summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eo/messages/tdebase/konsole.po1440
1 files changed, 1440 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..e7c61eeeb1f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1440 @@
+# translation of konsole.po to esperanto
+# Esperantaj mesaĝoj por "konsole"
+# Copyright (C) 1998, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+#
+# Wolfram Diestel <[email protected]>, 1998.
+# Heiko Evermann <[email protected]>, 2003.
+# Matthias Peick <[email protected]>, 2004.
+# Pierre-Marie Pédrot <[email protected]>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-26 20:17+0200\n"
+"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <[email protected]>\n"
+"Language-Team: esperanto <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Grandeco: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Grandeco: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Suspendigu taskon"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "&Daŭrigu taskon"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "&Malkonektu"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "&Interrompu taskon"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&Finu taskon"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "&Mortigu taskon"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Uzantsignalon &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Uzantsignalon &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "&Sendu signalon"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "&Tablistelo"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Kaŝu"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Supre"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Ŝ&ovilo"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Maldekstre"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Dekstre"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Pepo"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Sistem&pepo"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "&Sistematentigo"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Videbla pepo"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&Neniu"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "&Grandigu tiparon"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "Ma&lgrandigu tiparon"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "E&lektu..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Instalu bitbildon..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "Kodopr&ezento"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "Kl&avaro"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "&Koloroj"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "&Grandeco"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&Eta)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&Xterm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Agordu..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Historio..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "Kon&servu kiel normo"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Konsileto de la tago"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Marku elektfinon"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Nova &Seanco"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "&Agordo"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "&Dependu seancon"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "&Alinomu seancon..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Montru &aktivecon"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Ne montru &aktivecon"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Montru &silenton"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Ne montru &silenton"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Sendu &enigon al ĉiuj seancoj"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Elektu &tabkoloron..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Ŝanĝu al tabo"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "&Fermu seancon"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "Tab&opcioj"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "T&eksto kaj piktogramoj"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "Nur &teksto"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Nur p&iktogramoj"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "Kaŝu &dinamike"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "&Aŭtomate regrandigu tabojn"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Kliku pro nova normseancon\n"
+"Kliku kaj haltu pro seancmenuon"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Fermu nunan seancon"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Seanco"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Agordo"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Enmetu elektitan"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "&Forviŝu terminalon"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "&Restarigu && forviŝu terminalon"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "&Trovu en la historio..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Tro&vu antaŭan"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "&Konservu historion kiel..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "&Forviŝu historion"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Forviŝu ĉ&iujn historiojn"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "&Zmodem-alŝuto..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Kaŝu &menulistelon"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Konservu seancojn kaj &profilojn..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "&Presu ekranon..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Nova Seanco"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Aktivigu menuon"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Listigu seancojn"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "Movu seancon &maldesktren"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "Movu seancon &dekstren"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Iru al la antaŭa seanco"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Iru al la sekva seanco"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Ŝanĝu al seanco %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Grandigu tiparon"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Malgrandigu tiparon"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Komutu Bidion"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Vi havas malfermitajn seancojn (krom la nuna). Tiuj estos mortigataj se vi "
