diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kviewshell.po | 1067 |
1 files changed, 1067 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..fa56fe5c52a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-de/messages/kdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1067 @@ +# translation of kviewshell.po to German +# Stephan Johach <[email protected]>, 2003, 2006. +# Stephan Johach <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006. +# Stefan Winter <[email protected]>, 2004, 2005. +# Thomas Reitelbach <[email protected]>, 2005. +# translation of kviewshell.po to +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-18 09:42+0100\n" +"Last-Translator: Stephan Johach <[email protected]>\n" +"Language-Team: German <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Stefan Winter" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "Verknüpfung auf %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "Leere Mehrfachseite" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Vorschaubilder" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Speichern unter" + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"Die Datei %1\n" +"existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Datei überschreiben" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Überschreiben" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 drucken" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Suche unterbrochen" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Seite %1 von %2 wird durchsucht" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Die Suchanfrage <strong>%1</strong> wurde bei der Suche bis zum Ende des " +"Dokuments nicht gefunden. Soll die Suche am Beginn des Dokuments fortgesetzt " +"werden?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Text nicht gefunden" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt>Der Suchtext <strong>%1</strong> wurde nicht gefunden.</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Die Suchanfrage <strong>%1</strong> wurde bei der Suche bis zum Anfang des " +"Dokuments nicht gefunden. Soll die Suche vom Ende des Dokuments fortgesetzt " +"werden?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "Datei %1 wird neu geladen" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "Datei %1 wird geladen" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Textdateien (Latin 1) (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Datei exportieren als" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Die Datei %1\n" +"existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "Als Text exportieren ..." + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Abbrechen" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "Seitengröße && &Positionierung" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "Auf Seitenmitte" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Seiten an der Mitte des " +"Papiers ausgerichtet." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.</p>" +"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Seiten in der Mitte des " +"Papiers gedruckt; der Ausdruck sieht dadurch ansprechender aus.</p>" +"<p>Wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist, werden die Seiten in der linken " +"oberen Ecke gedruckt.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "Hoch-/Querformat automatisch auswählen" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Seiten automatisch so rotiert, " +"dass sie besser auf das Papier passen." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" +"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird von Seite zu Seite entschieden, " +"ob sie im Hoch- oder im Querformat dargestellt wird. Dadurch wird eine bessere " +"Papierausnutzung und ansprechenderes Layout erreicht.</p>" +"<p><b>Hinweis:</b> Diese Einstellung hat Vorrang vor der entsprechenden " +"Format-Funktion im Druckdialog. Falls diese Einstellung aktiviert ist und Ihr " +"Dokument Seiten mit verschiedenen Größen enthält, dann werden einige Seiten " +"möglicherweise gedreht, und andere nicht.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "Übergroße Seiten auf Papiergröße verkleinern" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden zu große Seiten auf die " +"Papiergröße verkleinert." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle zu großen Seiten so " +"verkleinert, dass Sie ohne abgeschnittene Ränder auf das Papier im Drucker " +"passen.</p>" +"<p><b>Hinweis:</b> Wenn diese Einstellung aktiviert ist und Ihr Dokument Seiten " +"mit unterschiedlichen Größen enthält, dann werden die Seiten mit einem " +"unterschiedlichen Faktor verkleinert.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "Kleine Seiten auf Papiergröße vergrößern" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden kleine Seiten auf die Papiergröße " +"vergrößert." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle zu kleinen Seiten so " +"vergrößert, dass Sie optimal auf das Papier im Drucker passen.</p>" +"<p><b>Hinweis:</b> Wenn diese Einstellung aktiviert ist und Ihr Dokument Seiten " +"mit unterschiedlichen Größen enthält, dann werden die Seiten mit einem " +"unterschiedlichen Faktor vergrößert.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" +msgstr "<qt>Keine Mehrfachseite gefunden.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Es ist kein Dienst auffindbar, der diesen MIME-Typ unterstützt und die " +"nötigen Voraussetzungen erfüllt.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Der angegebene Dienst stellt keine gemeinsame Bibliothek zur Verfügung.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Die angegebene Bibliothek <b>%1</b> lässt sich nicht laden. Die " +"Fehlermeldung lautet:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Die Bibliothek exportiert keine \"factory\" zum Erzeugen von " +"Komponenten.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Die \"factory\" unterstützt kein Erzeugen von Komponenten des angegebenen " +"Typs.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> Das Dokument <b>%1</b> kann nicht angezeigt werden.</p>" +"<p><b>Grund:</b> Die Softwarekomponente <b>%2</b> die zur Anzeige benötigt " +"wird, lässt sich nicht initialisieren. Dies könnte ein Hinweis auf eine " +"ernsthafte Fehlkonfiguration von KDE oder auf beschädigte Programmdateien " +"sein.</p>" +"<p><b>Was Sie nun tun können:</b> Sie können versuchen, die fragliche Software " +"neu zu installieren. Wenn dies nicht hilft, sollten Sie einen Fehlerbericht " +"schreiben, entweder an Ihren Softwarelieferant (z. B. den Hersteller Ihrer " +"Linux-Distribution) oder direkt an den Programmierer des Programms. Verwenden " +"Sie dafür den Knopf <b>Probleme oder Wünsche berichten ...