summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdepim/karm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-el/messages/tdepim/karm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-el/messages/tdepim/karm.po933
1 files changed, 933 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-el/messages/tdepim/karm.po b/tde-i18n-el/messages/tdepim/karm.po
new file mode 100644
index 00000000000..c791fd717b5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/tdepim/karm.po
@@ -0,0 +1,933 @@
+# translation of karm.po to Greek
+# Yiannis Belias <[email protected]>, 1999.
+# Stergios Dramis <[email protected]>, 2002-2003.
+# Spiros Georgaras <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
+# Toussis Manolis <[email protected]>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: karm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-14 12:49+0200\n"
+"Last-Translator: Spiros Georgaras <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Greek <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Στέργιος Δράμης,Γιάννης Μπελιάς,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
+#: csvexportdialog.cpp:87
+msgid "radioDecimal"
+msgstr "radioDecimal"
+
+#: edittaskdialog.cpp:58
+msgid "Task &name:"
+msgstr "Ό&νομα εργασίας:"
+
+#: edittaskdialog.cpp:72
+msgid "Edit &absolute"
+msgstr "Επεξεργασία &απόλυτου χρόνου"
+
+#: edittaskdialog.cpp:85
+msgid "&Session time: "
+msgstr "Χρόνος &συνεδρίας: "
+
+#: edittaskdialog.cpp:88
+msgid "&Time:"
+msgstr "&Χρόνος:"
+
+#: edittaskdialog.cpp:124
+msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
+msgstr "Επεξεργασία &σχετικού χρόνου (τόσο για χρόνο όσο και χρόνο συνεδρίας)"
+
+#: edittaskdialog.cpp:168
+msgid "A&uto tracking"
+msgstr "&Αυτόματη ανίχνευση"
+
+#: edittaskdialog.cpp:177
+msgid "In Desktop"
+msgstr "Στην επιφάνεια εργασίας"
+
+#: edittaskdialog.cpp:228
+msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
+msgstr ""
+"Εισάγετε εδώ το όνομα της εργασίας. Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται μόνο για την "
+"εμφάνισή του."
+
+#: edittaskdialog.cpp:231
+msgid ""
+"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
+"\n"
+"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
+"current session, you would set the Session time to 4 hr."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να ορίσετε το χρόνο που δουλέψατε σε αυτήν "
+"την εργασία κατά απόλυτη τιμή.\n"
+"Για παράδειγμα, αν είχατε δουλέψει ακριβώς τέσσερις ώρες σε αυτή την εργασία σε "
+"αυτή τη συνεδρία, θα ορίζατε το χρόνο συνεδρίας σε 4 ώρες."
+
+#: edittaskdialog.cpp:236
+msgid ""
+"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
+"value.\n"
+"\n"
+"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
+"you would add 1 hr."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να ορίσετε το χρόνο που δουλέψατε σε αυτήν "
+"την εργασία σε σχέση με την τρέχουσα τιμή της.\n"
+"Για παράδειγμα, αν είχατε δουλέψει σε αυτή την εργασία για μία ώρα χωρίς να "
+"εκτελείται το χρονόμετρο, θα προσθέτατε 1 ώρα."
+
+#: edittaskdialog.cpp:241
+msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
+msgstr ""
+"Αυτός είναι ο χρόνος που τρέχει αυτή η εργασία αφού μηδενίστηκαν όλοι οι "
+"μετρητές."
+
+#: edittaskdialog.cpp:244
+msgid "This is the time the task has been running this session."
+msgstr ""
+"Αυτός είναι ο χρόνος που αυτή η εργασία εκτελείται σε αυτήν τη συνεδρία."
+
+#: edittaskdialog.cpp:246
+msgid ""
+"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
+msgstr ""
+"Ορίστε πόσος χρόνος θα προστεθεί ή θα αφαιρεθεί από τον συνολικό χρόνο και το "
+"χρόνο συνεδρίας"
+
+#: edittaskdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
+"to the specified desktop(s)."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για αυτόματη εκκίνηση του χρονομέτρου για αυτή "
+"την εργασία όταν μεταβείτε στην καθορισμένη επιφάνεια εργασίας."
+
+#: edittaskdialog.cpp:253
+msgid ""
+"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε την επιφάνεια(ες) εργασίας οι οποίες θα εκκινήσουν αυτόματα το "
+"χρονόμετρο για αυτή την εργασία."
