diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkeys.po | 790 |
1 files changed, 790 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..46a719efca0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,790 @@ +# translation of kcmkeys.po to Spanish +# translation of kcmkeys.po to español +# translation of kcmkeys.po to Español +# Translation to spanish. +# Copyright (C) 2000-2002. +# Pablo de Vicente <[email protected]>,2000-2002. +# Jaime Robles <[email protected]>, 2003. +# Miguel Revilla Rodríguez <[email protected]>, 2003, 2004. +# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2004, 2005. +# Juan Manuel Garcia Molina <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 08:23+0200\n" +"Last-Translator: Pablo de Vicente <[email protected]>\n" +"Language-Team: Spanish <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"First-Translator: Boris Wesslowski <[email protected]>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Asociaciones de teclas</h1> Usando asociaciones de teclas podrá configurar " +"ciertas acciones para que sean lanzadas cuando pulse una tecla o una " +"combinación de ellas, p.e., CTRL-C normalmente está unido a 'Copiar'. KDE le " +"permite almacenar más de un 'esquema' de teclas, de modo que puede querere " +"experimentar una pequeña configuración con su esquema propio, pudiendo volver a " +"la configuración predeterminada de KDE." +"<p> En la pestaña 'Accesos rápidos globales' puede configurar las combinaciones " +"que no son específicas de ninguna aplicación, como el cambio de escritorio o " +"maximizar una ventana. En la pestaña 'Accesos rápidos de aplicaciones' " +"encontrará las asociaciones típicamente utilizadas en las aplicaciones, como " +"copiar y pegar." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Pulse aquí para eliminar el esquema de teclas seleccionado. No puede eliminar " +"los esquemas estándar del sistema, 'Esquema actual' y 'KDE predterminado'." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Nuevo esquema" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Guardar..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Pulse aquí para añadir un nuevo esquema de teclado. Se le solicitará un nombre." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "Accesos rápidos &globales" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Se&cuencias de accesos rápidos" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "Accesos rápidos de &aplicaciones" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Esquema definido por el usuario" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Esquema actual" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Sus cambios actuales se perderán si carga otro esquema antes de guardar este." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Este esquema requiere la tecla modificadora \"%1\", que no está disponible en " +"su disposición de teclado. ¿Desea verla de todos modos?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Guardar esquema de teclado" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Introduzca un nombre para el esquema de teclado:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Un esquema denominado '%1' ya existe\n" +"¿Desea sobreescribirlo?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescribir" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "Modificadores de KDE" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Modificador" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "Mod X11" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Teclado Macintosh" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Uso de modificadores estilo MacOS" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Si selecciona esta casilla cambiará la asociación de sus modificadores X para " +"reflejar mejor el uso de teclas modificadoras en MacOS. Le permite usar <i>" +"Comando+C</i> para <i>Copiar</i>, por ejemplo, en lugar del estándar de PC <i>" +"Ctrl+C</I>. <b>Comando</b> se utilizará para órdenes de consola y de " +"aplicaciones, <b>Opción</b> como modificador de la orden y para navegar por " +"menús y diálogos y <b>Control</b> para órdens del gestor de ventanas." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "Mapa de modificadores X" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Opción" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Tecla %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Usted sólo puede activar esta opcón si su diseño de teclado tiene las teclas " +"'Super' y 'Meta' configuradas adecuadamente como teclas modificadoras." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Accesos rápidos</h1> Usando accesos rápidos podrá configurar ciertas " +"acciones para que sean lanzadas cuando pulse una tecla o una combinación de " +"ellas, p.e., Ctrl-C normalmente está unido a 'Copiar'. KDE le permite almacenar " +"más de un 'esquema' de accesos rápidos, de modo que puede querer experimentar " +"una pequeña configuración en un esquema propio, pudiendo volver a la " +"configuración predeterminada de KDE." +"<p> En la pestaña 'Accesos rápidos globales' puede configurar las combinaciones " +"que no son específicas de ninguna aplicación, como el cambio de escritorio o " +"maximizar una ventana. En la pestaña 'Accesos rápidos de aplicaciones' " +"encontrará las uniones típicamente utilizadas en las aplicaciones, como copiar " +"y pegar." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Esquemas de accesos rápidos" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Atajos de órdenes" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Teclas modificadoras" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Acceso rápido" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternativo" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Atajos de órdenes</h1> Usando combinaciones de teclas puede configurar las " +"aplicaciones y órdenes que desea llamar cuando pulse una tecla o combinación de " +"teclas." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A continuación se muestra una lista de órdenes conocidas a las que puede " +"asignar accesos rápidos de teclado. Para editar, añadir o eliminar entradas de " +"esta lista, utilice el <a href=\"launchMenuEditor\">Editor de menús de KDE</a>" +".</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Esta es una lista de todas las aplicaciones de escritorio y todos las " +"órdenesdefinidas actualmente en este sistema. Seleccione una orden para " +"asignarle un acceso rápido de teclado. Es posible realizar una administración " +"completa de estas entradas a través del programa de edición de menús." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Atajo para la orden seleccionada" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Ninguno" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "La orden seleccionada no estará asociada a ninguna tecla." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "Personali&zar" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Si se selecciona esta opción puede crear una combinación de teclas para la " +"orden seleccionada usando el botón de la derecha." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Utilice este botón para selecciona una nueva tecla de acceso rápido. Una vez " +"que lo pulse, puede presionar la combinación de teclas que desea asignar a " +"laorden seleccionada actualmente." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"El editor de menús de KDE (kmenuedit) no puede abrirse.\n" +"Quizá no está instalado o no se encuentra en la ruta predeterminada." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Falta la aplicación" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Circular por las ventanas" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Circular por las ventanas (hacia atrás)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Circular por los escritorios" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Circular por los escritorios (hacia atrás)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Circular por la lista de escritorios" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Circular por la lista escritorios (hacia atrás)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Ventanas" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Menú de operaciones de ventana" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Cerrar ventana" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximizar ventana" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maximizar ventana verticalmente" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maximizar ventana horizontalmente" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizar ventana" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Sombrear ventana" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Mover ventana" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Redimensionar ventana" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Restaurar ventana" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Bajar ventanas" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Alternar ventana al frente/atrás" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Ventana en pantalla completa" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Ocultar borde la ventana" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Mantener ventana sobre otras" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Mantener ventana bajo otras" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Activar la ventana de requiera atención" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Configuración del acceso rápido a la ventana" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Empaquetar ventana a la derecha" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Empaquetar ventana a la izquierda" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Empaquetar ventana arriba" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Empaquetar ventana abajo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Extender ventana horizontalmente" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Extender ventana verticalmente" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Encoger ventana horizontalmente" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Encoger ventana verticalmente" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Ventana y escritorio" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Ventana en todos los escritorios" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Ventana al escritorio 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Ventana al escritorio 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Ventana al escritorio 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Ventana al escritorio 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Ventana al escritorio 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Ventana al escritorio 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Ventana al escritorio 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Ventana al escritorio 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Ventana al escritorio 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Ventana al escritorio 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Ventana al escritorio 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Ventana al escritorio 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Ventana al escritorio 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Ventana al escritorio 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Ventana al escritorio 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Ventana al escritorio 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Ventana al escritorio 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Ventana al escritorio 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Ventana al escritorio 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Ventana al escritorio 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Ventana al siguiente escritorio" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Ventana al escritorio previo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "La ventana un escritorio a la derecha" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "La ventana un escritorio a la izquierda" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "La ventana un escritorio arriba" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "La ventana un escritorio abajo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Cambio de escritorio" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Cambiar al escritorio 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Cambiar al escritorio 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Cambiar al escritorio 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Cambiar al escritorio 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Cambiar al escritorio 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Cambiar al escritorio 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Cambiar al escritorio 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Cambiar al escritorio 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Cambiar al escritorio 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Cambiar al escritorio 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Cambiar al escritorio 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Cambiar al escritorio 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Cambiar al escritorio 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Cambiar al escritorio 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Cambiar al escritorio 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Cambiar al escritorio 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Cambiar al escritorio 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Cambiar al escritorio 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Cambiar al escritorio 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Cambiar al escritorio 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Cambiar al siguiente escritorio" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Cambiar al escritorio previo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Cambiar al escritorio superior" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Cambiar al escritorio inferior" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Emulación de ratón" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Matar ventana" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Instantánea de ventana" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Instantánea de escritorio" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Accesos rápidos globales" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Menú emergente de lanzamiento" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Cambiar mostrando escritorios" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Siguiente entrada de la barra de tareas" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Anterior entrada de la barra de tareas" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Ejecutar orden" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Mostrar administrador de tareas" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Mostrar lista de ventanas" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Cambiar de usuario" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloquear sesión" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Terminar" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Terminar sin confirmación" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Apagar sin confirmación" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reiniciar sin confirmación" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Portapapeles" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Mostrar menú emergente de Klipper" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Invocar manualmente acción en el portapapeles actual" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Activar/Desactivar acciones del portapapeles" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Cambiar al siguiente diseño de teclado" |