diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-cs')
-rw-r--r-- | tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po | 175 |
1 files changed, 98 insertions, 77 deletions
diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po index 84a5a548f19..983578d2647 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkcal.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-10-10 18:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-11 20:26+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko <[email protected]>\n" "Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" "tdepim/libkcal/cs/>\n" @@ -27,13 +27,14 @@ msgstr "" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová" +msgstr "Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" +msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:73 msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence." @@ -1852,11 +1853,11 @@ msgstr "Opakuje se ročně ve %1 %2" #: incidenceformatter.cpp:3969 msgid "%1 on day %2 until %3" -msgstr "" +msgstr "%1 ve %2. den až do %3" #: incidenceformatter.cpp:3978 msgid "%1 on day %2" -msgstr "" +msgstr "%1 ve %2. den" #: incidenceformatter.cpp:3987 #, c-format @@ -1864,32 +1865,35 @@ msgid "" "_n: Every year\n" "Every %n years" msgstr "" +"Každý rok\n" +"Každé %n roky\n" +"Každých %n let" #: incidenceformatter.cpp:3991 msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5" -msgstr "" +msgstr "%1 ve %2 %3 v %4 až do %5" #: incidenceformatter.cpp:4002 msgid "%1 on the %2 %3 of %4" -msgstr "" +msgstr "%1 ve %2 %3 v %4" #: incidenceformatter.cpp:4015 msgid "Incidence recurs" -msgstr "" +msgstr "Událost se opakuje" #: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097 #: incidenceformatter.cpp:4110 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" -"1 sekunda\n" -"%n sekundy\n" -"%n sekund" +"1 den\n" +"%n dny\n" +"%n dnů" #: incidenceformatter.cpp:4077 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" @@ -1899,7 +1903,7 @@ msgstr "" "%n hodin" #: incidenceformatter.cpp:4083 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" @@ -1909,79 +1913,78 @@ msgstr "" "%n minut" #: incidenceformatter.cpp:4101 -#, fuzzy msgid "forever" -msgstr "Nikdy" +msgstr "navždy" #: incidenceformatter.cpp:4143 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the start datetime\n" "%1 before the start" -msgstr "" +msgstr "%1 před zahájením" #: incidenceformatter.cpp:4146 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the start datetime\n" "%1 after the start" -msgstr "" +msgstr "%1 po zahájení" #: incidenceformatter.cpp:4158 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the due datetime\n" "%1 before the to-do is due" -msgstr "" +msgstr "%1 před termínem úkolu" #: incidenceformatter.cpp:4161 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the end datetime\n" "%1 before the end" -msgstr "" +msgstr "%1 před ukončením" #: incidenceformatter.cpp:4166 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the due datetime\n" "%1 after the to-do is due" -msgstr "" +msgstr "%1 po termínu úkolu" #: incidenceformatter.cpp:4169 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the end datetime\n" "%1 after the end" -msgstr "" +msgstr "%1 po ukončení" #: incidenceformatter.cpp:4187 #, c-format msgid "" "_: reminder occurs at datetime\n" "at %1" -msgstr "" +msgstr "v %1" #: incidenceformatter.cpp:4194 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "_n: repeats once\n" "repeats %n times" msgstr "" -"Opakuje se jednou\n" -"Opakuje se %n krát\n" -"Opakuje se %n krát" +"opakuje se jednou\n" +"opakuje se %n krát\n" +"opakuje se %n krát" #: incidenceformatter.cpp:4195 #, c-format msgid "" "_: interval is N days/hours/minutes\n" "interval is %1" -msgstr "" +msgstr "interval je %1" #: incidenceformatter.cpp:4197 msgid "" "_: (repeat string, interval string)\n" "(%1, %2)" -msgstr "" +msgstr "(%1, %2)" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" -msgstr "Není možné otevřít soubor '%1'" +msgstr "Není možné otevřít soubor „%1“" #: resourcecached.cpp:691 #, c-format @@ -2011,7 +2014,7 @@ msgstr "Pravidelný interval" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" -msgstr "Interval v minutách" +msgstr "Interval v minutách" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" @@ -2060,16 +2063,16 @@ msgid "" "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" -"Nezadali jste URL tohoto zdroje, tudíž bude zdroj uložen v %1. Stále je " -"ovšem možné změnit umístění upravením jeho vlatností." +"Nezadali jste URL tohoto zdroje, tudíž bude zdroj uložen v %1. Stále je " +"ovšem možné změnit umístění upravením jeho vlastností." #: resourcelocaldirconfig.cpp:72 msgid "No location specified. The calendar will be read-only." -msgstr "" +msgstr "Nebylo zadáno umístění. Kalendář bude pouze pro čtení." #: scheduler.cpp:53 msgid "Updated Publish" -msgstr "Aktualizovaná publikace" +msgstr "Aktualizováno publikování" #: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160 msgid "Publish" @@ -2108,13 +2111,13 @@ msgstr "Odpovědět" msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" -msgstr "Počítadlo" +msgstr "Protinávrh" #: scheduler.cpp:174 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" -msgstr "Zastavit počítadlo" +msgstr "Zamítnout protinávrh" #: scheduler.cpp:176 msgid "Unknown" @@ -2130,14 +2133,20 @@ msgid "" "to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, " "but we thought you should know.</qt>" msgstr "" +"<qt>Přijali jste aktualizaci pozvánky, ale předchozí verzi pozvánky nebylo " +"možné v kalendáři najít.<p>To mohlo nastat, protože:<ul><li>pořadatel vás " +"nezahrnul do úvodní pozvánky</li><li>zatím jste nepřijali úvodní pozvánku</" +"li><li>odstranili jste původní pozvánku z kalendáře</li><li>již nemáte " +"přístup ke kalendáři obsahujícímu pozvánku</li></ul>To nepředstavuje " +"problém, ale domnívám se, že byste o tom měli vědět.</qt>" #: scheduler.cpp:320 msgid "Cannot find invitation to be updated" -msgstr "" +msgstr "Nelze najít pozvánku k aktualizaci" #: scheduler.cpp:329 msgid "No calendars found, unable to save the invitation." -msgstr "" +msgstr "Nenalezeny žádné kalendáře, pozvánku nelze uložit." #: scheduler.cpp:357 msgid "" @@ -2145,15 +2154,17 @@ msgid "" "stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you " "certain you want to discard this invitation? " msgstr "" +"Zrušili jste operaci uložení pozvánky. Schůzka proto nebude uložena ve vašem " +"kalendáři, přestože jste pozvánku přijali. Jste si jisti, že chcete tuto " +"pozvánku zahodit? " #: scheduler.cpp:360 -#, fuzzy msgid "Discard this invitation?" -msgstr "Odesílatel odmítá pozvánku na tuto schůzku" +msgstr "Zahodit tuto pozvánku?" #: scheduler.cpp:361 msgid "Go Back to Folder Selection" -msgstr "" +msgstr "Vrátit se na výběr složky" #: scheduler.cpp:364 msgid "" @@ -2162,10 +2173,15 @@ msgid "" "If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please " "notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list." msgstr "" +"Pozvánka „%1“ nebyla uložena do vašeho kalendáře, ale jste nadále uveden " +"jako účastník této schůzky.\n" +"Pokud jste pozvánku přijali omylem nebo se nezamýšlíte účastnit, prosím, " +"informujte pořadatele schůzky „%2“ a požádejte jej, aby vás odstranil ze " +"seznamu účastníků." #: scheduler.cpp:380 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." -msgstr "" +msgstr "Není možné uložit %1 „%2“." #: scheduler.cpp:487 msgid "" @@ -2173,6 +2189,9 @@ msgid "" "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" "only or disabled calendar." msgstr "" +"Událost nebo úkol nelze odstranit z kalendáře. Možná již byla položka " +"odstraněna nebo nejste jejím vlastníkem. Nebo položka může patřit do " +"kalendáře, který je pouze pro čtení nebo zakázaný." #: scheduler.cpp:520 msgid "" @@ -2180,59 +2199,61 @@ msgid "" "Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong " "to a read-only or disabled calendar." msgstr "" +"Událost nebo úkol ke zrušení nelze odstranit z kalendáře. Možná již byla " +"položka odstraněna nebo nejste jejím vlastníkem. Nebo položka může patřit do " +"kalendáře, který je pouze pro čtení nebo zakázaný." #: scheduler.cpp:593 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." -msgstr "" +msgstr "„%1“ se chce zúčastnit „%2“, ale nebyl pozván." #: scheduler.cpp:596 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." -msgstr "" +msgstr "„%1“ se chce zúčastnit „%2“ jménem „%3“." #: scheduler.cpp:599 msgid "Uninvited attendee" -msgstr "" +msgstr "Nepozvaný účastník" #: scheduler.cpp:600 -#, fuzzy msgid "Accept Attendance" -msgstr "Přijato" +msgstr "Přijmout účast" #: scheduler.cpp:600 msgid "Reject Attendance" -msgstr "" +msgstr "Odmítnout účast" #: scheduler.cpp:605 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." -msgstr "" +msgstr "Pořadatel odmítl vaši účast na této schůzce." #: scheduler.cpp:627 msgid "" "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees " "an update message?" msgstr "" +"Do události byl přidán účastník. Chcete účastníkům poslat emailovou zprávu s " +"aktualizací?" #: scheduler.cpp:629 -#, fuzzy msgid "Attendee Added" -msgstr "Účastníci" +msgstr "Přidán účastník" #: scheduler.cpp:629 msgid "Send Messages" -msgstr "" +msgstr "Odeslat zprávy" #: scheduler.cpp:630 msgid "Do Not Send" -msgstr "" +msgstr "Neodesílat" #: tests/testcalselectdialog.cpp:36 -#, fuzzy msgid "Calendar Selection" -msgstr "Formát kalendáře" +msgstr "Výběr kalendáře" #: tests/testcalselectdialog.cpp:37 msgid "Please select a calendar" -msgstr "" +msgstr "Prosím, vyberte kalendář" #: htmlexportsettings.kcfg:12 #, no-c-format @@ -2242,7 +2263,7 @@ msgstr "Celé jméno vlastníka kalendáře" #: htmlexportsettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" -msgstr "Text 'Co je toto?' pro nastavení celého jména" +msgstr "Text „Co je toto?