+"daŭrigas.\n"
+"Ĉu vi certe volas fini?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Ĉu vere fini?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"La aplikaĵo rulanta en la Konzolo ne respondis pri fermpostulo. Ĉu vi volas "
+"fermi ĉiukaze la Konzolon?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "La aplikaĵo ne respondas"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Konservu seancprofilojn"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Donu la profilnomon por konservi:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Se vi volas uzi la bitbildajn tiparojn distribuitajn kun Konzolo, ili devas "
+"instalati. Post la instalado, vi devas relanĉi Konzolon por uzi ilin. Ĉu vi "
+"volas instali la listatajn tiparojn malsupre al fonts:/Personal? "
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Ĉu instalu bitbildajn tiparojn?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Instalu"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Ne instalu"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Ne eblis instali %1 en fonts:/Personal/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Uzu dekstran musbutonon por rericevi la menuon"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Vi elektis unu aŭ pli multajn klavkombinojn kun KTRL. El tio rezultas, ke tiuj "
+"kombinojn ne plu traos al la komandoŝelo aŭ aplikaĵo rulanta enkonzole. Tio ĉi "
+"havas la konsekvencon, ke funkcioj ligitaj al tiu klavkombinoj ne daŭre "
+"funkcias.\n"
+"\n"
+"Vi dezirus rigardi denove viajn klavelektojn kaj anstataŭe uzi ALT+KTRL+klavon "
+"aŭ KTRL+Ŝovo+klavon.\n"
+"\n"
+"Vi nun uzas la sekvajn kombinojn kun KTRL:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Elekto de klavkombinoj"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 N-ro %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Seancolisto"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Ĉu vi vere volas fermi la aktualan seancon?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Konfirmo de fermado"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Nova "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nova &fenestro"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Nova ŝelo ĉe legosigno"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Ŝelo ĉe legosigno"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Ekrano ĉe %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Alinomu seancon"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Seanconomo:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Agordo de historio"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "Ŝ&altu"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Nombro de linioj: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Senlima"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Ŝaltu nelima"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Vi atingis la finon de la historio.\n"
+"Ĉu daŭrigi de la komenco?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Trovu"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Vi atingis la komencon de la historio.\n"
+"Ĉu daŭrigi de la fino?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Ne troviĝis la signoĉeno '%1'."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Konservu historion"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Tio ne estas loka dosiero.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas.\n"
+"Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Dosiero ekzistas"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Anstataŭigu"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Ne eblis skribi al dosiero."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Ne eblis konservi la historion."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr "<p>La nuna seanco ankoraŭ transigas zmodem-dosiero."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Nenia taŭga zmodem-programaro ekzistas en ĉi tiu sistemo.\n"
+"<p>Instalu la pakaĵon de 'rzsz' aŭ 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Elektu dosierojn por alŝuti"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Provo de dosiertransigo per ZModemo ekkoniĝis, sed taŭga ZModema programaro "
+"ne ekzistas en la sistemo.\n"
+"<p>Vi instalu la pakaĵon de 'rzsz' aŭ 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"<p>Provo de dosiertransigo per ZModemo ekkoniĝis.\n"
+"Indiku la dosierujon, kiun vi volas por konservi la dosiero(j)n:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "Ŝ&arĝu"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Lancu dosierŝarĝon al difinita dosierujo."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Presu %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Agordo de grandeco"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Nombro de kolumnoj: "
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Nombro de linioj:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "&Regulesprime"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Redaktu..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konzolo"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Historio..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "&Linidistanco"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Flagranta &kursilo"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Montru &kadron"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Kaŝu &kadron"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "&Vortligiloj..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&Uzu Konzolan agordon"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Fermu terminalimitaĵon"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Vortligoj"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Signoj aliaj ol literoj kaj ciferoj estas konsiderataj parto de vorto ĉe "
