summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkonq.po855
1 files changed, 855 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..9b78cd0c1f3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-de/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,855 @@
+# translation of kcmkonq.po to German
+# Thomas Diehl <[email protected]>, 2002, 2003, 2004.
+# Thomas Diehl <[email protected]>, 2004.
+# Stephan Johach <[email protected]>, 2005.
+# Thomas Reitelbach <[email protected]>, 2005, 2006.
+# translation of kcmkonq.po to
+# Übersetzung von kcmkonq.po ins Deutsch
+# Übersetzung von kcmkonq.po ins Deutsche
+# Copyright (C)
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-04 22:16+0200\n"
+"Last-Translator: Thomas Reitelbach <[email protected]>\n"
+"Language-Team: German <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-Verhalten</h1> Hier können Sie das Verhalten von Konqueror als "
+"Dateimanager festlegen."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Verschiedenes"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Ordner in e&igenen Fenstern öffnen"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, öffnet Konqueror beim Klicken auf einen "
+"Ordner ein neues Fenster, statt den Ordnerinhalt im aktuellen Fenster "
+"anzuzeigen."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Netzwerkvorgänge in einem einzigen Fenster anzeigen"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Die Aktivierung dieser Einstellung gruppiert die Informationen zu allen "
+"Netzwerk-Vorgängen in eine einzige Liste innerhalb desselben Fensters. Wenn die "
+"Einstellung nicht aktiviert ist, erscheint für jeden Vorgang ein separates "
+"Fenster."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Datei-Infos &anzeigen"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen angezeigt "
+"werden soll, sobald Sie ein Dateisymbol mit dem Mauszeiger berühren."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Vorschau in Datei-Infos &anzeigen"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Hier können Sie festlegen, ob das Infofeld ein größeres Vorschaubild der Datei "
+"enthalten soll, wenn die Maus das Symbol berührt."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Symbole &direkt umbenennen"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Dateien umbenannt werden, indem Sie "
+"auf den Symbolnamen klicken. "
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "St&artseite:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Persönlichen Ordner auswählen"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Dies ist die Adresse (z. B. ein Ordner oder eine Webseite), zu der Konqueror "
+"springt, wenn der Knopf \"Startseite\" angeklickt wird. Üblicherweise ist dies "
+"Ihr Persönlicher Ordner. Das Zeichen dafür ist eine Tilde (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Eintrag \"Löschen\" anzeigen (übergeht Mülleimer!)"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie nicht möchten, dass der Eintrag "
+"\"Löschen\" in Menü-Einträgen für die Arbeitsfläche und den Dateimanager "
+"erscheint. Sie können Dateien jederzeit löschen, indem Sie die Umschalt-Taste "
+"gedrückt halten und \"In den Mülleimer werfen\" auswählen."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Um Bestätigung nachfragen bei:"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Diese Einstellung Konquerors Verhalten fest, wenn Sie in einem Kontextmenü "
+"\"löschen\" auswählen."
+"<ul>"
+"<li><em>In den Mülleimer werfen</em> verschiebt die Datei in den "
+"Mülleimer-Ordner, von wo sie leicht wieder herausgeholt werden kann</li>"
+"<li><em>Löschen</em> löscht die Datei einfach</li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "In den &Mülleimer werfen"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Löschen"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Erscheinungsbild"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Verhalten"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Vorschaubilder && Metadaten"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Schnelles Kopieren && Verschieben"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Mehrere Arbeitsflächen</h1> In diesem Modul können Sie festlegen, wie viele "
+"virtuelle Arbeitsflächen Sie haben möchten und wie sie benannt sein sollen."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Anzahl der Arbeitsflächen: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Hier können Sie festlegen, wie viele virtuelle Arbeitsflächen KDE zur Verfügung "
+"stellen soll. Verschieben Sie den Regler, um den Wert zu ändern."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Arbeitsflächen&namen"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Arbeitsfläche %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Hier können Sie den Namen für Arbeitsfläche %1 angeben"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Arbeitsfläche %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Sound-Dateien"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Linke Taste:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres "
+"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Rechte Taste:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres "
+"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>Keine Aktion:</em> wie nicht schwer zu erraten: es passiert nichts.</li> "
+"<li><em>Fensterliste:</em> ein Menü mit allen Fenstern auf allen virtuellen "
+"Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der Arbeitsfläche klicken, "
+"um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des Fensters, um es auszuwählen. "
