summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdelibs/tdeprint.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdelibs/tdeprint.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdelibs/tdeprint.po7259
1 files changed, 7259 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdelibs/tdeprint.po b/tde-i18n-ca/messages/tdelibs/tdeprint.po
new file mode 100644
index 00000000000..28b1feaaf90
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdelibs/tdeprint.po
@@ -0,0 +1,7259 @@
+# Translation of tdeprint.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <[email protected]>, 1998-2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <[email protected]>, 2007.
+# Albert Astals Cid <[email protected]>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: tdeprint\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-08 20:54+0100\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
+msgid "Empty print command."
+msgstr "L'ordre d'impressió està buida."
+
+#: ext/kmextmanager.cpp:41
+msgid "PS_printer"
+msgstr "Impressora PS"
+
+#: ext/kmextmanager.cpp:43
+msgid "PostScript file generator"
+msgstr "Generador de fitxers PostScript"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
+msgid "Ledger"
+msgstr "Factura"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
+msgid "US Legal"
+msgstr "Legal US"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
+msgid "US Letter"
+msgstr "Carta US"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:31
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:32
+msgid "A3"
+msgstr "A3"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:33
+msgid "B4"
+msgstr "B4"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:34
+msgid "B5"
+msgstr "B5"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
+msgid "Enabled"
+msgstr "Habilitat"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deshabilitat"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:233
+msgid "GhostScript settings"
+msgstr "Arranjament de GhostScript"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
+#: management/kmwend.cpp:104
+msgid "Driver"
+msgstr "Controlador"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:254
+msgid "Resolution"
+msgstr "Resolució"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:277
+msgid "Color depth"
+msgstr "Fondària de color"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:301
+msgid "Additional GS options"
+msgstr "Opcions GS addicionals"
+
+#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
+#: management/kmwend.cpp:49
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:313
+msgid "Page size"
+msgstr "Mida de pàgina"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:329
+msgid "Pages per sheet"
+msgstr "Pàgines per full"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:345
+msgid "Left/right margin (1/72 in)"
+msgstr "Marge esquerra/dreta (1/72 polz)"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:350
+msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
+msgstr "Marge dalt/baix (1/72 polz)"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:356
+msgid "Text options"
+msgstr "Opcions de text"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:362
+msgid "Send EOF after job to eject page"
+msgstr "Envia un EOF després del treball per imprimir la pàgina"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:370
+msgid "Fix stair-stepping text"
+msgstr "Arregla el text esglaonat"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:382
+msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
+msgstr "Impressió ràpida de text (només impressores no PS)"
+
+#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
+msgid ""
+"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
+"installation."
+msgstr ""
+"L'executable <b>%1</b> no s'ha pogut trobar al camí. Comproveu la vostra "
+"instal·lació."
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
+msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
+msgstr "Impressora local (paral·lel, sèrie, USB)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
+msgid "Remote LPD queue"
+msgstr "Cua LPD remota"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
+msgid "SMB shared printer (Windows)"
+msgstr "Impressora compartida SMB (Windows)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
+msgid "Network printer (TCP)"
+msgstr "Impressora de xarxa (TCP)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
+msgid "File printer (print to file)"
+msgstr "Impressora fitxer (imprimeix a fitxer)"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
+msgid "Local printer queue (%1)"
+msgstr "Cua d'impressora local (%1)"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
+msgid ""
+"_: Unknown type of local printer queue\n"
+"Unknown"
+msgstr "Desconeguda"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
+msgid "<Not available>"
+msgstr "<No disponible>"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
+msgid ""
+"_: Unknown Driver\n"
+"Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
+msgid "Remote LPD queue %1@%2"
+msgstr "Cua LPD remota %1@%2"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
+msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'spool %1 per a la impressora %2."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
+msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
+msgstr "No s'ha pogut desar la informació per a la impressora <b>%1</b>."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
+msgid ""
+"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
+msgstr ""
+"No s'han pogut establir els permisos correctes al directori d'spool %1 per a la "
+"impressora <b>%2</b>."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
+msgid "Permission denied: you must be root."
+msgstr "S'ha denegat el permís: heu de ser root."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
+msgid "Unable to execute command \"%1\"."
+msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre \"%1\"."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
+msgid "Unable to write printcap file."
+msgstr "No es pot escriure el fitxer printcap."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
+msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar el controlador <b>%1</b> a la base de dades printtool."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
+msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
+msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora <b>%1</b> al fitxer printcap."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
+msgid "No driver found (raw printer)"
+msgstr "No s'ha trobat el controlador (impressora en brut)"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
+msgid "Printer type not recognized."
+msgstr "No s'ha reconegut el tipus d'impressora."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
+msgid ""
+"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
+"Check your installation or use another driver."
+msgstr ""
+"El controlador de dispositiu <b>%1</b> no s'ha compilat a la vostra distribució "
+"GhostScript. Comproveu la instal·lació o useu un altre controlador."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
+msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
+msgstr ""
+"No s'han pogut escriure els fitxers associats al controlador al directori "
+"d'spool."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:68
+msgid "APS Driver (%1)"
+msgstr "Controlador APS (%1)"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
+msgid "Network printer (%1)"
+msgstr "Impressora de xarxa (%1)"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
+#: lpr/matichandler.cpp:421
+#, c-format
+msgid "Unsupported backend: %1."
+msgstr "Dorsal no acceptat: %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to create directory %1."
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:241
+#, c-format
+msgid "Missing element: %1."
+msgstr "Falta un element: %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
+#, c-format
+msgid "Invalid printer backend specification: %1"
+msgstr "Especificació del dorsal d'impressora no vàlid: %1"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
+#, c-format
+msgid "Unable to create the file %1."
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer: %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:322
+msgid "The APS driver is not defined."
+msgstr "El controlador APS no està definit."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:380
+#, c-format
+msgid "Unable to remove directory %1."
+msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1."
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
+msgid "Unknown (unrecognized entry)"
+msgstr "Desconegut (entrada no reconeguda)"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
+msgid "Remote queue (%1) on %2"
+msgstr "Cua remota (%1) a (%2)"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
+#, c-format
+msgid "Local printer on %1"
+msgstr "Impressora local a %1"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
+msgid "Unrecognized entry."
+msgstr "Entrada no reconeguda"
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
+msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
+msgstr "El fitxer printcap és un fitxer remot (NIS). No es pot escriure."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
+msgid ""
+"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
+"file."
+msgstr ""
+"No es pot desar el fitxer printcap. Comproveu que teniu permís d'escriptura per "
+"aquest fitxer."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
+msgid "Internal error: no handler defined."
+msgstr "Error intern: sense manipulador definit."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
+msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
+msgstr "No es pot determinar el directori d'spool. Veieu el diàleg d'opcions."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
+msgid ""
+"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
+"permissions for that operation."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el directori d'spool %1. Comproveu que teniu els permisos "
+"requerits per aquesta operació."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
+#, c-format
+msgid ""
+"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
+msgstr ""
+"La impressora s'ha creat però no s'ha pogut tornar a engegar el dimoni de la "
+"impressió. %1"
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
+msgid ""
+"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
+"that directory."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut eliminar el directori d'spool %1. Comproveu que teniu permisos "
+"d'escriptura per aquest directori."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
+msgid "&Edit printcap Entry..."
+msgstr "&Edita entrada printcap..."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
+msgid ""
+"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
+"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
+"continue?"
+msgstr ""
+"Només un administrador de sistemes confirmat hauria d'editar una entrada "
+"printcap manualment. Això pot fer que la vostra impressora no funcioni. Voleu "
+"continuar?"
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
+#, c-format
+msgid "Spooler type: %1"
+msgstr "Tipus d'espúler: %1"
+
+#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
+msgid "Unsupported operation."
+msgstr "Operació no acceptada."
+
+#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
+msgid "Spooler"
+msgstr "Espuler"
+
+#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
+msgid "Spooler Settings"
+msgstr "Arranjament d'espuler"
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
+#: lpr/lpchelper.cpp:314
+msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
+msgstr "L'executable %1 no s'ha pogut trobar al vostre PATH."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
+msgid "Permission denied."
+msgstr "Permís denegat."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:259
+msgid "Printer %1 does not exist."
+msgstr "La impressora %1 no existeix."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:263
+#, c-format
+msgid "Unknown error: %1"
+msgstr "Error desconegut: %1"
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:282
+#, c-format
+msgid "Execution of lprm failed: %1"
+msgstr "Ha fallat l'execució de lprm: %1"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
+msgid "IFHP Driver (%1)"
+msgstr "Controlador IFHP (%1)"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
+msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
+msgstr ""
+"No s'ha definit cap controlador per a aquesta impressora. Deu ser una "
+"impressora en brut."
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
+msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
+msgstr "Controlador comú per a LPRngTool (%1)"
+
+#: lpr/matichandler.cpp:82
+msgid "Network printer"
+msgstr "Impressora de xarxa"
+
+#: lpr/matichandler.cpp:245
+msgid "Internal error."
+msgstr "Error intern."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
+#: lpr/matichandler.cpp:358
+msgid ""
+"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
+"Foomatic is correctly installed."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar el fitxer executable foomatic al vostre PATH. Comproveu "
+"que Foomatic està instal·lat correctament."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
+#: lpr/matichandler.cpp:405
+msgid ""
+"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
+"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el controlador Foomatic [%1,%2]. O bé el controlador no "
+"existeix, o bé no teniu els permisos requerits per efectuar l'operació."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:339
+msgid ""
+"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
+msgstr ""
+"Probablement no teniu els permisos requerits per efectuar aquesta operació."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:426
+msgid ""
+"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
+"and that lpdomatic is installed in a standard location."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar l'executable lpdomatic. Comproveu que Foomatic està "
+"instal·lat correctament i que lpdomatic està instal·lat a una ubicació "
+"estàndard."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:457
+#, c-format
+msgid "Unable to remove driver file %1."
+msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer de control·lador %1."
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:40
+msgid "Aliases:"
+msgstr "Alies:"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
+msgid "String"
+msgstr "Cadena"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:47
+msgid "Number"
+msgstr "Número"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
+msgid "Boolean"
+msgstr "Booleà"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:72
+#, c-format
+msgid "Printcap Entry: %1"
+msgstr "Entrada de printcap: %1"
+
+#: kprintdialog.cpp:97
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
+"selected printer is located. The Location description is created by the "
+"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Ubicació de la impressora:</b>La <em>ubicació</em> "
+"pot descriure on està ubicada la impressora seleccionada. L'administrador del "
+"sistema d'impressió crea la descripció de la ubicació (o la pot deixar buida). "
+"</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:102
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Tipus d'impressora:</b> El <em>tipus</em> indica el tipus d'impressora. "
+"</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:104
+msgid ""
+" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
+"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
+"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Estat de la impressora:</b> L'<em>estat</em> "
+"indica l'estat de la cua d'impressió al servidor d'impressió (que pot ser la "
+"vostra màquina local). L'estat pot ser 'Ociós', 'En procés', 'Aturat', 'En "
+"pausa' o similar. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:108
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
+"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
+"may be left empty). </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Comentari de la impressora</b> El <em>comentari</em> "
+"pot descriure la impressora seleccionada. L'administrador del sistema "
+"d'impressió crea el comentari (o el pot deixar buit) </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:112
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
+"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
+"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
+"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
+"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
+"a real printer, you need to... "
+"<ul> "
+"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
+"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
+"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
+"button),</li> "
+"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
+"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
+"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
+"required to use the remote server. </li> </ul> "
+"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
+"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
+"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
+"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
+"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
+"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Menú de selecció de la impressora:</b> "
+"<p>Useu aquesta caixa desplegable per a seleccionar la impressora on voleu "
+"imprimir. Inicialment (si executeu KDEPrint per primer cop), potser només "
+"trobareu les <em>impressores especials KDE</em> que desen treballs al disc (com "
+"ara fitxers PostScript o fitxers PDF), o lliuren treballs via correu (com a "
+"adjunt PDF). Si trobeu a faltar una impressora real, llavors necessiteu... "
+"<ul> "
+"<li>...bé crear una impressora local amb l'ajuda de l'<em>"
+"assistent Afegeix impressora KDE</em>. L'assistent està disponible per als "
+"sistemes d'impressió CUPS i RLPR (cliqueu el botó a l'esquerra del botó "
+"'Propietats'),</li> "
+"<li>...o podeu provar de connectar a un servidor d'impressió CUPS remot. Podeu "
+"connectar clicant al botó <em>Opcions de sistema</em> "
+"a sota. S'obre un nou diàleg: cliqueu a la icona <em>Servidor CUPS</em> "
+"i ompliu la informació requerida per a usar el servidor remot.</li> </ul> "
+"<p><b>Nota:</b> Pot passar que hagueu connectat amb èxit a un servidor CUPS "
+"remot i encara no heu obtingut una llista d'impressores. Si passa això forceu "
+"KDEPrint a recarregar els fitxers de configuració. Per a recarregar els fitxers "
+"de configuració, bé torneu a engegar kprinter, o useu el commutador per a "
+"desconnectar el sistema d'impressió de CUPS i tornar-lo a connectar. Es pot "
+"arribar al commutador del sistema d'impressió amb una selecció al menú "
+"desplegable a sota d'aquest diàleg en expandir-lo completament). </p> </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:137
+msgid ""
+" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
+"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
+"supported print job options. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Propietats del treball d'impressió:</b> Aquest botó obre un diàleg on "
+"podeu prendre decisions respecte a totes les opcions de treballs d'impressió "
+"suportades. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:141
+msgid ""
+" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
+"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
+"convenient, pre-defined list.</p> "
+"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
+"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
+"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
+"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
+"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
+"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
+"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
+"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
+"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Vista selectiva de la llista d'impressores:</b> "
+"<p> Aquest botó redueix la llista d'impressores visibles a una llista "
+"predefinida més curta i més convenient.</p> "
+"<p>Això és particularment útil en entorns empresarials amb munts d'impressores. "
+"L'omissió és mostrar <b>totes</b> les impressores.</p> "
+"<p>Per a crear una <em>'llista de vista selectiva'</em> "
+"personal, cliqueu al botó <em>'Opcions del sistema'</em> "
+"a sota d'aquest diàleg. Llavors seleccioneu <em>'Filtre'</em> "
+"al nou diàleg (columna esquerra al diàleg <em>Configuració d'impressió KDE</em>"
+") i arrangeu la selecció.</p> "
+"<p><b>Avís:</b> El fet de clicar aquest botó sense crear previament una <em>"
+"'llista de vista selectiva'</em> personal farà que totes les impressores "
+"desapareguin de la vista. (Per a tornar a habilitar totes les impressores, "
+"només cal tornar a clicar al botó.)</p> </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:154
+msgid ""
+"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
+"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
+"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
+") to add locally defined printers to your system. </p> "
+"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
+"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
+"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Assistent Afegeix impressora KDE</b> "
+"<p>Aquest botó engega l'<em>assistent Afegeix impressora KDE</em>.</p> "
+"<p>Useu l'assistent (amb <em>\"CUPS\"</em> o <em>\"RLPR\"</em>"
+") per a afegir al sistema impressores definides localment. </p> "
+"<p><b>Nota:</b> L'<em>assistent Afegeix impressora KDE</em> <b>no</b> "
+"funciona i aquest botó està deshabilitat si useu <em>\" LPD genèric\"</em>, <em>"
+"\"LPRng\"</em>, o <em>\"Impressió mitjançant un programa extern</em>\".) </p> "
+"</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:163
+msgid ""
+" <qt><b>External Print Command</b> "
+"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
+"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
+"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Ordre d'impressió externa</b> "
+"<p>Aquí podeu introduir qualsevol ordre que també imprimeixi a una finestra <em>"
+"konsole</em>. </p> <b>Exemple:</b> "
+"<pre>a2ps -P &lt;nomimpressora&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:168
+msgid ""
+" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
+"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b> Opcions addicionals del treball d'impressió</b> "
+"<p>Aquest botó mostra o oculta opcions d'impressió addicionals.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:170
+msgid ""
+" <qt><b>System Options:</b> "
+"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
+"your printing system. Amongst them: "
+"<ul>"
+"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
+"for printing? "
+"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
+"for print page previews? "
+"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
+"and many more.... </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Opcions del sistema:</b> "
+"<p>Aquest botó engega un nou diàleg on podeu ajustar diversos valors del "
+"sistema d'impressió. Entre els quals: "
+"<ul> "
+"<li> Les aplicacions KDE haurien d'encastar totes les lletres al PostScript que "
+"generen per imprimir? "
+"<li> KDE hauria d'usar un visualitzador PostScript extern com ara <em>gv</em> "
+"a les vistes prèvies de les pàgines a imprimir? "
+"<li> KDEPrint hauria d'usar un servidor CUPS local o remot? </ul> "
+"i molts més... </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:182
+msgid ""
+" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
+". </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Ajuda:</b> Aquest botó us porta al <em>Manual de KDEPrint</em> "
+"complet. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:186
+msgid ""
+" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
+"dialog. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Cancel·la</b> Aquest botó cancel·la el treball d'impressió i abandona "
+"el diàleg kprinter. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:190
+msgid ""
+" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
+"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
+"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
+"do this. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Imprimeix:</b> Aquest botó envia el treball al procés d'impressió. Si "
+"envieu fitxers no PostScript, potser se us demanarà si voleu que KDE "
+"converteixi els fitxers a PostScript, o si voleu que ho faci el subsistema "
+"d'impressió (com ara CUPS) </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:196
+msgid ""
+" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
+"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
+"the <em>Print</em> button.</p> "
+"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
+"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
+"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Conserva obert el diàleg de la impressió</b>"
+"<p> Si habiliteu aquesta opció, el diàleg de la impressió roman obert després "
+"de prémer el botó <em>Imprimeix</em>.</p> "
+"<p> Això és especialment útil, si us cal provar diversos arranjaments de la "
+"impressió (com ara coincidència de color per a una impressora de raig de tinta) "
+"o si voleu enviar el treball a diverses impressores (una després de l'altra) "
+"per finalitzar-lo més ràpidament.</p> </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:206
+msgid ""
+" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
+"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
+"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
+"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
+"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Fitxer de sortida i camí:</b> \"Fitxer de sortida:\" mostra on es "
+"desarà el fitxer si decidiu triar \"Imprimeix a fitxer\" pel treball, usant una "
+"de les <em>Impressores especials</em> del KDE, anomenades \"Imprimeix a fitxer "
+"(PostScript)\" o \"Imprimeix a fitxer (PDF)\". Trieu un nom i ubicació adequats "
+"usant el botó i/o editant la línia de la dreta. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:214
+msgid ""
+" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
+"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
+"if you \"Print to File\") </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Fitxer de sortida i camí:</b> Editeu aquesta línia per a crear un camí "
+"i nom de fitxer adequats. (El botó i el camp d'edició de línia només estaran "
+"disponibles si trieu \"Imprimeix a fitxer\") </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:219
+msgid ""
+" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
+"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
+"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Botó Fulleja directoris:</b> Aquest botó crida el diàleg \"Obre fitxer "
+"/ Fulleja directoris\" per a què pugueu triar un directori i nom de fitxer on "
+"s'hauria de desar el treball \"Imprimeix a fitxer\". </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:225
+msgid ""
+" <qt><b>Add File to Job</b> "
+"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
+"to select a file for printing. Note, that "
+"<ul>"
+"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF and many other graphical formats. "
+"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
+"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Afegeix fitxer al treball</b> "
+"<p>Aquest botó crida el diàleg \"Obre fitxer / Fulleja directoris\" per a què "
+"pugueu seleccionar un fitxer per imprimir. Tingueu present que "
+"<ul> "
+"<li> podeu triar ASCII o Text internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, "
+"GIF i molts altres formats gràfics. "
+"<li>podeu seleccionar diversos fitxers des de diferents camins i enviar-los al "
+"sistema d'impressió com a \"treball multi-fitxer\" </ul> </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:237
+msgid ""
+" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
+"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
+"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
+"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
+"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
+"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
+"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
+"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
+"preview is not available here. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Vista prèvia de la impressió</b> Habiliteu aquesta opció si voleu veure "
+"una vista prèvia de la impressió. Una vista prèvia us permet comprovar si, per "
+"exemple, la disposició \"pòster\" o \"pamflet\" que volíeu té l'aspecte "
+"desitjat, sense malbaratar paper. També us permet cancel·lar el treball si "
+"alguna cosa té mal aspecte. "
+"<p><b>Nota:</b> La característica de vista prèvia (i per tant aquesta opció) "
+"només és visible per a treballs d'impressió creats des de dins de les "
+"aplicacions KDE. Si engegueu kprinter des de la línia de comandaments, o si "
+"useu kprinter com a comandament d'impressió per a aplicacions no KDE (com ara "
+"Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), no hi tindreu disponible la vista prèvia "
+"d'impressió.</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:250
+msgid ""
+" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
+"user's default. "
+"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
+"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
+"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
+"is disabled.) </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Estableix com a impressora per omissió</b> Aquest botó estableix la "
+"impressora actual com a l'omissió per a l'usuari. "
+"<p><b>Nota:</b> (El botó només és visible si està deshabilitada l'opció <em>"
+"Opcions del sistema</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscel·lània</em>: <em>"
+"\"Per omissió la darrera impressora usada a l'aplicació\"</em>.) </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
+#: management/smbview.cpp:43
+msgid "Printer"
+msgstr "Impressora"
+
+#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nom:"
+
+#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
+msgid ""
+"_: Status\n"
+"State:"
+msgstr "Estat:"
+
+#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
+
+#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
+msgid "Location:"
+msgstr "Localització:"
+
+#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentari:"
+
+#: kprintdialog.cpp:289
+msgid "P&roperties"
+msgstr "P&ropietats"
+
+#: kprintdialog.cpp:291
+msgid "System Op&tions"
+msgstr "Op&cions de sistema"
+
+#: kprintdialog.cpp:293
+msgid "Set as &Default"
+msgstr "Estableix per o&missió"
+
+#: kprintdialog.cpp:300
+msgid "Toggle selective view on printer list"
+msgstr "Commuta la vista selectiva de la llista d'impressores"
+
+#: kprintdialog.cpp:305
+msgid "Add printer..."
+msgstr "Afegeix impressora..."
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
+msgid "&Print"
+msgstr "Im&primeix"
+
+#: kprintdialog.cpp:313
+msgid "Previe&w"
+msgstr "Vista prè&via"
+
+#: kprintdialog.cpp:315
+msgid "O&utput file:"
+msgstr "Fitxer de &sortida:"
+
+#: kprintdialog.cpp:321
+msgid "Print co&mmand:"
+msgstr "Ordre d'i&mpressió:"
+
+#: kprintdialog.cpp:330
+msgid "Show/hide advanced options"
+msgstr "Mostra/oculta les opcions avançades"
+
+#: kprintdialog.cpp:332
+msgid "&Keep this dialog open after printing"
+msgstr "&Manté aquest diàleg obert després d'imprimir"
+
+#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
+msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
+msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar la llista d'impressores:"
+
+#: kprintdialog.cpp:715
+msgid "The output filename is empty."
+msgstr "El fitxer de sortida és buit."