</b> im Menü <b>" +"Hilfe</b>.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "Fehler bei der Initialisierung einer Softwarekomponente" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "Text ..." + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "&Navigationsbereich anzeigen" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "&Navigationsbereich ausblenden" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "Datei über&wachen" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "Bildlaufleisten anzeigen" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "Bildlaufleisten ausblenden" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "Seitenweise" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "Fließend" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "Fließend (gegenüber)" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "Übersicht" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "Ansichtsart" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "Bevorzugte &Ausrichtung" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "Bevorzugtes Papier&format" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "Benutzerdefinierte Größe ..." + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "&Dokumentenspezifisches Papierformat" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "An Seite &anpassen" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "An Seiten&breite anpassen" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "An Seiten&höhe anpassen" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "Im Dokument zurückblättern" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "Im Dokument blättern" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "&Navigationswerkzeug" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "&Auswahlwerkzeug" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "&Zurück" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "&Vorwärts" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "Über KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Nach oben blättern" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Nach unten blättern" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Nach links rollen" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Nach rechts rollen" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "Seitenweise zurückblättern" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "Seitenweise blättern" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "Seitenweise nach links rollen" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "Seitenweise nach rechts rollen" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "Hochformat" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "Querformat" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "" +"Ihr Dokument wurde verändert. Möchten Sie wirklich ein anderes Dokument laden?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "Warnung - Dokument wurde verändert" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>Die Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> existiert nicht.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "Laden von \"%1\" ..." + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Dateifehler!</strong>Die temporäre Datei kann nicht angelegt " +"werden.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die temporäre Datei kann nicht angelegt " +"werden<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> " +"kann nicht zur Dekomprimierung geöffnet werden. Die Datei wird nicht " +"geladen.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dieser Fehler tritt gewöhnlich auf, wenn sie keine ausreichende " +"Leseberechtigung für die Datei besitzen. Sie können den Eigentümer und die " +"Berechtigungen prüfen, in dem Sie im Dateimanager Konqueror im Kontextmenü der " +"Datei den Menüeintrag \"Eigenschaften\" auswählen.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "Dekomprimierung läuft ..." + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Die Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> wird dekomprimiert. Bitte warten " +"Sie.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> " +"kann nicht dekomprimiert werden. Die Datei wird nicht geladen.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dieser Fehler tritt gewöhnlich auf, wenn die Datei beschädigt ist. Wenn Sie " +"sichergehen wollen, versuchen Sie die Datei manuell mit Hilfe eines " +"Kommandozeilenprogramms zu dekomprimieren.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " +"supported.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Das Dokument <b>%1</b> lässt sich nicht anzeigen, weil der Dateityp nicht " +"unterstützt wird.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Die Datei hat den MIME-Typ <b>%1</b>, welcher von keinem der installierten " +"KViewShell-Module unterstützt wird.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Die angegebene Bibliothek <b>%1</b> lässt sich nicht laden. Die " +"Fehlermeldung lautet:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> Das Dokument <b>%1</b> kann nicht angezeigt werden.</p>" +"<p><b>Grund:</b> Die Softwarekomponente <b>%2</b> die zur Anzeige von Dateien " +"des Typs <b>%3</b> benötigt wird, lässt sich nicht initialisieren. Dies könnte " +"ein Hinweis auf eine ernsthafte Fehlkonfiguration von KDE oder auf beschädigte " +"Programmdateien sein.</p>" +"<p><b>Was Sie nun tun können:</b> Sie können versuchen, die fragliche Software " +"neu zu installieren. Wenn dies nicht hilft, sollten Sie einen Fehlerbericht " +"schreiben, entweder an Ihren Softwarelieferant (z. B. den Hersteller Ihrer " +"Linux-Distribution) oder direkt an den Programmierer des Programms. Verwenden " +"Sie dafür den Knopf <b>Probleme oder Wünsche berichten ...</b> im Menü <b>" +"Hilfe</b>.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "" +"Ihr Dokument wurde verändert. Sind Sie sicher, dass Sie es schließen möchten?