+
+#: idletimedetector.cpp:73
+msgid "Idle Detection"
+msgstr "Ανίχνευση αδράνειας"
+
+#: idletimedetector.cpp:74
+msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
+msgstr "Η Επιφάνεια εργασίας είναι αδρανής από %1. Τι να κάνουμε;"
+
+#: idletimedetector.cpp:76
+msgid "Revert && Stop"
+msgstr "Επαναφορά && σταμάτημα"
+
+#: idletimedetector.cpp:77
+msgid "Revert && Continue"
+msgstr "Επαναφορά && συνέχεια"
+
+#: idletimedetector.cpp:78
+msgid "Continue Timing"
+msgstr "Συνέχεια χρονομέτρησης"
+
+#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Εκκίνηση &νέας συνεδρίας"
+
+#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
+msgid "&Reset All Times"
+msgstr "&Μηδενισμός όλων των χρόνων"
+
+#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
+msgid "S&top"
+msgstr "&Διακοπή"
+
+#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
+msgid "Stop &All Timers"
+msgstr "Σταμάτημα ό&λων των μετρητών"
+
+#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
+msgid "&New..."
+msgstr "&Νέο..."
+
+#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
+msgid "New &Subtask..."
+msgstr "Νέα &υποεργασία..."
+
+#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Επεξεργασία..."
+
+#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
+msgid "&Mark as Complete"
+msgstr "&Μαρκάρισμα σαν ολοκληρωμένο"
+
+#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
+msgid "&Mark as Incomplete"
+msgstr "&Μαρκάρισμα σαν μη ολοκληρωμένο"
+
+#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
+msgid "&Copy Totals to Clipboard"
+msgstr "&Αντιγραφή συνόλων στο πρόχειρο"
+
+#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
+msgid "Copy &History to Clipboard"
+msgstr "Αντιγραφή &ιστορικού στο πρόχειρο"
+
+#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
+msgid "Import &Legacy Flat File..."
+msgstr "Εισαγωγή πα&λαιότερου Flat αρχείου..."
+
+#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
+msgid "&Export to CSV File..."
+msgstr "&Εξαγωγή σε αρχείο CSV..."
+
+#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
+msgid "Export &History to CSV File..."
+msgstr "Εξαγωγή του &ιστορικού σε αρχείο CSV..."
+
+#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
+msgid "Import Tasks From &Planner..."
+msgstr "Εισαγωγή εργασιών α&πό το Planner..."
+
+#: karm_part.cpp:221
+msgid "Configure KArm..."
+msgstr "Ρύθμιση του KArm..."
+
+#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
+msgid "Configure key bindings"
+msgstr "Ρύθμιση συνδυασμών πλήκτρων"
+
+#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
+msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
+msgstr ""
+"Αυτό σας επιτρέπει να ρυθμίσετε συνδυασμούς πλήκτρων ειδικά για το karm"
+
+#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
+msgid "Start a new session"
+msgstr "Εκκίνηση μια νέας συνεδρίας"
+
+#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
+msgid ""
+"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
+"without affecting the totals."
+msgstr ""
+"Αυτό θα μηδενίσει το χρόνο συνεδρίας σε όλες τις εργασίες, για να ξεκινήσετε "
+"μια νέα συνεδρία, χωρίς να επηρεάσετε το σύνολο."
+
+#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
+msgid "Reset all times"
+msgstr "Μηδενισμός όλων των χρόνων"
+
+#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
+msgid ""
+"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
+"scratch."
+msgstr ""
+"Αυτό θα μηδενίσει το χρόνο συνεδρίας και το συνολικό χρόνο για όλες τις "
+"εργασίες, για να ξεκινήσετε από την αρχή."
+
+#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
+msgid "Start timing for selected task"
+msgstr "Εκκίνηση χρονομέτρησης για την επιλεγμένη εργασία"
+
+#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
+msgid ""
+"This will start timing for the selected task.\n"
+"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
+"\n"
+"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
+"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
+msgstr ""
+"Αυτό θα εκκινήσει τη χρονομέτρηση για την επιλεγμένη εργασία.\n"
+"Είναι επίσης δυνατή η χρονομέτρηση διάφορων εργασιών ταυτόχρονα.\n"
+"\n"
+"Μπορείτε επίσης να εκκινήσετε τη χρονομέτρηση εργασιών κάνοντας διπλό με το "
+"αριστερό πλήκτρο του ποντικιού σε μια δοσμένη εργασία. Αυτό όμως θα σταματήσει "
+"τη χρονομέτρηση των άλλων εργασιών."