+
+#: kprintdialog.cpp:754
+msgid "You don't have write permissions to this file."
+msgstr "No teniu permís d'escriptura en aquest fitxer."
+
+#: kprintdialog.cpp:760
+msgid "The output directory does not exist."
+msgstr "El directori de sortida no existeix."
+
+#: kprintdialog.cpp:762
+msgid "You don't have write permissions in that directory."
+msgstr "No teniu permís d'escriptura en aquest directori."
+
+#: kprintdialog.cpp:874
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Opcions <<"
+
+#: kprintdialog.cpp:887
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Opcions >>"
+
+#: kprintdialog.cpp:929
+msgid "Initializing printing system..."
+msgstr "S'està inicialitzant el sistema d'impressió..."
+
+#: kprintdialog.cpp:965
+msgid "Print to File"
+msgstr "Imprimeix al fitxer"
+
+#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:40
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
+"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
+"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
+"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
+"it.) "
+"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
+"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
+"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
+"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Facturació i comptabilitat dels treballs d'impressió</b></p> "
+"<p> Inseriu aquí un text significatiu per a associar el treball d'impressió "
+"actual amb un cert compte. Aquest text apareixerà al \"registre de pàgines\" de "
+"CUPS per ajudar a la comptabilitat d'impressió de la vostra organització. "
+"(Deixeu-ho buit si no ho necessiteu.) "
+"<p>És útil per a la gent que imprimeix per encàrrec de diversos \"clients\", "
+"com ara empreses de serveis d'impressió, de distribució de correu, impremtes o "
+"secretaries que donen servei a diferents caps, etc. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o job-billing=... # exemple: \"Departament_Marketing\" o "
+"\"Pere_Poc\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:60
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
+"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
+"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
+"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
+"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
+"to manually release it. "
+"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
+"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
+"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
+"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
+"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
+"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
+"trays).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Impressió planificada</b></p> "
+"<p>La impressió planificada us permet controlar el moment de la impressió, de "
+"manera que encara podeu enviar el treball <b>ara</b> i treure-us-el de sobre. "
+"<p> Especialment útil és l'opció \"Mai (atura indefinidament)\". Us permet "
+"aparcar el treball fins el moment en què vós (o un administrador de la "
+"impressora) decidiu alliberar-lo manualment. "
+"<p> Això sovint es necessari en entorns empresarials, on normalment no se us "
+"permet d'accedir directament i immediatament a les grans impressores de "
+"producció al <em>Departament Central de Reprografia</em>"
+". En canvi no hi ha problema en enviar treballs a la cua que està sota control "
+"dels operadors (que, finalment, s'han d'assegurar que els 10.000 fulls de paper "
+"rosa que necessita el Departament de Marketing per a un treball particular "
+"estan disponibles i carregats a les safates de paper). </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Informació addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o job-hold-until=... # exemple: \"indefinite\" o \"no-hold\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:87
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Page Labels</b></p> "
+"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
+"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
+"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Etiquetes de pàgina</b></p> "
+"<p>CUPS imprimeix etiquetes de pàgina a dalt i baix de cada pàgina. Apareixen a "
+"les pàgines envoltades per un petit marc. "
+"<p>Contenen el text que introduïu al camp d'edició de línia. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Informació addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o page-label=... # exemple: \"Confidencial de "
+"l'empresa\"</pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:102
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Job Priority</b></p> "
+"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
+"<em>First In, First Out</em>. "
+"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
+"needs. "
+"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
+"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
+"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
+"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
+"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
+"no other, higher prioritized one is present).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Prioritat del treball</b></p> "
+"<p>Normalment CUPS imprimeix tots els treballs d'una cua d'acord amb el "
+"principi \"FIFO\": <em>First In, First Out</em>. (El primer en arribar, el "
+"primer en sortir). "
+"<p>L'opció de prioritat del treball permet reordenar la cua d'acord amb les "
+"vostres necessitats. "
+"<p> Funciona en les dues direccions: tant podeu incrementar com disminuir les "
+"prioritats. (Normalment només podeu controlar els treballs <b>propis</b>). "
+"<p>Com que la prioritat per omissió és \"50\", qualsevol treball enviat amb, "
+"per exemple \"49\" s'imprimirà només després que els altres hagin acabat. "
+"Inversament, un treball amb una prioritat de \"51\" o superior anirà "
+"directament a l'inici de la cua (si no n'hi ha present un altre amb una "
+"prioritat més alta). </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Informació addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o job-priority=... # exemple: \"10\" o \"66\" o \"99\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:126
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opcions avançades"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:137
+msgid "Immediately"
+msgstr "Immediatament"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:138
+msgid "Never (hold indefinitely)"
+msgstr "Mai (suspèn indefinidament)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:139
+msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
+msgstr "Dia (6 am - 6 pm)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:140
+msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
+msgstr "Tarda (6 pm - 6 am)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:141
+msgid "Night (6 pm - 6 am)"
+msgstr "Nit (6 pm - 6 am)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:142
+msgid "Weekend"
+msgstr "Cap de setmana"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:143
+msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
+msgstr "Segon torn (4 pm - 12 am)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:144
+msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
+msgstr "Tercer torn (12 am - 8 am)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:145
+msgid "Specified Time"
+msgstr "Hora especificada"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:160
+msgid "&Scheduled printing:"
+msgstr "&Impressió planificada:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:163
+msgid "&Billing information:"
+msgstr "Informació de &facturació:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:166
+msgid "T&op/Bottom page label:"
+msgstr "Etiqueta de pàgina dal&t/baix:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:169
+msgid "&Job priority:"
+msgstr "Prioritat del &treball:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:200
+msgid "The time specified is not valid."
+msgstr "L'hora especificada no és valida"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:57
+msgid "No Banner"
+msgstr "Sense cartell"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:58
+msgid "Classified"
+msgstr "Classificat"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:59
+msgid "Confidential"
+msgstr "Confidencial"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:60
+msgid "Secret"
+msgstr "Secret"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:61
+msgid "Standard"
+msgstr "Estàndard"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:62
+msgid "Top Secret"
+msgstr "Alt secret"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:63
+msgid "Unclassified"
+msgstr "Sense classificar"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:86
+msgid "Banner Selection"
+msgstr "Selecció del cartell"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
+msgid "&Starting banner:"
+msgstr "&Cartell inicial:"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
+msgid "&Ending banner:"
+msgstr "Cartell &final:"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:99
+msgid ""
+"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
+"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
+"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Seleccioneu els cartells per omissió associats a aquesta impressora. Aquests "
+"cartells s'inseriran abans i/o després de cada treball d'impressió enviat a la "
+"impressora. Si no voleu usar cartells, seleccioneu <b>Sense cartell</b>.</p>"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
+msgid "&Export"
+msgstr "E&xporta"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
+msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
+msgstr "Exporta el controlador d'impressió als clients Windows"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
+msgid "&Username:"
+msgstr "Nom d'&usuari:"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
+msgid "&Samba server:"
+msgstr "Servidor &Samba:"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Contrasenya:"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
+msgid ""
+"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
+"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
+"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
+"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
+"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
+"Export</b> button below."
+msgstr ""
+"<p><b>Servidor Samba</b></p>Els fitxers del controlador PostScript Adobe per "
+"Windows més l'impressor PPD CUPS s'exportaran al compartit especial del "
+"servidor Samba <tt>[print$]</tt> (per a canviar el servidor font CUPS, useu el "
+"<nobr><i>Gestor de configuració -> Servidor CUPS</i></nobr> "
+"abans). El compartit <tt>[print$]</tt> ha d'existir a la banda Samba abans de "
+"clicar el botó <b>Exporta</b> de sota."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
+msgid ""
+"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
+"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
+"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
+"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
+"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
+msgstr ""
+"<p><b>Nom d'usuari Samba</b></p>L'usuari ha de tenir accés d'escriptura al "
+"compartit <tt>[print$]</tt> del servidor Samba. <tt>[print$]</tt> "
+"conté els controladors d'impressora preparats per a baixar-los a clients "
+"Windows. Aquest diàleg no funciona per a servidors Samba configurats amb <tt>"
+"security = share</tt> (però funciona bé amb <tt>security = user</tt>)"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
+msgid ""
+"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
+"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
+"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
+msgstr ""
+"<p><b>Contrasenya Samba</b></p>L'arranjament Samba <tt>"
+"encrypt passwords = yes</tt> (omissió) requereix l'ús previ de l'ordre <tt>"
+"smbpasswd -a [nomusuari]</tt> per tal de crear una contrasenya Samba xifrada i "
+"fer que Samba la reconegui."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
+#, c-format
+msgid "Creating folder %1"
+msgstr "S'està creant la carpeta %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
+#, c-format
+msgid "Uploading %1"
+msgstr "S'està carregant %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
+#, c-format
+msgid "Installing driver for %1"
+msgstr "S'està instal·lant el controlador per a %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
+#, c-format
+msgid "Installing printer %1"
+msgstr "S'està instal·lant la impressora %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
+msgid "Driver successfully exported."
+msgstr "S'ha exportat el controlador amb èxit."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
+msgid ""
+"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
+"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
+"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
+"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
+"login/password."
+msgstr ""
+"L'operació ha fallat. Les raons possibles són: permís denegat o configuració "
+"Samba no vàlida (veieu la pàgina de manual <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
+"cupsaddsmb</a> per a una informació més detallada, us cal <a "
+"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versió 1.1.11 o superior). Potser voleu "
+"tornar a provar amb uns altres usuari/contrasenya."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
+msgid "Operation aborted (process killed)."
+msgstr "Operació avortada (s'ha matat el procés)."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
+msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
+msgstr "<h3>Ha fallat l'operació</h3><p>%1</p>"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
+msgid ""
+"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
+"clients through Samba. This operation requires the <a "
+"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
+"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
+"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
+"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
+"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Esteu a punt de preparar el controlador <b>%1</b> per a compartir-lo amb "
+"clients Windows mitjançant Samba. Aquesta operació requereix el <a "
+"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
+"controlador Adobe PostScript</a>, una versió recent de Samba 2.2.x i un servei "
+"SMB executant-se al servidor destí. Cliqueu <b>Exporta</b> "
+"per a engegar l'operació. Llegiu la pàgina manual <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
+"cupsaddsmb</a> a Konqueror o escriviu <tt>man cupsaddsmb</tt> "
+"a una finestra consola per a saber més quant a aquesta funcionalitat."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
+msgid ""
+"Some driver files are missing. You can get them on <a "
+"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
+"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
+"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
+msgstr ""
+"Manquen alguns fitxers del controlador. Podeu aconseguir-los al lloc web <a "
+"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Veieu la pàgina manual <a "
+"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> per a més detalls (us cal <a "
+"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versió 1.1.11 o superior)."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
+#, c-format
+msgid "Preparing to upload driver to host %1"
+msgstr "S'està preparant per pujar el controlador al remot %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
+msgid "&Abort"
+msgstr "&Avorta"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
+msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
+msgstr "No s'ha pogut trobar el controlador per a la impressora <b>%1</b>."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
+#, c-format
+msgid "Preparing to install driver on host %1"
+msgstr "S'està preparant per instal·lar el controlador al remot %1"
+
+#: cups/kmwippselect.cpp:36
+msgid "Remote IPP Printer Selection"
+msgstr "Selecció de la impressora IPP remota"
+
+#: cups/kmwippselect.cpp:49
+msgid "You must select a printer."
+msgstr "Heu de seleccionar una impressora."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:110
+msgid "You don't have access to the requested resource."
+msgstr "No teniu accés al recurs sol·licitat."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:113
+msgid "You are not authorized to access the requested resource."
+msgstr "No esteu autoritzat a accedir al recurs sol·licitat."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:116
+msgid "The requested operation cannot be completed."
+msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:119
+msgid "The requested service is currently unavailable."
+msgstr "El servei sol·licitat no està disponible actualment."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:122
+msgid "The target printer is not accepting print jobs."
+msgstr "La impressora destí no accepta treballs d'impressió."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:233
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running."
+msgstr ""
+"Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està "
+"instal·lat correctament i en execució."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:236
+msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
+msgstr "La petició IPP ha fallat per una raó desconeguda."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:356
+msgid "Attribute"
+msgstr "Atribut"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:357
+msgid "Values"
+msgstr "Valors"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:388
+msgid "True"
+msgstr "Cert"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:388
+msgid "False"
+msgstr "Fals"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
+msgid "&Period:"
+msgstr "&Periode:"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
+msgid "&Size limit (KB):"
+msgstr "&Mida límit (KB):"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
+msgid "&Page limit:"
+msgstr "Límit de &pàgina:"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:57
+msgid "Quotas"
+msgstr "Quota"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:58
+msgid "Quota Settings"
+msgstr "Arranjament de quota"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
+msgid "No quota"
+msgstr "Sense quota"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
+#: cups/kmwquota.cpp:90
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:35
+msgid "Remote IPP server"
+msgstr "Servidor IPP remot"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:39
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
+"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Introduïu la informació respecte al servidor IPP remot propietari de la "
+"impressora destí. Aquest assistent enquestarà el servidor abans de "
+"continuar.</p>"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
+msgid "Host:"
+msgstr "Remot:"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:43
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
+msgid "Empty server name."
+msgstr "El nom de servidor està buit."
+
+#: cups/kmwipp.cpp:59
+msgid "Incorrect port number."
+msgstr "Número de port incorrecte."
+
+#: cups/kmwipp.cpp:72
+msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
+msgstr "<nobr>No s'ha pogut connectar a <b>%1</b> al port <b>%2</b> .</nobr>"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
+msgid "Banners"
+msgstr "Cartells"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:50
+msgid "Banner Settings"
+msgstr "Arranjament del cartell"
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:34
+msgid "IPP Report"
+msgstr "Informe IPP"
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:93
+msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
+msgstr "Error intern: no es pot generar l'informe HTML."
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
+msgid "Users Access Settings"
+msgstr "Arranjament d'accés d'usuaris"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
+msgid "Users"
+msgstr "Usuaris"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:41
+msgid "Allowed Users"
+msgstr "Usuaris permesos"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:42
+msgid "Denied Users"
+msgstr "Usuaris denegats"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:44
+msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
+msgstr ""
+"Defineix aquí un grup d'usuaris permesos/denegats per a aquesta impressora."
+
+#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Tipus:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:41
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
+"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
+"file. </p> "
+"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
+"characters per inch will be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Caràcters per polzada</b></p> "
+"<p>Aquest valor controla la mida horitzontal dels caràcters en imprimir un "
+"fitxer de text. </p> "
+"<p> El valor per omissió és 10, per tant la lletra s'ajusta de manera que "
+"s'imprimiran 10 caràcters per polzada.</p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o cpi=... # exemple: \"8\" o \"12\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:55
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
+"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
+"file. </p> "
+"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
+"lines per inch will be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Línies per polzada</b></p> "
+"<p>Aquest valor controla la mida vertical dels caràcters en imprimir un fitxer "
+"de text. </p> "
+"<p>El valor per omissió és 6, per tant la lletra s'ajusta de manera que "
+"s'imprimiran 6 línies per polzada.</p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o lpi=... # exemple: \"5\" o \"7\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:69
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Columns</b></p> "
+"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
+"when. printing text files. </p> "
+"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
+"be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Columnes</b></p> "
+"<p>Aquest valor controla quantes columnes de text s'imprimiran a cada pàgina en "
+"imprimir fitxers de text. </p> "
+"<p>El valor per omissió és 1, per tant s'imprimirà una sola columna de text per "
+"pàgina.</p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o columns=... # exemple: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:84
+msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> La icona de vista prèvia canvia en activar o desactivar la impressió "
+"bonica.</qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:87
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Text Formats</b></p> "
+"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
+"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
+"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
+"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
+"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
+"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
+"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
+"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Formats de text</b></p> "
+"<p> Aquests valors controlen l'aparença del text a les impressions. Només són "
+"vàlids per a imprimir fitxers de text o entrada directa via kprinter.</p> "
+"<p><b>Nota:</b> Aquests valors no tenen cap efecte per qualsevol altre format "
+"d'entrada que no sigui text, o per a imprimir des d'aplicacions com ara "
+"l'editor de text avançat KDE. (Les aplicacions, en general, envien PostScript "
+"al sistema d'impressió, i 'kate' en particular té les seves pròpies opcions per "
+"a controlar la sortida d'impressió.</p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em><"
+"<pre> -o cpi=... # exemple: \"8\" o \"12\" "
+"<br> -o lpi=... # exemple: \"5\" o \"7\" "
+"<br> -o columns=... # exemple: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:108
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Margins</b></p> "
+"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
+"valid for jobs originating from applications which define their own page "
+"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
+"OpenOffice.org). </p> "
+"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
+"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
+"margin settings here. </p> "
+"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
+"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
+"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
+"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
+"position (see the preview picture on the right side). </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
+"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
+"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
+"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Marges</b></p> "
+"<p>Aquests valors controlen els marges del paper a les impressions. No són "
+"vàlids per a treballs originats a aplicacions que defineixen internament la "
+"seva pròpia distribució de pàgina i envien PostScript a KDEPrint (com ara "
+"KOffice o OpenOffice.org).</p> "
+"<p>Aquí podeu triar els valors de marge preferits en imprimir des d'aplicacions "
+"KDE, com ara KMail i Konqueror, o en imprimir un fitxer de text ASCII via "
+"kprinter.</p> "
+"<p>Els marges es poden establir individualment per a cada vora del paper. La "
+"caixa desplegable de sota us deixa canviar les unitats de mesura entre píxels, "
+"mil·límetres, centímetres i polzades.</p> "
+"<p> Fins i tot podeu usar el ratolí per a agafar un marge i arrossegar-lo a la "
+"posició desitjada (veieu la imatge de vista prèvia a la dreta).</p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o page-top=... # exemple: \"72\" "
+"<br> -o page-bottom=... # exemple: \"24\" "
+"<br> -o page-left=... # exemple: \"36\" "
+"<br> -o page-right=... # exemple: \"12\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:134
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
+"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
+"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
+"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
+"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
+"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
+"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
+"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Activa la impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió "
+"bonica)</b></p> "
+"<p> Les impressions de fitxers text ASCII poden 'embellir-se' habilitant "
+"aquesta opció. Si ho feu, s'imprimeix una capçalera a dalt de cada pàgina. La "
+"capçalera conté el número de pàgina, el títol del treball (normalment el nom "
+"del fitxer), i la data. A més, les paraules clau C i C++ es ressalten i les "
+"línies de comentari s'escriuen en cursiva.</p> "
+"<p>L'opció d'impressió bonica la gestiona CUPS.</p> "
+"<p>Si preferiu un altre convertidor de text pla a impressió bonica, busqueu el "
+"pre-filtre <em>enscript</em> a la pestanya <em>Filtres</em>.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o prettyprint=true </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:153
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
+"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
+"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
+"margins, though.) </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Desactiva la impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió "
+"bonica)</b></p> "
+"<p>Amb aquesta opció desactivada la impressió de fitxers de text ASCII apareix "
+"sense capçalera de pàgina i sense ressaltat de sintaxi. (Però encara podeu "
+"establir els marges de pàgina).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:167
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
+"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
+"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
+"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
+"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
+"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
+"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
+"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. "
+"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió bonica) </b></p> "
+"<p> Les impressions de fitxers text ASCII poden 'embellir-se' habilitant "
+"aquesta opció. Si ho feu, s'imprimeix una capçalera a dalt de cada pàgina. La "
+"capçalera conté el número de pàgina, el títol del treball (normalment el nom "
+"del fitxer), i la data. A més, les paraules clau C i C++ es ressalten i les "
+"línies de comentari s'escriuen en cursiva.</p> "
+"<p>L'opció d'impressió bonica la gestiona CUPS.</p> "
+"<p>Si preferiu un altre convertidor de text pla a impressió bonica, busqueu el "
+"pre-filtre <em>enscript</em> a la pestanya <em>Filtres</em>.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o prettyprint=true "
+"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:188
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:191
+msgid "Text Format"
+msgstr "Format de text"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:193
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Ressaltat de sintaxi"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
+msgid "Margins"
+msgstr "Marges"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:200
+msgid "&Chars per inch:"
+msgstr "&Caràcters per polzada:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:204
+msgid "&Lines per inch:"
+msgstr "&Línies per polzada:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:208
+msgid "C&olumns:"
+msgstr "C&olumnes:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:216
+msgid "&Disabled"
+msgstr "&Deshabilitat"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:218
+msgid "&Enabled"
+msgstr "&Habilitat"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
+msgid "CUPS Folder Settings"
+msgstr "Arranjament de la carpeta CUPS"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
+msgid "Installation Folder"
+msgstr "Carpeta d'instal·lació"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
+msgid "Standard installation (/)"
+msgstr "Instal·lació estàndard (/)"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:36
+msgid ""
+" <qt>"
+"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
+"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
+"<ul> "
+"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
+"KDEPrint GUI. </li> "
+"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
+"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
+"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
+"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
+"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
+"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
+". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
+"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
+"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
+"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
+"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
+"administrator..</p> "
+"<p><b> </b></p> "
+"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
+"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
+"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
+"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
+"Examples:</b>"
+"<br> "
+"<pre> A standard CUPS job option:"
+"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
+"<br> "
+"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
+"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
+"(Value) Company_Confidential</em> "
+"<br> "
+"<br> A message to the operator(s):"
+"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
+"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
+"<br> </pre> "
+"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
+"need to double-click on a field to edit it. "
+"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
+"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
+" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
+"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
+"option name.) </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Etiquetes addicionals</b></p> Podeu enviar ordres addicionals al servidor "
+"CUPS via aquesta llista editable. Té 3 objectius: "
+"<ul> "
+"<li> Usar qualsevol opció de treball CUPS estàndard, actual o futura no "
+"acceptada per a l'IGU de KDEPrint. </li> "
+"<li>Controlar qualsevol opció de treball a mida que vulgueu acceptar amb "
+"filtres CUPS a mida i a dorsals endollats a la cadena de filtratge CUPS.</li> "
+"<li>Enviar missatges curts als operadors de les impressores de producció al <em>"
+"departament central de reprografia</em>.</ul> "
+"<p><b>Opcions de treball CUPS estàndard:</b> Una llista completa de les opcions "
+"de treball CUPS estàndard està al <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
+"Manual d'usuari CUPS</a>. La correspondència dels estris de la interfície "
+"d'usuari kprinter amb els noms d'opció de treball CUPS respectius es menciona "
+"al diversos ítems d'ajuda <em>Què és això?</em>.</p> "
+"<p><b>Opcions de treball CUPS a mida:</b> Els servidors d'impressió CUPS es "
+"poden personalitzar amb filtres d'impressió addicionals i dorsals que entenen "
+"les opcions de treball a mida. Aquí podeu especificar aquestes opcions de "
+"treball a mida. Si teniu dubtes pregunteu a l'administrador del sistema.</p> "
+"<p><b></b></p> "
+"<p><b>Missatges a l'operador:</b> Podeu enviar missatges addicionals als "
+"operadors de les impressores de producció (p.ex. al <em>"
+"departament central de reprografia</em>) Els missatges poden llegir-los els "
+"operadors (o vós mateix) consultant l'<em>informe de treball IPP</em> "
+"del treball.</p> <b>Exemples:</b> "
+"<br> "
+"<pre> Una opció de treball CUPS estàndard: "
+"<br> <em>(Nom) number-up</em> -- <em>(Valor) 9</em> "
+"<br> "
+"<br> Una opció de treball per a filtres CUPS a mida o dorsals: "
+"<br> <em>(Nom) DANKA_watermark</em> -- <em>"
+"(Valor) Company_Confidential</em> "
+"<br> "
+"<br> Un missatge als operadors: "
+"<br> <em>(Nom) lliurament_en_acabar</em> -- <em>(Valor) "
+"al_departament_marketing.</em> "
+"<br> </pre> "
+"<p><b>Nota:</b> els camps no han d'incloure espais, tabuladors o cometes. "
+"Potser haureu de dobleclicar en un camp per a editar-lo. "
+"<p><b>Avís:</b> No useu els noms d'opció CUPS estàndard que també poden "
+"usar-se via l'IGU de KDEPrint. Els resultats poden ser imprevisibles si hi ha "
+"conflicte, o si s'envien diversos cops. Useu l'IGU per a totes les opcions que "
+"accepta. (Cada element d'IGU té una ajuda 'Què és això?' que diu quin nom "
+"d'opció CUPS hi correspon). </p></qt>"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:77
+msgid "Additional Tags"
+msgstr "Etiquetes addicionals"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
+#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:83
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:92
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Només lectura"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:115
+msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
+msgstr ""
+"El nom de marca no ha de contenir cap espai, tabulació o cometes: <b>%1</b>."