“ pro nastavení celého jména" #: htmlexportsettings.kcfg:16 #, no-c-format @@ -2252,32 +2273,32 @@ msgstr "Email vlastníka kalendáře" #: htmlexportsettings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" -msgstr "Text 'Co je toto?' pro nastavení pošty" +msgstr "Text „Co je toto?“ pro nastavení emailové adresy" #: htmlexportsettings.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Creator application" -msgstr "Vytvoření aplikace" +msgstr "Aplikace tvůrce" #: htmlexportsettings.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" -msgstr "Vytvoření aplikace kalendáře" +msgstr "Aplikace tvůrce kalendáře" #: htmlexportsettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Creator URL" -msgstr "Vytvoření URL" +msgstr "URL tvůrce" #: htmlexportsettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." -msgstr "URL tvůrce kalendáře." +msgstr "URL aplikace tvůrce kalendáře." #: htmlexportsettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Page Title" -msgstr "Titulek stránky" +msgstr "Název stránky" #: htmlexportsettings.kcfg:34 #, no-c-format @@ -2287,7 +2308,7 @@ msgstr "Počáteční datum" #: htmlexportsettings.kcfg:35 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." -msgstr "První den období, kdy by měl proběhnout export do HTML." +msgstr "První den období, které bude exportováno do HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:38 #, no-c-format @@ -2297,7 +2318,7 @@ msgstr "Koncové datum" #: htmlexportsettings.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." -msgstr "Poslední den období, kdy by měl proběhnout export do HTML." +msgstr "Poslední den období, které bude exportováno do HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:43 #, no-c-format @@ -2307,7 +2328,7 @@ msgstr "Název výstupního souboru" #: htmlexportsettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." -msgstr "Jméno výstupního souboru HTML exportu." +msgstr "Název výstupního souboru HTML exportu." #: htmlexportsettings.kcfg:48 #, no-c-format @@ -2320,18 +2341,18 @@ msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" -"CSS styl finální HTML stránky. Tento řetězec obsahuje obsah CSS stylu, " -"nikoliv cestu ke stylu." +"CSS styl, který bude použit pro finální HTML stránku. Tento řetězec obsahuje " +"vlastní obsah CSS stylu, nikoliv cestu k souboru stylu." #: htmlexportsettings.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" -msgstr "Vyjmout soukromé události z exportu" +msgstr "Vyjmout soukromé události z exportu" #: htmlexportsettings.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" -msgstr "Vyjmout důvěrné události z exportu" +msgstr "Vyjmout důvěrné události z exportu" #: htmlexportsettings.kcfg:65 #, no-c-format @@ -2341,12 +2362,12 @@ msgstr "Exportovat události jako seznam" #: htmlexportsettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Export in month view" -msgstr "Exportovat v pohledu na měsíc" +msgstr "Exportovat jako pohled na měsíc" #: htmlexportsettings.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Export in week view" -msgstr "Exportovat v pohledu na týden" +msgstr "Exportovat jako pohled na týden" #: htmlexportsettings.kcfg:77 #, no-c-format @@ -2356,7 +2377,7 @@ msgstr "Název kalendáře" #: htmlexportsettings.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Export location of the events" -msgstr "Exportovat umístění událostí" +msgstr "Exportovat místa konání událostí" #: htmlexportsettings.kcfg:86 #, no-c-format @@ -2381,12 +2402,12 @@ msgstr "Název seznamu úkolů" #: htmlexportsettings.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" -msgstr "Exportovat data splnění úkolů" +msgstr "Exportovat termíny splnění úkolů" #: htmlexportsettings.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" -msgstr "Exportovat umístění úkolů" +msgstr "Exportovat místa konání úkolů" #: htmlexportsettings.kcfg:115 #, no-c-format @@ -2411,7 +2432,7 @@ msgstr "Název seznamu deníků" #: htmlexportsettings.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" -msgstr "Název seznamu aktivit" +msgstr "Název seznamu volného času" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" |