diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdmconfig.po | 346 |
1 files changed, 173 insertions, 173 deletions
diff --git a/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdmconfig.po index 9c6d6fabf6f..c0e4226b538 100644 --- a/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdmconfig.po +++ b/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -1,8 +1,8 @@ -# translation of kdmconfig.po to Kashubian +# translation of tdmconfig.po to Kashubian # Michôł Òstrowsczi <[email protected]>, 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-18 18:15+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <[email protected]>\n" @@ -20,25 +20,25 @@ msgstr "Włączë &spòdlé" #: background.cpp:49 msgid "" -"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in kdmrc (usually Xsetup)." +"option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" -"Jeżlë te òptacëjô je włączonô, KDM bãdze brëkòwôł ùstôwów spòdlégò pòdónëch " +"Jeżlë te òptacëjô je włączonô, TDM bãdze brëkòwôł ùstôwów spòdlégò pòdónëch " "niżi. W procëmnym razuspòdlé bãdze ùstôwióné pòza KDE, zwëkòwò przez zrëszenié " -"programë ôrtu 'xsetroot' w skripce pòdónym w òptacëji Setup= w lopkù kdmrc " +"programë ôrtu 'xsetroot' w skripce pòdónym w òptacëji Setup= w lopkù tdmrc " "(zwëkòwò skriptã tim je Xsetup)." -#: kdm-appear.cpp:71 +#: tdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Przëwitanié:" -#: kdm-appear.cpp:76 +#: tdm-appear.cpp:76 msgid "" -"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." -"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "<br>" "<ul>" @@ -52,7 +52,7 @@ msgid "" msgstr "" "To je \"titel\" òkna logòwaniô KDE. Mòże tu wpisac np. przëwitanié abò " "wëdowiédzã ò òperacjowi systemie. " -"<p>KDM zastãpi zôstné parë céchów gwësna zamkłoscą: " +"<p>TDM zastãpi zôstné parë céchów gwësna zamkłoscą: " "<br> " "<ul> " "<li>%d--> terny ekran</li> " @@ -63,54 +63,54 @@ msgstr "" "<li>%m--> ôrt kòmpùtra (procesora)</li> " "<li>%%--> pòjedińczy céch %</li> </ul>" -#: kdm-appear.cpp:95 +#: tdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Logò:" -#: kdm-appear.cpp:99 +#: tdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Felënk" -#: kdm-appear.cpp:100 +#: tdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Pòkôżë &zédżer" -#: kdm-appear.cpp:101 +#: tdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Pòkôżë &logò" -#: kdm-appear.cpp:113 +#: tdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "Mòżesz wëbrac swój òbrôzk (patrzë niżi), zédżer abò nic." -#: kdm-appear.cpp:119 +#: tdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logò:" -#: kdm-appear.cpp:129 +#: tdm-appear.cpp:129 msgid "" -"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" -"Wëbiérzë òbrôzk wëskrzëniwóny przez KDM. Mòżesz téż przcygnąc òbrôzk z jiny " +"Wëbiérzë òbrôzk wëskrzëniwóny przez TDM. Mòżesz téż przcygnąc òbrôzk z jiny " "programë (np. Konquerora) ë wlëmic tuwò." -#: kdm-appear.cpp:141 +#: tdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Pòłożenié:" -#: kdm-appear.cpp:144 +#: tdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" -#: kdm-appear.cpp:151 +#: tdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" -#: kdm-appear.cpp:158 +#: tdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." @@ -118,68 +118,68 @@ msgstr "" "Tu mòże pòdac relatiwne (w procentach) kòòrdinatë <em>wëstrzódka</em> " "òkna logòwaniô." -#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 msgid "<default>" msgstr "<domëszlny>" -#: kdm-appear.cpp:176 +#: tdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Sztél interfejsa:" -#: kdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +#: tdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "Wëbiérzë pòdspòdlowi sztél GUI dlô òkna logòwaniô." -#: kdm-appear.cpp:189 +#: tdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "Zestôwk &farwów:" -#: kdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +#: tdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "Wëbiérzë zestôwk farwów dlô òkna logòwaniô." -#: kdm-appear.cpp:199 +#: tdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Niewëskrzëniwóné" -#: kdm-appear.cpp:200 +#: tdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Jedna gwiôzdka" -#: kdm-appear.cpp:201 +#: tdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Trzë gwiôzdczi" -#: kdm-appear.cpp:202 +#: tdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Parola:" -#: kdm-appear.cpp:206 +#: tdm-appear.cpp:206 msgid "" -"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." -msgstr "Wëbiérzë, jakno KDM mô wëskrzëniwac wprowadzoną parolã." +"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." +msgstr "Wëbiérzë, jakno TDM mô wëskrzëniwac wprowadzoną parolã." -#: kdm-appear.cpp:212 +#: tdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Òbéndowé nastôwë" -#: kdm-appear.cpp:218 +#: tdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "&Jãzëk:" -#: kdm-appear.cpp:223 +#: tdm-appear.cpp:223 msgid "" -"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Tu mòże wëbrac jãzëk kòmùnikatów òkna logòwaniô. Nie mô to cëskù na ùstôwë " "jinëch brëkòwników." -#: kdm-appear.cpp:264 +#: tdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "bez miona" -#: kdm-appear.cpp:405 +#: tdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" @@ -189,27 +189,27 @@ msgstr "" "%1\n" "Òbrôzk nie òstanié zapisóny." -#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Witómë na kòmpùtrzë %s w %n" -#: kdm-appear.cpp:504 +#: tdm-appear.cpp:504 msgid "" -"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" -"<h1>Wëzdrzatk KDM</h1> Mòże tu skònfigùrowac pòdspòdlowi wëzdrzatk menadżera " +"<h1>Wëzdrzatk TDM</h1> Mòże tu skònfigùrowac pòdspòdlowi wëzdrzatk menadżera " "logòwania (titel òkna logòwania, logò ëtd)." "<p>Barżi awansowóné ùstôwë przistãpné sã na kôrtach \"Fòntë\" ë \"Spòdlé\"." -#: kdm-font.cpp:46 +#: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "Ò&glowé:" -#: kdm-font.cpp:49 +#: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." @@ -217,31 +217,31 @@ msgstr "" "To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô wszëtczéch tekstów menadżera " "logòwania pòza przëwitënkã ë wiadłama ò felach." -#: kdm-font.cpp:54 +#: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Felë:" -#: kdm-font.cpp:57 +#: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô wiadłów ò felach w menadżerze " "logòwania." -#: kdm-font.cpp:62 +#: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Przëwitanié:" -#: kdm-font.cpp:65 +#: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô przëwitënkù w menadżerze logòwaniô." -#: kdm-font.cpp:70 +#: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Brëkùjë antyaliasingu" -#: kdm-font.cpp:71 +#: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." @@ -249,151 +249,151 @@ msgstr "" "Eżlë wëłączësz tã òptacëjã, a serwera X òbsłëdżiwô dodôwk Xft, fòntë w òknie " "logòwaniô bãdą ùsnôdzoné (wëgłôdzoné)." -#: kdm-shut.cpp:49 +#: tdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Mòżlwòta zamkniãcô systemë" -#: kdm-shut.cpp:52 +#: tdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Môlowò:" -#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Wszëtce" -#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Blós sprôwnik" -#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Nicht" -#: kdm-shut.cpp:58 +#: tdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Dalekò:" -#: kdm-shut.cpp:63 +#: tdm-shut.cpp:63 msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" msgstr "" "Mòżesz wëbrac, chto mòże zamknąc systemã. Mòżesz wëbrac różne ùstôwë dlô " "môlowëch ë daleczéch brëkòwnków. Mòżlewé wôrtnotë to: " "<ul> " -"<li><em>Wszëtce:</em> kòżdi mòże zamknąc systemã brëkùjącą KDM</li>" -"<li><em>Blós sprôwnik:</em> KDM pòzwôlë na zamkniãce systemë blós brëkòwnikòwi, " +"<li><em>Wszëtce:</em> kòżdi mòże zamknąc systemã brëkùjącą TDM</li>" +"<li><em>Blós sprôwnik:</em> TDM pòzwôlë na zamkniãce systemë blós brëkòwnikòwi, " "co pòdô parolã sprôwnika</li> " "<li><em>Nicht:</em> nicht nie mòże zamknąc systemë</li></ul>" -#: kdm-shut.cpp:71 +#: tdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Pòlétë" -#: kdm-shut.cpp:74 +#: tdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Zatrzëmóné:" -#: kdm-shut.cpp:77 +#: tdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Pòlétë służacé do zamëkaniô systemë. Tipicznô wôrtnota: /sbin/halt" -#: kdm-shut.cpp:82 +#: tdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Zrëszenié znowa:" -#: kdm-shut.cpp:85 +#: tdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Pòlét do zrëszeniô znowa systemë. Tipicznô wôrtnota: /sbin/reboot" -#: kdm-shut.cpp:93 +#: tdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Felënk" -#: kdm-shut.cpp:94 +#: tdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" -#: kdm-shut.cpp:96 +#: tdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" -#: kdm-shut.cpp:98 +#: tdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Menadżer zrëszaniô systemë:" -#: kdm-shut.cpp:100 +#: tdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Pòkôżë òptacëje zrëszaniô systemë w òknie \"Wëłączë systemã...\"." -#: kdm-users.cpp:81 +#: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Nie mòże ùsôdzëc katalogù %1" -#: kdm-users.cpp:88 +#: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "&Systemòwé UID-ë" -#: kdm-users.cpp:89 +#: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Brëkòwnicë z UID (identifikatorã brëkòwnika) zeza tegò krézu nie mdã " -"wëskrzëniwóni bez KDM ë to dialogòwé òkno. Bôczënk: ùstôwë ne nie tikają sã " +"wëskrzëniwóni bez TDM ë to dialogòwé òkno. Bôczënk: ùstôwë ne nie tikają sã " "brëkòwnika z numrã 0 (zwëkòwò je to sprôwnik systemë), chtëren mùszi òstac " "zatacony w tribie \"Króm zataconëch\"." -#: kdm-users.cpp:94 +#: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "niżi:" -#: kdm-users.cpp:101 +#: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "nad:" -#: kdm-users.cpp:109 +#: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Brëkòwnicë" -#: kdm-users.cpp:112 +#: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Pòkôżë lëstã" -#: kdm-users.cpp:113 +#: tdm-users.cpp:113 msgid "" -"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" -"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, KDM bãdzë pòkôzëwôł lëstã brëkòwników, " +"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM bãdzë pòkôzëwôł lëstã brëkòwników, " "ùmòżebniając wëbiérk brëkòwnika bez klëkniãcé na gwësnym òbrôzkù." -#: kdm-users.cpp:115 +#: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Aùtomatné dofùlowanié" -#: kdm-users.cpp:116 +#: tdm-users.cpp:116 msgid "" -"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." -msgstr "Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, KDM bãdze dofùlowiwôł miona brëkòwników." +msgstr "Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM bãdze dofùlowiwôł miona brëkòwników." -#: kdm-users.cpp:118 +#: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Òdwrócë wëbiérk" -#: kdm-users.cpp:119 +#: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " @@ -405,98 +405,98 @@ msgstr "" "bãdą dodóni do lëstë, eżlë włączonô, dodóni bãdą wszëtcë brekòwnicë pòza tima z " "lëstë." -#: kdm-users.cpp:123 +#: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "&Zortëjë" -#: kdm-users.cpp:125 +#: tdm-users.cpp:125 msgid "" -"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" -"Jeżlë na òptacëjô je wëbrónô, KDM bãdze zortowôł lëstã brëkòwników alfabétno. W " +"Jeżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM bãdze zortowôł lëstã brëkòwników alfabétno. W " "procëmnym razu òstanié ùżëtô réza z lëstë parolów." -#: kdm-users.cpp:129 +#: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Wëbiérzë brëkòwników ë grëpë:" -#: kdm-users.cpp:131 +#: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Wëbróni" -#: kdm-users.cpp:133 +#: tdm-users.cpp:133 msgid "" -"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "Menadżer logòwaniô wszëtczéch zaznaczonëch brëkòwników. Môle òznôczoné przez " "'@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je równé zaznaczeniu