+"Dabei wird die andere Arbeitsfläche auf den Bildschirm geholt, falls nötig, "
+"bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls es ausgeblendet ist. Die Namen von "
+"ausgeblendeten oder minimierten Fenstern werden in Klammern dargestellt.</li> "
+"<li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein Kontextmenü für die Arbeitsfläche. Unter "
+"anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das "
+"Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus KDE.</li> "
+"<li><em>Programmmenü:</em> das \"K\"-Menü öffnet sich. Das kann nützlich sein, "
+"wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" genannt) ausgeblendet lassen, aber "
+"dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Sie können selbst bestimmen, was geschieht, wenn Sie die mittlere Taste Ihres "
+"Zeigegeräts auf der Arbeitsfläche betätigen: "
+"<ul>"
+"<li><em>Keine Aktion:</em> wie nicht schwer zu erraten: es passiert nichts.</li> "
+"<li><em>Fensterliste:</em> ein Menü mit allen Fenstern auf allen virtuellen "
+"Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der Arbeitsfläche klicken, "
+"um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des Fensters, um es auszuwählen. "
+"Dabei wird die andere Arbeitsfläche auf den Bildschirm geholt, falls nötig, "
+"bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls es ausgeblendet ist. Die Namen von "
+"ausgeblendeten oder minimierten Fenstern werden in Klammern dargestellt.</li> "
+"<li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein Kontextmenü für die Arbeitsfläche. Unter "
+"anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das "
+"Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus KDE.</li> "
+"<li><em>Programmmenü:</em> das \"K\"-Menü öffnet sich. Das kann nützlich sein, "
+"wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" genannt) ausgeblendet lassen, aber "
+"dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Keine Aktion"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Fensterliste"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Arbeitsflächenmenü"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Programmmenü"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Lesezeichenmenü"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Verhalten</h1>\n"
+"Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Auswahl verschiedener Einstellungen für\n"
+"die Arbeitsfläche, einschließlich der Art, wie die Symbole angeordnet werden\n"
+"und der Kontextmenüs, die mit der Betätigung der mittleren oder rechten\n"
+"Maustaste auf der Arbeitsfläche verknüpft sind. Verwenden Sie die\n"
+"Funktion \"Was ist das?\" (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten\n"
+"Einstellungsmöglichkeiten zu erhalten."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Standardschrift:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Die Schrift, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Schrift&größe:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Die Schriftgröße, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Farbe für &Normaltext:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Die Farbe, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "&Hintergrundfarbe für Text:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Mit dieser Farbe wird der Text der Arbeitsflächensymbole hinterlegt."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Höhe von Symboltexten:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Die ist die maximale Zeilenzahl für Symboltexte. Bezeichnungen, die diese "
+"Grenze überschreiten, werden abgeschnitten."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Breite für Symboltexte:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Dies ist die maximale Breite für Symboltext in der mehrspaltigen Ansicht von "
+"Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Dateinamen &unterstreichen"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Unterstreichung von Dateinamen, "
+"die dann aussehen wie Verknüpfungen auf einer Webseite. Beachten Sie: Wenn Sie "
+"die Analogie perfekt machen möchten, dann aktivieren Sie die Einzelklick-Option "
+"in den Einstellungen für die Maus."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Dateigröße in &Byte angeben"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Dateigrößen in Byte angegeben "
+"werden. Sonst erscheinen sie in Kilobyte (KB) bzw. Megabyte (MB)."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" Zeile\n"
+" Zeilen"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" Pixel\n"
+" Pixel"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Erscheinungsbild</h1> Hier können Sie die Optik von Konqueror als "
+"Dateimanager festlegen."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Vorschaubilder zulassen, inhalts-orientierte Ordnersymbole und Einlesen von "
+"Metadaten zu Protokollen für:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Vorschau-Optionen</h1> Hier können Sie das Verhalten von Konqueror "
+"festlegen, soweit es mit der Anzeige von Dateien in Ordnern zu tun hat."
+"<h2>Liste der Protokolle:</h2> Kreuzen Sie diejenigen Protokolle an, mit deren "
+"Hilfe Vorschaubilder angezeigt werden sollen und deaktivieren Sie alle, die "
+"dafür nicht in Frage kommen. Zum Beispiel können Sie Vorschaubilder über das "
+"SMB-Protokoll zulassen, falls Ihr lokales Netzwerk schnell genug dazu ist. Aber "
+"vielleicht möchten Sie die Anzeige über FTP deaktivieren, falls Sie öfter "
+"FTP-Server mit größeren Bildern aufsuchen, für die nur eine langsame Verbindung "
+"zur Verfügung steht."
