obeeix les limitacions DRM" +#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#, c-format +msgid "Pages: %1" +msgstr "Pàgines: %1" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 -#: rc.cpp:195 -#, no-c-format -msgid "&Watch file" -msgstr "&Vigila el fitxer" +#: ui/presentationwidget.cpp:153 +msgid "Click to begin" +msgstr "Feu un clic per començar" -#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 -#: rc.cpp:198 -#, no-c-format -msgid "&Retain document viewing data" +#: ui/presentationwidget.cpp:329 +msgid "" +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " +"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " +"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" - -#: ui/thumbnaillist.cpp:568 -msgid "Show bookmarked pages only" -msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt" - -#: ui/toc.cpp:59 -msgid "Topic" -msgstr "Tema" +"Hi ha dues maneres de sortir del mode de presentació: podeu prémer tant la " +"tecla ESC com fent clic amb el botó de sortida que apareix quan el ratolí es " +"situa a la cantonada superior dreta. També podeu rodar les finestres (Alt-TAB " +"per defecte)" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" @@ -1093,6 +605,10 @@ msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha desat al fitxer %3." msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Ha fallat en engegar el KTTSD: %1" +#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 +msgid "Fit Width" +msgstr "Ajusta a l'ample de pàgina" + #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "Ajusta a la pàgina" @@ -1113,32 +629,516 @@ msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per allunyar." msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics a copiar." -#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#: ui/thumbnaillist.cpp:568 +msgid "Show bookmarked pages only" +msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General Options" +msgstr "Opcions generals" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilitat" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Reading Aids" +msgstr "Ajudes de lectura" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance" +msgstr "Rendiment" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance Tuning" +msgstr "Control del rendiment" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:32 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentació" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:33 +msgid "Options for Presentation Mode" +msgstr "Opcions del mode de presentació" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:25 +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " +"low memory.)" +msgstr "" +"Manté l'ús de la memòria tan baix com sigui possible. No reutilitza res. (Per a " +"sistemes amb poca memòria.)" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:31 +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " +"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +msgstr "" +"Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la propera " +"pàgina i accelera les recerques. (Normalment, per a sistemes amb 256MB de " +"memòria.)" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:37 +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " +"with more than 512MB of memory.)" +msgstr "" +"Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les " +"recerques. (Per a sistemes amb més de 512MB de memòria.)" + +#: part.cpp:82 +msgid "PDF Options" +msgstr "Opcions del PDF" + +#: part.cpp:84 +msgid "Force rasterization" +msgstr "Força la rasterització" + +#: part.cpp:85 +msgid "Rasterize into an image before printing" +msgstr "Rasteritza com una imatge abans d'imprimir" + +#: part.cpp:86 +msgid "" +"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " +"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " +"that appear to print incorrectly." +msgstr "" +"Força la rasterització de cada pàgina com una imatge abans d'imprimir-la. " +"Normalment això dóna pitjors resultats, però és útil per imprimir documents que " +"semblen imprimir-se incorrectament." + +#: part.cpp:172 +msgid "Show &Navigation Panel" +msgstr "Mostra el tauler de &navegació" + +#: part.cpp:173 +msgid "Hide &Navigation Panel" +msgstr "Oculta el tauler de &navegació" + +#: part.cpp:210 part.cpp:211 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatures" + +#: part.cpp:257 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Vés a la pàgina prèvia del document" + +#: part.cpp:263 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Vés a la pàgina següent del document" + +#: part.cpp:269 +msgid "Moves to the first page of the document" +msgstr "Vés a la primera pàgina del document" + +#: part.cpp:272 +msgid "Moves to the last page of the document" +msgstr "Vés a la última pàgina del document" + +#: part.cpp:275 +msgid "Go to the place you were before" +msgstr "Aneu al lloc a on estaveu abans" + +#: part.cpp:278 +msgid "Go to the place you were after" +msgstr "Aneu al lloc a on estaveu desprès" + +#: part.cpp:290 +msgid "Configure KPDF..." +msgstr "Configura el KPDF..." + +#: part.cpp:294 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propietats" + +#: part.cpp:297 +msgid "P&resentation" +msgstr "P&resentació" + +#: part.cpp:391 +msgid "KPDF::Part" +msgstr "KPDF::Part" + +#: part.cpp:434 +msgid "Converting from ps to pdf..." +msgstr "S'està convertint el ps a pdf..." + +#: part.cpp:445 +msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." +msgstr "" +"No teniu el ps2pdf instal·lat, per tant, el kpdf no pot obrir fitxers " +"postscript." + +#: part.cpp:485 +msgid "" +"The document is going to be launched on presentation mode because the file " +"requested it." +msgstr "" +"El document s'obrirà en mode presentació perquè el fitxer ho requereix." + +#: part.cpp:513 #, c-format -msgid "Title: %1" -msgstr "Títol: %1" +msgid "Could not open %1" +msgstr "No s'ha pogut obrir %1" -#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#: part.cpp:612 +msgid "Reloading the document..." +msgstr "S'està recarregant el document..." + +#: part.cpp:641 +msgid "" +"This link points to a close document action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Aquest enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona quant " +"s'està emprant el visualitzador incrustat." + +#: part.cpp:689 +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Aquest enllaç apunta a una acció sobre una aplicació abandonada que no funciona " +"quant s'està emprant el visualitzador incrustat." + +#: part.cpp:702 +msgid "Go to Page" +msgstr "Vés a la pàgina" + +#: part.cpp:711 +msgid "&Page:" +msgstr "&Pàgina:" + +#: part.cpp:809 +msgid "" +"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " +"save it in another location." +msgstr "" +"Esteu intentant sobreescriure \"%1\" sobre el mateix. Això no està permés. " +"Deseu-lo, si us plau, en una altra