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
+"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
+"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Cua d'impressió al servidor CUPS remot</p> "
+"<p>Useu-ho per a una cua d'impressió instal·lada en una màquina remota "
+"executant un servidor CUPS. Això permet usar impressores remotes quan està "
+"aturada la navegació CUPS.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Network IPP printer</p>"
+"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
+"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
+"printer can do both.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Impressora IPP de xarxa</p> "
+"<p>Useu-ho per a una impressora habilitada per a xarxa que usi el protocol IPP. "
+"Les impressores modernes de gama alta poden usar aquest mode. Useu aquest mode "
+"en comptes de TCP si la vostra impressora treballa amb tots dos.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Fax/Modem printer</p>"
+"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
+"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
+"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
+"number.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Impressora Fax/Modem</p> "
+"<p>Useu-ho per a una impressora fax/modem. Això requereix la instal·lació del "
+"dorsal <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
+". Els documents que s'enviïn a aquesta impressora s'enviaran per fax al número "
+"de fax destí donat.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Other printer</p>"
+"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
+"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
+"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
+"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Altra impressora</p>"
+"<p>Useu-ho per a qualsevol tipus d'impressora. Per a usar aquesta opció heu de "
+"conèixer l'URI de la impressora que voleu instal·lar. Consulteu més informació "
+"quant a l'URI d'impressora a la documentació CUPS. Aquesta opció es útil "
+"principalment per a tipus d'impressora que usin dorsals de tercers que no "
+"estiguin coberts per les altres possibilitats.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Class of printers</p>"
+"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
+"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
+"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
+"printers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Classe d'impressores</p>"
+"<p>Useu-ho per a crear una classe d'impressores. En enviar un document a una "
+"classe, el document de fet s'envia a la primera impressora disponible "
+"(desocupada) de la classe. Consulteu més informació quant a la classe "
+"d'impressores a la documentació CUPS.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
+msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
+msgstr "Servidor CUPS re&mot (IPP/HTTP)"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
+msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
+msgstr "Impressora de xarxa amb &IPP (IPP/HTTP)"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
+msgid "S&erial Fax/Modem printer"
+msgstr "Impressora sèri&e fax/mòdem"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
+msgid "Other &printer type"
+msgstr "&Altre tipus d'impressora"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
+msgid "Cl&ass of printers"
+msgstr "C&lasse d'impressores"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
+msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
+msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar la llista de dorsals disponibles:"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritat"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
+msgid "Billing Information"
+msgstr "Informació de facturació"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:37
+msgid "Fax Serial Device"
+msgstr "Dispositiu fax sèrie"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:41
+msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
+msgstr "<p>Trieu el dispositiu on s'ha connectat el Fax/Mòdem sèrie.</p>"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:71
+msgid "You must select a device."
+msgstr "Heu de triar un dispositiu."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
+msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
+msgstr ""
+"La biblioteca libcupsdconf no s'ha trobat. Comproveu la vostra instal·lació."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
+msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
+msgstr "El símbol %1 no s'ha trobat a la biblioteca libcupsdconf."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
+msgid "&Export Driver..."
+msgstr "E&xporta el controlador..."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
+msgid "&Printer IPP Report"
+msgstr "Informe d'im&pressora IPP"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
+#, c-format
+msgid "IPP Report for %1"
+msgstr "Informe IPP per a %1"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
+msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
+msgstr ""
+"No es pot recuperar la informació de la impressora. S'ha rebut l'error:"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
+msgid "Server"
+msgstr "Servidor"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
+#, c-format
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running. Error: %1."
+msgstr ""
+"Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està "
+"instal·lat correctament i en execució. Error %1."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
+msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
+msgstr "la petició IPP ha fallat per una raó desconeguda"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
+msgid "connection refused"
+msgstr "s'ha rebutjat la connexió"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
+msgid "host not found"
+msgstr "no s'ha trobat el remot"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
+msgid "read failed (%1)"
+msgstr "ha fallat la lectura (%1)"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running. Error: %2: %1."
+msgstr ""
+"Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està "
+"instal·lat correctament i en execució. Error: %2: %1,"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:33
+msgid ""
+" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
+"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
+"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
+"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>Imprimeix només en negre (Blackplot)</b> "
+"<p> L'opció 'blackplot' especifica que totes les plomes haurien de traçar només "
+"en negre: per omissió s'usen els colors definits al fitxer de traçat, o els "
+"colors de ploma estàndard definits al manual de referència HP-GL/2 de Hewlett "
+"Packard. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:48
+msgid ""
+" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
+"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
+" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
+"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
+"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
+"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
+"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
+"being spread across multiple pages.) </p> "
+"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
+"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
+"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Dimensiona la imatge d'impressió a la mida de pàgina</b> "
+"<p>L'opció 'fitplot' especifica que la imatge HP-GL s'hauria de dimensionar per "
+"tal d'omplir la pàgina exactament amb la mida del suport seleccionada en un "
+"altre punt.</p> "
+"<p>Per omissió 'fitplot' està deshabilitat. Per tant s'usaran les distàncies "
+"absolutes especificades al fitxer de traçat. (Heu de ser conscient que els "
+"fitxers HP-GL sovint són dibuixos CAD creats per a traçadors de gran format. "
+"Per tant a les impressores estàndard d'oficina faran que la impressió del "
+"dibuix ocupi diverses pàgines).</p> "
+"<p><b>Nota:</b> Aquesta característica depèn d'una ordre exacta de mida de "
+"traçat (PS) al fitxer HP-GL/2. Si no es dóna una mida de traçat al fitxer, el "
+"filtre que converteix d'HP-GL a PostScript assumeix que el traçat és de mida "
+"ANSI E.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:68
+msgid ""
+" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
+"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
+"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
+"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
+"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
+"wide. </p> "
+"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
+"set inside the plot file itself..</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Estableix l'ample de ploma per a HP-GL (si no està definit al fitxer)</b>"
+". "
+"<p>L'ample de ploma es pot establir aquí en el cas que el fitxer HP-GL original "
+"no l'hagi establert. L'ample de ploma especifica el valor en micròmetres. El "
+"valor per omissió de 1000 produeix línies que tenen un ample de 1000 "
+"micròmetres == 1 mil·límetre. L'especificació d'un ample de ploma de 0 produeix "
+"línies que tenen exactament 1 píxel d'ample.</p> "
+"<p><b>Nota:</b> L'opció d'ample de ploma establerta aquí s'ignora si els amples "
+"de ploma s'estableixen a l'interior del mateix fitxer de traçat.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o penwidth=... #exemple: \"2000\" o \"500\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:85
+msgid ""
+" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
+"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
+"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
+"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
+"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
+"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
+"it on any installed printer. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
+"file into the running kprinter.</p> "
+"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
+"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
+"1.1.22).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
+"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
+"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
+"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
+"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Opcions d'impressió HP-GL</b> "
+"<p>Totes les opcions d'aquesta pàgina només són aplicables si useu KDEPrint per "
+"a enviar fitxers HP-GL i HP-GL/2 a una de les impressores.</p> "
+"<p>HP-GL i HP-GL/2 són llenguatges de descripció de pàgina desenvolupats per "
+"Hewlett-Packard per a guiar els dispositius de traçat de ploma.</p> "
+"<p>KDEPrint pot (amb l'ajuda de CUPS) convertir el format de fitxer HP-GL i "
+"imprimir-lo a qualsevol impressora instal·lada.</p> "
+"<p><b>Nota 1:</b> Per a imprimir fitxers HP-GL, engegueu 'kprinter' i "
+"carregueu-hi el fitxer.</p> "
+"<p><b>Nota 2:</b> El paràmetre 'fitplot' proporcionat en aquest diàleg també "
+"funciona per a imprimir fitxers PDF (si la versió CUPS és més recent que la "
+"1.1.22).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o blackplot=... # exemples: \"true\" o \"false\" "
+"<br> -o fitplot=... # exemples: \"true\" o \"false\" "
+"<br> -o penwidth=... # exemples: \"true\" o \"false\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:113
+msgid "HP-GL/2 Options"
+msgstr "Opcions HP-GL/2"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:115
+msgid "&Use only black pen"
+msgstr "&Usa només tinta negra"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:118
+msgid "&Fit plot to page"
+msgstr "&Ajusta a la pàgina"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:122
+msgid "&Pen width:"
+msgstr "Amplada de &ploma"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:45
+msgid "IPP Printer Information"
+msgstr "Informació d'impressora IPP"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:55
+msgid "&Printer URI:"
+msgstr "URI d'im&pressora:"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:64
+msgid ""
+"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
+"facility.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Introduïu l'URI de la impressora directament o bé useu l'opció d'exploració "
+"de xarxa.</p>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:65
+msgid "&IPP Report"
+msgstr "Informe &IPP"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:112
+msgid "You must enter a printer URI."
+msgstr "Heu d'introduir una URI d'impressora."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
+msgid "No printer found at this address/port."
+msgstr "No s'ha trobat cap impressora en aquesta adreça/port."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
+msgid ""
+"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
+"<Unknown> (%1)"
+msgstr "<Desconegut> (%1)"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:173
+msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Nom</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:174
+msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Localització</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:175
+msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Descripció</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:182
+msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Model</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
+msgid "Idle"
+msgstr "Inactiva"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
+msgid "Stopped"
+msgstr "S'ha aturat"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
+msgid "Processing..."
+msgstr "S'està processant..."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
+msgid ""
+"_: Unknown State\n"
+"Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:192
+msgid "<b>State</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Estat</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:199
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut recuperar informació d'impressora. La impressora ha respost:"
+"<br>"
+"<br>%1"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:222
+msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut generar l'informe. La petició IPP ha fallat amb el missatge %1 "
+"(0x%2)."
+
+#: cups/kmwother.cpp:41
+msgid "URI Selection"
+msgstr "Selecció d'URI"
+
+#: cups/kmwother.cpp:46
+msgid ""
+"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
+"<ul>"
+"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
+"<li>lpd://server/queue</li>"
+"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
+msgstr ""
+"<p>Introduïu l'URI corresponent a la impressora que s'instal·larà. Exemples:</p>"
+"<ul>"
+"<li>smb://[usuari[:contrasenya]@]servidor/impressora</li>"
+"<li>lpd://servidor/cua</li>"
+"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
+
+#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
+#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
+msgid "URI:"
+msgstr "URI:"
+
+#: cups/kmwother.cpp:78
+msgid "CUPS Server %1:%2"
+msgstr "Servidor CUPS %1:%2"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
+msgid "Server Information"
+msgstr "Informació del servidor"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
+msgid "Account Information"
+msgstr "Informació de compte"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
+msgid "&Host:"
+msgstr "&Remot:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
+#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Port:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
+msgid "&User:"
+msgstr "&Usuari:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "&Contrasenya:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
+msgid "&Store password in configuration file"
+msgstr "De&sa la contrasenya al fitxer de configuració"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
+msgid "Use &anonymous access"
+msgstr "&Usa accés anònim"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:46
+msgid "second(s)"
+msgstr "segon(s)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:47
+msgid "minute(s)"
+msgstr "minut(s)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:48
+msgid "hour(s)"
+msgstr "hora(es)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:49
+msgid "day(s)"
+msgstr "dia(dies)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:50
+msgid "week(s)"
+msgstr "setmana(es)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:51
+msgid "month(s)"
+msgstr "mes(os)"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:79
+msgid "Printer Quota Settings"
+msgstr "Arranjament de quota d'impressora"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:104
+msgid ""
+"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
+"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
+"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
+"applied to all users.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Establiu aquí la quota per a aquesta impressora. L'ús de límits de <b>0</b> "
+"significa que no s'usarà quota. Això és equivalent a establir el període de "
+"quota a <b><nobr>Sense quota</nobr></b> (-1). Els límits de quota es defineixen "
+"per usuari i s'apliquen a tots els usuaris.</p>"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:130
+msgid "You must specify at least one quota limit."
+msgstr "Heu d'especificar al menys una quota límit."
+
+#: cups/kmconfigcups.cpp:32
+msgid "CUPS Server"
+msgstr "Servidor CUPS"
+
+#: cups/kmconfigcups.cpp:33
+msgid "CUPS Server Settings"
+msgstr "Arranjament del servidor CUPS"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:55
+msgid "Denied users"
+msgstr "Usuaris denegats"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:62
+msgid "Allowed users"
+msgstr "Usuaris permesos"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:76
+msgid "All users allowed"
+msgstr "Tots els usuaris permesos"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:44
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
+"used.</p> "
+"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
+"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Brillantor:</b> Cursor per a controlar el valor de brillantor de tots els "
+"colors usats.</p> "
+"<p> L'interval de valors de brillantor pot anar des de 0 a 200. Els valors "
+"superiors a 100 aclariran la impressió. Els valors inferiors a 100 enfosquiran "
+"la impressió.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o brightness=... # usa un interval entre \"0\" i \"200\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:58
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
+"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
+"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
+"colors: "
+"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
+"<tr>"
+"<th><b>Original</b></th> "
+"<th><b>hue=-45</b></th> "
+"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Red</td> "
+"<td>Purple</td> "
+"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Green</td> "
+"<td>Yellow-green</td> "
+"<td>Blue-green</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Yellow</td> "
+"<td>Orange</td> "
+"<td>Green-yellow</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Blue</td> "
+"<td>Sky-blue</td> "
+"<td>Purple</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Magenta</td> "
+"<td>Indigo</td> "
+"<td>Crimson</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Cyan</td> "
+"<td>Blue-green</td> "
+"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Matís (Ombra):</b> Cursor per a controlar el valor de matís per a la "
+"rotació de color.</p> "
+"<p> El valor de matís és un número des de -360 a 360 i representa la rotació de "
+"matís de color. La taula següent resumeix els canvis que veureu als colors "
+"base: "
+"<center><table border=\"1\" width=\"70%\"> "
+"<tr> "
+"<th><b>Original</b></th> "
+"<th><b>matís=-45</b></th> "
+"<th><b>matís=45</b></th> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Roig</td> "
+"<td>Púrpura</td> "
+"<td>Groc-taronja</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Verd</td> "
+"<td>Groc-verd</td> "
+"<td>Blau-verd</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Groc</td> "
+"<td>Taronja</td> "
+"<td>Verd-groc</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Blau</td> "
+"<td>Blau-cel</td> "
+"<td>Púrpura</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Magenta</td> "
+"<td>Lila</td> "
+"<td>Carmesí</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Cian</td> "
+"<td>Blau-verd</td> "
+"<td>Blau-marí-clar</td> </tr> </table> </center> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o hue=... # usa un interval entre \"-360\" i \"360\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:83
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
+"used.</p> "
+"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
+"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
+"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
+"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
+"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
+"make the colors extremely intense. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Saturació>:</b> Cursor per a controlar el valor de saturació per a tots "
+"els colors en ús.</p> "
+"<p> El valor de saturació ajusta la saturació dels colors d'una imatge, de "
+"forma similar al dial de color de la televisió. El valor de saturació de color "
+"pot anar des de 0 a 200. A les impressores de raig de tinta, un valor de "
+"saturació més alt usa més tinta. A les impressores làser, una saturació més "
+"alta usa més tòner. Una saturació de color de 0 produeix una impressió en blanc "
+"i negre, mentres que un valor de 200 farà els colors extremadament intensos.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o saturation=... # usa un interval des de \"0\" a \"200\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:101
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
+"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
+"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
+"gamma is 1000. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
+"preview. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Gamma:</b> Cursor per a controlar el valor gamma per a la correcció de "
+"color.</p> "
+"<p> El valor gamma pot anar des de 1 a 3000. Un valor gamma superior a 1000 "
+"aclareix la impressió. Un valor gamma inferior a 1000 enfosqueix la impressió. "
+"El valor gamma per omissió és 1000. </p> "
+"<p><b>Nota:</b></p> l'ajust del valor gamma no és visible a la vista de "
+"miniatures. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o gamma=... # usa un interval des de \"1\" a \"3000\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:118
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
+"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
+"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
+"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
+"output of image printouts are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness </li> "
+"<li> Hue </li> "
+"<li> Saturation </li> "
+"<li> Gamma </li> </ul> "
+"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
+"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
+"</p> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Opcions d'impressió d'imatge</b></p> "
+"<p>Totes les opcions que es controlen en aquesta pàgina només apliquen a la "
+"impressió d'imatges. S'accepten la majoria de formats de fitxers imatge. Per "
+"citar-ne alguns: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI "
+"RGB, Windows BMP. Les opcions que influeixen el color de les impressions "
+"d'imatges són: "
+"<ul> "
+"<li> Brillantor </li> "
+"<li> Matís </li> "
+"<li> Saturació </li> "
+"<li> Gamma </li> </ul> "
+"<p> Consulteu una explicació més detallada quant a l'arranjament de brillantor, "
+"matís, saturació i gamma als ítems 'Què és això' proporcionats per a aquests "
+"controls. </p> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:136
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
+"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
+"different settings. Options to influence output are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness </li> "
+"<li> Hue (Tint) </li> "
+"<li> Saturation </li> "
+"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
+"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
+"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Miniatura de vista prèvia de coloració</b></p> "
+"<p>La miniatura de vista prèvia de coloració indica el canvi de coloració de la "
+"imatge amb diferents arranjaments. Les opcions que actuen sobre la sortida són: "
+"<ul> "
+"<li>Brillantor </li> "
+"<li>Matís (Ombra) </li> "
+"<li>Saturació </li> "
+"<li>Gamma </li></ul></p> "
+"<p>Consulteu una explicació més detallada quant a l'arranjament de brillantor, "
+"matís, saturació i gamma als ítems 'Què és això' proporcionats per a aquests "
+"controls. </p> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:152
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
+"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
+"are:.</p> "
+"<ul> "
+"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
+"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
+"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
+"in the dropdown menu. </li> "
+"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
+"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
+"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
+"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
+"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
+"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
+"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
+"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
+"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
+"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
+"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
+"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
+"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
+"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
+"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
+"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
+"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
+"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
+"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
+"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Mida d'imatge:</b> Menú desplegable per a controlar la mida d'imatge al "
+"paper imprès. El desplegable funciona conjuntament amb el cursor de sota. Les "
+"opcions del desplegable són:</p> "
+"<ul> "
+"<li><b>Mida natural d'imatge:</b> La imatge s'imprimeix en la seva mida "
+"natural. Si no cap en un full, la impressió es repartirà entre diversos fulls. "
+"Fixeu-vos que el cursor es deshabilita en seleccionar 'mida natural d'imatge' "
+"al menú desplegable. </li> "
+"<li><b>Resolució (ppp):</b> El cursor de valor de resolució inclou un interval "
+"numèric des de 1 a 1200. Especifica la resolució de la imatge en píxels per "
+"polzada (ppp). Per exemple, una imatge que té 3000x2400 píxels s'imprimirà en "
+"10x8 polzades a 300 píxels per polzada, però en 5x4 polzades a 600 píxels per "
+"polzada. Si la resolució especificada fa la imatge més gran que la pàgina, "
+"s'imprimiran múltiples pàgines. La resolució per omissió és de 72 ppp. </li> "
+"<li><b>% de mida de pàgina:</b> El cursor de valor percentual inclou nombres "
+"des de 1 a 800. Especifica la mida en relació a la pàgina (no la imatge). Un "
+"escalat de 100 percentual omplirà la pàgina tant com sigui possible d'acord amb "
+"la relació d'aspecte de la imatge (fent girar la imatge automàticament si cal). "
+"Un escalat de més de 100 imprimirà la imatge en múltiples pàgines. Un escalat "
+"de 200 percentual la imprimirà en fins a 4 pàgines. </li> "
+"L'escalat en % de la mida de pàgina per omissió és de 100%. "
+"<li><b>% de la mida natural d'imatge:</b> El cursor de valor percentual es mou "
+"des d'1 fins a 800. Especifica la mida d'impressió en relació a la mida natural "
+"d'imatge. Un escalat de 100 percentual imprimirà la imatge amb la seva mida "
+"natural, mentres que un escalat de 50 percentual la imprimirà a la meitat de la "
+"seva mida natural. Si l'escalat especificat fa la imatge més gran que la "
+"pàgina, s'imprimiran diverses pàgines. L'escalat en % de la mida natural "
+"d'imatge per omissió és de 100%. </ul> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o natural-scaling=... # l'interval en % és 1....800 "
+"<br> -o scaling=... # l'interval en % és 1....800 "
+"<br> -o ppi=... # l'interval en ppp és 1...1200 </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:192
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
+"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
+"paper sheet. "
+"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
+"paper around. Options are: "
+"<ul> "
+"<li> center </li> "
+"<li> top </li> "
+"<li> top-left </li> "
+"<li> left </li> "
+"<li> bottom-left </li> "
+"<li> bottom </li> "
+"<li> bottom-right</li> "
+"<li> right </li> "
+"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Miniatura de vista prèvia de posició</b></p> "
+"<p>Aquesta miniatura de vista prèvia de posició indica la posició de la imatge "
+"al full de paper. "
+"<p> Cliqueu als botons d'opció horitzontal i vertical per a moure l'alineació "
+"de la imatge pel paper. Les opcions són: "
+"<ul> "
+"<li> centrat </li> "
+"<li> superior </li> "
+"<li> superior-esquerra </li> "
+"<li> esquerra </li> "
+"<li> inferior-esquerra </li> "
+"<li> inferior </li> "
+"<li> inferior-dreta</li> "
+"<li> dreta </li> "
+"<li> superior-dreta </li> </ul> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:210
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
+"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness: 100 </li> "
+"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
+"<li> Saturation: 100 </li> "
+"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Inicialitza als valors per omissió</b> </p> "
+"<p> Inicialitza tots els valors de coloració als valors per omissió. Els valors "
+"per omissió són: "
+"<ul> "
+"<li> Brillantor: 100 </li> "
+"<li> Matís (Ombra): 0 </li> "
+"<li> Saturació: 100 </li> "
+"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:222
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
+"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
+"paper printout. Default is 'center'. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Posició d'imatge:</b></p> "
+"<p>Seleccioneu un parell de botons d'opció per a moure la imatge a la posició "
+"que voleu a la impressió. L'omissió és 'centrat'. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o position=... # exemples: \"superior-esquerra\" or "
+"\"inferior\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:237
+msgid "Image"
+msgstr "Imatge"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:239
+msgid "Color Settings"
+msgstr "Paràmetres de color"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:241
+msgid "Image Size"
+msgstr "Mida d'imatge"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:243
+msgid "Image Position"
+msgstr "Posició d'imatge"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:247
+msgid "&Brightness:"
+msgstr "&Brillantor:"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:252
+msgid "&Hue (Color rotation):"
+msgstr "&Matís (Rotació de color):"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:257
+msgid "&Saturation:"
+msgstr "&Saturació:"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:262
+msgid "&Gamma (Color correction):"
+msgstr "&Gamma (Correcció de color):"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:283
+msgid "&Default Settings"
+msgstr "Arranjament per &omissió"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:289
+msgid "Natural Image Size"
+msgstr "Mida d'imatge natural"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:290
+msgid "Resolution (ppi)"
+msgstr "Resolució (ppp)"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:292
+#, no-c-format
+msgid "% of Page"
+msgstr "% de la pàgina"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "% of Natural Image Size"
+msgstr "% de la mida de la imatge natural"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:304
+msgid "&Image size type:"
+msgstr "Tipus de la mida de la &imatge:"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
+msgid "Job Report"
+msgstr "Informe de treball"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
+msgid "Unable to retrieve job information: "
+msgstr "No es pot recuperar la informació del treball: "
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
+msgid "&Job IPP Report"
+msgstr "&Informe de treball IPP"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
+msgid "&Increase Priority"
+msgstr "&Augmenta la prioritat"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
+msgid "&Decrease Priority"
+msgstr "&Minva la prioritat"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
+msgid "&Edit Attributes..."
