diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eo/messages/kdebase/kcmkonq.po | 795 |
1 files changed, 795 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..6cb9a833a4b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,795 @@ +# e-aj mesaĝoj por kcmkonq +# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. +# Wolfram Diestel <[email protected]>, 1999. +# +# Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-27 08:40+0100\n" +"Last-Translator: Oliver Kellogg <[email protected]>\n" +"Language-Team: Esperanto <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Konkeranto agado</h1> Vi povas agordi kiel Konkeranto agas kiel " +"dosiero-administrilo." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Diversaj opcioj" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "&Malfermu dosierujojn en apartaj fenestroj" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Se tiu opcio estas enŝaltita, Konkeranto malfermos novan fenestron, kiam vi " +"alklakas dosierujon anstataŭ sanĝi la dosierujon en la aktuala fenestro." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "&Montru retoperaciojn en unu fenestro" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Enŝalto de tiu opcio grupigas la progresoinformon por ĉiuj retaj dosierŝutoj en " +"unu sola fenestro kun listo. Alikaze ĉiuj ŝutoj aperas en apartaj fenestroj." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Montri dosierinforme&ton" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Jen vi povas elekti, ĉu ĉe musmovo super dosiero, prezentiĝu malgranda ŝildo " +"kun aldonaj informoj pri la dosiero" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "&Montri antaurigardojn en dosierinformetoj" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Jen vi povas elekti, ĉu ĉe musmovo super dosiero, prezentiĝu malgranda ŝildo " +"kun aldonaj informoj pri la dosiero" + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "A&linomigi piktogramojn senpere" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "&Hejmo-URL:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Elekti hejmdosierujon" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Jen la URL (ekz. dosierujo aŭ TTT-paĝo), kien Konkeranto iras, kiam vi premas " +"la \"Hejmo\"-butonon. Normale tildo (~) - via hejmdosiero." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Petu konfirmon por:" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Tiu opcio indikas, kion Konkeranto faru, se vi \"forigas\" dosieron. " +"<ul>" +"<li><em>Metu en rubujon:</em> ŝovas la dosieron en la rubujon de kie ĝi povas " +"esti restarigota poste.</li> " +"<li><em>Forigu:</em> simple forigas la dosieron.</li> </li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "Ĵeti e&n rubujon" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "For&igi" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Aspekto" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Konduto" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Tabulnombro kaj -nomoj</h1>En tiu ĉi modulo vi povas agordi la nombron de " +"tabuloj kaj iliajn etikedojn." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Nombro de tabuloj: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Tie ĉi vi povas indiki, kiom da tabuloj vi volas en KDE. Movu la ŝovilon por " +"ŝanĝi la valoron." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Tabulaj &nomoj" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Tabulo %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Tie ĉi vi povas doni la nomon por tabulo %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Tabulo %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Sondosieroj" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Maldekstra butono:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Vi povas elekti, kio okazu ĉe klako per maldekstra butono sur la tabulon:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&Dekstra butono:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "Vi povas elekti, kio okazu ĉe klako per dekstra butono sur la tabulon:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>Neniu ago:</em> nenio okazas.</li> " +"<li><em>Fenestrolista menuo:</em> aperas menuo montranta ĉiujn fenestrojn de " +"ĉiuj tabuloj. Vi povas premi sur tabulnomon aŭ sur fenestronomon por salti " +"tien.