+
+#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
+msgid "Stop timing of the selected task"
+msgstr "Σταμάτημα χρονομέτρησης για την επιλεγμένη εργασία"
+
+#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
+msgid "Stop all of the active timers"
+msgstr "Σταμάτημα όλων των ενεργών χρονομέτρων"
+
+#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
+msgid "Create new top level task"
+msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας άνω επιπέδου"
+
+#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
+msgid "This will create a new top level task."
+msgstr "Αυτό θα δημιουργήσει μια νέα εργασία άνω επιπέδου."
+
+#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
+msgid "Delete selected task"
+msgstr "Διαγραφή επιλεγμένης εργασίας"
+
+#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
+msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
+msgstr "Αυτό θα διαγράψει την επιλεγμένη εργασία και όλες τις υποεργασίες της."
+
+#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
+msgid "Edit name or times for selected task"
+msgstr "Επεξεργασία ονόματος ή χρόνων της επιλεγμένης εργασίας"
+
+#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
+msgid ""
+"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
+"selected task."
+msgstr ""
+"Αυτό θα εμφανίσει ένα παράθυρο διαλόγου στο οποίο μπορείτε να επεξεργαστείτε "
+"τις παραμέτρους της επιλεγμένης εργασίας."
+
+#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
+msgid "Copy task totals to clipboard"
+msgstr "Αντιγραφή των συνόλων της εργασίας στο πρόχειρο"
+
+#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
+msgid "Copy time card history to clipboard."
+msgstr "Αντιγραφή ιστορικού κάρτας χρόνου στο πρόχειρο."
+
+#: karm_part.cpp:408
+msgid "karmPart"
+msgstr "karmPart"
+
+#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
+msgid "task_popup"
+msgstr "αναδυόμενο_εργασίας"
+
+#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
+#, c-format
+msgid "Invalid error number: %1"
+msgstr "Μη έγκυρος αριθμός σφάλματος: %1"
+
+#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
+msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
+msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του \"%1\": δε βρέθηκε ο γονέας (uid=%2)"
+
+#: karmstorage.cpp:394
+msgid "File \"%1\" not found."
+msgstr "Το αρχείο \"%1\" δε βρέθηκε."
+
+#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
+msgid "Could not open \"%1\"."
+msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του \"%1\"."
+
+#: karmstorage.cpp:590
+msgid "Export Progress"
+msgstr "Πρόοδος εξαγωγής"
+
+#: karmstorage.cpp:918
+msgid ""
+"Task History\n"
+msgstr ""
+"Ιστορικό εργασίας\n"
+
+#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
+msgid "From %1 to %2"
+msgstr "Από %1 έως %2"
+
+#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
+#, c-format
+msgid "Printed on: %1"
+msgstr "Εκτυπώθηκε την: %1"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Sum"
+msgstr "Άθροισμα"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Total Sum"
+msgstr "Συνολικό άθροισμα"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Task Hierarchy"
+msgstr "Ιεραρχία εργασίας"
+
+#: karmstorage.cpp:970
+msgid " No hours logged."
+msgstr " Δεν καταγράφηκαν ώρες."
+
+#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
+#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
+msgid "Total"
+msgstr "Σύνολο"
+
+#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
+msgid "KArm"
+msgstr "KArm"
+
+#: ktimewidget.cpp:80
+msgid ""
+"_: abbreviation for hours\n"
+" hr. "
+msgstr " ωρ. "
+
+#: ktimewidget.cpp:94
+msgid ""
+"_: abbreviation for minutes\n"
+" min. "
+msgstr " λεπ. "
+
+#: main.cpp:13
+msgid "KDE Time tracker tool"
+msgstr "Εργαλείο παρακολούθησης χρόνου του KDE"
+
+#: main.cpp:17
+msgid "Just caught a software interrupt."
+msgstr "Μόλις έγινε αρπαγή μιας διακοπής λογισμικού."
+
+#: main.cpp:24
+msgid "The iCalendar file to open"
+msgstr "Το αρχείο iCalendar που θα ανοιχτεί"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Τρέχων συντηρητής"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Original Author"
+msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
+msgstr ""
+"Η αποθήκευση απέτυχε, πιθανότατα γιατί δεν είναι δυνατό το κλείδωμα του "
+"αρχείου."
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Could not modify calendar resource."
+msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση του πόρου ημερολογίου."
+
+#: mainwindow.cpp:108
+msgid "Out of memory--could not create object."
+msgstr "Τέλος μνήμης--αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου."
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "UID not found."