+msgstr "&Edita atributs..."
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
+msgid "Unable to change job priority: "
+msgstr "No es pot canviar la prioritat del treball: "
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
+#, c-format
+msgid "Unable to find printer %1."
+msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora %1."
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
+msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
+msgstr "Atributs del treball %1@%2 (%3)"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
+msgid "Unable to set job attributes: "
+msgstr "No s'han pogut establir els atributs del treball."
+
+#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
+msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
+msgstr "La impressora no s'ha definit per complet. Proveu a reinstal·lar-la."
+
+#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
+msgid "Remote LPD Queue Settings"
+msgstr "Arranjament de la cua remota LPD"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
+msgid "Queue:"
+msgstr "Cua:"
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
+msgid "Empty host name."
+msgstr "El nom de remot està buit."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
+msgid "Empty queue name."
+msgstr "El nom de cua està buit."
+
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
+msgid "Remote queue %1 on %2"
+msgstr "Cua remota %1 a %2"
+
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
+msgid "No Predefined Printers"
+msgstr "Sense impressores predefinides"
+
+#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
+msgid "Queue"
+msgstr "Cua"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
+msgid "Empty printer name."
+msgstr "El nom d'impressora està buit."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
+msgid "Printer not found."
+msgstr "No s'ha trobat la impressora."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
+msgid "Not implemented yet."
+msgstr "Encara no s'ha implementat."
+
+#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
+msgid "Proxy"
+msgstr "Procurador"
+
+#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
+msgid "RLPR Proxy Server Settings"
+msgstr "Arranjament del servidor de procuració RLPR"
+
+#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
+msgid "Proxy Settings"
+msgstr "Arranjament del procurador"
+
+#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
+msgid "&Use proxy server"
+msgstr "&Usa servidor de procuració"
+
+#: kmjob.cpp:114
+msgid "Queued"
+msgstr "En cua"
+
+#: kmjob.cpp:117
+msgid "Held"
+msgstr "Aturat"
+
+#: kmjob.cpp:123
+msgid "Canceled"
+msgstr "Cancel·lat"
+
+#: kmjob.cpp:126
+msgid "Aborted"
+msgstr "Avortat"
+
+#: kmjob.cpp:129
+msgid "Completed"
+msgstr "Completat"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
+msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
+msgstr "Utilitats de la impressora EPSON InkJet"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
+msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
+msgstr "&Usa connexió directa (pot necessitar permisos de root)"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
+msgid "Printer:"
+msgstr "Impressora:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
+msgid "Device:"
+msgstr "Dispositiu:"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
+msgid "Clea&n print head"
+msgstr "&Neteja el capçal d'impressora"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
+msgid "&Print a nozzle test pattern"
+msgstr "Im&primeix un patró de prova d'injector"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
+msgid "&Align print head"
+msgstr "&Alínia el capçal d'impressora"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
+msgid "&Ink level"
+msgstr "Nivell de t&inta"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
+msgid "P&rinter identification"
+msgstr "Identificació d'imp&ressora"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
+msgid "Internal error: no device set."
+msgstr "Error intern: no s'ha establert el dispositiu."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
+#, c-format
+msgid "Unsupported connection type: %1"
+msgstr "Tipus de connexió no acceptada: %1"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
+msgid ""
+"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
+"continuing."
+msgstr ""
+"Encara s'està executant un procés sputil. Heu d'esperar que acabi abans de "
+"continuar."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
+msgid ""
+"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
+"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar l'executable esputil a la variable d'entorn PATH. "
+"Assegureu-vos que gimp-print és instal·lat i que escputil està al vostre PATH."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
+msgid "Internal error: unable to start escputil process."
+msgstr "Error intern: no s'ha pogut engegar el procés escputil."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
+msgid "Operation terminated with errors."
+msgstr "L'operació ha acabat amb errors."
+
+#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
+msgid "Output"
+msgstr "Sortida"
+
+#: management/kmmainview.cpp:71
+msgid ""
+"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
+"you want to continue?"
+msgstr ""
+"La impressora %1 ja existeix. En continuar se sobreescriurà la impressora "
+"existent. Voleu continuar ?"
+
+#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
+#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
+msgid "Initializing manager..."
+msgstr "S'està inicialitzant el gestor..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:179
+msgid "&Icons,&List,&Tree"
+msgstr "&Icones,&llista,&arbre"
+
+#: management/kmmainview.cpp:183
+msgid "Start/Stop Printer"
+msgstr "Atura/engega la impressora"
+
+#: management/kmmainview.cpp:185
+msgid "&Start Printer"
+msgstr "&Engega la impressora"
+
+#: management/kmmainview.cpp:186
+msgid "Sto&p Printer"
+msgstr "&Atura la impressora"
+
+#: management/kmmainview.cpp:188
+msgid "Enable/Disable Job Spooling"
+msgstr "Habilita/deshabilita l'encuat de treballs"
+
+#: management/kmmainview.cpp:190
+msgid "&Enable Job Spooling"
+msgstr "&Habilita l'encuat de treballs"
+
+#: management/kmmainview.cpp:191
+msgid "&Disable Job Spooling"
+msgstr "&Deshabilita l'encuat de treballs"
+
+#: management/kmmainview.cpp:194
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Configura..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:195
+msgid "Add &Printer/Class..."
+msgstr "Afegeix im&pressora/classe..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:196
+msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
+msgstr "Afegeix (pseudo) impressora e&special..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:197
+msgid "Set as &Local Default"
+msgstr "Estableix com a &local per omissió"
+
+#: management/kmmainview.cpp:198
+msgid "Set as &User Default"
+msgstr "Estableix com a omissió per a l'&usuari"
+
+#: management/kmmainview.cpp:199
+msgid "&Test Printer..."
+msgstr "&Prova d'impressora..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:200
+msgid "Configure &Manager..."
+msgstr "Configura el &gestor..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:201
+msgid "Initialize Manager/&View"
+msgstr "Inicialitza el gestor/la &vista"
+
+#: management/kmmainview.cpp:203
+msgid "&Orientation"
+msgstr "&Orientació"
+
+#: management/kmmainview.cpp:206
+msgid "&Vertical,&Horizontal"
+msgstr "&Vertical,&Horitzontal"
+
+#: management/kmmainview.cpp:210
+msgid "R&estart Server"
+msgstr "Torna a &engegar el servidor"
+
+#: management/kmmainview.cpp:211
+msgid "Configure &Server..."
+msgstr "Configura el &servidor..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:214
+msgid "Hide &Toolbar"
+msgstr "Oculta la barra d'&eines"
+
+#: management/kmmainview.cpp:216
+msgid "Show Me&nu Toolbar"
+msgstr "Mostra la barra d'&eines de menú"
+
+#: management/kmmainview.cpp:217
+msgid "Hide Me&nu Toolbar"
+msgstr "Oculta la barra d'&eines de menú"
+
+#: management/kmmainview.cpp:219
+msgid "Show Pr&inter Details"
+msgstr "Mostra els detalls de la imp&ressora"
+
+#: management/kmmainview.cpp:220
+msgid "Hide Pr&inter Details"
+msgstr "Oculta els detalls de la imp&ressora"
+
+#: management/kmmainview.cpp:224
+msgid "Toggle Printer &Filtering"
+msgstr "Commuta el &filtratge de la impressora"
+
+#: management/kmmainview.cpp:228
+msgid "%1 &Handbook"
+msgstr "%1 &Manual"
+
+#: management/kmmainview.cpp:229
+msgid "%1 &Web Site"
+msgstr "%1 Lloc &Web"
+
+#: management/kmmainview.cpp:231
+msgid "Pri&nter Tools"
+msgstr "Eines d'i&mpressora"
+
+#: management/kmmainview.cpp:296
+msgid "Print Server"
+msgstr "Servidor d'impressió"
+
+#: management/kmmainview.cpp:302
+msgid "Print Manager"
+msgstr "Gestor d'impressió"
+
+#: management/kmmainview.cpp:319
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentació"
+
+#: management/kmmainview.cpp:340
+msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
+msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar la llista d'impressores."
+
+#: management/kmmainview.cpp:514
+#, c-format
+msgid "Unable to modify the state of printer %1."
+msgstr "No s'ha pogut modificar l'estat de la impressora %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:525
+msgid "Do you really want to remove %1?"
+msgstr "De veres voleu esborrar %1?"
+
+#: management/kmmainview.cpp:529
+#, c-format
+msgid "Unable to remove special printer %1."
+msgstr "No s'ha pogut eliminar la impressora especial %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:532
+#, c-format
+msgid "Unable to remove printer %1."
+msgstr "No s'ha pogut eliminar la impressora %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:562
+#, c-format
+msgid "Configure %1"
+msgstr "Configura %1"
+
+#: management/kmmainview.cpp:569
+#, c-format
+msgid "Unable to modify settings of printer %1."
+msgstr "No s'ha pogut modificar l'arranjament de la impressora %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:573
+#, c-format
+msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
+msgstr "No s'ha pogut carregar un controlador vàlid per a la impressora %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:585
+msgid "Unable to create printer."
+msgstr "No s'ha pogut crear la impressora."
+
+#: management/kmmainview.cpp:597
+msgid "Unable to define printer %1 as default."
+msgstr "No s'ha pogut definir la impressora %1 per omissió."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
+msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
+msgstr "Esteu a punt d'imprimir una pàgina de prova a %1. Voleu continuar?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
+msgid "Print Test Page"
+msgstr "Imprimeix pàgina de prova"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
+#, c-format
+msgid "Test page successfully sent to printer %1."
+msgstr "La pàgina de prova s'ha enviat amb èxit a la impressora %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:637
+#, c-format
+msgid "Unable to test printer %1."
+msgstr "No es pot provar la impressora %1."
+
+#: management/kmmainview.cpp:650
+msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
+msgstr "S'ha rebut un missatge d'error del gestor:</p><p>%1</p>"
+
+#: management/kmmainview.cpp:652
+msgid "Internal error (no error message)."
+msgstr "Error intern (sense missatge d'error)."
+
+#: management/kmmainview.cpp:670
+msgid "Unable to restart print server."
+msgstr "No s'ha pogut tornar a engegar el servidor d'impressió."
+
+#: management/kmmainview.cpp:675
+msgid "Restarting server..."
+msgstr "S'està tornant a engegar el servidor..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:685
+msgid "Unable to configure print server."
+msgstr "No s'ha pogut configurar el servidor d'impressió."
+
+#: management/kmmainview.cpp:690
+msgid "Configuring server..."
+msgstr "S'està configurant el servidor..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:838
+msgid ""
+"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
+"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
+"tool library could not be found."
+msgstr ""
+"No es pot engegar l'eina d'impressió. Les raons possibles són: no hi ha "
+"impressora seleccionada, la impressora seleccionada no te definit cap "
+"dispositiu local (port d'impressora) o no s'ha pogut trobar la biblioteca de "
+"l'eina."
+
+#: management/kmmainview.cpp:862
+msgid "Unable to retrieve the printer list."
+msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista d'impressores"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:33
+msgid "Commands"
+msgstr "Ordres"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:34
+msgid "Command Settings"
+msgstr "Arranjament d'ordre"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:37
+msgid "Edit/Create Commands"
+msgstr "Edita/crea ordres"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:39
+msgid ""
+"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
+"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
+"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
+"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
+"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
+msgstr ""
+"<p>Els objectes d'ordre fan una conversió d'entrada a sortida. "
+"<br> S'usen com a base per a construir filtres d'impressora i impressores "
+"especials. Es descriuen mitjançant una cadena d'ordre, un conjunt d'opcions, un "
+"conjunt de requeriments i els tipus mime associats. Aquí podeu crear nous "
+"objectes d'ordre i editar els existents. Tots els canvis només seran efectius "
+"per vós."
+
+#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
+msgid "&Next >"
+msgstr "&Següent >"
+
+#: management/kmwizard.cpp:66
+msgid "< &Back"
+msgstr "< &Endarrera"
+
+#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
+#: management/kmwizard.cpp:191
+msgid "Add Printer Wizard"
+msgstr "Assistent per afegir impressores"
+
+#: management/kmwizard.cpp:166
+msgid "Modify Printer"
+msgstr "Modifica la impressora"
+
+#: management/kmwizard.cpp:191
+msgid "Unable to find the requested page."
+msgstr "No pogut trobar la pàgina demanada."
+
+#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
+msgid "&Finish"
+msgstr "&Acaba"
+
+#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
+msgid "Select Command"
+msgstr "Tria ordre"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:38
+msgid "Local Port Selection"
+msgstr "Selecció de port local"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:50
+msgid "Local System"
+msgstr "Sistema local"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:57
+msgid "Parallel"
+msgstr "Paral·lel"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:58
+msgid "Serial"
+msgstr "Sèrie"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:59
+msgid "USB"
+msgstr "USB"
+
+#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
+msgid "Others"
+msgstr "Altres"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:63
+msgid ""
+"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
+"bottom edit field.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Seleccioneu un port vàlid detectat, o introduïu directament l'URI "
+"corresponent al camp d'edició de sota.</p>"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:78
+msgid ""
+"_: The URI is empty\n"
+"Empty URI."
+msgstr "L'URI és buit."
+
+#: management/kmwlocal.cpp:83
+msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
+msgstr "L'URI local no correspon a un port detectat. Continuo?"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:85
+msgid "Select a valid port."
+msgstr "Trieu un port vàlid."
+
+#: management/kmwlocal.cpp:166
+msgid "Unable to detect local ports."
+msgstr "No s'han pogut detectar ports locals."
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:34
+msgid "Printer type:"
+msgstr "Tipus d'impressora:"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:48
+msgid "Interface"
+msgstr "Interfície"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:49
+msgid "Interface Settings"
+msgstr "Arranjament d'interfície"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:62
+msgid "IPP Printer"
+msgstr "Impressora IPP"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:63
+msgid "Local USB Printer"
+msgstr "Impressora USB local"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:64
+msgid "Local Parallel Printer"
+msgstr "Impressora paral·lel local"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:65
+msgid "Local Serial Printer"
+msgstr "Impressora sèrie local"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:66
+msgid "Network Printer (socket)"
+msgstr "Impressora de xarxa (socket)"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:67
+msgid "SMB printers (Windows)"
+msgstr "Impressores SMB (Windows)"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:69
+msgid "File printer"
+msgstr "Fitxer d'impressora"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:70
+msgid "Serial Fax/Modem printer"
+msgstr "Impressora sèrie Fax/Mòdem"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:71
+msgid ""
+"_: Unknown Protocol\n"
+"Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
+msgid ""
+"_: Physical Location\n"
+"Location:"
+msgstr "Ubicació:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
+#: management/kmwname.cpp:41
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:56
+msgid "Model:"
+msgstr "Model:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:92
+msgid "Members:"
+msgstr "Membres:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:112
+msgid "Implicit class"
+msgstr "Classe implícita"
+
+#: management/kminfopage.cpp:114
+msgid "Remote class"
+msgstr "Classe remota"
+
+#: management/kminfopage.cpp:115
+msgid "Local class"
+msgstr "Classe local"
+
+#: management/kminfopage.cpp:117
+msgid "Remote printer"
+msgstr "Impressora remota"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
+msgid "Local printer"
+msgstr "Impressora local"
+
+#: management/kminfopage.cpp:120
+msgid "Special (pseudo) printer"
+msgstr "Impressora especial (pseudo)"
+
+#: management/kminfopage.cpp:121
+msgid ""
+"_: Unknown class of printer\n"
+"Unknown"
+msgstr "Desconeguda"
+
+#: management/kmwclass.cpp:37
+msgid "Class Composition"
+msgstr "Composició de classe"
+
+#: management/kmwclass.cpp:52
+msgid "Available printers:"
+msgstr "Impressores disponibles:"
+
+#: management/kmwclass.cpp:53
+msgid "Class printers:"
+msgstr "Classes d'impressora:"
+
+#: management/kmwclass.cpp:79
+msgid "You must select at least one printer."
+msgstr "Heu de seleccionar al menys una impressora."
+
+#: management/kmpropgeneral.cpp:37
+msgid "Printer name:"
+msgstr "Nom d'impressora:"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
+msgid "General Settings"
+msgstr "Paràmetres generals"
+
+#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
+msgid "Sc&an"
+msgstr "&Explora"
+
+#: management/networkscanner.cpp:111
+msgid "Network scan:"
+msgstr "Exploració de xarxa:"
+
+#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
+#: management/networkscanner.cpp:310
+#, c-format
+msgid "Subnet: %1"
+msgstr "Subxarxa: %1"
+
+#: management/networkscanner.cpp:161
+msgid ""
+"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
+"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
+"anyway?"
+msgstr ""
+"Esteu a punt d'explorar una subxarxa (%1.*) que no correspon a la subxarxa "
+"actual d'aquest ordinador (%2.*). Voleu explorar la subxarxa especificada de "
+"totes maneres?"
+
+#: management/networkscanner.cpp:164
+msgid "&Scan"
+msgstr "&Explora"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
+msgid "&Subnetwork:"
+msgstr "&Subxarxa:"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
+msgid "&Timeout (ms):"
+msgstr "&Expiració (ms):"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
+msgid "Scan Configuration"
+msgstr "Explora la configuració"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
+#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
+msgid "Wrong subnetwork specification."
+msgstr "Especificació de subxarxa errònia."
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
+msgid "Wrong timeout specification."
+msgstr "Especificació d'expiració errònia."
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
+msgid "Wrong port specification."
+msgstr "Especificació errònia de port."
+
+#: management/kmdriverdialog.cpp:48
+msgid ""
+"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
+"continuing."
+msgstr ""
+"Algunes opcions estan en conflicte. Heu de resoldre aquests conflictes abans de "
+"continuar."
+
+#: management/kmwfile.cpp:35
+msgid "File Selection"
+msgstr "Selecció de fitxer"
+
+#: management/kmwfile.cpp:41
+msgid ""
+"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
+"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
+"graphical selection.</p>"
+msgstr ""
+"<p>La impressió es redireccionarà a un fitxer. Introduïu aquí el camí del "
+"fitxer que voleu usar per a la redirecció. Useu un camí absolut o el botó de "
+"fullejar per a la selecció gràfica.</p>"
+
+#: management/kmwfile.cpp:44
+msgid "Print to file:"
+msgstr "Imprimeix al fitxer:"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
+msgid "Empty file name."
+msgstr "El nom de fitxer està buit."
+
+#: management/kmwfile.cpp:66
+msgid "Directory does not exist."
+msgstr "El directori no existeix."
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:35
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista prèvia"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:36
+msgid "Preview Settings"
+msgstr "Arranjament de vista prèvia"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:39
+msgid "Preview Program"
+msgstr "Programa de vista prèvia"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:41
+msgid "&Use external preview program"
+msgstr "&Usa un programa de vista prèvia extern"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:44
+msgid ""
+"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
+"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
+"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
+msgstr ""
+"Podeu usar un programa extern de vista prèvia (Visor PS) en comptes del sistema "
+"de vista prèvia incorporat al KDE. Tingueu present que si no es pot trobar el "
+"visor PS per omissió del KDE (KGhostView), KDE prova automàticament de trobar "
+"un altre visor PostScript extern"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:41
+msgid "Printer Test"
+msgstr "Prova d'impressora"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:51
+msgid "<b>Manufacturer:</b>"
+msgstr "<b>Fabricant:</b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:52
+msgid "<b>Model:</b>"
+msgstr "<b>Model:</b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:53
+msgid "<b>Description:</b>"
+msgstr "<b>Descripció:</b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:55
+msgid "&Test"
+msgstr "&Prova"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:59
+msgid ""
+"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
+"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
+"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
+"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ara podeu provar la impressora abans d'acabar la instal·lació. Useu el botó "
+"<b>Arranjament</b> per configurar el controlador d'impressora i el botó <b>"
+"Prova</b> per provar la configuració. Useu el botó <b>Endarrera</b> "
+"per canviar el controlador (la configuració actual es llençarà).</p>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:117
+msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
+msgstr "<qt>No pogut carregar el controlador sol·licitat:<p>%1</p></qt>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:146
+msgid ""
+"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
+"click the OK button."
+msgstr ""
+"La pàgina de prova s'ha enviat a la impressora amb èxit. Espereu fins que "
+"s'acabi la impressió, llavors cliqueu el botó Bé."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:148
+msgid "Unable to test printer: "
+msgstr "No es pot provar la impressora: "
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:150
+msgid "Unable to remove temporary printer."
+msgstr "No s'ha pogut eliminar la impressora temporal."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:153
+msgid "Unable to create temporary printer."
+msgstr "No s'ha pogut crear la impressora temporal."
