diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kdvi.po | 1417 |
1 files changed, 1417 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..d5f643be450 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1417 @@ +# translation of kdvi.po to Spanish +# Miguel Revilla Rodríguez <[email protected]>, 2002,2003, 2004. +# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2004. +# Santiago Fernandez Sancho <[email protected]>, 2005. +# Eloy Cuadra <[email protected]>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-09 11:57+0200\n" +"Last-Translator: Eloy Cuadra <[email protected]>\n" +"Language-Team: Spanish <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "No se encuentra el tipo de letra %1, archivo %2." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Error de comprobación de suma en el archivo de tipos de letra %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "Virtual de TeX" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "Métrica de tipos de letra de TeX" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Imposible reconocer el formato para el archivo de tipo de letra %1" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"Se ha podido acceder al archivo de tipos de letra %1, pero su formato no está " +"soportado." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "" +"El archivo de tipos de letra %1 está dañado , o no es accesible o legible." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType informó de un error al establecer el tamaño del carácter en el archivo " +"de tipos de letra %1." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType no puede cargar el trazo #%1 del archivo de tipo de letra %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"FreeType no puede procesar el trazo #%1 del archivo de tipo de letra %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "El trazo #%1 está vacío." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "El trazo #%1 del archivo de tipos de letra %2 está vacío." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"FreeType no puede cargar la métrica del trazo #%1 del archivo de tipos de letra " +"%2." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "No se puede abrir el archivo de tipos de letra %1." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "" +"TexFont_PK::operator[]: El carácter %1 no está definido en el tipo de letra %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "%1 inesperado en archivo PK %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "El carácter %1 es demasiado grande en archivo %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Número erróneo de bits almacenados: car. %1, tipo de letra %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Archivo pk erróneo (%1), demasiados bits" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "El tipo de letra no tiene proporción de aspecto cuadrado" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Ruíz Poveda,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "El archivo DVI no comienza con el preámbulo." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"El archivo DVI contiene una versión errónea de salida DVI para este programa. " +"Ayuda: si está utilizando el sistema de procesamiento de textos Omega, deberá " +"usar un programa especial, como oxdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "" +"El archivo DVI está dañado. KDVI no fue capaz de encontrar la sección de " +"cierre." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "La sección de cierre no comienza con la orden POST." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "La sección de cierre contiene una orden diferente a FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "La página %1 no comienza con la orden BOP." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo DVI." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "No se puede cargar el archivo DVI." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Archivo dañado</strong> KDVI ha tenido problemas interpretando el " +"archivo DVI. Lo más probable es que el archivo esté dañado.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "Error en el archivo DVI" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: Información" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Este archivo DVI contiene información del archivo fuente. Puede pulsar en " +"el texto con el botón central del ratón y un editor abrirá el archivo fuente de " +"TeX inmediatamente.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Explicar con más detalle..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "Empotrando archivos PostScript" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "" +"No se ha podido empotrar todos los archivos PostScript en su documento." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Todos los archivos PostScript externos han sido empotrados en su documento. Lo " +"más probable es que ahora quiera guardar el archivo DVI." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Error de archivo</strong> El archivo '%1' no existe. KDVI ya ha " +"intentado abrirlo añadiendo la extensión '.dvi'</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "¡Error de archivo!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No se puede abrir el archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> " +"que tiene tipo <strong>%2</strong>. KDVI sólo puede cargar archivos DVI " +"(.dvi).</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Archivo dañado. KDVI ha tenido problemas interpretando el archivo DVI. Lo " +"más probable es que el archivo esté dañado.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Le ha pedido a KDVI que localice el lugar del archivo DVI que corresponde a " +"la línea %1 en el archivo de TeX <strong>%2</strong>" +". Parece, sin embargo, que el archivo DVI no contiene la suficiente " +"información. Consulte el manual de KDVI para tener una explicación detallado de " +"cómo incluir dicha información. Pulse la tecla F1 para abrir el manual.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "No se encuentra la referencia" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI no ha sido capaz de localizar el lugar del archivo DVI que corresponde " +"a la línea %1 del archivo de TeX <strong>%2</strong>.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"El archivo DVI hace referencia al archivo TeX <strong>%1</strong> " +"que no se encuentra." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "No se encuentra el archivo" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Aún no ha especificado un editor para búsqueda inversa. Por favor, elija su " +"editor preferido en el <strong>diálogo de opciones de DVI</strong> " +"que está en el menú <strong>Preferencias</strong>." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Es necesario especificar el editor" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "De momento utilice el editor Kate de KDE" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El programa externo" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>que se utiliza para llamar al editor para búsqueda inversa, informó de un " +"error. Quizá quiera mirar en el <strong>diálogo de información del " +"documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe de " +"error preciso. El manual de KDVI contiene una explicación detallada de cómo " +"configurar su editor para usarlo con KDVI, y una lista de los problemas más " +"comunes.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Iniciando el editor..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "" +"El código DVI ha establecido un carácter de un tipo de letra desconocido." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "" +"El código DVI se refiere al tipo de letra #%1, que no ha sido definido " +"previamente." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "La pila no estaba vacía cuando se encontró la orden EOP." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "La pila estaba vacía cuando se encontró la orden POP." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "" +"El código DVI se refiere a un tipo de letra que no ha sido definido " +"previamente." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Se ha encontrado una orden no válida." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Se ha encontrado el código-op %1, que es desconocido." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI no pudo localizar el programa 'dvipdfm' en su ordenador. Ese programa es " +"absolutamente necesario para la función de exportación. Puede, sin embargo, " +"convertir el archivo DVI a PDF utilizando la función de impresión de KDVI, " +"aunque eso producirá frecuentemente impresiones aparentemente correctas, pero " +"de calidad inferior si se ven con Acrobat Reader. Puede ser aconsejable " +"actualizar a una versión más reciente de su distribución TeX, que incluya el " +"programa 'dvipdfm'.\n" +"Pista al perplejo administrador de sistema: KDVI utiliza la variable PATH del " +"intérprete de órdenes cuando busca programas." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Exportar archivo como" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"El archivo %1\n" +"existe. ¿Desea sobrescribirlo?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Sobrescribir archivo" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescribir" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Utilizando dvipdfm para exportar el archivo a PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvipdfm' para convertir su " +"archivo DVI a PDF. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo porque dvipdfm " +"necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. Por favor, sea " +"paciente." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Esperando a que dvipdfm termine..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "Diálogo de progreso de dvipdfm" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Sea paciente, por favor" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El programa externo 'dvipdf', utilizado para exportar el archivo, informó " +"de un error. Quizá quiera mirar el <strong>diálogo de información del " +"documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe " +"preciso de error.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Exportar: %1 a PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Este archivo DVI utiliza referencias a archivos gráficos externos que no " +"están en formato PostScript, y no puede ser manejado por el programa <strong>" +"dvips</strong> utilizado por KDVI internamente para imprimir o exportar a " +"PostScript. La funcionalidad que necesita no está disponible en esta versión de " +"KDVI.</p> " +"<p>Como solución provisional, puede utilizar el menú <strong>" +"Archivo/Exportar como</strong> para guardar este archivo en formato PDF, y a " +"continuación utilizar un visor PDF.</p>" +"<p>El autor de KDVI se disculpa por este inconveniente. Si hay un número " +"suficiente de usuarios que lo pidan, la funcionalidad que falta podrá ser " +"añadida posteriormente.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Funcionalidad no disponible" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Usando dvips para exportar el archivo a PostScript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvips' para convertir su " +"archivo DVI a PostScript. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo porque " +"dvips necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. Por favor, " +"sea paciente." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Esperando a que dvips termine..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "Diálogo de progreso de dvips" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El programa externo 'dvips', utilizado para exportar el archivo, informó de " +"un error. Quizá quiera mirar el <strong>diálogo de información del " +"documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe " +"preciso de error.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Exportar: %1 a PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "Empotrando %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "" +"Página %1: No se encuentra el archivo PostScript <strong>%2</strong>." +"<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "No se puede procesar la información del tamaño de papel '%1'." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "línea %1 de %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI está generando actualmente los tipos de letra de mapa de bits..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Aborta la generación de tipos de letra. No haga eso." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI está generando actualmente tipos de letra de mapa de bits que son " +"necesarios para mostrar su documento. Para ello, KDVI utiliza una serie de " +"programas externos, tales como MetaFont. Puede encontrar la salida de estos " +"programas más tarde en el diálogo de información del documento." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI está generando tipos de letra. Espere, por favor." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "¡Imposible reservar memoria para una estructura de tipo de letra!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "La lista de tipos de letra está actualmente vacía." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "Nombre de TeX" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Familia" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificación" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Archivo de tipos de letra no encontrado" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KDVI no pudo localizar todos los archivos de tipos de letra que son " +"necesarios para mostrar el archivo DVI actual. Su documento puede ser " +"ilegible.</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "No se han encontrado todos los archivos de tipos de letra" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Localizando tipos de letra..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI depende del programa <b>kpsewhich</b> para localizar archivos de tipos " +"de letra en su disco duro y generar los tipos de letra PK, si fuera " +"necesario.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>La shell del proceso para el programa kpsewhich no puede ser iniciada. En " +"consecuencia, algunos archivos de tipos de letra pueden no ser encontrados, y " +"su documento puede resultar ilegible. Si este error es reproducible por favor " +"informe a los desarrolladores de KDVI utilizando el menú «Ayuda»." +"<p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Problemas localizando tipos de letra - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Generación de tipos de letra interrumpida - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p> Se han producido problemas ejecutando kpsewhich. Debido a esto, algunos " +"tipos de letra pueden no ser localizados, y su documento puede resultar " +"ilegible.</p>" +"<p><b>Posibles razones:</b> El programa kpsewhich puede no estar instalado en " +"su sistema, o puede no encontrarse en la ruta de búsqueda actual.</p>" +"<p><b>Qué hacer:</b> El programa kpsewhich normalmente se encuentra en las " +"distribuciones dentro del sistema de composición de texto TeX. Si TeX no está " +"instalado en su sistema, podría instalar la distribución TeTeX (www.tetex.org). " +"Si está seguro de que TeX está instalado, intente utilizar kpsewhich desde la " +"línea de órdenes para comprobar que funciona realmente.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Actualmente generando %1 a %2 ppp" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Abortar" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "¿Qué está pasando aquí?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v de %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Información del documento" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "Archivo DVI" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Información sobre el archivo DVI actualmente cargado." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Información sobre los tipos de letra actualmente cargados." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Este campo de texto muestra información detallada acerca de los tipos de letra " +"actualmente cargados. Esto es útil para expertos que quieran localizar " +"problemas en la configuración de TeX o KDVI." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Programas externos" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "No se ha recibido ninguna salida de ningún programa externo." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Salida de programas externos." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI utiliza programas externos, tales como MetaFont, dvipdfm o dvips. Este " +"archivo de texto muestra la salida de estos programas, lo que es útil para los " +"expertos que quieran encontrar problemas en la configuración de TeX o KDVI." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "No hay ningún archivo DVI cargado en este momento." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Nombre de archivo" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Tamaño del archivo" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "El archivo ya no existe." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#Páginas" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Generador/Fecha" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "&Información del documento" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Archivos PostScript externos empotrados..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Activar todas las advertencias y mensajes" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"Una previsualización para los archivos independientes del dispositivo (archivos " +"DVI) producida por el sistema de composición de texto TeX." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) producidos " +"por el sistema de composición de texto TeX.\n" +"KDVI 1.3 se basa en el código original de KDVI versión 0.43 y xdivk." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Mantenedor actual." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Autor de kdvi 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Mantenedor de xdivk" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Autor de xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Verificación e informe de fallos." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Reorganización del código fuente." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Guardar archivo como" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|Archivos TeX independientes de dispositivo (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "Tipos de letra de TeX" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "Especiales de DVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Imprimir %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"La lista de páginas que seleccionó estaba vacía.