</li> " +"<li><em>Tabula menuo:</em> aperas ĉeloka menuo por la tabulo. Inter aliaj tiu " +"menuo ofertas opcion por agordi la tabulon, ŝlosi la ekranon kajadiaŭi de " +"KDE.</li> " +"<li><em>Aplikaĵa menuo:</em> aperas la \"K\"-menuo. Tio povas esti utila, por " +"rapida lanĉo de aplikaĵo, se via panelo normale estas kaŝita.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Difinu tie ĉi, kio okazu post premo de la meza musbutono: " +"<ul>" +"<li><em>Neniu ago:</em> nenio okazas.</li> " +"<li><em>Fenestrolista menuo:</em> aperas menuo montranta ĉiujn fenestrojn de " +"ĉiuj tabuloj. Vi povas premi sur tabulnomon aŭ sur fenestronomon por salti " +"tien.</li> " +"<li><em>Tabula menuo:</em> aperas ĉeloka menuo por la tabulo. Inter aliaj tiu " +"menuo ofertas opcion por agordi la tabulon, ŝlosi la ekranon kajadiaŭi de " +"KDE.</li> " +"<li><em>Aplikaĵa menuo:</em> aperas la \"K\"-menuo. Tio povas esti utila, por " +"rapida lanĉo de aplikaĵo, se via panelo normale estas kaŝita.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Neniu ago" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Fenestrolista menuo" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Tabula menuo" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Aplikaĵomenuo" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Propra menuo 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Propra menuo 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Tabulo</h1>\n" +"Tiu modulo permesas al vi agordi vian tabulon, ekz. aranĝo de la \n" +"piktogramoj sur ĝi kaj kiuj menuoj estas ligitaj al la meza kaj \n" +"dekstra musbutonoj. Uzu la funkcion \"Kio estas tio?\" (Majuskl+F1) \n" +"por informiĝi pri unuopaj opcioj." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Apriora tiparo:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Tio estas la tiparo, kiun Konkeranto uzas por teksto en siaj fenestroj." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Tipar&grandeco:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Tio estas la tipargrandeco, kiun Konkeranto uzas por teksto en siaj fenestroj." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Koloro de normala &teksto:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Tio estas la koloro uzata por tekstoj en fenestroj de Konkeranto." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "&Fonkoloro por teksto:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "" +"Tio estas la koloro uzata malantaŭ la teksto de la tabulaj piktogramoj." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Alt&eco ĉe piktogramteksto:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Larĝeco ĉe piktogramteksto" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "S&ubstreki dosiernomojn" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Se vi enŝaltas tiun opcion, dosiernomoj estas substrekataj. Tiel ili aspektas " +"kiel ligoj en TT-paĝo." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Montru dosiergrandecon laŭ &bitokoj" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Se enŝaltita, la grandeco de dosieroj estas montrataj laŭ bitokoj. Aliokaze ili " +"estas montrataj en kilobitokoj aŭ megabitokoj, kie konvenas." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Aspekto</h1> Tie ĉi povas agordi kiel Konkeranto aspektas kiel " +"dosiero-administrilo." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"Permesu antaŭrigardon kaj \"dosierujo-piktogramoj-laŭ-enhavo\" ĉe la " +"protokoloj:" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Antaŭrigardopcioj</h1> Tie ĉi vi povas ŝanĝi la konduton de Konkeranto, " +"kiam ĝi montas la dosierojn de dosierujo." +"<h2>La listo de protokoloj:</h2> elektu la protokolojn, ĉe kiuj antaŭrigardoj " +"prezentiĝu, malelektu tiujn, kiuj estas tro malrapidaj per permesi tion. " +"Ekzemple vi povus elekti SMB se la loka reto estas sufiĉe rapida,sed malelekti " +"FTP, se vi ofte vizitas malrapidajn FTP-ejojn kun grandaj bildoj." +"<h2>Maksimuma dosiergrandeco:</h2> elektu la maksimuman dosiergrandecon, por " +"kiu antaŭrigardo kreiĝu. Se ekzemple vi donas 1 MB kiel limon (jen la apriora " +"valoro), neniu antaŭrigardo kreiĝas por dosieroj pli grandaj ol 1 MB pro " +"malrapideco." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Tie ĉi vi povas elekti, kiam antaŭrigardo de la dosiero en Dosieradministrilo " +"prezentiĝu.\n" +"En la listo de protokoloj, elektu tiujn, kiuj estas sufiĉe rapidaj ĉe vi por " +"permesi kreadon de antaŭrigardoj." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "Maksimuma dosiergrandeco:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "Pligrand&igi grandecon de la antaŭrigardoj laŭ grandeco de piktogramoj" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Uzi antaŭrigardo-piktogramojn enmetitaj en la dosieroj mem" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Tiel vi povas uzi enmetitajn antaŭrigardojn troveblaj en kelkaj dosiertipoj " +"(ekz. JPEG). Tiu rapidiĝas kaj minimumigas la disk-uzadon. Malŝaltu nur se vi " +"uzas programojn kiuj konstruas malvalidajn antaŭrigardo-piktogramojn, kiel ekz. " +"ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Montru kaŝitajn do&sierojn sur la tabulo" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Malelektu tion, se vi ne ŝatas piktogramojn sur la tabulo. Sen la piktogramo la " +"tabulo estos iom pli rapida, sed ne plu eblos musŝovi dosierojn sur ĝi." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Pro&gramoj en la tabula fenestro" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Enŝaltu, se vi deziras uzi X11-programojn, kiuj pentras sur la tabulo, kiel " +"ekz. X-Neĝo, XPingvino aŭ XMonto. Se vi havas problemojn kun programoj kie " +"Netskapo, kiuj kontrolas la radikan fenestron ĉe lanĉado de instancoj, " +"malaktivigu tiun opcion." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Mon&tri dosierinformeton" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "&Tabula menuo" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Meza butono:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Maldekstra butono:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Dekstra butono:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Redaktu..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Dosierpiktogramoj" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Montri &kaŝitajn dosierojn" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Se enŝaltita, ĉiuj dosieroj el via tabulo-dosierujo, kiuj komenciĝas je " +"punkto (.= estos montrataj. Normale tiaj dosieroj enhavas agordoinformojn kaj " +"estas kaŝitaj.</p>\n" +"<p>Ekzemple dosieroj kun la nomo \".directory\" estas tekstaj dosieroj " +"enhavantaj informojn por Konkeranto, ekz la uzendan piktogramon por prezento de " +"dosierujo, la ordon, laŭ kiu dosieroj estu ordigataj ktp. Vi ne ŝanĝu aŭ forigu " +"tiujn dosierojn krom se vi scias, kion vi faras!</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Montri piktogram-antaŭrigardojn por" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Elektu, por kiuj dosiertipoj vi volas antaŭrigardo-bildetojn" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Aparatpiktogramoj" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "&Montri aparatpiktogramojn:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Aparat-tipoj montrendaj" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Malŝaltu tiujn aparattipojn, kiujn vi ne volas vidi sur la tabulo" + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Padoj</h1>\n" +"Tiu modulo permesas al vi elekti, kie la dosieroj sur via tabulo \n" +"estas konservataj.\n" +"Uzu la funkcion \"Kio estas tio?\" (Majuskl+F1) por informiĝi\n" +"pri unuopaj opcioj." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Tabula &pado:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Tiu dosierujo enhavas ĉiujn dosierojn, kiujn vi vidas sur via tabulo. Vi povas " +"ŝanĝi la lokon de tiu dosierujo se vi volas. La enhavo moviĝos aŭtomate al la " +"nova loko." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "&Aŭtolanĉopado:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Tiu dosierujo enhavas aplikaĵojn aŭ ligojn al aplikaĵoj, kiuj aŭtomate lanĉiĝu " +"ĉe la KDE-lanĉo. Vi povas ŝanĝi la lokon de tiu dosierujo, se vi volas. Ĝia " +"enhavo tiukaze moviĝos al la nova loko." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "&Dokumentpado:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Tiu dosierujo estos apriore uzata por sekurigo kaj malfermo de dosieroj." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Aŭtolanĉo" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Tabulo" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"La pado por '%1' estas ŝanĝita.\n" +"Ĉu la dosieroj ŝoviĝu de '%2' al '%3'?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Konfirmo petata" |