+"<h2>Maximale Dateigröße:</h2> Geben Sie hier die äußerste Dateigröße an, für "
+"die Vorschauen erstellt werden sollen. Zum Beispiel wird bei einem Wert von 1 "
+"MB (Voreinstellung) auf Vorschaubilder bei Dateien verzichtet, deren Umfang ein "
+"Megabyte übersteigt. Dies geschieht zugunsten der Verarbeitungsgeschwindigkeit."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Protokolle auswählen"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Lokale Protokolle"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internet-Protokolle"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ermöglicht die Festlegung, für welche Fälle Dateivorschauen, "
+"Metadaten und animierte Ordnersymbole in Konqueror aktiviert werden sollen.\n"
+"Wählen Sie aus der Liste der Protokolle diejenigen aus, die auf Ihrem Rechner "
+"schnell genug ablaufen, um für solche Vorschaubilder verwendbar zu sein."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "Ma&ximale Dateigröße:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Größe der Vorschaubilder entsprechend zur Größe der Symbole"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Vorschaubilder verwenden, die in die Dateien eingebettet sind"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Minibilder benutzen möchten, die "
+"sich in manchen Dateitypen befinden (z. B. in JPEGs). Das erhöht die "
+"Arbeitsgeschwindigkeit und verringert den Platzbedarf. Deaktivieren Sie die "
+"Einstellung, wenn Sie mit Programmen arbeiten, die ungenaue Minibilder "
+"erstellen wie z. B. ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der "
+"Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die "
+"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr auf "
+"der Arbeitsfläche ablegen."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie Programme verwenden wollen, die "
+"Bilder auf der Arbeitsfläche erstellen wie z. B. xsnow, xpenguin oder "
+"xmountain. Falls das zu Problemen mit anderen Programmen führt (wie etwa "
+"Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende "
+"Ausgaben überprüfen, dann deaktivieren Sie diese Einstellung."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Datei-Infos &anzeigen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Menüleiste am oberen Bildschirmrand"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Keine"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Nach Aktivierung dieser Einstellung erscheint keine Menüleiste am oberen "
+"Bildschirmrand."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Arbeitsflächen&menü"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, erscheint eine Leiste mit Arbeitsflächenmenüs "
+"am oberen Bildschirmrand."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, weisen Programmfenster keine eigenen "
+"Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint eine entsprechende Leiste für das "
+"gerade aktive Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Sie kennen dieses "
+"Verhalten vielleicht von Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Maustasten-Aktionen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Mittlere Taste:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Linke Taste:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Rechte Taste:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Bearbeiten ..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Dateisymbole"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Symbole &automatisch anordnen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem "
+"unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden alle Dateien in Ihrem "
+"Arbeitsflächenordner angezeigt, die mit einem Punkt (.) beginnen. Normalerweise "
+"enthalten solche Dateien Information zu Ihren Benutzereinstellungen und werden "
+"nicht angezeigt.</p>\n"
+"<p>Zum Beispiel sind Dateien namens \".directory\" einfache Texte, die "
+"Informationen für Konqueror enthalten (welches Symbol zur Darstellung eines "
+"Ordners benutzt, wie die Dateien angeordnet werden sollen usw.). Sie sollten "
+"solche Dateien nicht löschen, falls Sie nicht genau wissen, was Sie tun.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Gerätesymbole"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "&Gerätesymbole anzeigen:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Anzuzeigende Gerätetypen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr ""
+"Deaktivieren Sie hier diejenigen Gerätetypen, die Sie nicht auf der "
+"Arbeitsfläche dargestellt haben möchten."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Pfade</h1>\n"
+"Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Festlegung, wo Dateien gespeichert werden "
+"sollen, die auf Ihrer Arbeitsfläche angezeigt werden. Verwenden Sie die "
+"Funktion \"Was ist das?\" (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten "
+"Einstellungsmöglichkeiten zu erhalten."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "&Pfad zur Arbeitsfläche:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Dieser Ordner enthält alle Dateien, die Sie auf der Arbeitsfläche sehen. Sie "
+"können die Position dieses Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der Inhalt wird "
+"dabei automatisch an den neuen Platz verschoben."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Pfad zu &Autostart:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Dieser Ordner enthält Programme oder Verknüpfungen zu Programmen, die "
+"automatisch zusammen mit KDE gestartet werden sollen. Sie können die Position "
+"dieses Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der Inhalt wird dabei automatisch an "
+"den neuen Platz verschoben."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Pfad für &Dokumente:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Dokumenten "
+"benutzt."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Arbeitsfläche"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Der Pfad für %1 wurde geändert.\n"
+"Sollen die Dateien von %2 nach %3 verschoben werden?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Bestätigung erforderlich"