+msgstr "Το UID δε βρέθηκε."
+
+#: mainwindow.cpp:112
+msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
+msgstr "Μη έγκυρη ημερομηνία--η μορφή είναι ΕΕΕΕ-ΜΜ-μμ."
+
+#: mainwindow.cpp:114
+msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
+msgstr "Μη έγκυρος χρόνος--η μορφή είναι ΕΕΕΕ-ΜΜ-μμTΩΩ:ΛΛ:ΔΔ."
+
+#: mainwindow.cpp:116
+msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
+msgstr "Μη έγκυρη διάρκεια εργασίας--πρέπει να είναι μεγαλύτερη από μηδέν."
+
+#: mainwindow.cpp:146
+msgid "Successfully saved tasks and history"
+msgstr "Οι εργασίες και το ιστορικό αποθηκεύτηκαν επιτυχώς"
+
+#: mainwindow.cpp:156
+msgid "Successfully exported History to CSV-file"
+msgstr "Επιτυχής εξαγωγή του Ιστορικού σε αρχείο CSV"
+
+#: mainwindow.cpp:205
+#, c-format
+msgid "Session: %1"
+msgstr "Περίοδος: %1"
+
+#: mainwindow.cpp:208
+#, c-format
+msgid "Total: %1"
+msgstr "Συνολικά: %1"
+
+#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
+msgid "Session"
+msgstr "Περίοδος"
+
+#: mainwindow.cpp:242
+msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
+msgstr "Θέλετε πραγματικά να μηδενίσετε το χρόνο για όλες τις εργασίες;"
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Reset All Times"
+msgstr "Μηδενισμός όλων των μετρητών"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
+msgstr "&Αντιγραφή χρόνου συνεδρίας στο πρόχειρο"
+
+#: preferences.cpp:23
+msgid "Preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις"
+
+#: preferences.cpp:50
+msgid "Behavior"
+msgstr "Συμπεριφορά"
+
+#: preferences.cpp:50
+msgid "Behavior Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις συμπεριφοράς"
+
+#: preferences.cpp:58
+msgid "Detect desktop as idle after"
+msgstr "Αδρανή επιφάνεια εργασίας μετά από"
+
+#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
+msgid " min"
+msgstr " λεπτά"
+
+#: preferences.cpp:63
+msgid "Prompt before deleting tasks"
+msgstr "Προειδοποίηση πριν τη διαγραφή εργασιών"
+
+#: preferences.cpp:78
+msgid "Display"
+msgstr "Προβολή"
+
+#: preferences.cpp:78
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις προβολής"
+
+#: preferences.cpp:85
+msgid "Columns displayed:"
+msgstr "Εμφανιζόμενες στήλες:"
+
+#: preferences.cpp:87
+msgid "Session time"
+msgstr "Χρόνος περιόδου"
+
+#: preferences.cpp:89
+msgid "Cumulative task time"
+msgstr "Αθροιστικός χρόνος εργασίας"
+
+#: preferences.cpp:91
+msgid "Total session time"
+msgstr "Συνολικός χρόνος συνεδρίας"
+
+#: preferences.cpp:93
+msgid "Total task time"
+msgstr "Συνολικός χρόνος εργασίας"
+
+#: preferences.cpp:108
+msgid "Storage"
+msgstr "Αποθήκευση"
+
+#: preferences.cpp:108
+msgid "Storage Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις αποθήκευσης"
+
+#: preferences.cpp:117
+msgid "Save tasks every"
+msgstr "Αποθήκευση εργασιών κάθε"
+
+#: preferences.cpp:122
+msgid "iCalendar file:"
+msgstr "Αρχείο iCalendar:"
+
+#: preferences.cpp:129
+msgid "Log history"
+msgstr "Καταχώρηση ιστορικού"
+
+#: print.cpp:25
+msgid "Print Times"
+msgstr "Εκτύπωση χρόνων"
+
+#: print.cpp:57
+msgid "Task Name "
+msgstr "Όνομα εργασίας"
+
+#: print.cpp:82
+#, c-format
+msgid "KArm - %1"
+msgstr "KArm - %1"
+
+#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
+msgid "Task Name"
+msgstr "Όνομα εργασίας"
+
+#: printdialog.cpp:44
+msgid "Print Dialog"
+msgstr "Διάλογος εκτύπωσης"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
+#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Date Range"
+msgstr "Χρονικό διάστημα"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
+#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "From:"
+msgstr "Από:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
+#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "To:"
+msgstr "Έως:"
+
+#: printdialog.cpp:79
+msgid "Selected Task"
+msgstr "Επιλεγμένη εργασία"
+
+#: printdialog.cpp:80
+msgid "All Tasks"
+msgstr "Όλες οι εργασίες"
+
+#: printdialog.cpp:83
+msgid "Summarize per week"
+msgstr "Περιληπτικά ανά εβδομάδα"
+
+#: printdialog.cpp:85
+msgid "Totals only"
+msgstr "Σύνολα μόνο"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 9
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Import/Export"
+msgstr "Ε&ισαγωγή/Εξαγωγή"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 19
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Clock"
+msgstr "&Ρολόι"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Task"
+msgstr "&Εργασία"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "CSV Export"
+msgstr "Εξαγωγή CSV"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "&Εξαγωγή"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Export to:"
+msgstr "Εξαγωγή σε:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "The file where Karm will write the data."