+"duklako:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - Observante aparaton %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Forviŝu mesaĝojn"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "X-terminalo por uzo kun KDE"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Difinu fenestroklason"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Lanĉu salutŝelon"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Donu la fenestrotitolon"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr "Donu terminaltipon kiel difinite en la mediovariablo TERM"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Ne fermu Konzolon post finiĝo de komando"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Ne konservu liniojn en historio"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Ne montru menulistelon"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Ne montru tablistelon"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Ne montru kadron"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Ne montru ŝovilon"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Ne uzu Xft (literoglatigo)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Ebligu eksperimentan subtenon por reala travidebleco"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Terminalgrandeco (kolumnoj x linioj)"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Terminalgrandeco fiksita"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Lanĉu kun tiun seanctipon"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Listigu uzeblajn seanctipojn"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Difinu klavartabelon kiel \"nomo\""
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Listigu uzeblajn klavartabelojn"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Lanĉu kun tiun seancprofilon"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Listigu uzeblajn seancprofilojn"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Difinu skemon kiel 'nomon' aŭ uzu 'dosieron'"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Listigu uzeblajn skemojn"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Ebligu entendajn DCOP-funkciojn"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Ŝanĝu la aktivan dosierujon de la konzolo al 'dir'"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Lanĉu 'komandon' anstataŭ ŝelo"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Argumentoj por 'komando'"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Fleganto"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Aŭtoro"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "erarokorekto kaj plibonigoj"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "erarokorektado"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Solariso-subteno kaj laboro pri la historio"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "rapidigo de la lanĉo, erarokorekto"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "modestas markado"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"partopreno en\n"
+"ilobreto kaj seancnomoj"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"partopreno en\n"
+"pluraj plibonigoj"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "travidebleco"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"plej multe en la dosiero main.c donacita tra kvt\n"
+"multaj plibonigoj"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "skemo- kaj elekto-plibonigoj"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "portado al SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "portado al FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Dankon al multaj aliaj.\n"
+"La supra listo redonas nur la kontribuantojn\n"
+"pri kiujn mi sukcesis memorteni."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Vi ne povas uzi AMBAŬ -ls kaj -e.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"atendis --vt_sz <#kolumnoj>x<#linioj> ekz. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "&Agmaniero por presiloj (negra teksto, nenia fono)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Rastrumero post rastrumero"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Presu &komencliniojn"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[sen titolo]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Konzolo-aprioraĵo"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Nigra sur Hela"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Nigra sur Flava"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Nigra sur Blanka"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Marmoro"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Verda sur Nigra"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Verda tono"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Verda tono kun travidebla Meznokta Komandanto"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Papero, Hela"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Papero"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Linukskoloroj"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Travidebla Konzolo"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Travidebla por Meznokta Komandanto"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Travidebla, malhela fono"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Travidebla, hela fono"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Blanka sur Nigra"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Koloroj de XTerm"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Koloroj de sistemo"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Koloroj de VIM"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "Xterm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "Linukskonzolo"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (historia)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "Xterm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konzolo ne eblas malfermi PTY (pseŭdo-teletipon). Plej probable, estas "
+"nekorekta agordo pri la PTY aparatoj. Konzolo bezonas rajtigi lege kaj skribe "
+"ĉe la PTY aparatoj."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Neriparebla eraro okazis"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Trankvilo en seanco '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Pepo en seanco '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Aktiveco en seanco '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Finita>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun stato %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun signalo %2 kaj konservis kadavron."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun signalo %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Seanco '%1' finiĝis neatendite."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Progreso de ZModem"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke dekstra musklako sur ĉiu ajn tabon permesas ŝanĝi la taban "
