diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-da/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-da/messages/tdenetwork/krfb.po | 538 |
1 files changed, 538 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-da/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-da/messages/tdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..ba92ba8a5f7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-da/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,538 @@ +# Danish translation of krfb +# Copyright (C) +# Erik Kjær Pedersen <[email protected]>, 2002,2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-14 07:38-0500\n" +"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <[email protected]>\n" +"Language-Team: Danish <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: \n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Pas på" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Der er nogen der beder om en forbindelse til din computer. Hvis du udsteder " +"det, vil det tillade dem at se alt på din skærm." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "Tillad ekstern bruger &kontrol af tastatur og mus." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Hvis du slår dette tilvalg til, kan den fjerne bruger taste ind og bruge din " +"museenhed. Dette giver dem fuld kontrol over din computer, så vær forsigtig. " +"Når dette tilvalg er deaktiveret, kan den eksterne bruger kun se din skærm." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Eksternt system:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Velkommen til KDE's desktop-deling" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"KDE's desktop-deling tillader dig at invitere nogen på et eksternt sted til at " +"se og muligvis også kontrollere din desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>En invitation opretter et engangskodeord der tillader modtageren at forbinde " +"til din desktop. Det er kun gyldigt for en forbindelse der lykkes og vil udløbe " +"efter en time hvis det ikke er blevet brugt. Når nogen forbinder til din " +"computer vil en dialog komme frem og bede dig om tilladelse. Forbindelsen vil " +"ikke blive etableret før du accepterer den. I denne dialog kan du også begrænse " +"så den anden person kun kan se din desktop uden at kunne flytte din musemarkør " +"eller trykke på taster.</p>" +"<p>Hvis du ønsker at oprette et permanent kodeord til desktop-deling så tillad " +"'Ikke inviterede forbindelser' i indstillingen.</p>\">" +"Mere om invitationer...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "Opret personlige &invitation..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Lav en ny invitation og vis forbindelsesdata. Brug denne mulighed hvis du " +"ønsker at invitere nogen personligt, for eksempel for at give forbindelsesdata " +"over telefonen." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Håndtér invitationer (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Invitér via &e-mail..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"Denne knap vil starte dit e-mail-program med en forudindstillet tekst der " +"forklarer hvordan modtagern kan blive forbundet til din computer. " + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Håndtér invitationer - desktop-deling" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Oprettet" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Udløbstid" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Viser de åbne invitationer. Brug knapperne til højre for at slette dem eller " +"lave en ny invitation." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Ny &personlig invitation..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Lav en ny personlig invitation..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "Klik på denne knap for at lave en ny personlig invitation." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "&Ny e-mail-invitation..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Send en ny invitation via e-mail..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "Klik på denne knap for at sende en ny invitation via e-mail." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Slet alle invitationer" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Sletter alle åbne invitationer." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Slet den markerede invitation" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"Slet den markerede invitation. Den inviterede person vil ikke længere kunne " +"forbinde ved brug af denne invitation." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Lukker dette vindue." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>Personlig invitation</h2>\n" +"Giv informationen nedenfor den person du ønsker at invitere (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop-deling bruger VNC-protokollen. Du kan bruge en " +"vilkårlig VNC-klient til at forbinde. I KDE hedder klienten 'Remote Desktop " +"Connection'. Indtast værtsinformationen til klienten og den vil forbinde..\">" +"hvordan man forbinder</a>). Bemærk at enhver som får kodeordet kan forbindes, " +"så pas på." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Kodeord:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Udløbstid:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Vært:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Hjælp</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Erik Kjær Pedersen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "VNC-kompatible servere til at deles om KDE's desktop" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Brugt til at kalde fra kinetd" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Desktop-deling" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC indkoder" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "ZLib indkoder" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "original VNC indkodere og protokol design" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11 opdaterings-scanner, oprindelig kodebasis" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Forbindelsessidebillede" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "KDesktop baggrundsdeaktivering" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Kan ikke finde KInetD. KDE-dæmonen (kded) kan være brudt sammen eller er måske " +"slet ikke blevet startet, eller installationen mislykkedes." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Desktop-delings-fejl" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Kan ikke finde KInetD-service for desktop-deling (KRfb). Installationen er " +"ufuldstændig eller mislykket." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Desktopdeling - forbinder" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Håndtér &invitationer" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Aktivér ekstern kontrol" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Deaktivér ekstern kontrol" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Den eksterne bruger er blevet godkendt og er nu forbundet." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Desktop-delings - forbundet til %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Desktop-delings - forbindelse afbrudt" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Den eksterne bruger har lukket for forbindelsen." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Når der sendes en invitation pr e-mail, så bemærk at alle der læser denne " +"e-mail vil kunne forbinde til din computer i en time, eller indtil den første " +"forbindelse lykkes, hvad der måtte ske først. \n" +"Du bør enten kryptere din e-mail eller i det mindste kun sende den på et " +"sikkert netværk, men ikke over internettet." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Send invitation via e-mail" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Desktop-deling (VNC) invitation" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Du er blevet inviteret til en VNC-session. Hvis du har KDE ekstern " +"desktop-forbindelse installeret, så klik blot på linket nedenfor.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Ellers kan du bruge en vilkårlig VNC-klient med følgende parametre:\n" +"\n" +"Vært: %4:%5\n" +"Kodeord: %6\n" +"\n" +"Alternativt kan du klikke på linket nedenfor for at starte VNC-sessionen\n" +"indenfor din browser\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Af sikkerhedsgrunde udløber denne invitation %9." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Ny forbindelse" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Acceptér forbindelse" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Afslå forbindelse" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Invitation" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Personlig invitation" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (delt desktop)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Bruger accepterer forbindelse fra %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Bruger afslår forbindelse fra %1" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Lukkede forbindelse: %1." + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Mislykket logpå-forsøg fra %1: forkert kodeord" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Forbindelse afslået fra %1, allerede forbundet." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Accepterede ikke-inviteret forbindelse fra %1" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Modtog forbindelse fra %1, on hold (venter på bekræftelse)" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Din X11-server understøtter ikke den krævede XTest-udvidelse version 2.2. " +"Deling af din desktop er ikke mulig." |