+
+#: management/kmpropwidget.cpp:50
+msgid ""
+"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
+"<p>%1</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No es poden canviar les propietats de la impressora. S'ha rebut un error "
+"del gestor: "
+"<p>%1</p></qt>"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
+msgid "Configure KDE Print"
+msgstr "Configura la impressió KDE"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
+msgid "Configure print server"
+msgstr "Configura el servidor d'impressió"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
+msgid "Start the add printer wizard"
+msgstr "Engega l'assistent d'afegir impressora"
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:92
+msgid ""
+"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
+"is not implemented."
+msgstr ""
+"No s'ha definit cap executable per a la creació de la base de dades de "
+"controladors. Aquesta operació no està implementada."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:95
+msgid ""
+"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
+"exists and is accessible in your PATH variable."
+msgstr ""
+"L'executable %1 no s'ha pogut trobar al vostre PATH. Comproveu que aquest "
+"programa existeix i és accessible a la vostra variable PATH."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:99
+msgid ""
+"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
+"failed."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut començar la creació de la base de dades de controladors. "
+"L'execució de %1 ha fallat."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:113
+msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
+msgstr "Si us plau, espereu mentres KDE refà la base de dades de controladors."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:114
+msgid "Driver Database"
+msgstr "Base de dades de dispositius"
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:171
+msgid ""
+"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
+msgstr ""
+"Error en crear la base de dades de dispositius: finalització anormal d'un "
+"procés fill."
+
+#: management/kmwpassword.cpp:37
+msgid "User Identification"
+msgstr "Identificació d'usuari"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:43
+msgid ""
+"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
+"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Potser cal un usuari/contrasenya per tal que el dorsal funcioni "
+"correctament. Trieu el tipus d'accés a usar i ompliu les entrades d'usuari i "
+"contrasenya si cal.</p>"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:49
+msgid "&Login:"
+msgstr "&Connexió:"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:53
+msgid "&Anonymous (no login/password)"
+msgstr "&Anònim (sense usuari/contrasenya)"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:54
+msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
+msgstr "Compte &hoste (usuari=\"hoste\")"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:55
+msgid "Nor&mal account"
+msgstr "Compte nor&mal"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:88
+msgid "Select one option"
+msgstr "Trieu una opció"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:90
+msgid "User name is empty."
+msgstr "El nom d'usuari és buit."
+
+#: management/kmwsocket.cpp:38
+msgid "Network Printer Information"
+msgstr "Informació d'impressora de xarxa"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:48
+msgid "&Printer address:"
+msgstr "Adreça d'im&pressora:"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:49
+msgid "P&ort:"
+msgstr "P&ort:"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:98
+msgid "You must enter a printer address."
+msgstr "Heu d'introduir una adreça d'impressora."
+
+#: management/kmwsocket.cpp:109
+msgid "Wrong port number."
+msgstr "Número de port erroni."
+
+#: management/kmpropcontainer.cpp:35
+msgid "Change..."
+msgstr "Canvia..."
+
+#: management/kmconfigdialog.cpp:38
+msgid "KDE Print Configuration"
+msgstr "Configuració de la impressió KDE"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:33
+msgid "Printer Model Selection"
+msgstr "Selecció del model d'impressora"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
+#: management/kmwname.cpp:83
+msgid "Raw printer"
+msgstr "Impressora en brut"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:113
+msgid "Internal error: unable to locate the driver."
+msgstr "Error intern: no es pot trobar el controlador."
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
+msgid "No Printer"
+msgstr "Cap impressora"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
+#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
+#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
+msgid "All Printers"
+msgstr "Totes les impressores"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:151
+#, c-format
+msgid "Print Jobs for %1"
+msgstr "Treballs d'impressió per a %1"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
+#: management/kmjobviewer.cpp:336
+#, c-format
+msgid "Max.: %1"
+msgstr "Màx.: %1"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
+#: management/kmjobviewer.cpp:336
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Sense límit"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:235
+msgid "Job ID"
+msgstr "ID de treball"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:236
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietari"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:238
+msgid ""
+"_: Status\n"
+"State"
+msgstr "Estat"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:239
+msgid "Size (KB)"
+msgstr "Mida (KB)"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:240
+msgid "Page(s)"
+msgstr "Pàgina(es)"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:262
+msgid "&Hold"
+msgstr "&Reté"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:263
+msgid "&Resume"
+msgstr "&Continua"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:264
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "E&limina"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:265
+msgid "Res&tart"
+msgstr "&Torna a engegar"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:266
+msgid "&Move to Printer"
+msgstr "&Mou a la impressora"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:272
+msgid "&Toggle Completed Jobs"
+msgstr "&Canvia treballs completats"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:275
+msgid "Show Only User Jobs"
+msgstr "Mostra només els treballs de l'usuari"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:276
+msgid "Hide Only User Jobs"
+msgstr "Oculta només els treballs de l'usuari"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:284
+msgid "User Name"
+msgstr "Nom d'usuari"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:301
+msgid "&Select Printer"
+msgstr "&Trieu impressora"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:330
+msgid "Refresh"
+msgstr "Refresca"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:334
+msgid "Keep window permanent"
+msgstr "Fes la finestra permanent"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:479
+msgid ""
+"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
+msgstr ""
+"No es pot efectuar l'acció \"%1\" als treballs seleccionats. S'ha rebut un "
+"error des del gestor:"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:491
+msgid "Hold"
+msgstr "Atura"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:496
+msgid "Resume"
+msgstr "Continua"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:506
+msgid "Restart"
+msgstr "Torna a engegar"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:514
+#, c-format
+msgid "Move to %1"
+msgstr "Mou a %1"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:674
+msgid "Operation failed."
+msgstr "Ha fallat l'operació."
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
+msgid "Print Job Settings"
+msgstr "Arranjament de treball d'impressió"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
+msgid "Refresh Interval"
+msgstr "Interval de refresc"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
+msgid ""
+"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
+"components like the print manager and the job viewer."
+msgstr ""
+"Aquest arranjament de temps controla la freqüència de refresc de diversos "
+"components de la <b>impressió KDE</b> com ara el gestor d'impressió i el "
+"visualitzador de treballs."
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
+msgid "Test Page"
+msgstr "Pàgina de prova"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
+msgid "&Specify personal test page"
+msgstr "E&specifica la pàgina de prova personal"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
+msgid "Preview..."
+msgstr "Vista prèvia..."
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
+msgid "Sho&w printing status message box"
+msgstr "&Mostra la caixa de missatge de l'estat d'impressió"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
+msgid "De&faults to the last printer used in the application"
+msgstr "L'&omissió és la darrera impressora usada a l'aplicació"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
+msgid ""
+"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
+"your printer anymore."
+msgstr ""
+"La pàgina de prova seleccionada no és un fitxer PostScript. Potser no tornareu "
+"a poder provar la vostra impressora."
+
+#: management/smbview.cpp:44
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
+
+#: management/kmwend.cpp:33
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Confirmació"
+
+#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: management/kmwend.cpp:52
+msgid "Location"
+msgstr "Localització"
+
+#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
+msgid "Members"
+msgstr "Membres"
+
+#: management/kmwend.cpp:69
+msgid "Backend"
+msgstr "Dorsal"
+
+#: management/kmwend.cpp:74
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositiu"
+
+#: management/kmwend.cpp:77
+msgid "Printer IP"
+msgstr "IP d'impressora"
+
+#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
+msgid "Host"
+msgstr "Remot"
+
+#: management/kmwend.cpp:91
+msgid "Account"
+msgstr "Compte"
+
+#: management/kmwend.cpp:96
+msgid "URI"
+msgstr "URI"
+
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "DB driver"
+msgstr "Controlador DB"
+
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "External driver"
+msgstr "Controlador extern"
+
+#: management/kmwend.cpp:110
+msgid "Manufacturer"
+msgstr "Fabricant"
+
+#: management/kmwend.cpp:111
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:43
+msgid "Font Settings"
+msgstr "Arranjament de lletra"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:46
+msgid "Fonts Embedding"
+msgstr "Encastat de lletres"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:47
+msgid "Fonts Path"
+msgstr "Camí de les lletres"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:49
+msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
+msgstr "&Encasta lletres a les dades PostScript en imprimir"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:57
+msgid "&Up"
+msgstr "&Amunt"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:58
+msgid "&Down"
+msgstr "A&vall"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:59
+msgid "&Add"
+msgstr "&Afegeix"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:61
+msgid "Additional director&y:"
+msgstr "Director&i addicional:"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:85
+msgid ""
+"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
+"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
+"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
+msgstr ""
+"Aquestes opcions posaran les lletres que no estan presents a la impressora "
+"automàticament al fitxer PostScript. L'encastat de lletres usualment produeix "
+"resultats d'impressió millors (més semblants al que veieu a la pantalla), però "
+"també dades d'impressió més grans."
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:89
+msgid ""
+"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
+"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
+"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
+"be sufficient in most cases."
+msgstr ""
+"En usar l'encastat de lletres podeu seleccionar directoris addicionals on KDE "
+"hauria de cercar fitxers de lletres encastables. Per omissió, s'usa el camí del "
+"servidor de lletres X, per tant no cal afegir aquests directoris. El camí de "
+"cerca per omissió hauria de ser suficient en la majoria dels casos."
+
+#: management/kmwsmb.cpp:35
+msgid "SMB Printer Settings"
+msgstr "Arranjament d'impressora SMB"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:41
+msgid "Scan"
+msgstr "Explora"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:42
+msgid "Abort"
+msgstr "Avorta"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:44
+msgid "Workgroup:"
+msgstr "Grup de treball:"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:45
+msgid "Server:"
+msgstr "Servidor:"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:99
+#, c-format
+msgid "Login: %1"
+msgstr "Usuari: %1"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:99
+msgid "<anonymous>"
+msgstr "<anonymous>"
+
+#: management/kmpropmembers.cpp:40
+msgid "Class Members"
+msgstr "Membres de classe"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
+msgid "Integer"
+msgstr "Integer"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
+msgid "Float"
+msgstr "Float"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
+msgid "List"
+msgstr "Llista"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Descripció:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
+msgid "&Format:"
+msgstr "&Format:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
+msgid "Default &value:"
+msgstr "&Valor per omissió:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "&Ordre:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
+msgid "&Persistent option"
+msgstr "Opció &persistent"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
+msgid "Va&lues"
+msgstr "Va&lors"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
+msgid "Minimum v&alue:"
+msgstr "V&alor mínim:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
+msgid "Ma&ximum value:"
+msgstr "Valor mà&xim:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
+msgid "Add value"
+msgstr "Afegeix valor"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
+msgid "Delete value"
+msgstr "Esborra valor"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
+msgid "Apply changes"
+msgstr "Aplica els canvis"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
+msgid "Add group"
+msgstr "Afegeix grup"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
+msgid "Add option"
+msgstr "Afegeix opció"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
+msgid "Delete item"
+msgstr "Esborra ítem"
+
+#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
+msgid "Move up"
+msgstr "Amunt"
+
+#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
+msgid "Move down"
+msgstr "Avall"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
+msgid "&Input From"
+msgstr "&Entrada des de"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
+msgid "O&utput To"
+msgstr "&Sortida a"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
+msgid "File:"
+msgstr "Arxiu:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
+msgid "Pipe:"
+msgstr "Pipe:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
+msgid ""
+"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
+"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
+msgstr ""
+"Una cadena d'identificació. Useu només caràcters alfanumèrics, excepte espais. "
+"La cadena <b>__root__</b> està reservada per a ús intern."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
+msgid ""
+"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
+"explicit enough about the role of the corresponding option."
+msgstr ""
+"Una cadena de descripció. La cadena es mostra a la interfície, i hauria d'ésser "
+"prou explícita quant al paper de l'opció corresponent."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
+msgid ""
+"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
+"to the user."
+msgstr ""
+"El tipus de l'opció. Això determina com es presenta l'opció gràficament a "
+"l'usuari."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
+msgid ""
+"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
+"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
+"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
+"run-time by a string representation of the option value."
+msgstr ""
+"El format de l'opció. Això determina com es formata l'opció per a la inclusió a "
+"la línia d'ordres global. L'etiqueta <b>%value</b> pot usar-se per a "
+"representar la selecció de l'usuari. Aquesta etiqueta se substituirà en temps "
+"d'execució per una representació del valor de l'opció."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
+msgid ""
+"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
+"to the command line if the option has that default value. If this value does "
+"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
+"option persistent to avoid unwanted effects."
+msgstr ""
+"El valor per omissió per a l'opció. Per a opcions no persistents, no s'afegeix "
+"res a la línia d'ordres si l'opció té el valor per omissió. Si aquest valor no "
+"correspon al valor per omissió actual de la utilitat subjacent, feu l'opció "
+"persistent per a evitar efectes no desitjats."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
+msgid ""
+"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
+"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
+"does not match with the actual default value of the underlying utility."
+msgstr ""
+"Fes persistent l'opció. Una opció persistent sempre s'escriu a la línia "
+"d'ordres, sigui quin sigui el seu valor. Això és útil quan el valor per omissió "
+"escollit no coincideix amb el valor per omissió actual de la utilitat "
+"subjacent."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
+#, c-format
+msgid ""
+"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
+"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
+"supported tags are:"
+"<ul>"
+"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
+"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
+"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
+"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
+"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
+msgstr ""
+"La línia d'ordres completa per a executar la utilitat associada. Aquesta línia "
+"d'ordres està basada en un mecanisme d'etiquetes que se substitueixen en temps "
+"d'execució. Les etiquetes acceptades són: "
+"<ul> "
+"<li><b>%filterargs</b>: opcions d'ordre</li> "
+"<li><b>%filterinput</b>: especificació d'entrada</li> "
+"<li><b>%filteroutput</b>: especificació de sortida</li> "
+"<li><b>%psu</b>: la mida de pàgina en majúscules</li> "
+"<li><b>%psl</b>: la mida de pàgina en minúscules</li>"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
+#, c-format
+msgid ""
+"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
+"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
+msgstr ""
+"Especificació d'entrada quan la utilitat subjacent llegeix les dades d'entrada "
+"d'un fitxer. Useu l'etiqueta <b>%in</b> per a representar el nom del fitxer "
+"d'entrada."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
+#, c-format
+msgid ""
+"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
+"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
+msgstr ""
+"Especificació de sortida quan la utilitat subjacent escriu les dades de sortida "
+"a un fitxer. Useu l'etiqueta <b>%out</b> per a representar el nom del fitxer de "
+"sortida."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
+msgid ""
+"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
+"standard input."
+msgstr ""
+"Especificació d'entrada quan la utilitat subjacent llegeix les dades d'entrada "
+"de l'entrada estàndard."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
+msgid ""
+"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
+"standard output."
+msgstr ""
+"Especificació de sortida quan la utilitat subjacent escriu les dades de sortida "
+"a la sortida estàndard."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
+msgid ""
+"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
+"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
+"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
+msgstr ""
+"Un comentari quant a la utilitat subjacent, que l'usuari pot veure des de la "
+"interfície. Aquesta cadena de comentari accepta etiquetes HTML bàsiques com ara "
+"&lt;a&gt;, &lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
+msgid ""
+"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
+msgstr ""
+"Nom d'identificació no vàlid. No es permeten cadenes buides ni \"__root__\"."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
+msgid "New Group"
+msgstr "Grup nou"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
+msgid "New Option"
+msgstr "Nova opció"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
+#, c-format
+msgid "Command Edit for %1"
+msgstr "Ordre d'edició per a %1"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
+msgid "&Mime Type Settings"
+msgstr "Arranjament de tipus &mime"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
+msgid "Supported &Input Formats"
+msgstr "Formats d'&entrada acceptats"
+
+#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
+msgid "Requirements"
+msgstr "Requeriments"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
+msgid "&Edit Command..."
+msgstr "Ordre d'&edició..."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
+msgid "Output &format:"
+msgstr "&Format de sortida:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
+msgid "ID name:"
+msgstr "Nom d'ID:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
+msgid "exec:/"
+msgstr "exec:/"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:41
+msgid "LPD Queue Information"
+msgstr "Informació de cua d'LPD"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:44
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
+"check it before continuing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Introduïu la informació respecte a la cua LPD remota; aquest assistent ho "
+"comprovarà abans de continuar.</p>"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:54
+msgid "Some information is missing."
+msgstr "Falta alguna informació."
+
+#: management/kmwlpd.cpp:61
+msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
+msgstr "No es pot trobar la cua %1 al servidor %2; voleu continuar tot i això?"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:40
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtre"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:41
+msgid "Printer Filtering Settings"
+msgstr "Arranjament dels filtres d'impressió"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:44
+msgid "Printer Filter"
+msgstr "Filtre d'impressora"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:56
+msgid ""
+"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
+"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
+"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
+"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
+"cumulative and ignored if empty."
+msgstr ""
+"El filtratge d'impressora us permet veure només un conjunt específic "
+"d'impressores en comptes de totes. Això pot ser útil quan hi ha moltes "
+"impressores disponibles però només n'useu unes poques. Trieu les impressores "
+"que voleu veure de la llista de l'esquerra o introduïu un filtre d'<b>"
+"Ubicació</b> (ex: Grup_1*). Ambdós són acumulatius i s'ignoren si són buits."
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:62
+msgid "Location filter:"
+msgstr "Localització del filtre:"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:37
+msgid "Driver Selection"
+msgstr "Selecció de controlador"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:43
+msgid ""
+"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
+"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
+"if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>S'han detectat diversos controladors per a aquest model. Trieu el "
+"controlador que voleu usar. Tindreu l'oportunitat de provar-lo i canviar-lo si "
+"cal.</p>"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:46
+msgid "Driver Information"
+msgstr "Informació del controlador"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:62
+msgid "You must select a driver."
+msgstr "Heu de triar un controlador."
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:82
+msgid " [recommended]"
+msgstr " [recomanat]"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:113
+msgid "No information about the selected driver."
+msgstr "No hi ha informació quant al controlador seleccionat."
+
+#: management/kmwinfopage.cpp:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducció"
+
+#: management/kmwinfopage.cpp:37
+msgid ""
+"<p>Welcome,</p>"
+"<br>"
+"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
+"guide you through the various steps of the process of installing and "
+"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
+"back using the <b>Back</b> button.</p>"
+"<br>"
+"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
+"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
+"The KDE printing team</i></a>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Benvinguts,</p>"
+"<br>"
+"<p>Aquest assistent us ajudarà a instal·lar una nova impressora al vostre "
+"ordinador. Us guiarà pels diversos passos del procés d'instal·lació i "
+"configuració d'una impressora pel vostre sistema d'impressió. A cada pas, "
+"sempre podeu retrocedir fent servir el botó <b>Endarrera</b>.</p>"
+"<br>"
+"<p>Esperem que xalareu amb aquesta eina !</p>"
+"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i> "
+"L'equip d'impressió KDE.</i></a>.</p>"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
+msgid "&PostScript printer"
+msgstr "Impressora &Postscript"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
+msgid "&Raw printer (no driver needed)"
+msgstr "Impressora en b&rut (no cal controlador)"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Altres..."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
+msgid "&Manufacturer:"
+msgstr "&Fabricant:"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
+msgid "Mo&del:"
+msgstr "Mo&del:"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
+msgid "Loading..."
+msgstr "S'està carregant..."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
+msgid "Unable to find the PostScript driver."
+msgstr "No s'ha pogut trobar el controlador Postscript."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
+msgid "Select Driver"
+msgstr "Tria controlador"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
+msgid "<Unknown>"
+msgstr "<Desconegut>"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
+msgid "Database"
+msgstr "Base de dades"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
+msgid "Wrong driver format."
+msgstr "Format incorrecte del controlador."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
+msgid "Other"
+msgstr "Altres"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
+msgid "New command"
+msgstr "Nova ordre"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
+msgid "Edit command"
+msgstr "Edita ordre"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Fulleja..."
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
+msgid "Use co&mmand:"
+msgstr "Usa l'&ordre:"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
+msgid "Command Name"
+msgstr "Nom de l'ordre"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
+msgid "Enter an identification name for the new command:"
+msgstr "Introduïu un nom d'identificació per a la nova ordre:"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
+msgid ""
+"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
+"existing one?"
+msgstr "Ja existeix una ordre anomenada %1. Voleu continuar i editar-la?"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
+msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
+msgstr ""
+"Error intern. No s'ha pogut trobar el controlador XML per a l'ordre %1."
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
+msgid "output"
+msgstr "Sortida"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
+msgid "undefined"
+msgstr "sense definició"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
+msgid "not allowed"
+msgstr "no permès"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
+msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
+msgstr "(No disponible: no s'han satisfet els requeriments)"
+
+#: management/kmlistview.cpp:125
+msgid "Print System"
+msgstr "Sistema d'impressió"
+
+#: management/kmlistview.cpp:128
+msgid "Classes"
+msgstr "Classes"
+
+#: management/kmlistview.cpp:131
+msgid "Printers"
+msgstr "Impressores"
+
+#: management/kmlistview.cpp:134
+msgid "Specials"
+msgstr "Especials"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:36
+msgid "Manufacturer:"
+msgstr "Fabricant:"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:37
+msgid "Printer model:"
+msgstr "Model d'impressora:"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:38
+msgid "Driver info:"
+msgstr "Informació de controlador:"
+
+#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
+msgid "Driver Settings"
+msgstr "Arranjament de dispositiu"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
+msgid "Jobs"
+msgstr "Treballs"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:37
+msgid "Jobs Shown"
+msgstr "Treballs mostrats"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:42
+msgid "Maximum number of jobs shown:"
+msgstr "Màxim nombre de treballs mostrats:"
+
+#: management/kmwname.cpp:34
+msgid "General Information"
+msgstr "Informació general"
+
+#: management/kmwname.cpp:37
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
+"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
+"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Introduïu la informació respecte a la vostra impressora o classe. <b>Nom</b> "
+"és obligatori, <b>Localització</b> i <b>Descripció</b> "
+"no ho són (fins i tot poden no usar-se en alguns sistemes).</p>"
+
+#: management/kmwname.cpp:39
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: management/kmwname.cpp:48
+msgid "You must supply at least a name."
+msgstr "Heu de donar un nom com a mínim."
+
+#: management/kmwname.cpp:56
+msgid ""
+"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
+"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
+"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
+msgstr ""
+"Habitualment no és una bona idea incloure espais al nom de la impressora:pot "
+"impedir que la impressora funcioni correctament. L'assistent pot eliminar tots "
+"els espais del text que heu introduït, d'on resultarà %1; què voleu fer?"
+
+#: management/kmwname.cpp:62
+msgid "Strip"
+msgstr "Elimina"
+
+#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
+msgid "Keep"
+msgstr "Conserva"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:54
+msgid "Backend Selection"
+msgstr "Selecció de dorsal"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:68
+msgid "You must select a backend."
+msgstr "Heu de seleccionar un dorsal."