ubicació." + +#: part.cpp:814 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". De veres voleu sobreescriure'l?" + +#: part.cpp:814 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescriu" + +#: part.cpp:819 +msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +msgstr "" +"El fitxer no es pot desar a '%1'. Intenteu desar-lo a una altra ubicació." + +#: part.cpp:942 #, c-format -msgid "Author: %1" -msgstr "Autor: %1" +msgid "Page %1" +msgstr "Pàgina %1" -#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#: part.cpp:944 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "Suprimeix punt" + +#: part.cpp:946 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Afegeix punt" + +#: part.cpp:963 +msgid "Tools" +msgstr "Eines" + +#: part.cpp:1058 +msgid "Printing this document is not allowed." +msgstr "No es permet imprimir aquest document." + +#: part.cpp:1064 +msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" +msgstr "" +"No s'ha pogut imprimir el document. Si us plau, informeu a bugs.kde.org" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 +msgid "Please insert the password to read the document:" +msgstr "Introduïu la contrasenya per a llegir el document:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 +msgid "Incorrect password. Try again:" +msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu a intentar-ho:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 +msgid "Subject" +msgstr "Assumpte" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Paraules clau" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 +msgid "Creator" +msgstr "Creador" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 +msgid "Producer" +msgstr "Productor" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 +msgid "Created" +msgstr "Creat" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 +msgid "Modified" +msgstr "Modificat" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format -msgid "Pages: %1" -msgstr "Pàgines: %1" +msgid "" +"_: PDF v. <version>\n" +"PDF v. %1" +msgstr "PDF v. %1" -#: ui/presentationwidget.cpp:153 -msgid "Click to begin" -msgstr "Feu un clic per començar" +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 +msgid "Format" +msgstr "Format" -#: ui/presentationwidget.cpp:329 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Encrypted" +msgstr "Xifrat" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Unencrypted" +msgstr "No xifrat" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Security" +msgstr "Seguretat" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Optimized" +msgstr "Optimitzat" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 +msgid "Pages" +msgstr "Pàgines" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Unknown Encryption" +msgstr "Xifrat desconegut" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Unknown Optimization" +msgstr "Optimització desconeguda" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 +msgid "Embedded" +msgstr "Incrustat" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" -"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " -"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " -"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " +"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " +"the aspect ratio is preserved?" msgstr "" -"Hi ha dues maneres de sortir del mode de presentació: podeu prémer tant la " -"tecla ESC com fent clic amb el botó de sortida que apareix quan el ratolí es " -"situa a la cantonada superior dreta. També podeu rodar les finestres (Alt-TAB " -"per defecte)" +"Els marges que heu indicat estan canviat la relació d'aspecte de la pàgina. " +"Voleu imprimir amb el rati d'aspecte canviat o voleu que els marges s'adaptin " +"de manera que es mantingui la relació d'aspecte?" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 +msgid "Aspect ratio change" +msgstr "Canvia la relació d'aspecte" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 +msgid "Print with specified margins" +msgstr "Imprimeix amb els marges indicats" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 +msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" +msgstr "Imprimeix adaptant els marges per mantenir la relació d'aspecte" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipus 1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipus 1C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"Type 1C (OT)" +msgstr "Tipus 1C (TO)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipus 3" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"TrueType (OT)" +msgstr "TrueType (TO)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 +msgid "CID Type 0" +msgstr "CID tipus 0" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 +msgid "CID Type 0C" +msgstr "CID tipus 0C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID Type 0C (OT)" +msgstr "CID tipus 0C (TO)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 +msgid "CID TrueType" +msgstr "CID TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID TrueType (OT)" +msgstr "CID TrueType (TO)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 +msgid "[none]" +msgstr "[cap]" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 +msgid "Unknown Date" +msgstr "Data desconeguda" + +#: core/link.cpp:21 +#, c-format +msgid "Go to page %1" +msgstr "Vés a la pàgina %1" + +#: core/link.cpp:21 +msgid "Open external file" +msgstr "Obre un fitxer extern" + +#: core/link.cpp:26 +msgid "Execute '%1'..." +msgstr "Executa '%1'..." + +#: core/link.cpp:39 +msgid "First Page" +msgstr "Primera pàgina" + +#: core/link.cpp:41 +msgid "Previous Page" +msgstr "Pàgina anterior" + +#: core/link.cpp:43 +msgid "Next Page" +msgstr "Pàgina posterior" + +#: core/link.cpp:45 +msgid "Last Page" +msgstr "Última pàgina" + +#: core/link.cpp:49 +msgid "Forward" +msgstr "Endavant" + +#: core/link.cpp:53 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Inicia la presentació" + +#: core/link.cpp:55 +msgid "End Presentation" +msgstr "Finalitza la presentació" + +#: core/link.cpp:57 +msgid "Find..." +msgstr "Cerca..." + +#: core/link.cpp:59 +msgid "Go To Page..." +msgstr "Vés a la pàgina..." + +#: core/document.cpp:750 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"S'ha arribat al final del document.\n" +"Continuo des del començament?" + +#: core/document.cpp:796 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "No s'han trobat coincidències per a '%1'." + +#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +msgid "" +"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " +"kpdf does not allow that." +msgstr "" +"El fitxer pdf està intentant executar una aplicació externa. El kpdf no ho " +"permet per a la vostra seguretat." + +#: core/document.cpp:1019 +#, c-format +msgid "No application found for opening file of mimetype %1." +msgstr "No s'ha trobat cap aplicació per obrir el fitxer amb el tipus mime %1." |