\n" +"Quizá usted cometió un error al seleccionar las páginas, p.e. introduciendo un " +"rango no válido como '7-2'." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Se mostrarán todos los mensajes y advertencias." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esta función busca texto plano en el archivo DVI. Por desgracia, esta " +"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los símbolos, " +"ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto no escrito en " +"alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán probablemente mal " +"interpretados. ¿Desea continuar de todas formas?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "La función podría no operar como se espera" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esta función exporta el archivo DVI a texto plano. Por desgracia, esta " +"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los símbolos, " +"ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto no escrito en " +"alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán probablemente mal " +"procesados.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Continuar de todos modos" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Verifique si ha cargado el archivo en otra ventana de KDVI.\n" +"Si ha sido así, cambie a la otra ventana de KDVI. En caso contrario, cargue el " +"archivo." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Navegar hasta esta página" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Archivos a cargar" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) producidos " +"por el sistema de composición de texto TeX.\n" +"Esta versión de KDVI está basada en el código original de KDVI versión 0.43 y " +"xdivk." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "La URL %1 no está correctamente formada." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"La URL %1 no apunta a un archivo local. Únicamente puede especificar archivos " +"locales si está utilizando la opción '--unique'." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Esta versión de KDVI no soporta tipos de letra de tipo 1." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI necesita la biblioteca FreeType para acceder a los tipos de letra de tipo " +"1. Esta biblioteca no se encontraba presente durante la compilación de KDVI. Si " +"desea utilizar tipos de letra de tipo 1, debe instalar la biblioteca FreeType y " +"recompilar KDVI o localizar un paquete precompilado que resulte adecuado a su " +"sistema operativo." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Editor definido por el usuario" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Introduzca la línea de órdenes a continuación." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Pulse en «Ayuda» para aprender a configurar Emacs." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate soporta perfectamente la búsqueda inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile funciona muy bien" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit soporta perfectamente la búsqueda inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "La versiones 6.0 o superiores de VIM funcionan correctamente." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Pulse en «Ayuda» para aprender a configurar XEmacs." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "Generando gráficos PostScript..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>La versión de Ghostview instalada en este ordenador no contiene ninguno de " +"los dispositivos de Ghostview conocidos por KDVI. En consecuencia, se ha " +"desactivado el soporte de PostScript de KDVI.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>El programa Ghostview, que KDVI utiliza internamente para mostrar los " +"gráficos PostScript incluidos en este archivo DVI es capaz, normalmente, de " +"mostrar su salida en varios formatos. Los subprogramas utilizados por Ghostview " +"para realizar estas tareas se denominan «controladores de dispositivo»; hay uno " +"para cada formato que Ghostview es capaz de escribir. Cada versión de Ghostview " +"incluye un número diferente de controladores de dispositivos. Parece que la " +"versión de Ghostview instalada en este ordenador no contiene <strong>" +"ninguno</strong> de los controladores conocidos por KDVI.</p>" +"<p>No es probable que una instalación normal de Ghostview no contenga ninguno " +"de los controladores. Por lo tanto, este error apunta a problemas serios de " +"configuración de la instalación de Ghostview en este ordenador.</p>" +"<p>Si desea solucionar los problemas de Ghostview, puede utilizar la orden " +"<strong>gs --help</strong> para mostrar la lista de controladores de " +"dispositivos incluidos en Ghostview. Entre otro, KDVI puede utilizar los " +"controladores 'png256', 'jpeg' y 'pnm'. Tenga en cuenta que es necesario volver " +"a iniciar KDVI para reactivar el soporte de PostScript.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportar como" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Utilizar predicción de tipos de letra de tipo 1, si está disponible" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Debería probar si el uso de predicción de tipos de letra hace el documento más " +"legible." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Muchos tipos de letra modernos contienen información de \"predicción de tipos " +"de letra\" que se puede utilizar para mejorar el aspecto en pantallas de baja " +"resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de un portátil. Sin " +"embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra \"mejorados\" no resultan " +"muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Mostrar especiales de PostScript" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Si tiene dudas, active esta opción." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Algunos archivos DVI contienen gráficos PostScript. Si se activa esta opción, " +"KDVI usará el intérprete PostScript de ghostview para mostrarlos. Probablemente " +"desee activar esta opción, a no ser que tenga un archivo DVI cuyo PostScript " +"esté dañado, o que sea demasiado grande para su máquina." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor para búsqueda inversa" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Elija un editor para usarlo con la búsqueda inversa." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Algunos archivos DVI contienen información de «búsqueda inversa». Al cargar " +"uno de esos archivos DVI, puede pulsar con el botón derecho del ratón en KDVI, " +"se abrirá un editor, se cargará el archivo TeX y se colocará en la posición " +"correcta. Aquí puede seleccionar su editor favorito. Si tiene dudas, 'nedit' es " +"una buena opción.</p>\n" +"<p>Mire en el manual de KDVI la forma de preparar archivos DVI con soporte para " +"búsqueda inversa.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descripción:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Orden de terminal:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Aclara las capacidades del editor en conjunción con la búsqueda inversa." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to [email protected].</p>" +msgstr "" +"<p>No todos los editores son adecuados para la búsqueda inversa. Por ejemplo, " +"muchos editores no tienen una orden del tipo «si el archivo no está todavía " +"cargado, cárgalo; en otro caso, trae la ventada del archivo al primer plano». " +"Si está utilizando un editor de este tipo, al pulsar en el archivo DVI abrirá " +"siempre un nuevo editor, incluso aunque el archivo TeX ya esté abierto. Además, " +"muchos editores no admiten argumentos en la línea de órdenes que permitan a " +"KDVI especificar la línea exacta que se quiere editar.</p>\n" +"<p>Si piensa que el soporte de KDVI para determinado editor no está bien hecho, " +"por favor escriba a [email protected].</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Línea de órdenes utilizada para iniciar el editor." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Si está utilizando búsqueda inversa, KDVI utiliza esta línea de órdenes para " +"iniciar el editor. El campo '%f' se sustituye por el nombre del archivo, y '%l' " +"por el número de línea." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "¿Qué es la búsqueda inversa? " + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "búsqueda-inv" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Utilizar MetaFont para generar los tipos de letra que faltan. En caso de duda, " +"active esta opción." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Permite a KDVI utilizar MetaFont para producir tipos de letra de mapa de bits. " +"A no ser que tenga una razón determinada, probablemente prefiera activar esta " +"opción." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Muestra PostScript especiales. Si tiene dudas, active esta opción." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Utiliza predicción de tipos de letra. Debería activar esto si el uso de la " +"información adicional de tipos de letra mejora la legibilidad en su máquina." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Muchos tipos de letra modernos contienen información de "predicción de " +"tipos de letra" que se puede utilizar para mejorar el aspecto en pantallas " +"de baja resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de un portátil. " +"Sin embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra "mejorados" " +"no resultan muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "" +"Se ha llegado a 25 errores. Los siguientes mensajes de error no se mostrarán." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Error en el archivo DVI '%1', página %2. Ejecutada orden de salto de color " +"cuando la pila de colores está vacía." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Parámetro con formato erróneo en orden especial epsf.\n" +"Se esperaba que un número en coma flotante siguiera a %1 en %2" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Archivo no encontrado: \n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Error en el archivo DVI '%1', página %2. No se puede interpretar el ángulo en " +"la rotación especial de texto." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "La orden especial '%1' no está implementada." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>...que KDVI también puede cargar archivos DVI comprimidos? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>...que puede marcar texto con el botón derecho del ratón y pegarlo\n" +"en cualquier aplicación?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...que KDVI ahora soporta búsqueda inversa? Puede pulsar en su archivo \n" +"DVI con el botón central del ratón y se abrirá su editor, cargará el archivo " +"TeX, y \n" +"se colocará en la línea correspondiente. <a " +"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">El \n" +"manual explica cómo configurar el editor para hacer esto</a>.\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...que KDVI soporta búsqueda directa? Si utiliza Emacs o XEmacs, puede " +"saltar \n" +"directamente del archivo TeX al punto asociado del archivo DVI. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El manual explica cómo configurar " +"el \n" +"editor para hacer esto</a>.\n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...que KDVI ahora ofrece búsqueda de texto completo? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...que KDVI puede guardar sus archivos DVI como PostScript, PDF, e incluso " +"texto plano? \n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Error fatal " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Error fatal.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Esto probablemente significa que o bien usted encontró un fallo en KDVI,\n" +"o que el archivo DVI, o los archivos auxiliares (tales como los archivos de " +"tipos de letra, \n" +"o los archivos de tipos de letra virtuales) estaban completamente estropeados.\n" +"KDVI abortará después de este mensaje. Si cree que ha encontrado un fallo,\n" +"o que KDVI debería proceder mejor en esta situación, por favor, envíe\n" +"un informe de fallo." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Código de comprobación erróneo" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " en archivo de tipos de letra " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Imposible reservar memoria para una tabla macro." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Carácter virtual " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " en fuente " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " ignorado." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Byte de orden erróneo encontrado en lista de macro VF %1" |