+
+#: management/kmwbackend.cpp:115
+msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
+msgstr "Impressora &local (paral·lel, sèrie, USB)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:116
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Locally-connected printer</p>"
+"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
+"USB port.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Impressora connectada localment</p>"
+"<p>Useu-ho per a una impressora connectada a l'ordinador via un port paral·lel, "
+"sèrie o USB.</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:122
+msgid "&SMB shared printer (Windows)"
+msgstr "Impressora compartida &SMB (Windows)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:123
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Shared Windows printer</p>"
+"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
+"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Impressora Windows compartida</p>"
+"<p>Useu-ho per a una impressora instal·lada en un servidor Windows i compartida "
+"a la xarxa usant el protocol SMB (samba).</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:130
+msgid "&Remote LPD queue"
+msgstr "Cua LPD &remota"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:131
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
+"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
+"server.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Cua d'impressió a un servidor LPD remot</p>"
+"<p>Useu-ho per a una cua d'impressió existent a una màquina remota que executi "
+"un servidor d'impressió LPD.</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:137
+msgid "Ne&twork printer (TCP)"
+msgstr "Impressora de &xarxa (TCP)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:138
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Network TCP printer</p>"
+"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
+"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Impressora de xarxa TCP</p>"
+"<p>Useu-ho per a una impressora habilitada en una xarxa usant TCP (normalment "
+"al port 9100) com a protocol de comunicació. La majoria d'impressores de xarxa "
+"poden usar aquest mode.</p></qt>"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:61
+msgid ""
+"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
+"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
+"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
+"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
+". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
+"to quickly select the print format you want."
+msgstr ""
+"Aquí definiu o editeu les instàncies per a la impressora seleccionada "
+"actualment. Una instància és una combinació d'una impressora real (física) i un "
+"conjunt d'opcions predefinides. Per a una única impressora InkJet, podeu "
+"definir formats diferents com ara <i>Esborrany</i>,<i>Qualitat</i> o <i>"
+"Dues cares</i>. Aquestes instàncies apareixen com impressores normals al diàleg "
+"d'impressió i us permeten seleccionar ràpidament el format d'impressió que "
+"voleu."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:87
+msgid "New..."
+msgstr "Nou..."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:88
+msgid "Copy..."
+msgstr "Copia..."
+
+#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
+msgid "Set as Default"
+msgstr "Estableix per omissió"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:92
+msgid "Settings"
+msgstr "Arranjament"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:94
+msgid "Test..."
+msgstr "Prova..."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
+#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
+#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
+#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
+#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
+#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
+msgid "(Default)"
+msgstr "(Omissió)"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
+msgid "Instance Name"
+msgstr "Nom d'instància"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
+msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
+msgstr ""
+"Introduïu el nom per a la nova instància (no cal tocar-ho per omissió):"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
+msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
+msgstr "El nom d'instància no ha de contenir espais ni barres."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:161
+msgid "Do you really want to remove instance %1?"
+msgstr "De veres voleu esborrar la instància %1?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:161
+msgid ""
+"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
+"discarded. Continue?"
+msgstr ""
+"No podeu esborrar la instància per omissió. En canvi tot l'arranjament de %1 es "
+"descartarà. Continuo ?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:213
+#, c-format
+msgid "Unable to find instance %1."
+msgstr "No s'ha pogut trobar la instància %1."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:215
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut recuperar la informació d'impressora. Missatge del sistema "
+"d'impressió: %1."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:232
+msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
+msgstr "El nom d'instància és buit. Si us plau, seleccioneu una instància."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:264
+msgid "Internal error: printer not found."
+msgstr "Error intern: no s'ha trobat la impressora."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:268
+#, c-format
+msgid "Unable to send test page to %1."
+msgstr "No s'ha pogut enviar la pàgina de prova a %1."
+
+#: management/kmpages.cpp:69
+msgid "Instances"
+msgstr "Instàncies"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
+msgid "Add Special Printer"
+msgstr "Afegiu impressora especial"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Posició:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
+msgid "Command &Settings"
+msgstr "&Arranjament d'ordre"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
+msgid "Outp&ut File"
+msgstr "Fitxer de &sortida"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
+msgid "&Enable output file"
+msgstr "&Habilita el fitxer de sortida"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
+msgid "Filename e&xtension:"
+msgstr "E&xtensió de fitxer:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
+msgid ""
+"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
+"contains an output tag.</p>"
+msgstr ""
+"<p>L'ordre usarà un fitxer de sortida. Si està marcat, assegureu-vos que "
+"l'ordre usa una marca de sortida.</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
+"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
+"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
+"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
+"requirement list (the plain command is only provided for backward "
+"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
+"recognized:</p>"
+"<ul>"
+"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
+"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
+"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
+"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<p>L'ordre a executar en imprimir en aquesta impressora especial. O bé "
+"introduïu l'ordre a executar directament o associeu/creeu un objecte d'ordre "
+"amb/per aquesta impressora especial. El mètode preferit és l'objecte d'ordre ja "
+"que permet l'ús d'arranjaments avançats com ara la comprovació dels tipus mime, "
+"les opcions configurables i les llistes de requeriments (l'ordre simple només "
+"es proporciona per a compatibilitat cap enrere). En usar una ordre simple es "
+"reconeixen els següents marcadors:</p>"
+"<ul>"
+"<li><b>%in</b>: el fitxer d'entrada (requerit). </li>"
+"<li><b>%out</b>: el fitxer de sortida (requerit si s'usa un fitxer de sortida). "
+"</li>"
+"<li><b>%psl</b>: la mida de paper en minúscules.</li>"
+"<li><b>%psu</b>: la mida del paper amb la primera lletra en majúscules.</li>"
+"</ul>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
+msgid ""
+"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
+msgstr ""
+"<p>El tipus mime per omissió pel fitxer de sortida (e.g. "
+"application/postscript).</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
+msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
+msgstr ""
+"<p>L'extensió per omissió pel fitxer de sortida (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
+msgid "You must provide a non-empty name."
+msgstr "Heu de proporcionar un nom no buit."
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Invalid settings. %1."
+msgstr "Arranjament no vàlid: %1."
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
+#, c-format
+msgid "Configuring %1"
+msgstr "S'està configurant %1"
+
+#: kfilelist.cpp:42
+msgid ""
+" <qt> <b>Add File button</b> "
+"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
+"for printing. Note, that "
+"<ul>"
+"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF and many other graphic formats. "
+"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
+"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Botó Afegeix fitxer</b> "
+"<p>Aquest botó crida el diàleg \"Obre fitxer\" que us permet seleccionar un "
+"fitxer per a imprimir. Tingueu present que "
+"<ul> "
+"<li> podeu seleccionar ASCII o Text Internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF i molts altres formats gràfics. "
+"<li>podeu seleccionar diversos fitxers des de diferents camins i enviar-los al "
+"sistema d'impressió com a \"treball multi-fitxer\". </ul> </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:54
+msgid ""
+" <qt> <b>Remove File button</b> "
+"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
+"files. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Botó Elimina fitxer</b> "
+"<p>Aquest botó elimina el fitxer ressaltat de la llista de fitxers a imprimir. "
+"</qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:59
+msgid ""
+" <qt> <b>Move File Up button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
+"printed.</p> "
+"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Botó Puja el fitxer</b> "
+"<p>Aquest botó puja el fitxer ressaltat dins de la llista de fitxers a "
+"imprimir.</p> "
+"<p>Això té l'efecte de canviar l'ordre d'impressió dels fitxers.</p> </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:66
+msgid ""
+" <qt> <b>Move File Down button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
+"printed.</p> "
+"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Botó Baixa el fitxer</b> "
+"<p>Aquest botó baixa el fitxer ressaltat dins de la llista dels fitxers a "
+"imprimir.</p> "
+"<p>Això té l'efecte de canviar l'ordre d'impressió dels fitxers.</p> </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:73
+msgid ""
+" <qt> <b>File Open button</b> "
+"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
+"before you send it to the printing system.</p> "
+"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
+"of the file.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Botó Obre fitxer</b> "
+"<p>Aquest botó prova d'obrir el fitxer ressaltat, per tal de poder-lo veure o "
+"editar abans d'enviar-lo al sistema d'impressió.</p> "
+"<p>Si obriu fitxers, KDEPrint usarà l'aplicació coincident amb el tipus MIME "
+"del fitxer.</p> </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:82
+msgid ""
+" <qt> <b>File List view</b> "
+"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
+"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
+"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
+"the arrow buttons on the right.</p> "
+"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
+"the list.</p> "
+"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
+"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
+"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
+"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
+"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Vista llista de fitxers</b> "
+"<p>Aquesta llista mostra tots els fitxers que heu seleccionat per imprimir. "
+"Podeu veure els noms dels fitxers, els camins i els tipus MIME dels fitxers tal "
+"com KDEPrint els ha determinats. Podeu reordenar l'ordre inicial de la llista "
+"amb l'ajuda dels botons fletxa de la dreta.</p> "
+"<p>Els fitxers s'imprimiran com un sol treball, en el mateix ordre en què es "
+"mostren a la llista.</p> "
+"<p><b>Nota:</b> Podeu seleccionar múltiples fitxers. Els fitxers poden estar en "
+"múltiples localitzacions. Els fitxers poden ser de múltiples tipus MIME. Els "
+"botons de la banda dreta us permeten afegir més fitxers, eliminar de la llista "
+"fitxers ja seleccionats, reordenar la llista (pujant i baixant fitxers) i obrir "
+"fitxers. Si obriu fitxers, KDEPrint usarà l'aplicació coincident amb el tipus "
+"MIME del fitxer.</p> </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:103
+msgid "Path"
+msgstr "Camí"
+
+#: kfilelist.cpp:115
+msgid "Add file"
+msgstr "Afegeix fitxer"
+
+#: kfilelist.cpp:121
+msgid "Remove file"
+msgstr "Elimina fitxer"
+
+#: kfilelist.cpp:128
+msgid "Open file"
+msgstr "Obre fitxer"
+
+#: kfilelist.cpp:149
+msgid ""
+"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
+"&lt;STDIN&gt;</b>."
+msgstr ""
+"Arrossegueu el(s) fitxer(s) aquí o useu el botó per obrir un diàleg de fitxers. "
+"Deixeu-ho buit per a <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
+
+#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
+msgid "Adjustments"
+msgstr "Ajustos"
+
+#: plugincombobox.cpp:33
+msgid ""
+" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
+"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
+"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
+"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
+"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
+"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Selecció de subsistema d'impressió</b> "
+"<p>Aquesta llista de selecció mostra (i permet seleccionar) un subsistema "
+"d'impressió que usarà KDEPrint. (Naturalment, aquest subsistema d'impressió ha "
+"d'estar instal·lat al sistema operatiu.) KDEPrint normalment detecta "
+"automàticament el subsistema correcte d'impressió en engegar per primer cop. La "
+"majoria de distribucions Linux tenen \"CUPS\", <em>Common Unix Printing "
+"System</em>. </qt>"
+
+#: plugincombobox.cpp:45
+msgid "Print s&ystem currently used:"
+msgstr "S&istema d'impressió usat actualment:"
+
+#: plugincombobox.cpp:91
+msgid ""
+" <qt><b>Current Connection</b> "
+"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
+"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
+"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
+"info. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Connexió actual</b> "
+"<p>Aquesta línia mostra a quin servidor CUPS està connectar actualment el "
+"vostre PC per a imprimir i recuperar informació d'impressora. Per a canviar a "
+"un servidor CUPS diferent, cliqueu \"Opcions del sistema\", llavors seleccioneu "
+"\"Servidor Cups\" i ompliu la informació requerida. </qt>"
+
+#: driverview.cpp:47
+msgid ""
+" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
+"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
+"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
+"'PPD') </p> "
+"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
+"display the available values. </p> "
+"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
+"proceed:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
+"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
+"change them again. </li>. "
+"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
+", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
+"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
+"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
+"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
+"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
+"this queue. </ul> "
+"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
+"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
+"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
+"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>Llista d'opcions de controlador (des de PPD)</b>. "
+"<p> La part superior d'aquesta pàgina de diàleg conté totes les opcions de "
+"treball d'impressió tal com es descriuen al fitxer de definició d'impressora "
+"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
+"<p>Cliqueu a qualsevol ítem de la llista i observeu com es mostren els valors "
+"disponibles a la part inferior d'aquest diàleg. </p> "
+"<p>Establiu els valors que calgui. Llavors useu un del botons de sota per a "
+"continuar:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>'Desa'</em> els valors si voleu tornar-los a usar als treballs "
+"següents. <em>'Desa'</em> conservarà els valors permanentment fins que els "
+"torneu a canviar. </li> "
+"<li>Cliqueu <em>'Bé'</em> (sense clicar previament a <em>'Desa'</em>"
+"), si voleu usar els valors seleccionats només un cop, per al treball "
+"d'impressió següent. <em>'Bé'</em> oblidarà els valors actuals en tancar "
+"kprint, i engegarà el següent cop amb els valors desats previament. </li> "
+"<li><em>'Cancel·la'</em> no canviarà res. Si imprimiu després de clicar <em>"
+"'Cancel·la'</em>, el treball s'imprimirà amb els valors per omissió d'aquesta "
+"cua. </ul> "
+"<p><b>Nota.</b> El nombre d'opcions de treball disponibles depèn molt del "
+"controlador concret que s'usa per a la cua d'impressió. Les cues en <em>"
+"'brut'</em> no tenen un controlador o una PPD. KDEPrint no carrega aquesta "
+"pàgina de pestanyes per a les cues en brut i, per tant, no és present al diàleg "
+"kprinter.</p> </qt>"
+
+#: driverview.cpp:71
+msgid ""
+" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
+"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
+"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
+"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
+"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
+"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
+"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
+"change them again. </li>. "
+"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
+"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
+"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
+"defaults. </li> "
+"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
+"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
+"this queue. </ul> "
+"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
+"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
+"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
+"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>Llista de valors possibles per a l'opció donada (des de PPD)</b>. "
+"<p> La part superior d'aquesta pàgina de diàleg conté totes les opcions de "
+"treball d'impressió tal com es descriuen al fitxer de definició d'impressora "
+"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
+"<p>Seleccioneu el valor que voleu i continueu. </p> "
+"<p>Llavors useu un del botons de sota per a abandonar aquest diàleg:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>'Desa'</em> els valors si voleu tornar-los a usar als treballs "
+"següents. <em>'Desa'</em> conservarà els valors permanentment fins que els "
+"torneu a canviar. </li> "
+"<li>Cliqueu <em>'Bé'</em> si voleu usar els valors seleccionats només un cop, "
+"per al treball d'impressió següent. <em>'Bé'</em> oblidarà els valors actuals "
+"en tancar kprint, i engegarà el següent cop amb els valors desats previament. "
+"</li> "
+"<li><em>'Cancel·la'</em> no canviarà res. Si imprimiu després de clicar <em>"
+"'Cancel·la'</em>, el treball s'imprimirà amb els valors per omissió d'aquesta "
+"cua. </ul> "
+"<p><b>Nota.</b> El nombre d'opcions de treball disponibles depèn molt del "
+"controlador concret que s'usa per a la cua d'impressió. Les cues en <em>"
+"'brut'</em> no tenen un controlador o una PPD. KDEPrint no carrega aquesta "
+"pàgina de pestanyes per a les cues en brut i, per tant, no és present al diàleg "
+"kprinter.</p> </qt>"
+
+#: kprinter.cpp:280
+msgid "Initialization..."
+msgstr "Inicialització..."
+
+#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
+#, c-format
+msgid "Generating print data: page %1"
+msgstr "S'estan generant les dades d'impressió: pàgina %1"
+
+#: kprinter.cpp:429
+msgid "Previewing..."
+msgstr "Vista prèvia..."
+
+#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
+#, c-format
+msgid ""
+"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
+"<br>%1"
+msgstr ""
+"<p><nobr>Hi ha hagut un error d'impressió. S'ha rebut un missatge d'error del "
+"sistema:</nobr></p>"
+"<br>%1"
+
+#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
+msgid ""
+"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat cap executable impressor al camí. Comproveu la instal·lació."
+
+#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
+msgid "This is not a Foomatic printer"
+msgstr "Això no és una impressora Tomàtica"
+
+#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
+msgid "Some printer information are missing"
+msgstr "Manca alguna informació d'impressora"
+
+#: kmmanager.cpp:70
+msgid "This operation is not implemented."
+msgstr "Aquesta operació no s'ha implementat."
+
+#: kmmanager.cpp:169
+msgid "Unable to locate test page."
+msgstr "No s'ha pogut localitzar la pàgina de prova."
+
+#: kmmanager.cpp:449
+msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
+msgstr ""
+"No es pot sobreescriure la impressora habitual amb arranjaments especials."
+
+#: kmmanager.cpp:478
+#, c-format
+msgid "Parallel Port #%1"
+msgstr "Port paral·lel #%1"
+
+#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
+#, c-format
+msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
+msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca de gestió d'impressió KDE: %1"
+
+#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
+msgid "Unable to find wizard object in management library."
+msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte assistent a la biblioteca de gestió."
+
+#: kmmanager.cpp:507
+msgid "Unable to find options dialog in management library."
+msgstr "No s'ha pogut trobar el diàleg d'opcions a la biblioteca de gestió."
+
+#: kmmanager.cpp:534
+msgid "No plugin information available"
+msgstr "No hi ha disponible informació d'endollat"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
+msgid "Description unavailable"
+msgstr "Descripció no disponible"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
+#, c-format
+msgid "Remote printer queue on %1"
+msgstr "Cua d'impressió remota a %1"
+
+#: kmspecialmanager.cpp:53
+msgid ""
+"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
+"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
+"order to manage global pseudo printers."
+msgstr ""
+"S'ha trobat un fitxer share/tdeprint/specials.desktop al directori local KDE. "
+"Aquest fitxer probablement ve d'un lliurament anterior del KDE i s'hauria "
+"d'esborrar per tal de gestionar les pseudo impressores globals."
+
+#: kprinterimpl.cpp:156
+msgid "Cannot copy multiple files into one file."
+msgstr "No es poden copiar múltiples fitxers en un de sol."
+
+#: kprinterimpl.cpp:165
+msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
+msgstr ""
+"No es pot desar el fitxer d'impressió a %1. Comproveu que hi teniu accés "
+"d'escriptura."
+
+#: kprinterimpl.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Printing document: %1"
+msgstr "S'està imprimint el document: %1"
+
+#: kprinterimpl.cpp:251
+#, c-format
+msgid "Sending print data to printer: %1"
+msgstr "S'estan enviant dades d'impressió a la impressora: %1"
+
+#: kprinterimpl.cpp:279
+msgid "Unable to start child print process. "
+msgstr "No es pot engegar el procés d'impressió fill. "
+
+#: kprinterimpl.cpp:281
+msgid ""
+"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
+"server is running."
+msgstr ""
+"El servidor d'impressió KDE (<b>tdeprintd</b>) no s'ha pogut contactar. "
+"Comproveu que aquest servidor s'està executant."
+
+#: kprinterimpl.cpp:283
+msgid ""
+"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
+"Check the command syntax:\n"
+"%1 <files>"
+msgstr ""
+"Comproveu la sintaxi de l'ordre:\n"
+"%1 <fitxers>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:290
+msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
+msgstr "No s'ha trobat cap fitxer vàlid per imprimir. S'atura l'operació."
+
+#: kprinterimpl.cpp:325
+msgid ""
+"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
+"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
+"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
+msgstr ""
+"<p>No s'ha pogut fer la selecció de pàgina demanada. El filtre <b>psselect</b> "
+"no es pot inserir a la cadena de filtres actual. Veieu la pestanya <b>Filtre</b> "
+"al diàleg de propietats d'impressora per a més informació.</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:355
+msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
+msgstr "<p>No s'ha pogut carregar la descripció de filtre per a <b>%1</b>.</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:371
+msgid ""
+"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
+". Empty command line received.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hi ha hagut un error en llegir la descripció de filtre per a <b>%1</b>"
+". S'ha rebut una línia d'ordre buida."
+
+#: kprinterimpl.cpp:385
+msgid ""
+"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
+"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
+"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
+msgstr ""
+"El tipus MIME %1 no s'accepta com a entrada de la cadena de filtre (això pot "
+"passar amb espulers no CUPS en efectuar una selecció de pàgina a una impressora "
+"no PostScript). Voleu que KDE converteixi el fitxer a un format acceptat?</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
+msgid "Convert"
+msgstr "Converteix"
+
+#: kprinterimpl.cpp:399
+msgid "Select MIME Type"
+msgstr "Trieu tipus MIME"
+
+#: kprinterimpl.cpp:400
+msgid "Select the target format for the conversion:"
+msgstr "Trieu el format destí per a la conversió:"
+
+#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
+msgid "Operation aborted."
+msgstr "S'ha interromput l'operació."
+
+#: kprinterimpl.cpp:410
+msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
+msgstr "No s'ha trobat cap filtre apropiat. Trieu un altre format destí."
+
+#: kprinterimpl.cpp:423
+msgid ""
+"<qt>Operation failed with message:"
+"<br>%1"
+"<br>Select another target format.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>L'operació ha fallat amb el missatge:"
+"<br>%1"
+"<br>Trieu un altre format destí.</qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:441
+msgid "Filtering print data"
+msgstr "S'estan filtrant les dades d'impressió"
+
+#: kprinterimpl.cpp:445
+msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
+msgstr "Hi ha hagut un error en filtrar. L'ordre era: <b>%1</b>."
+
+#: kprinterimpl.cpp:487
+msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
+msgstr "<qt>El fitxer d'impressió és buit i s'ignorarà:<p>%1</p></qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:497
+msgid ""
+"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
+"print system. You now have 3 options: "
+"<ul> "
+"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
+"(Select <em>Convert</em>) </li>"
+"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
+"(Select <em>Keep</em>) </li>"
+"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
+"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El format de fitxer <em>%1</em> no s'accepta directament al sistema "
+"d'impressió actual. Ara teniu 3 opcions: "
+"<ul> "
+"<li> KDE pot provar de convertir automàticament aquest fitxer a un format "
+"acceptat. (Seleccioneu <em>Converteix</em>) </li>"
+"<li> Podeu provar d'enviar el fitxer a la impressora sense cap conversió. "
+"(Seleccioneu <em>Conserva</em>) </li> "
+"<li> Podeu cancel·lar el treball d'impressió (Seleccioneu <em>Cancel·la</em>"
+") </li></ul> Voleu que KDE provi de convertir aquest fitxer a %2?</qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:518
+msgid ""
+"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
+"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
+"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No s'ha trobat cap filtre apropiat per a convertir el format de fitxer %1 a "
+"%2."