wszëtczéch " "brëkòwników z grëpë." -#: kdm-users.cpp:140 +#: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Zatacëni" -#: kdm-users.cpp:142 +#: tdm-users.cpp:142 msgid "" -"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "Menadżer logòwaniô pòkôże wszëtczéch niezaznaczonëch brëkòwników. Môle " "òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je równé " "zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë." -#: kdm-users.cpp:149 +#: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Òbrôzczi brëkòwników" -#: kdm-users.cpp:150 +#: tdm-users.cpp:150 msgid "" -"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" -"Tu mòże wëbrac, skądka KDM pòbiérô òbrôzczi dlô apartnëch brëkòwników. " +"Tu mòże wëbrac, skądka TDM pòbiérô òbrôzczi dlô apartnëch brëkòwników. " "\"Òglowé\" to òbrôzczi z òglowégò katalogù - do wëbraniô niżi. \"Indiwidualné\" " -"òznôczô, że KDM mô ladowac òbrôzk z lopkù .face.icon z katalogù brëkòwnika. " +"òznôczô, że TDM mô ladowac òbrôzk z lopkù .face.icon z katalogù brëkòwnika. " "Pòstãpné dwie òptacëje definiują rézã ùżëca, eżlë przistãpné są òba zdroje." -#: kdm-users.cpp:156 +#: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Òglowé" -#: kdm-users.cpp:157 +#: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Òglowé, indiwidualné" -#: kdm-users.cpp:158 +#: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Indiwidualné, òglowé" -#: kdm-users.cpp:159 +#: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Indiwidualné" -#: kdm-users.cpp:161 +#: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Òbrôzczi brëkòwników" -#: kdm-users.cpp:164 +#: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Brëkòwnik, do chtërnégò słëchô òbrôzk." -#: kdm-users.cpp:167 +#: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Brëkòwnik:" -#: kdm-users.cpp:175 +#: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klëkni abò przeniesë tu òbrôzk" -#: kdm-users.cpp:176 +#: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " @@ -506,21 +506,21 @@ msgstr "" "żebë òbaczëc lëstã przistãpnëch òbrôzków abò przëcygni gwësny òbrôzk z jiny " "programë (np. z Konquerora)." -#: kdm-users.cpp:178 +#: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Przëwrócë" -#: kdm-users.cpp:179 +#: tdm-users.cpp:179 msgid "" -"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Wcësni tã knąpã, bë przëwrócëc domëszlny òbrôzk dlô wëbrónegò brëkòwnika." -#: kdm-users.cpp:276 +#: tdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Zapisac òbrôzk jakno domëszlny?" -#: kdm-users.cpp:284 +#: tdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" @@ -529,7 +529,7 @@ msgstr "" "Wëstãpiła fela òbczas zladënkù òbrôzka:\n" "%1" -#: kdm-users.cpp:293 +#: tdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" @@ -538,11 +538,11 @@ msgstr "" "Wëstãpiła fela òbczas zapisënkù òbrôzka:\n" "%1" -#: kdm-users.cpp:308 +#: tdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Wëbiérzë òbrôzk" -#: kdm-conv.cpp:47 +#: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "<qt>" "<center><font color=red><big><b>Attention!" @@ -552,66 +552,66 @@ msgstr "" "<center><font color=red><big><b>Bôczënk!" "<br>Proszã przeczëtac pòmòc!</b></big></font></center></qt>" -#: kdm-conv.cpp:51 +#: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Włączë aùtomatné logòwanié" -#: kdm-conv.cpp:55 +#: tdm-conv.cpp:55 msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Włączô aùtomatné logòwanié (tikô blós logòwaniô w grafikòwim tribie za pòmòcą " -"KDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!" +"TDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!" -#: kdm-conv.cpp:62 +#: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Brëkòwnik:" -#: kdm-conv.cpp:68 +#: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Wëbiérzë brëkòwnika, chtërnegò sesëjô mô bëc aùtomatnô naczãtô." -#: kdm-conv.cpp:72 +#: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "felënk" -#: kdm-conv.cpp:73 +#: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" -#: kdm-conv.cpp:74 +#: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "Ò&pózdzenié:" -#: kdm-conv.cpp:78 +#: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "Òpózdzenié (w sekùndach) przed zrëszeniém domëszlny systemë." -#: kdm-conv.cpp:82 +#: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Cëgã" -#: kdm-conv.cpp:84 +#: tdm-conv.cpp:84 msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" -"Zwëkòwò aùtomatné logòwanié òdbëwô sã blós pò zrëszenim KDM. Eżlë na òptacëjô " +"Zwëkòwò aùtomatné logòwanié òdbëwô sã blós pò zrëszenim TDM. Eżlë na òptacëjô " "je włączonô, aùtomatné logòwanié bãdze ùżiwóné téż pò zakùńczenim pòprzédny " "sesëji." -#: kdm-conv.cpp:87 +#: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Za&blokùjë sesëjã" -#: kdm-conv.cpp:89 +#: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " @@ -621,21 +621,21 @@ msgstr "" "(eżlë je to sesëjô KDE). Je to przëdôwné dochùtczégò logòwania w systemie z le " "jednym brekòwnikã." -#: kdm-conv.cpp:94 +#: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Wëbróny brëkòwnik" -#: kdm-conv.cpp:99 +#: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Felënk" -#: kdm-conv.cpp:100 +#: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Pòprzédny" -#: kdm-conv.cpp:101 +#: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." @@ -643,11 +643,11 @@ msgstr "" "Pòkôżë brëkòwnika zalogòwónégò pòprzédno. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë " "kòmpùtr je brëkòwóny czile razów rôz pò rôz bez tegò samegò brëkòwnika." -#: kdm-conv.cpp:103 +#: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Pò&dóny" -#: kdm-conv.cpp:104 +#: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." @@ -655,11 +655,11 @@ msgstr "" "Pòkôżë brëkòwnika wëbrónégò z lëstë niżi. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë " "kòmpùtr je zwëkòwò brëkòwóné przez tegò samegò brëkòwnika." -#: kdm-conv.cpp:108 +#: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Brëkòwnik:" -#: kdm-conv.cpp:110 +#: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." @@ -668,39 +668,39 @@ msgstr "" "zmieniac, mòżesz tedë wpisac niebëtnegò brëkòwnika, bë òchebic mòżlewich " "włomników." -#: kdm-conv.cpp:119 +#: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Kùrsor w pòlu &paroli" -#: kdm-conv.cpp:120 +#: tdm-conv.cpp:120 msgid "" -"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" -"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, KDM ùstôwi kùrsor w pòlu wpisywania paroli pò " +"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM ùstôwi kùrsor w pòlu wpisywania paroli pò " "wëbiérkù brëkòwnika. Pòzwôlë to òbsczãdzëc jedno wcësniãcé klawisza, eżlë miono " "brëkòwnika rzôdkò sã zmieniô." -#: kdm-conv.cpp:126 +#: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Włączë logòwanié &bez paroli" -#: kdm-conv.cpp:129 +#: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je włączonô, wszëtcë brëkòwnicë z lëstë niżi bãdą mògle " "zalogòwac sã bez pòdówaniô paroli (tikô sã to lós logòwaniô w grafikòwim tribie " -"za pòmòcą KDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!" +"za pòmòcą TDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!" -#: kdm-conv.cpp:136 +#: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "&Parola niepòtrzébnô dlô:" -#: kdm-conv.cpp:142 +#: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " @@ -710,11 +710,11 @@ msgstr "" "paroli. Môle òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je " "równe zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë." -#: kdm-conv.cpp:149 +#: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Aùtomatno zalogùjë pò awarëji serwerë &X" -#: kdm-conv.cpp:150 +#: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " @@ -737,16 +737,16 @@ msgstr "" "%2" #: main.cpp:88 -msgid "kcmkdm" -msgstr "kcmkdm" +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Ùstôwë menadżera logòwania KDE" #: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 Ùsôdzcë KDM" +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Ùsôdzcë TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" |