+msgstr "Το αρχείο όπου το Karm θα γράψει τα δεδομένα."
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Quotes:"
+msgstr "Εισαγωγικά:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "\""
+msgstr "\""
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "'"
+msgstr "'"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "All fields are quoted in the output."
+msgstr "Όλα τα πεδία είναι με εισαγωγικά στην έξοδο."
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
+"when reporting on totals.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ένα συμψηφιστικό εύρος δεδομένων για την αναφορά του ιστορικού κάρτας "
+"χρόνου. Απενεργοποιημένο για την αναφορά των συνόλων.</p>"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Time Format"
+msgstr "Μορφή ώρας"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
+"minutes.</p>\n"
+"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
+"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
+"5:45</tt></p>"
+msgstr ""
+"<p>Μπορείτε να επιλέξτε τις τιμές του χρόνου εξόδου σε κλάσματα της ώρας ή σε "
+"λεπτά.</p>\n"
+"<p>Για παράδειγμα, αν η τιμή είναι 5 ώρες και 45 λεπτά, τότε η επιλογή "
+"δεκαδικών θα έχει έξοδο <tt>5.75</tt>, και η επιλογή Ώρες:Λεπτά θα έχει έξοδο "
+"<tt>5:45</tt></p>"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Hours:Minutes"
+msgstr "Ώρες:Λεπτά"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Decimal"
+msgstr "Δεκαδικό"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Delimiter"
+msgstr "Οριοθέτης"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
+msgstr "Ο χαρακτήρας που θα διαχωρίζει τα πεδία στην έξοδο."
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Tab"
+msgstr "Στηλοθέτης"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Other:"
+msgstr "Άλλος:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Κενό"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Comma"
+msgstr "Κόμμα"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Semicolon"
+msgstr "Άνω τελεία"
+
+#: taskview.cpp:55
+msgid "Session Time"
+msgstr "Χρόνος περιόδου"
+
+#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
+msgid "Time"
+msgstr "Χρόνος"
+
+#: taskview.cpp:57
+msgid "Total Session Time"
+msgstr "Συνολικός χρόνος περιόδου"
+
+#: taskview.cpp:58
+msgid "Total Time"
+msgstr "Συνολικός χρόνος"
+
+#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
+msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
+msgstr ""
+
+#: taskview.cpp:405
+msgid ""
+"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
+"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
+"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
+"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
+"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
+msgstr ""
+"Α αποθήκευση είναι αδύνατη, οπότε η χρονομέτρηση είναι ανώφελη. \n"
+"Το πρόβλημα μπορεί να οφείλεται σε γεμάτο σκληρό δίσκο, χρήση ονόματος "
+"καταλόγου αντί αρχείου ή κάποιο κλείδωμα αρχείου. Ελέγξτε ότι ο δίσκος έχει "
+"αρκετό ελεύθερο χώρο ότι το αρχείο ημερολογίου σας υπάρχει και αφαιρέστε όποια "
+"κλειδώματα αρχείων υπάρχουν, συνήθως στο ~/.kde/share/apps/kabc/lock."