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "Dokument wurde verändert" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "Seite %1 von %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "Gehe zu Seite" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "Seite:" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "An Seitenbreite anpassen" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "An Seitenhöhe anpassen" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "An Seite anpassen" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "Komponente für Dokumentanzeige" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "Ursprünglicher Autor" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "Grundgerüst" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "Ehemaliger Betreuer von KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "Autor von KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "Navigations-Elemente" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "Basis der Shell" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "Portierung nach KParts" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "Dialoge" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "DCOP-Schnittstelle, massive Verbesserungen" + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "Verbesserungen der Schnittstelle" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "Benutzerschnittstelle" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "Zugangshilfen" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "Keine Anzeigekomponente gefunden" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "Mit der Taste Escape beenden Sie den Vollbildmodus." + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "Vollbildmodus wird gestartet" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Prüft, ob die Datei bereits in einer anderen Instanz von KViewShell geladen " +"ist.\n" +"Wenn das der Fall ist, wird diese Instanz in den Vordergrund gebracht, " +"ansonsten wird die Datei geladen." + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" +"if one is installed." +msgstr "" +"Lädt ein Modul, das Dateien des <MIME-Typs> unterstützt,\n" +"sofern eines installiert ist." + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Zu dieser Seite springen" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "Zu ladende Dateien" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "Allgemeines Grundgerüst für Anzeigeprogramme." + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "" +"Stellt verschiedene Dokumentformate dar. Basierend auf dem Kode von KGhostview." + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Derzeitiger Betreuer" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "Betreuer von KGhostView" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "Die URL %1 hat nicht das korrekte Format." + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"Die URL %1 zeigt nicht auf eine lokale Datei. Sie können nur lokale Dateien " +"angeben, wenn Sie die Option \"--unique\" verwenden." + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "Für den Druck auswählen" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "Aktuelle Seite &auswählen" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "&Alle Seiten auswählen" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "&Gerade Seiten auswählen" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "&Ungerade Seiten auswählen" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "Auswahl &umkehren" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "&Nichts auswählen" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "Papierformat" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "Benutzerdefinierte Größe" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportieren als" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Gehe zu" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "&Farben ändern" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "" +"Warnung: diese Optionen können einen stark negativen Einfluss auf die " +"Geschwindigkeit der Darstellung haben." + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "Farben &umkehren" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "&Papierfarbe ändern" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Papierfarbe:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "Helle und dunkle Farben ä&ndern" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Helle Farbe:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Dunkle Farbe:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "In &Schwarz/Weiß umwandeln" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Kontrast:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Schwellwert:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "Unterstreichen" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "Nicht unterstreichen" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "Nur wenn Maus darüber" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Hier lässt sich einstellen, wie Verknüpfungen unterstrichen werden\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Unterstreichen</b>: Verknüpfungen immer unterstreichen</li>\n" +"<li><b>Nicht unterstreichen</b>: Verknüpfungen nie unterstreichen</li>\n" +"<li><b>Nur wenn Maus darüber</b>: Verknüpfungen werden nur unterstrichen, wenn " +"der Mauszeiger sich darüber befindet</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "Verknüpfungen unterstreichen:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "Minibilder als &Voransicht zeigen" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "Übersichtsmodus" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "Zeilen:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "Spalten:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "Seitenformat" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "Format:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "Breite:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "Höhe:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Breite der ausgewählten Papiergröße im Hochformat" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Höhe der ausgewählten Papiergröße im Hochformat" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "zoll" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "Ausrichtung:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "Vorschau" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <qt>\n" +" Hier lässt sich einstellen, wie Verknüpfungen unterstrichen werden:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>Unterstreichen</b>: Verknüpfungen immer unterstreichen</li>\n" +" " +"<li><b>Nicht unterstreichen</b>: Verknüpfungen nie unterstreichen</li>\n" +" " +"<li><b>Nur wenn Maus darüber</b>: Verknüpfungen werden nur unterstrichen, wenn " +"der Mauszeiger sich darüber befindet</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Suchen:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Vorherige suchen" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Nächste suchen" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Thema" |