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>Aneu a <i>Opcions del sistema->Comandaments</i> per tal de donar una ullada "
+"a la llista de filtres possibles. Cada filtre executa un programa extern.</li>"
+"<li> Comproveu si el programa extern requerit està disponible al vostre "
+"sistema.</li></ul></qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:85
+msgid "ISO A4"
+msgstr "ISO A4"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:89
+msgid "Folio"
+msgstr "Foli"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:90
+msgid "US #10 Envelope"
+msgstr "Sobre #10 US"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:91
+msgid "ISO DL Envelope"
+msgstr "Sobre DL ISO"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:92
+msgid "Tabloid"
+msgstr "Tabloide"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:93
+msgid "ISO A3"
+msgstr "ISO A3"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:94
+msgid "ISO A2"
+msgstr "ISO A2"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:95
+msgid "ISO A1"
+msgstr "ISO A1"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:96
+msgid "ISO A0"
+msgstr "ISO A0"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:106
+msgid "Upper Tray"
+msgstr "Safata superior"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:107
+msgid "Lower Tray"
+msgstr "Safata inferior"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:108
+msgid "Multi-Purpose Tray"
+msgstr "Safata multi-propòsit"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:109
+msgid "Large Capacity Tray"
+msgstr "Safata de gran capacitat"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:113
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:114
+msgid "Transparency"
+msgstr "Transparència"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:123
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"General\"</b> </p> "
+"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
+"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
+"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
+"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>\"General\"</b></p> "
+"<p>Aquesta pàgina de diàleg conté valors <em>generals</em> "
+"del treball d'impressió. Els valors generals s'apliquen a la majoria "
+"d'impressores, de treballs i de tipus de fitxer. "
+"<p>Per a obtenir ajuda més específica, habiliteu el cursor \"Què és això\" i "
+"cliqueu a qualsevol de les etiquetes de text o elements IGU d'aquest diàleg. "
+"</qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:131
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
+"menu. </p> "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Mida de pàgina:</b> Seleccioneu al menú desplegable la mida de pàgina on "
+"s'imprimirà.</p> "
+"<p>La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressió (\"PPD\") que "
+"heu instal·lat.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Informació addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o PageSize=... # exemples: \"A4\" o \"Letter\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:144
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
+"menu. </p> "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Tipus de paper:</b> Seleccioneu al menú desplegable el tipus de paper on "
+"s'imprimirà.</p> "
+"<p>La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressió (\"PPD\") que "
+"heu instal·lat.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Informació addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o MediaType=... # exemple: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:157
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
+"from the drop-down menu. "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Origen del paper:</b> Seleccioneu la safata origen del paper on "
+"s'imprimirà des del menú desplegable. "
+"<p>La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressora (\"PPD\") que "
+"heu instal·lat. </p>"
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o InputSlot=... # exemple: \"SafataInferior\" o "
+"\"GranCapacitat\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:170
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
+"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
+"Portrait</em> "
+"<p>You can select 4 alternatives: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
+"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
+"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
+"</li> "
+"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
+"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
+"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Orientació de la imatge:</b> L'orientació de la imatge a la pàgina "
+"impresa al paper es controla amb els botons d'opció. Per omissió l'orientació "
+"és <em>Vertical</em> "
+"<p>Podeu triar entre 4 alternatives: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Vertical.</b> Vertical és el valor per omissió. </li> "
+"<li> <b>Apaïsat.</b> </li> "
+"<li> <b>Apaïsat invers.</b> Apaïsat invers imprimeix les imatges cap per avall. "
+"</li> "
+"<li> <b>Vertical invers.</b> Vertical invers imprimeix les imatges cap per "
+"avall.</li> </ul> La icona canvia d'acord amb la selecció. </p>"
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em> "
+"<pre> -o orientation-requested=... # exemple: \"landscape\" o "
+"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:191
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
+"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
+"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
+"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
+"<ul> "
+"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
+"only. </li> "
+"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
+"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
+"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
+"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
+"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
+"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
+"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
+"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
+"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
+" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Impressió duplex:</b> Aquests controls poden estar enfosquits si la "
+"impressora no accepta <em>impressió duplex</em> (impressió a doble cara). Els "
+"controls estan actius si la impressora accepta impressió a doble cara. "
+"<p> Podeu triar entre 3 alternatives: </p>"
+"<ul> "
+"<li> <b>Cap.</b> Això imprimeix cada pàgina del treball només en una cara.</li> "
+"<li> <b>Vora llarga.</b> Això imprimeix el treball a les dues cares dels fulls "
+"de paper. Imprimeix el treball de manera que les dues cares tenen la mateixa "
+"orientació si gireu el paper per la vora llarga. (Alguns controladors "
+"d'impressió anomenen aquest mode <em>duplex-sense-girar</em>). </li> "
+"<li> <b>Vora curta.</b> Això imprimeix el treball a les dues cares dels fulls "
+"de paper. Imprimeix el treball de manera que la cara posterior té l'orientació "
+"inversa a la cara anterior si gireu el paper per la vora llarga, però la "
+"mateixa orientació si el gireu per la vora curta. (Alguns controladors "
+"d'impressió anomenen aquest mode <em>duplex-girat</em>). </li> </ul> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o duplex=... # exemple: \"tumble\" o \"two-sided-short-edge\" "
+" </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:217
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
+"of paper just before or after your main job. </p> "
+"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
+"of printing, job title and more. </p> "
+"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
+"in a multi-user environment. </p> "
+"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
+"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
+"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
+"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
+"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
+"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
+"menu after a restart of CUPS. </p> "
+"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Pàgines cartell:</b> Seleccioneu cartell(s) per a imprimir un o dos fulls "
+"de paper especials abans o després del treball principal. </p>"
+"<p>Els cartells poden contenir algunes parts de la informació del treball, com "
+"ara nom d'usuari, hora de la impressió, títol del treball i d'altres. </p>"
+"<p>Les pàgines cartell són útils per a separar més fàcilment treballs "
+"diferents, especialment en un entorn multiusuari. </p>"
+"<p><em><b>Consell:</em></b> Podeu dissenyar les vostres pàgines cartell. Per a "
+"usar-les, només cal posar el fitxer cartell al directori <em>cartells</em> "
+"estàndard CUPS. (Habitualment és <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>"
+") Els vostres cartells a mida han de tenir un dels formats imprimibles "
+"acceptats. Aquests són text ASCII, PostScript, PDF i pràcticament qualsevol "
+"format d'imatge, com ara PNG, JPEG o GIF. Les pàgines cartell que haureu afegit "
+"apareixeran al menú desplegable després de tornar a engegar CUPS. </p>"
+"<p>CUPS ve amb una selecció de pàgines cartell. </p>"
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o job-sheets=... # exemple: \"estàndard\" o \"moltsecret\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:239
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
+"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
+"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
+"sheet (the default setting.). "
+"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
+"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
+"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
+"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
+"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Pàgines per full:</b> Podeu triar d'imprimir més d'una pàgina a cada full "
+"de paper. Això de vegades és útil per a estalviar paper. </p>"
+"<p><b>Nota 1:</b> Les imatges de pàgina es redueixen en imprimir 2 o 4 pàgines "
+"per full. La imatge de pàgina no es canvia d'escala en imprimir 1 pàgina per "
+"full (el valor per omissió). "
+"<p><b>Nota 2:</b> Si aquí seleccioneu múltiples pàgines per full, l'escalat i "
+"reordenació el farà el vostre sistema d'impressió. Tingueu present que algunes "
+"impressores poden imprimir múltiples pàgines per full elles mateixes. En aquest "
+"cas trobareu l'opció a l'arranjament del controlador d'impressora. Aneu amb "
+"compte: si habiliteu les pàgines múltiples per full als dos llocs, la impressió "
+"no tindrà l'aspecte que volíeu. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o number-up=... # exemple: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
+msgid "Page s&ize:"
+msgstr "M&ida de pàgina:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:267
+msgid "Paper t&ype:"
+msgstr "T&ipus de paper:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:271
+msgid "Paper so&urce:"
+msgstr "&Origen del paper:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:291
+msgid "Duplex Printing"
+msgstr "Impressió doble"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
+msgid "Pages per Sheet"
+msgstr "Pàgines per full"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
+msgid "&Portrait"
+msgstr "&Vertical"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
+msgid "&Landscape"
+msgstr "&Apaïsat"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:302
+msgid "&Reverse landscape"
+msgstr "Apaïsat inve&rs"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:303
+msgid "R&everse portrait"
+msgstr "Vertical i&nvers"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:308
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"&None"
+msgstr "C&ap"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:309
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"Lon&g side"
+msgstr "Vora llar&ga"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:310
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"S&hort side"
+msgstr "Vora c&urta"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:322
+msgid "S&tart:"
+msgstr "I&nici:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:323
+msgid "En&d:"
+msgstr "&Final:"
+
+#: ppdloader.cpp:173
+msgid "(line %1): "
+msgstr "(línia %1): "
+
+#: droptionview.cpp:61
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: droptionview.cpp:167
+msgid "String value:"
+msgstr "Valor de cadena:"
+
+#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
+msgid "No Option Selected"
+msgstr "No s'ha seleccionat cap opció"
+
+#: kmuimanager.cpp:158
+#, c-format
+msgid "Configuration of %1"
+msgstr "Configuració de %1"
+
+#: kmprinter.cpp:144
+msgid "(rejecting jobs)"
+msgstr "(s'estan rebutjant treballs)"
+
+#: kmprinter.cpp:144
+msgid "(accepting jobs)"
+msgstr "(s'estan acceptant treballs)"
+
+#: kprintprocess.cpp:75
+msgid "File transfer failed."
+msgstr "Ha fallat la transferència de fitxer."
+
+#: kprintprocess.cpp:81
+msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
+msgstr "Finalització del procés anormal (<b>%1</b>)."
+
+#: kprintprocess.cpp:83
+msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
+msgstr "<b>%1</b>: l'execució ha fallat amb el missatge:<p>%2</p>"
+
+#: tdeprintd.cpp:176
+msgid ""
+"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
+"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
+"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
+msgstr ""
+"El dimoni d'impressió KDE no pot llegir alguns dels fitxer a imprimir. Això pot "
+"passar si proveu d'imprimir amb un usuari diferent del que està connectat "
+"actualment. Per continuar imprimint heu de donar la contrasenya de root."
+
+#: tdeprintd.cpp:181
+msgid "Provide root's Password"
+msgstr "Proporcioneu la contrasenya de root"
+
+#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
+#, c-format
+msgid "Printing Status - %1"
+msgstr "Estat d'impressió - %1"
+
+#: tdeprintd.cpp:263
+msgid "Printing system"
+msgstr "Sistema d'impressió"
+
+#: tdeprintd.cpp:266
+msgid "Authentication failed (user name=%1)"
+msgstr "Ha fallat l'autenticació (nom d'usuari=%1)"
+
+#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&PageMarks"
+msgstr "Marcadors de &pàgina"
+
+#: kpcopiespage.cpp:46
+msgid ""
+" <qt>"
+"<p><b>Page Selection</b></p> "
+"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
+"pages from the complete document. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Selecció de pàgina</b> </p>"
+"<p>Aquí podeu controlar si imprimiu només una certa selecció entre totes les "
+"pàgines del document complet.</p> </qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:51
+msgid ""
+" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
+"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Totes les pàgines:</b> Seleccioneu \"Tot\" per a imprimir el document "
+"complet. Com que aquesta és l'omissió,està pre-seleccionat.</p> </qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:55
+msgid ""
+" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
+"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
+"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
+"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
+"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Pàgina actual:</b> Seleccioneu <em>\"Actual\"</em> "
+"si voleu imprimir la pàgina visible actualment a l'aplicació KDE.</p> "
+"<p><b>Nota:</b> aquest camp està deshabilitat si imprimiu des d'aplicacions no "
+"KDE com Mozilla o OpenOffice.org, ja que en aquest cas KDEPrint no té manera de "
+"determinar quina pàgina del document esteu veient actualment.</p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:60
+msgid ""
+" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
+"complete document pages to be printed. The format is <em>"
+"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
+"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
+"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
+"document.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>Interval de pàgines</b> Trieu un \"Interval de pàgines\" per a "
+"seleccionar un subconjunt de totes les pàgines del document per a imprimir. El "
+"format és <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
+"<p><b>Exemple:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
+"imprimirà les pàgines del document 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o page-ranges=... # exemple: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:74
+msgid ""
+" <qt><b>Page Set:</b> "
+"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
+"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
+"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
+"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
+"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
+", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
+"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
+"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
+"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
+"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
+"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
+"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
+"model).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Conjunt de pàgines:</b> "
+"<p>Trieu <em>\"Totes les pàgines\"</em>, <em>\"Pàgines parells\"</em> o <em>"
+"\"Pàgines senars\"</em> si voleu imprimir una selecció de pàgines corresponent "
+"a un d'aquests conceptes. L'omissió és <em>\"Totes les pàgines\"</em>.</p> "
+"<p><b>Nota:</b> Si combineu una selecció d'un <em>\"Interval de pàgines\"</em> "
+"amb un <em>\"Conjunt de pàgines\"</em> de <em>\"Senars\"</em> o <em>"
+"\"Parells\"</em>, només obtindreu les pàgines senars o parells de l'interval "
+"seleccionat originalment. Això és útil si voleu imprimir un interval de pàgines "
+"per doble cara en una impressora de simple cara. En aquest cas podeu posar dos "
+"cops el paper a la impressora; el primer cop trieu \"Senars\" o \"Parells\" "
+"(segons el model d'impressora), el segon cop trieu l'altra opció. Potser caldrà "
+"que trieu l'opció <em>\"Inverteix\"</em> un dels dos cops (depenent del model "
+"d'impressora).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o page-set=... # exemple: \"odd\" o \"even\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:97
+msgid ""
+" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
+"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
+"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
+"subsystem.)</p> "
+"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
+"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
+"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
+".</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Valors de sortida:</b> Aquí podeu determinar el nombre de còpies, "
+"l'ordre de sortida i el mode d'ordenació per a les pàgines del treball "
+"d'impressió. (Tingueu present que el nombre màxim de còpies permeses pot estar "
+"restringit pel subsistema d'impressió).</p> "
+"<p>El valor 'Còpies' per omissió és 1. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o copies=... # exemples: \"5\" o \"42\" "
+"<br> -o outputorder=... # exemple: \"reverse\" "
+"<br> -o Collate=... # exemple: \"true\" o \"false\" </pre> </p> "
+".</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:115
+msgid ""
+" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
+"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
+"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Nombre de còpies:</b> Aquí determineu el nombre de còpies demanades. "
+"Podeu augmentar o disminuir el nombre clicant a les fletxes amunt i avall. "
+"També podeu introduir el nombre directament a la caixa. </p>"
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o copies=... # exemple: \"5\" o \"42\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:128
+msgid ""
+" <qt><b>Collate Copies</b> "
+"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
+"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
+"1-2-3-...\".</p> "
+"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
+"3-3-3-...\".</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Encadena les còpies</b> "
+"<p>Si l'opció <em>\"Encadena\"</em> està habilitada (omissió), l'ordre de "
+"sortida d'un document multi-pàgina serà \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> "
+"<p>Si l'opció <em>\"Encadena\"</em> està deshabilitada, l'ordre de sortida d'un "
+"document multi-pàgina serà \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o Collate=... # exemple: \"true\" o \"false\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:142
+msgid ""
+" <qt><b>Reverse Order</b> "
+"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
+"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
+"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
+"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
+"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
+"checkbox at the same time. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Inverteix l'ordre</b> "
+"<p>Si l'opció <em>\"Inverteix\"</em> està habilitada, l'ordre de sortida d'un "
+"document multi-pàgina serà \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1, si també heu <em> "
+"habilitat</em> l'opció <em>\"Encadena\"</em> a la vegada (el cas d'ús "
+"habitual).</p> "
+"<p>Si l'opció <em>\"Inverteix\"</em> està habilitada, l'ordre de sortida d'un "
+"document multi-pàgina serà \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", si a la vegada "
+"heu <em>deshabilitat</em> l'opció <em>\"Encadena\"</em>.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
+"<pre> -o outputorder=... # exemple: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:163
+msgid "C&opies"
+msgstr "Còp&ies"
+
+#: kpcopiespage.cpp:167
+msgid "Page Selection"
+msgstr "Selecció de pàgina"
+
+#: kpcopiespage.cpp:169
+msgid "&All"
+msgstr "&Totes"
+
+#: kpcopiespage.cpp:171
+msgid "Cu&rrent"
+msgstr "A&ctual"
+
+#: kpcopiespage.cpp:173
+msgid "Ran&ge"
+msgstr "Inter&val"
+
+#: kpcopiespage.cpp:178
+msgid ""
+"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Introduïu les pàgines o els grups de pàgines a imprimir separades per comes "
+"(1,2-5,8).</p>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:182
+msgid "Output Settings"
+msgstr "Arranjament de sortida"
+
+#: kpcopiespage.cpp:184
+msgid "Co&llate"
+msgstr "&Encadena"
+
+#: kpcopiespage.cpp:186
+msgid "Re&verse"
+msgstr "In&verteix"
+
+#: kpcopiespage.cpp:191
+msgid "Cop&ies:"
+msgstr "Còp&ies:"
+
+#: kpcopiespage.cpp:198
+msgid "All Pages"
+msgstr "Totes les pàgines"
+
+#: kpcopiespage.cpp:199
+msgid "Odd Pages"
+msgstr "Pàgines senars"
+
+#: kpcopiespage.cpp:200
+msgid "Even Pages"
+msgstr "Pàgines parells"
+
+#: kpcopiespage.cpp:202
+msgid "Page &set:"
+msgstr "Conjunt de pàgine&s:"
+
+#: kpcopiespage.cpp:257
+msgid "Pages"
+msgstr "Pàgines"
+
+#: kprintpreview.cpp:137
+msgid "Do you want to continue printing anyway?"
+msgstr "Voleu continuar imprimint igualment?"
+
+#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Vista prèvia d'impressió"
+
+#: kprintpreview.cpp:275
+msgid ""
+"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
+"installed and located in a directory included in your PATH environment "
+"variable."
+msgstr ""
+"El programa de vista prèvia %1 no es pot trobar. Comproveu que el programa està "
+"instal·lat correctament i situat a un directori inclòs a la vostra variable "
+"d'entorn PATH."
+
+#: kprintpreview.cpp:300
+msgid ""
+"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
+"other external PostScript viewer could be found."
+msgstr ""
+"Ha fallat la vista prèvia: no s'ha pogut trobar el visualitzador PostScript "
+"intern de KDE (KGhostView) ni cap altre visualitzador PostScript extern."
+
+#: kprintpreview.cpp:304
+#, c-format
+msgid ""
+"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
+msgstr ""
+"Ha fallat la vista prèvia: KDE no ha pogut trobar cap aplicació per a "
+"visualitzar fitxers del tipus %1."
+
+#: kprintpreview.cpp:314
+#, c-format
+msgid "Preview failed: unable to start program %1."
+msgstr "Ha fallat la vista prèvia: no s'ha pogut engegar el programa %1."
+
+#: kprintpreview.cpp:319
+msgid "Do you want to continue printing?"
+msgstr "Voleu continuar imprimint?"
+
+#: kmfactory.cpp:221
+msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hi ha hagut un error en carregar %1.El diagnòstic és:"
+"<p>%2</p></qt>"
+
+#: kpdriverpage.cpp:48
+msgid ""
+"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
+"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Algunes opcions seleccionades estan en conflicte. Heu de resoldre aquests "
+"conflictes abans de continuar. Veieu la informació detallada a la pestanya <b>"
+"Arranjament de dispositiu</b>.</qt>"
+
+#: posterpreview.cpp:115
+msgid ""
+"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
+"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
+"available at http://printing.kde.org/downloads/."
+msgstr ""
+"No està disponible la vista prèvia del pòster. O bé l'executable <b>pòster</b> "
+"no està instal·lat correctament o no teniu la versió requerida; disponible a "
+"http://printing.kde.org/downloads/."
+
+#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
+msgid "Printer Configuration"
+msgstr "Configuració d'impressora"
+
+#: kprinterpropertydialog.cpp:138
+msgid "No configurable options for that printer."
+msgstr "No hi ha opcions configurables per a aquesta impressora."