+"tekstkoloron?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ka la taba tekstkoloro povas ŝanĝiti per la kodo \\e[28;COLORt (COLOR: "
+"0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke la kodo \\e[8;ROW;COLUMNt regrandigos Konzolon?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke vi povas lanĉi novajn Konzolo-seancojn per la butono \"Nova\" en la "
+"ilobreto?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke premo kaj tenado de la butono \"Nova\" en la ilobreto\n"
+"permesas al vi lanĉi novan seancon elektante la tipon de la nova\n"
+"seanco?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke premado de Stir+Alt+N efiktas same kiel premo de la butono \"Nova\" en "
+"la ilobreto?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke vi povas trairi la Konzoloseancojn per tenado de la majuskliga klavo "
+"dum vi ripete premas la dekstro aŭ maldekstro-klavon?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke vi povas atingi terminalon similan al la 'Linuksa konzolo'? \n"
+"<p>Kaŝu la menu- kaj ilobretojn kaj la ŝovilon, elektu la Linukso-tiparon\n"
+"kaj la Linuks-koloraron kaj ŝaltu plenekranan moduson.\n"
+"Vi povus ankaŭ agordi Panelon tiel, ke ĝi aŭtomate kaŝiĝos,\n"
+"por ke Konzolo okupu la tutan ekranon.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke vi povas alinomi viajn Konzolo-seancojn klakante \n"
+"per la dekstra musbutono kaj elektante el la aperanta menuo\n"
+"\"Alinomu seancon\"? La nova nomo aperos en la ilobreto kaj\n"
+"permesas pli facilan memoradon de la seancoenhavo.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke vi povas alinomi Konzolo-seancon per duklako sur ĝia butono\n"
+"en la ilobreto?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke vi povas aliri la menuon per la klavokombino Stir+Alt+M?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke vi povas alinomi la nunan seancon per la klavokombino Stir+Alt+S?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke vi povas krei viajn proprajn seancotipojn per la seancotiporedaktilo\n"
+"troveblan en la menuo \"Agordo->Agordu Konzolo...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke vi povas krei viajn proprajn kolorarojn per la koloraroredaktilo\n"
+"troveblan en la menuo \"Agordo->Agordu Konzolo...\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke vi povas lanĉi novajn Konzolo-seancojn per la butono \"Nova\" en la "
+"ilobreto?\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke vi povas aliordigi la seancobutonojn en la ilobreto per\n"
+"la menueroj de la menuo \"Rigardo\" aŭ per premo de la dekstro- kaj "
+"maldekstroklavoj dum vi tenas la\n"
+"masjukligan kaj la stiran klavojn?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke vi povas moviĝi popaĝe en la historio per premado\n"
+"de la paĝo-klavoj dum vi tenas la majuskligan klavon?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke vi povas moviĝi polinie en la historio premante la supro- aŭ "
+"malsuproklavojn dum vi tenas la majuskligan klavon?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke vi povas enmeti la poŝenhavon premante la enmetoklavon\n"
+"dum vi tenas la majuskligan klavon?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke vi povas enmeti la X-elekton premante la enemtoklavon\n"
+"dum vi tenas la majuskligan kaj stiran klavon?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke premado de la stirklavo dum vi enmetas elekton per la meza\n"
+"musbutono, aldonos ĉarretvenon post enmeti ĝin?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke vi povas malŝalti la terminalo-grandecoinformon ĉe \"Agordo->"
+"Agordu Konzolon...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke premado de la stirklavo dum elektado de teksto, ignorigas la "
+"linifinojn?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke premado de la stirklavo dum elektado de teksto, elektas kolumnojn?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke vi povas atingi la ĉelokan menuon, eĉ se programo mem kaptas\n"
+"kaj interpretas la dekstran musbutonon? Simple premu la majuskligan\n"
+"klavon dum vi klakas per la desktra musbutono.\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke vi povas elekti tekston, eĉ se programo mem kaptas kaj\n"
+"interpretas la maldekstran musbutonon? Simple premu la majuskligan\n"
+"klavon dum vi elektas per la maldekstra musbutono.\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke Konzolo povas montri la nunan dosierujon kiel fenestrotitolo?\n"
+"Uzante la komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n"
+"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en via dosiero ~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke Konzolo povas montri la nunan dosierujon kiel fenestrotitolo?\n"
+"Uzante la komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n"
+"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en via dosiero ~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke Konzolo povas legosignigi vian nunan dosierujon? Uzante la "
+"komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n"
+"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' en via ~/.bashrc. Kiam vi resalutas, "
+"KDE rememoriĝas pri la nuna dosierujo ankaŭ en nelinuksaj sistemoj.\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke duklako elektas tutan vorton?\n"
+"<p>Se vi ne lasas la musbutonon post la dua klako vi povas\n"
+"etendi la elekton je pliaj vortoj per movado de la muso.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke triklako elektas tutan linion?\n"
+"<p>Se vi ne lasas la musbutonon post la tria klako, vi povas\n"
+"etendi la elekton je pliaj linioj per movado de la muso.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke trenante URLon en Konzolon vi estos demandata per menuo pri kopio\n"
+"aŭ movo de la dosiero en la nunan dosierujon aŭ enmeto de la teksto.\n"
+"<p>Tio laboras por ia URLa tipo, kiun KDE subtenas.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke la dialogo \"Agordo/Agordu klavkombinoj...\" ebligas al vi difini\n"
+"klavkombinojn por agoj, kiuj ne estas montrataj en la menuo, kiel aktivigo\n"
+"de menuo kaj tiparŝanĝo?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ke dekstra musklako sur la \"Nova\" butonon en la maldekstra flanko de la "
+"tablistelo aŭ sur malplena tablisteleron montras menuon en kiu vi povas agordi "
+"plurajn tabopciojn?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Haltu"