diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmfonts.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmfonts.po | 248 |
1 files changed, 248 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmfonts.po new file mode 100644 index 00000000000..3e6295aca14 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmfonts.po @@ -0,0 +1,248 @@ +# translation of kcmfonts.po to Esperanto +# translation of kcmfonts.po to +# Esperantaj mesaĝoj por "kdisplay" +# Copyright (C) 1998, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Wolfram Diestel <[email protected]>, 1998. +# Heiko Evermann <[email protected]>, 2003. +# Matthias Peick <[email protected]>, 2005. +# Axel Rousseau <[email protected]>, 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmfonts\n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-20 21:40+0100\n" +"Last-Translator: Oliver Kellogg <[email protected]>\n" +"Language-Team: Esperanto <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"X-Poedit-Language: Esperanto\n" + +#: fonts.cpp:219 +msgid "Configure Anti-Alias Settings" +msgstr "Ŝanĝu la glatigagordon" + +#: fonts.cpp:225 +msgid "E&xclude range:" +msgstr "E&kskludu regionon:" + +#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 +msgid " pt" +msgstr " pt" + +#: fonts.cpp:230 +msgid " to " +msgstr " al " + +#: fonts.cpp:236 +msgid "&Use sub-pixel hinting:" +msgstr "&Uzu subpunktajn indikojn:" + +#: fonts.cpp:239 +msgid "" +"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " +"displayed fonts by selecting this option." +"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." +"<br>" +"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>" +msgstr "" +"Se vi havas TFTan aŭ LCDan ekranon, vi povas plibonigi la kvalitecon de la " +"vidigatajn tiparojn per marko de tiu opcio. " +"<br>Subrastrumera indiko ankaŭ estas konata kiel ClearType(tm). " +"<br>" +"<br><b>Tio ne funkcios al CRT-ekranoj.</b>" + +#: fonts.cpp:247 +msgid "" +"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " +"sub-pixels of your display are aligned." +"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " +"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " +"sub-pixel, some have BGR." +msgstr "" +"Por ke subrastrumera indiko funkciu korekte, vi devas scii, kiel la " +"subrastrumeroj de via ekrano estas glatigataj. " +"<br> En TFTa aŭ LCDa ekranojn sola rastrumero estas farita de tri " +"subrastrumeroj, ruĝa, verda kaj blua. La plej multaj ekranoj havas la serio " +"RVB, kelkaj havas BVR." + +#: fonts.cpp:258 +msgid "Hinting style: " +msgstr "Indika stilo: " + +#: fonts.cpp:265 +msgid "" +"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." +msgstr "" +"Indiko estas uzata por plibonigi la kvalitecon de tiparo ĉe malgrandeco." + +#: fonts.cpp:515 +msgid "General" +msgstr "Normala" + +#: fonts.cpp:516 +msgid "Fixed width" +msgstr "Egallarĝa" + +#: fonts.cpp:517 +msgid "Toolbar" +msgstr "Ilobreto" + +#: fonts.cpp:518 +msgid "Menu" +msgstr "Menuo" + +#: fonts.cpp:519 +msgid "Window title" +msgstr "Fenestrotitolo" + +#: fonts.cpp:520 +msgid "Taskbar" +msgstr "Taskolistelo" + +#: fonts.cpp:521 +msgid "Desktop" +msgstr "Tabulo" + +#: fonts.cpp:555 +msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." +msgstr "Uzata por normala teksto (ekz. butonsurskriboj, listeroj)." + +#: fonts.cpp:556 +msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." +msgstr "Egallarĝa tiparo (kiel ĉe skribmaŝino)" + +#: fonts.cpp:557 +msgid "Used to display text beside toolbar icons." +msgstr "Uzata por la tekstoj apud illistelaj piktogramoj" + +#: fonts.cpp:558 +msgid "Used by menu bars and popup menus." +msgstr "Uzata por la fenestro kaj ĉelokaj menuoj." + +#: fonts.cpp:559 +msgid "Used by the window titlebar." +msgstr "Uzata por la fenestrotitolo" + +#: fonts.cpp:560 +msgid "Used by the taskbar." +msgstr "Uzata de la taskolistelo." + +#: fonts.cpp:561 +msgid "Used for desktop icons." +msgstr "Uzata por tabulopiktogramoj." + +#: fonts.cpp:612 +msgid "Ad&just All Fonts..." +msgstr "Alĝustigu ĉiu&jn tiparojn..." + +#: fonts.cpp:613 +msgid "Click to change all fonts" +msgstr "Premu por ŝanĝi ĉiujn tiparojn" + +#: fonts.cpp:621 +msgid "Use a&nti-aliasing:" +msgstr "&Glatigi tiparojn:" + +#: fonts.cpp:624 +msgid "Enabled" +msgstr "" + +#: fonts.cpp:625 +msgid "System settings" +msgstr "" + +#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 +msgid "Disabled" +msgstr "" + +#: fonts.cpp:627 +msgid "" +"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." +msgstr "Se elektita, KDE glatigos la kurbojn ĉe literoj kaj kelkaj grafikoj." + +#: fonts.cpp:629 +msgid "Configure..." +msgstr "Agordu..." + +#: fonts.cpp:636 +msgid "Force fonts DPI:" +msgstr "Devigi tiparan DPI:" + +#: fonts.cpp:641 +msgid "96 DPI" +msgstr "96 DPI" + +#: fonts.cpp:642 +msgid "120 DPI" +msgstr "120 DPI" + +#: fonts.cpp:644 +msgid "" +"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " +"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " +"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " +"than 96 or 120 DPI.</p>" +"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " +"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " +"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> " +"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " +"render properly with real DPI value better fonts should be used or " +"configuration of font hinting should be checked.</p>" +msgstr "" +"<p>Tiu opcio devigas specifan DPI valoron por tiparo.Tio utilas kiam la " +"efektiva DPI valoro de la aparato ne estas korekte trovita kaj ĝi estas " +"misuzata kiam povraj tiparoj estas uzataj kaj ne aspektas bele per DPI valoroj " +"malsamaj ol 96 aŭ 120.</p>" +"<p>Uzado de tiu opcio estas ĝenerale malkuraĝigita. Por elekti propran valoron " +"DPI, plej bona opcio estas eksplicita agordi ĝin por la tuta X servilo kiam " +"eblas (ekz. DisplaySize en xorg.conf aŭ aldonante <i>dpi value</i> " +"al ServerLocalArgs= en $KDEDIR/share/config/kdm/dkmrc). Kiam tiparoj ne korekte " +"aspektas per reala DPI valoro, plej bonan tiparon vi uzu aŭ agordu tiparon " +"devas esti enŝaltita.</p>" + +#: fonts.cpp:761 +msgid "" +"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " +"applications.</p>" +msgstr "" +"<p>ŝanĝiĝis agordo pri glatigo. Tiu ŝanĝo efikos nur post lanĉotaj " +"aplikajoj.</p>" + +#: fonts.cpp:762 +msgid "Font Settings Changed" +msgstr "Agordo pri tiparo ŝanĝiĝis" + +#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 +msgid "None" +msgstr "neniu" + +#: kxftconfig.cpp:878 +msgid "RGB" +msgstr "RVB" + +#: kxftconfig.cpp:880 +msgid "BGR" +msgstr "BVR" + +#: kxftconfig.cpp:882 +msgid "Vertical RGB" +msgstr "Vertikala RVB" + +#: kxftconfig.cpp:884 +msgid "Vertical BGR" +msgstr "Vertikala BVR" + +#: kxftconfig.cpp:913 +msgid "Medium" +msgstr "Meze" + +#: kxftconfig.cpp:919 +msgid "Slight" +msgstr "Iomete" + +#: kxftconfig.cpp:921 +msgid "Full" +msgstr "Plene" |