+
+#: taskview.cpp:495
+msgid "New Task"
+msgstr "Νέα εργασία"
+
+#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
+msgid "Unnamed Task"
+msgstr "Ανώνυμη εργασία"
+
+#: taskview.cpp:521
+msgid ""
+"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
+"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
+"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
+msgstr ""
+"Σφάλμα αποθήκευσης νέας εργασίας. Οι τροποποιήσεις σας δεν αποθηκεύτηκαν. "
+"Σιγουρευτείτε ότι μπορείτε να επεξεργαστείτε το αρχείο σας iCalendar. Επίσης "
+"βγείτε από όλες τις εφαρμογές που χρησιμοποιούν αυτό το αρχείο και αφαιρέστε "
+"οποιοδήποτε αρχείο κλειδώματος που σχετίζεται με το όνομα της από το "
+"~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
+
+#: taskview.cpp:560
+msgid "New Sub Task"
+msgstr "Νέα υποεργασία"
+
+#: taskview.cpp:572
+msgid "Edit Task"
+msgstr "Επεξεργασία εργασίας"
+
+#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
+msgid "No task selected."
+msgstr "Καμία εργασία επιλεγμένη."
+
+#: taskview.cpp:652
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the task named\n"
+"\"%1\" and its entire history?"
+msgstr ""
+"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε την εργασία με όνομα\n"
+"\"%1\" και όλο το ιστορικό της;"
+
+#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
+msgid "Deleting Task"
+msgstr "Διαγραφή εργασίας"
+
+#: taskview.cpp:659
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the task named\n"
+"\"%1\" and its entire history?\n"
+"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
+msgstr ""
+"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε την εργασία με όνομα\n"
+"\"%1\" και όλο το ιστορικό της;\n"
+"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: όλες οι υποεργασίες της και τα ιστορικά τους θα διαγραφούν επίσης."
+
+#: taskview.cpp:818
+msgid ""
+"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
+msgstr ""
+"Αντιγραφή συνόλων για αυτή την εργασία και τις υποεργασίες της, ή αντιγραφή "
+"συνόλων για όλες τις εργασίες;"
+
+#: taskview.cpp:819
+msgid "Copy Totals to Clipboard"
+msgstr "Αντιγραφή συνόλων στο πρόχειρο"
+
+#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
+msgid "Copy This Task"
+msgstr "Αντιγραφή αυτής της εργασίας"
+
+#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
+msgid "Copy All Tasks"
+msgstr "Αντιγραφή όλων των εργασιών"
+
+#: taskview.cpp:842
+msgid ""
+"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
+"all tasks?"
+msgstr ""
+"Αντιγραφή του χρόνου της συνεδρίας για αυτή την εργασία και τις υποεργασίες "
+"της, ή για όλες τις εργασίες;"
+
+#: taskview.cpp:843
+msgid "Copy Session Time to Clipboard"
+msgstr "Αντιγραφή χρόνου συνεδρίας στο πρόχειρο"
+
+#: taskviewwhatsthis.cpp:34
+msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
+msgstr ""
+"Το όνομα εργασίας εμφανίζει το όνομα της εργασίας ή της υποεργασίας στην οποία "
+"δουλεύετε αυτήν τη στιγμή."
+
+#: taskviewwhatsthis.cpp:38
+msgid ""
+"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
+"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
+"\"Start New Session\".\n"
+"Time: Overall time for this task.\n"
+"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
+msgstr ""
+"Χρόνος συνεδρίας: Χρόνος για αυτή την εργασία από τη στιγμή που επιλέξατε "
+"\"Εκκίνηση νέας συνεδρίας\".\n"
+"Συνολικός χρόνος συνεδρίας: Χρόνος για αυτή την εργασία και τις υποεργασίες της "
+"από τη στιγμή που επιλέξατε \"Εκκίνηση νέας συνεδρίας\".\n"
+"Χρόνος: Συνολικός χρόνος για αυτή την εργασία.\n"
+"Συνολικός χρόνος: Συνολικός χρόνος για αυτή την εργασία και όλες τις "
+"υποεργασίες της."
+
+#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
+msgid "Task Totals"
+msgstr "Συνολικά εργασίας"
+
+#: timekard.cpp:66
+msgid "Task"
+msgstr "Εργασία"
+
+#: timekard.cpp:101
+msgid "No tasks."
+msgstr "Καμία εργασία."
+
+#: timekard.cpp:259
+msgid "No hours logged."
+msgstr "Δεν καταγράφηκαν ώρες."
+
+#: timekard.cpp:313
+msgid "Task History"
+msgstr "Ιστορικό εργασίας"
+
+#: timekard.cpp:356
+#, c-format
+msgid "Week of %1"
+msgstr "Εβδομάδα του %1"
+
+#: tray.cpp:134
+msgid "No active tasks"
+msgstr "Μη ενεργές εργασίες"
+
+#: tray.cpp:139
+msgid ", ..."
+msgstr ", ..."
+
+#: tray.cpp:154
+msgid ", "
+msgstr ", "