+
+#: marginpreview.cpp:135
+msgid "No preview available"
+msgstr "Sense vista prèvia disponible"
+
+#: kpfileselectpage.cpp:33
+msgid "&Files"
+msgstr "&Fitxers"
+
+#: marginwidget.cpp:37
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Top Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror.. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Marge superior</b></p>. "
+"<p>Aquest camp d'edició us permet controlar el marge superior de la impressió "
+"si l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.</p> "
+"<p>L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o "
+"per a imprimir des de KMail i Konqueror. </p> "
+"<p><b>Nota:</b></p>Aquest arranjament de marge no està pensat per a la "
+"impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o "
+"més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a "
+"fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la "
+"majoria dels casos.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em> "
+"<pre> -o page-top=... # usa valors des de \"0\" o superior. \"72\" és "
+"igual a 1 polzada. </pre> </p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:57
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Marge inferior</b></p>. "
+"<p>Aquest camp d'edició us permet controlar el marge inferior de la impressió "
+"si l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.</p> "
+"<p>L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o "
+"per a imprimir des de KMail i Konqueror. </p> "
+"<p><b>Nota:</b></p>Aquest arranjament de marge no està pensat per a la "
+"impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o "
+"més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a "
+"fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la "
+"majoria dels casos.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em> "
+"<pre> -o page-bottom=... # use des de \"0\" o superior. \"72\" és igual "
+"a 1 polzada. </pre> </p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:76
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Left Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Marge esquerre</b></p>. "
+"<p>Aquest camp d'edició us permet controlar el marge esquerre de la impressió "
+"si l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.</p> "
+"<p>L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o "
+"per a imprimir des de KMail i Konqueror. </p> "
+"<p><b>Nota:</b></p>Aquest arranjament de marge no està pensat per a la "
+"impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o "
+"més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a "
+"fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la "
+"majoria dels casos.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em> "
+"<pre> -o page-left=... # use des de \"0\" o superior. \"72\" és igual a "
+"1 polzada. </pre> </p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:95
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Right Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Marge dret</b></p>. "
+"<p>Aquest camp d'edició us permet controlar el marge dret de la impressió si "
+"l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.</p> "
+"<p>L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o "
+"per a imprimir des de KMail i Konqueror. </p> "
+"<p><b>Nota:</b></p>Aquest arranjament de marge no està pensat per a la "
+"impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o "
+"més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a "
+"fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la "
+"majoria dels casos.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
+"línia de comandaments del treball CUPS: </em> "
+"<pre> -o page-right=... # use des de \"0\" o superior. \"72\" és igual "
+"a 1 polzada. </pre> </p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:114
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
+"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
+"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Canvia la unitat de mesura<b></p>. "
+"<p> Aquí podeu canviar les unitats de mesura per als marges de pàgina. "
+"Seleccioneu entre mil·límetre, centímetre, polzada o píxel (1 píxel == 1/72 de "
+"polzada). </p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:121
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
+"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
+"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
+"<ul> "
+"<li>Edit the text fields. </li> "
+"<li>Click spinbox arrows. </li> "
+"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
+"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
+"The margin setting does not work if you load such files directly into "
+"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
+"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
+"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
+"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>Opció de marges a mida</b></p>. "
+"<p> Habiliteu aquesta opció si voleu modificar els marges de les impressions. "
+"<p>Podeu canviar els valors de marge de 4 maneres: "
+"<ul> "
+"<li>Editeu els camps de text.</li> "
+"<li>Cliqueu a les fletxes de la caixa de valors.</li> "
+"<li>Desplaceu la roda als ratolins amb roda.</li>"
+"<li>Arrossegueu els marges amb el ratolí al marc de vista prèvia. </li></ul> <b>"
+"Nota:</b> L'arranjament de marge no funciona si carregueu directament a "
+"kprinter aquells fitxers que tenen els marges codificats a mà internament, com "
+"ara la majoria de fitxers PDF o PostScript. En canvi funciona per a tots els "
+"fitxers ASCII. També potser que no funcioni amb aplicacions no KDE que no "
+"utilitzen completament l'estructura KDEPrint, com ara OpenOffice.org.</p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:138
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
+"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p><b>\"Arrossegueu els marges\" </p>. "
+"<p> Useu el ratolí per a arrossegar i establir cada marge en aquesta petita "
+"finestra de vista prèvia.</p></qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:148
+msgid "&Use custom margins"
+msgstr "&Usa marges a mida"
+
+#: marginwidget.cpp:158
+msgid "&Top:"
+msgstr "&Dalt:"
+
+#: marginwidget.cpp:159
+msgid "&Bottom:"
+msgstr "&Baix:"
+
+#: marginwidget.cpp:160
+msgid "Le&ft:"
+msgstr "E&squerra:"
+
+#: marginwidget.cpp:161
+msgid "&Right:"
+msgstr "&Dreta:"
+
+#: marginwidget.cpp:164
+msgid "Pixels (1/72nd in)"
+msgstr "Píxels (1/72au pl)"
+
+#: marginwidget.cpp:167
+msgid "Inches (in)"
+msgstr "Polzades (in)"
+
+#: marginwidget.cpp:168
+msgid "Centimeters (cm)"
+msgstr "Centímetres (cm)"
+
+#: marginwidget.cpp:169
+msgid "Millimeters (mm)"
+msgstr "Mil·límetres (mm)"
+
+#: driver.cpp:387
+msgid "JCL"
+msgstr "JCL"
+
+#: kmvirtualmanager.cpp:161
+msgid ""
+"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
+"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
+"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
+"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
+"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esteu a punt d'establir una pseudo impressora com a omissió personal. "
+"Aquest arranjament és específic del KDE i no estarà disponible fora de les "
+"aplicacions KDE. Tingueu present que això només farà que la vostra impressora "
+"personal per omissió no estigui definida per a les aplicacions no KDE i no us "
+"hauria d'impedir imprimir normalment. De veres voleu establir <b>%1</b> "
+"com a omissió personal?</qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:42
+msgid " <qt> 5. </qt>"
+msgstr " <qt> 5. </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:46
+msgid ""
+" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
+"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
+"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
+"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
+"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
+"'Filters' tab of this dialog. </p> "
+"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
+"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
+"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
+"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
+"tiles.] </p> "
+"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
+"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
+"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
+"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
+"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
+"at <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
+"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
+"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
+"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Imprimeix pòster</b> (habilitat o deshabilitat). "
+"<p>Si habiliteu aquesta opció, podeu imprimir pòsters de diferents mides. La "
+"impressió es farà en forma de <em>'mosaic'</em> de fulls de paper més petits, "
+"que després podeu enganxar junts. <em>Si aquí habiliteu aquesta opció, el <em>"
+"filtre 'Impressió de pòster'</em> es carregarà automàticament a la pestanya "
+"'Filtres' d'aquest diàleg. </p> "
+"<p>Aquesta pestanya només és visible si KDEPrint troba la utilitat externa <em>"
+"'poster'</em> al vostre sistema. [<em>'poster'</em> és una utilitat de línia de "
+"comandaments que us permet convertir fitxers PostScript en impressions en "
+"mosaic per tal d'obtenir un format de mida gran en enganxar els fulls del "
+"mosaic.] </p> "
+"<p><b>Nota:</b> La versió estàndard de 'poster' no funcionarà. El sistema ha "
+"d'usar una versió apedaçada de 'poster'. Demaneu-li al proveïdor del sistema "
+"operatiu que us proporcioni una versió apedaçada de 'poster' si encara no ho ha "
+"fet. </p> "
+"<p><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
+"Una versió apedaçada de 'poster' està disponible al <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/\">lloc web KDEPrint</a> "
+"a <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\"> "
+"http://printing.kde.org/dowloads/</a>. L'enllaç directe al paquet font de la "
+"versió amb pedaç és <a "
+"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\"> "
+"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:68
+msgid ""
+" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
+"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
+"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
+"print. </p> "
+"<p><b>Hints</b> "
+"<ul> "
+"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
+"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
+"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
+"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
+"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
+"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>Estri de selecció de mosaic</b> "
+"<p>Aquest element IGU <em>no és només per a visualitzar</em> "
+"les seleccions: també permet seleccionar interactivament les peces del mosaic "
+"que voleu imprimir. </p> "
+"<p><b>Consells</b> "
+"<ul> "
+"<li>Cliqueu qualsevol peça per a seleccionar-la per a imprimir.</li> "
+"<li>Per a seleccionar a la vegada diverses peces per a imprimir, <em> "
+"'majús-cliqueu'</em> a les peces ('majús-cliqueu' significa: manteniu premuda "
+"la tecla [MAJÚS] del teclat i cliqueu amb el ratolí mentres es manté premuda la "
+"tecla [MAJÚS].) <em>Tingueu present</em> que l'ordre en què cliqueu també "
+"afecta l'ordre d'impressió de les diferents peces. </li> </ul> <b>Nota 1:</b> "
+"L'ordre de la vostra selecció (i l'ordre d'impressió de les peces) s'indica amb "
+"el contingut del camp de text de sota, etiquetat com a <em>"
+"'Pàgines de mosaic (a imprimir):'</em> "
+"<p> <b>Nota 2:</b>No se selecciona cap peça per omissió. Abans de què pugueu "
+"imprimir (una part) del pòster, heu de seleccionar al menys una peça. </p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:89
+msgid ""
+" <qt> <b>Poster Size</b> "
+"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
+"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
+"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
+"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
+"the poster, given the selected paper size.</p> "
+"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
+"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
+"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
+"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
+"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
+"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>Mida de pòster</b> "
+"<p>Seleccioneu la mida de pòster que voleu des de la llista desplegable. </p> "
+"Les mides disponibles són les mides de paper estàndard fins a 'A0'. [A0 és la "
+"mateixa mida que 16 fulls A4, o '84cm x 118.2cm'.] </p> "
+"<p><b>Fixeu-vos</b>, com la petita finestra de vista prèvia de sota canvia amb "
+"els vostres canvis de la mida de pòster. Us indica quantes peces s'han "
+"d'imprimir per a fer el pòster, d'acord amb la mida de paper seleccionada.</p> "
+"<p><b>Consell:</b> La petita finestra de vista prèvia de sota no és una icona "
+"passiva únicament. Podeu clicar-hi a les peces individuals per a "
+"seleccionar-les per imprimir. Per a seleccionar a la vegada diverses peces per "
+"imprimir, heu de <em>'majús-clicar'</em> a les peces ('majús-clicar' significa: "
+"mantenir premuda la tecla [MAJÚS] del teclat i clicar amb el ratolí mentres es "
+"manté premuda la tecla [MAJÚS].) L'ordre en què cliqueu afecta l'ordre "
+"d'impressió de les diferents peces. L'ordre de la vostra selecció (i per a les "
+"peces impreses) s'indica amb el contingut del camp de text etiquetat com a <em>"
+"'Pàgines de mosaic (a imprimir):'</em> "
+"<p> <b>Nota:</b>No se selecciona cap peça per omissió. Abans de què pugueu "
+"imprimir (una part) del pòster, heu de seleccionar al menys una peça. </p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:108
+msgid ""
+" <qt> <b>Paper Size</b> "
+"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
+"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
+"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
+"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
+"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
+"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
+"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
+"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
+"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
+"or 'Letter'. "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
+"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
+"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
+"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
+"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
+"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
+"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
+"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
+"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Mida de paper</b> "
+"<p> Aquest camp indica la mida de paper on s'imprimiran les peces del pòster. "
+"Per a seleccionar una mida de paper diferent per a les peces del pòster, aneu a "
+"la pestanya 'General' d'aquest diàleg i seleccioneu-ne una des de la llista "
+"desplegable.</p> Les mides disponibles són la majoria de mides de paper "
+"estàndard acceptades per la impressora. Les mides de paper acceptades per la "
+"impressora es llegeixen des de la informació del controlador de la impressora "
+"(tal com es descriu al fitxer de descripció de la impressora <em>'PPD'</em>"
+"). <em>Tingueu present que la 'mida de paper' seleccionada pot no ser acceptada "
+"per 'poster' (per exemple: 'Mitja carta') encara que pugui ser acceptada per la "
+"impressora.</em> Si us trobeu amb aquest obstacle, només cal que useu una altra "
+"mida de paper acceptada, com ara 'A4' o 'Carta'. "
+"<p><b>Fixeu-vos</b> com la petita finestra de vista prèvia de sota canvia quan "
+"canvieu la mida de paper. Indica quantes peces s'hauran d'imprimir per a "
+"composar el pòster, d'acord amb el paper seleccionat i la mida del pòster.</p> "
+"<p><b>Consell:</b> La petita finestra de vista prèvia de sota no és una icona "
+"passiva únicament. Podeu clicar-hi a les peces individuals per a "
+"seleccionar-les per imprimir. Per a seleccionar a la vegada diverses peces per "
+"imprimir, heu de <em>'majús-clicar'</em> a les peces ('majús-clicar' significa: "
+"mantenir premuda la tecla [MAJÚS] del teclat i clicar amb el ratolí mentres es "
+"manté premuda la tecla [MAJÚS].) L'ordre en què cliqueu afecta l'ordre "
+"d'impressió de les diferents peces. L'ordre de la vostra selecció (i per a les "
+"peces impreses) s'indica amb el contingut del camp de text etiquetat com a <em>"
+"'Pàgines de mosaic (a imprimir):'</em> "
+"<p> <b>Nota:</b>No se selecciona cap peça per omissió. Abans de què pugueu "
+"imprimir (una part) del pòster, heu de seleccionar al menys una peça. </p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:132
+msgid ""
+" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
+"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
+"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
+"as needed. </p> "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
+"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
+"away from each tile. "
+"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
+"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
+"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Selecció del marge de tall</b> "
+"<p>El cursor i la caixa de valors us permeten determinar un <em>"
+"'marge de tall'</em> que s'imprimirà a cada peça del pòster per ajudar-vos a "
+"tallar les peces com calgui.</p> "
+"<p><b>Fixeu-vos</b> com la petita finestra de vista prèvia de sota canvia quan "
+"canvieu els marges de tall. Us indica quant d'espai s'emportaran de cada peça "
+"els marges de tall. "
+"<p><b>Tingueu present</b> que els marges de tall han d'ésser iguals o més grans "
+"que els marges que usa la impressora. Les capacitats de la impressora es "
+"descriuen a les paraules clau <em>'ImageableArea'</em> "
+"del fitxer controlador PPD.</p></qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:143
+msgid ""
+" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
+"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
+"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
+"methods: "
+"<ul> "
+"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
+"the tiles. </li> "
+"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
+"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
+"one. </p> "
+"<p><b>Examples:</b></p> "
+"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
+"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Ordre i nombre de pàgines mosaic a imprimir</b> "
+"<p>Aquest camp mostra i estableix les peces individuals a imprimir, així com "
+"l'ordre per a la impressió.</p> Podeu omplir el camp amb dos mètodes diferents: "
+"<ul> "
+"<li>Bé useu la vista prèvia de miniatura superior i 'majús-cliqueu' a les "
+"peces.</li> "
+"<li>O bé editeu aquest degudament.</li></ul> "
+"<p>En editar el camp podeu usar una sintaxi '3-7' en comptes d'una "
+"'3,4,5,6,7'.</p> "
+"<p><b>Exemples:</b></p> "
+"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
+"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:160
+msgid "Poster"
+msgstr "Pòster"
+
+#: kpposterpage.cpp:162
+msgid "&Print poster"
+msgstr "Im&primeix pòster"
+
+#: kpposterpage.cpp:176
+msgid "Poste&r size:"
+msgstr "Mida de pòste&r:"
+
+#: kpposterpage.cpp:178
+msgid "Media size:"
+msgstr "Mida de pàgina:"
+
+#: kpposterpage.cpp:180
+msgid "Pri&nt size:"
+msgstr "Mida d'i&mpressió:"
+
+#: kpposterpage.cpp:187
+#, no-c-format
+msgid "C&ut margin (% of media):"
+msgstr "Marge de t&all (% del suport):"
+
+#: kpposterpage.cpp:191
+msgid "&Tile pages (to be printed):"
+msgstr "Pàgines &mosaic (a imprimir):"
+
+#: kpposterpage.cpp:198
+msgid "Link/unlink poster and print size"
+msgstr "Enllaça/separa la mida de pòster i impressió"
+
+#: kpposterpage.cpp:263
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: kxmlcommand.cpp:789
+msgid "One of the command object's requirements is not met."
+msgstr "No es compleix un dels requeriments de l'objecte d l'ordre."
+
+#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
+#, c-format
+msgid "The command does not contain the required tag %1."
+msgstr "L'ordre no conté el marcador requerit %1."
+
+#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
+msgid "&Export..."
+msgstr "E&xporta..."
+
+#: kpfilterpage.cpp:42
+msgid ""
+" <qt> <b>Add Filter button</b> "
+"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
+"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
+"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
+"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
+"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
+"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Botó d'afegir filtre</b> "
+"<p>Aquest botó crida un petit diàleg que us permet seleccionar aquí un "
+"filtre.</p> "
+"<p><b>Nota 1:</b> Podeu encadenar diversos filtres sempre que us assegureu que "
+"la sortida d'un funciona com a entrada del següent. (KDEPrint comprova la "
+"cadena de filtratge i us avisarà si no ho feu).</p> "
+"<p><b>Nota 2:</b> Els filtres que definiu aquí s'apliquen al treball "
+"d'impressió <em><b>abans</b></em> que s'enviï al subsistema d'impressió (p.ex. "
+"CUPS, LPRng, LPD).</p></ul></qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:54
+msgid ""
+" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
+"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Botó Elimina filtre</b> "
+"<p>Aquest botó elimina el filtre ressaltat de la llista de filtres. </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:59
+msgid ""
+" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
+"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Botó Puja el filtre</b> "
+"<p>Aquest botó puja el filtre ressaltat dins de la llista de filtres, cap a "
+"l'inici de la cadena de filtratge. </p> </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:64
+msgid ""
+" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
+"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Botó Baixa el filtre</b> "
+"<p>Aquest botó baixa el filtre ressaltat dins de la llista dels filtres, cap al "
+"final de la cadena de filtratge.</p> </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:69
+msgid ""
+" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
+"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
+"separate dialog. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Botó Configura filtre</b> "
+"<p>Aquest botó us permet configurar el filtre ressaltat actualment. Obre un "
+"diàleg separat.</p></qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:75
+msgid ""
+" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
+"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
+"are: "
+"<ul> "
+"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
+"</li> "
+"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
+"to present and executable on this system); </li> "
+"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
+"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
+"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
+"generated by the filter); </li> "
+"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Finestra d'informació de filtre</b> "
+"<p>Aquest camp mostra certa informació general quant al filtre seleccionat. "
+"Entre altres: "
+"<ul> "
+"<li>El <em>nom del filtre</em> (tal com es mostra a la interfície d'usuari del "
+"KDEPrint). </li> "
+"<li>Els <em>requeriments del filtre</em> (això és el programa extern que ha "
+"d'ésser present i executable en aquest sistema).</li> "
+"<li>El <em>format d'entrada del filtre</em> (en la forma d'un o diversos <em>"
+"tipus MIME</em> acceptats pel filtre).</li> "
+"<li>El <em>format de sortida del filtre</em> (en la forma d'un <em>"
+"tipus MIME</em> generat pel filtre).</li> "
+"<li>Un text més o menys verbós descrivint el funcionament del filtre.</li> </ul>"
+"</p></qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:91
+msgid ""
+" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
+"actual job submission to print system) "
+"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
+"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
+"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
+"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
+"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
+"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
+"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
+"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
+"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
+"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
+"processes ASCII into PostScript. </p> "
+"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
+"find useful through this interface. </p> "
+"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
+"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
+"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
+"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
+"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
+"<ul> "
+"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
+"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
+"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
+"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
+"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
+"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
+"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
+"proceed. </p> "
+"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
+"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Cadena de filtratge</b> (si està activat, s'executa <em>abans</em> "
+"d'enviar el treball al sistema d'impressió) "
+"<p>Aquest camp mostra quins filtres estan seleccionats actualment per actuar "
+"com a 'pre-filtres' per a KDEPrint. Els pre-filtres processen els fitxers "
+"d'impressió <em>abans</em> d'enviar-los al subsistema d'impressió real.</p> "
+"<p>La llista mostrada en aquest camp pot estar buida (omissió).</p> "
+"<p>Els pre-filtres actuen al treball d'impressió en l'ordre en què es llisten "
+"(de dalt a baix). Això es fa mitjançant una <em>cadena de filtratge</em> "
+"on la sortida d'un filtre actua d'entrada pel següent. Podeu fer que falli la "
+"cadena de filtratge si poseu els filtres en un ordre equivocat. Per exemple: si "
+"el vostre fitxer és text ASCII, i voleu que la sortida sigui processada pel "
+"filtre 'Pàgines múltiples per fulla', el primer filtre ha de processar ASCII "
+"cap a PostScript. </p> "
+"<p>KDEPrint pot usar mitjançant aquesta interfície <em>qualsevol</em> "
+"programa de filtratge extern que trobeu útil.</p> "
+"<p>KDEPrint es publica preconfigurat per a permetre l'ús d'una selecció de "
+"filtres comuns. Però aquests filtres han d'ésser instal·lats independentment de "
+"KDEPrint. Aquests pre-filtres funcionen <em>a tots</em> "
+"els subsistemes d'impressió acceptats per KDEprint (com ara CUPS, LPRng i LPD), "
+"perquè no hi depenen.</p> "
+"<p>Entre els filtres pre-configurats que es publiquen amb KDEPrint hi són:</p> "
+"<ul> "
+"<li>El <em>filtre de text Enscript</em>.</li> "
+"<li>Un <em>filtre de pàgines múltiples per full</em>.</li> "
+"<li>Un <em>convertidor PostScript a PDF</em>.</li> "
+"<li>Un <em>filtre de selecció i ordenat de pàgines</em>.</li> "
+"<li>Un <em>filtre d'impressió pòster</em>.</li> "
+"<li>I d'altres. </li></ul> Per a inserir un filtre en aquesta llista, "
+"senzillament cliqueu a la icona <em>embut</em> (a dalt del tot al grup d'icones "
+"de la columna dreta) i continueu.</p> "
+"<p>Per a aprendre més quant als pre-filtres KDEPrint, cliqueu als altres "
+"elements d'aquest diàleg.</p></qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:125
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtres"
+
+#: kpfilterpage.cpp:141
+msgid "Add filter"
+msgstr "Afegeix filtre"
+
+#: kpfilterpage.cpp:146
+msgid "Remove filter"
+msgstr "Elimina filtre"
+
+#: kpfilterpage.cpp:151
+msgid "Move filter up"
+msgstr "Mou el filtre amunt"
+
+#: kpfilterpage.cpp:156
+msgid "Move filter down"
+msgstr "Mou el filtre avall"
+
+#: kpfilterpage.cpp:161
+msgid "Configure filter"
+msgstr "Configura el filtre"
+
+#: kpfilterpage.cpp:279
+msgid "Internal error: unable to load filter."
+msgstr "Error intern: no s'ha pogut carregar el filtre."
+
+#: kpfilterpage.cpp:394
+msgid ""
+"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
+"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
+msgstr ""
+"<p>La cadena de filtres és errònia. El format de sortida d'almenys un filtre no "
+"l'accepta el següent. Veieu la pestanya <b>Filtres</b> per a més informació.</p>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:408
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: kpqtpage.cpp:70
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
+"<ul>"
+"<li><b>Color</b> and</li> "
+"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
+"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
+"information about your print file. In this case the embedded color- or "
+"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
+"printer take precedence. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Selecció del mode de color:</b> Podeu triar entre 2 opcions: "
+"<ul> "
+"<li><b>Color</b> i </li> "
+"<li><b>Escala de grisos</b></li></ul> <b>Nota:</b> Aquest camp de selecció pot "
+"estar enfosquit i inactiu. Això passa si KDEPrint no pot recuperar informació "
+"suficient quant al fitxer d'impressió. En aquest cas té la preferència la "
+"informació de color o escala de grisos, encastada al fitxer d'impressió, i la "
+"gestió per omissió de la impressora."
+
+#: kpqtpage.cpp:79
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
+"the drop-down menu. "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>Selecció de la mida de pàgina:</b> Seleccioneu la mida del paper on "
+"s'imprimirà des del menú desplegable. "
+"<p>La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressora (\"PPD\") que "
+"heu instal·lat. </qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:84
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
+"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
+"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
+"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
+"sheet (the default setting.). "
+"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
+"re-arranging is done by your printing system. "
+"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
+"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
+"information purposes only. "
+"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
+"<ul> "
+"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
+"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
+"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
+"</li> </ul> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>Selecció de pàgines per full:</b> Podeu triar d'imprimir més d'una "
+"pàgina a cada full de paper. Això de vegades és útil per a estalviar paper. "
+"<p><b>Nota 1:</b> Les imatges de pàgina es redueixen en imprimir 2 o 4 pàgines "
+"per full. La imatge de pàgina no es canvia d'escala en imprimir 1 pàgina per "
+"full (el valor per omissió). "
+"<p><b>Nota 2:</b> Si aquí seleccioneu múltiples pàgines per full, l'escalat i "
+"reordenació el farà el vostre sistema d'impressió. "
+"<p><b>Nota 3, respecte \"Altres\":</b> Realment no podeu seleccionar <em>"
+"Altres</em> com a nombre de pàgines per a imprimir a un full. \"Altres\" només "
+"es marca a títol informatiu. "
+"<p>Per a seleccionar 8, 9, 16 o altres nombres de pàgines per full: "
+"<ul> "
+"<li> Aneu a la pestanya etiquetada \"Filtres\"</li> <ii>habiliteu el filtre <em>"
+"Múltiples pàgines per full</em> </li> "
+"<li> i configureu-lo (el botó avall del tot a la dreta a la pestanya "
+"\"Filtres\"). </li> </ul> </qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:102
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
+"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
+"orientation is <em>Portrait</em> "
+"<p>You can select 2 alternatives: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
+"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
+"selection. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <b>Selecció de l'orientació de la imatge:</b> L'orientació de la imatge a "
+"la pàgina impresa al paper es controla amb els botons d'opció. Per omissió "
+"l'orientació és <em>Vertical</em> "
+"<p>Podeu triar entre 2 alternatives: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Vertical.</b> Vertical és el valor per omissió. </li> "
+"<li> <b>Apaïsat.</b> </li> </ul> La icona canvia d'acord amb la selecció. </qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:113
+msgid "Print Format"
+msgstr "Format d'impressió"
+
+#: kpqtpage.cpp:123
+msgid "Color Mode"
+msgstr "Mode de color"
+
+#: kpqtpage.cpp:135
+msgid "Colo&r"
+msgstr "&Color"
+
+#: kpqtpage.cpp:138
+msgid "&Grayscale"
+msgstr "Escala del &gris"
+
+#: kpqtpage.cpp:151
+msgid "Ot&her"
+msgstr "Al&tres"