summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/tdebase/kdesktop.po1122
1 files changed, 1122 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..c9f90f834a4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1122 @@
+# translation of kdesktop.po to Spanish
+# Translation to spanish.
+# Copyright (C) 2000-2002.
+#
+# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2000-2002.
+# Jaime Robles <[email protected]>, 2003, 2005.
+# Miguel Revilla Rodríguez <[email protected]>, 2003, 2004.
+# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2004, 2005.
+# Eloy Cuadra <[email protected]>, 2005, 2007.
+# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-02 01:08+0100\n"
+"Last-Translator: Eloy Cuadra <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Spanish <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"First-Translator: Boris Wesslowski <[email protected]>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Terminar automáticamente</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Para evitar salir del sistema, vuelva a esta sesión moviendo el ratón o "
+"pulsando una tecla.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Será automáticamente introducido en el sistema en 1 segundo</qt>"
+"</nobr>\n"
+"<nobr><qt>Será automáticamente introducido en el sistema en %n segundos</qt>"
+"</nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>La sesión está bloqueada</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Sesión bloqueada por %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Camb&iando usuario..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Des&bloquear"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Desbloqueo fallido</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Aviso: Bloqueo de mayúsculas activado</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Imposible desbloquear la sesión porque el sistema de autenticación falló;\n"
+"debe matar kdesktop_lock (pid %1) manualmente."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Ha decidido abrir otra sesión de escritorio en lugar de continuar con la "
+"actual. "
+"<br>La sesión actual se ocultará y se mostrará una nueva sesión de acceso."
+"<br>Una tecla F se asigna a cada sesión. F%1 se asigna normalmente a la primera "
+"sesión, F%2 a la segunda y así sucesivamente. Puede alternar entre sesiones "
+"pulsando Ctrl, Alt y la tecla F apropiada al mismo tiempo. Adicionalmente, el "
+"panel de KDE y los menús Desktop disponen de acciones para pasar de una sesión "
+"a la otra."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Iniciar nueva &sesión"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&No volver a preguntar"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Sesión"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicación"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Activar"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Iniciar sesión &nueva"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"No se bloqueará la sesión, ya que no se podría desbloquear después:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "No se puede iniciar <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i> no funciona. Probablemente no tenga el SetUID de root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "No se ha configurado un plugin de acceso adecuado."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Fozar bloqueo de sesión"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Iniciar sólo salvapantallas"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Usar sólo salvapantallas negro"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Bloqueador de KDesktop"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Bloqueador de sesión para KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Fijar como color primario de fondo"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Fijar como color secundario de fondo"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Guardar en el escritorio..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Fijar como papel &tapiz"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Introduzca un nombre para la siguiente imagen:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "imagen.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"No se puedo terminar la sesión correctamente.\n"
+"No se pudo conectar con el administrador de sesiones. Puede intentar forzar un "
+"apagado pulsando Ctrl+Alt+Retroceso; advierta que su sesión no se guardará con "
+"un apagado forzado."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 es un archivo, pero KDE necesita que sea un directorio; ¿moverlo a %2.orig y "
+"crear directorio?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Moverlo"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "No moverlo"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"No se puedo crear el directorio %1; compruebe los permisos o reconfigure el "
+"escritorio para usar otra ruta (PATH)."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Renombrar"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propiedades"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Mover a la papelera"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Ejecutar orden..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Configurar escritorio..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Desactivar el menú de escritorio"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Reordenar ventanas"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Ventanas en cascada"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "por nombre (distingue mayúsculas/minúsculas)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "por nombre (no distingue mayúsculas/minúsculas)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "por tamaño"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "por tipo"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Por fecha"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Directorios primero"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Alinear horizontalmente"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Alinear verticalmente"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Alinear en la rejilla"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Bloquear en el lugar"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Actualizar escritorio"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Bloquear sesión"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Terminar \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Iniciar nueva sesión"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Bloquear usuario actual e iniciar sesión nueva"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Ordenar iconos"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Alinear iconos"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Activar menú del escritorio"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Iconos"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Ventanas"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Cambiar usuario"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sesiones"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ha elegido abrir otra sesión de escritorio. "
+"<br>La sesión actual se ocultará y se mostrará una nueva pantalla de acceso."
+"<br>Una tecla F se asigna a cada sesión. F%1 se asigna normalmente a la primera "
+"sesión, F%2 a la segunda y así sucesivamente. Puede alternar entre sesiones "
+"pulsando Ctrl, Alt y la tecla F apropiada al mismo tiempo. Adicionalmente, el "
+"panel de KDE y los menús Desktop disponen de acciones para pasar de una sesión "
+"a la otra."
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Advertencia - Nueva sesión"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "El escritorio KDE"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Use esto si la ventana del escritorio aparece como ventana real"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Obsoleto"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Espere a que kded haya acabado de construir la base de datos"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Ejecutar orden"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Mostrar administrador de tareas"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Mostrar lista de ventanas"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Terminar"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Terminar sin confirmación"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Apagar sin confirmación"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Reiniciar sin confirmación"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Opciones >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Ejecutar"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>El usuario <b>%1</b> no existe en este sistema.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Usted no existe.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Contraseña incorrecta; Inténtelo de nuevo."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"No tiene permiso para ejecutar esta orden."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Imposible ejecutar la orden indicada."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"La orden indicada no existe"
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Opciones <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Ejecutar una aplicación en tiempo real puede ser muy peligroso. Si la "
+"aplicación no se comporta bien, el sistema puede colgarse de forma "
+"irrecuperable.\n"
+"¿Está seguro de que quiere continuar?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Aviso - Ejecutar orden"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "Ejecutar en tiempo &real"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "E&jecutar con el planificador de tiempo real"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccione si se debe utilizar procesamiento de tiempo real para la "
+"aplicación. El sistema de procesamiento decide qué procesos se ejecuta y cuales "
+"tienen que esperar. Hay dos disponibles:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> es el sistema de procesamiento normal, que comparte los "
+"tiempo. Divide correctamente el tiempo de procesamiento disponible entre todos "
+"los procesos.</li>\n"
+"<li><em>Tiempo real:</em>este sistema ejecutará la aplicación de forma "
+"ininterrumpida hasta que deje de utilizar el procesador. Esta opción puede ser "
+"peligrosa. Una aplicación que no deje de utilizar el procesador podría bloquear "
+"el sistema. Necesita la contraseña de root para utilizar este sistema.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Nombre de &usuario:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Introduzca el usuario que quiere usar para ejecutar la aplicación."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Introduzca la contraseña para el usuario especificado antes."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Contra&seña:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Ejecutar en &terminal"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Active esta opción si la aplicación que quiere ejecutar es una aplicación en "
+"modo texto. La aplicación se ejecutará entonces en una ventana de emulación de "
+"terminal."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "Pr&ioridad:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"La prioridad de ejecución de la orden puede ser configurada aquí. De izquierda "
+"a derecha ésta va desde la más baja a la más alta. La posición central es el "
+"valor predeterminado. Para obtener prioridades mayores que la que se tiene por "
+"omisión necesitará la contraseña de root."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Ejecutar con prioridad &diferente"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Active esta opción si quiere ejecutar la aplicación con una prioridad "
+"diferente. Una mayor prioridad solicitará al sistema operativo que le dé más "
+"tiempo de procesamiento para su aplicación."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Baja"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Ejecutar como otro &usuario"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Active esta opción si quiere ejecutar la aplicación con un id de usuario "
+"distinto. Cada proceso tiene un id de usuario asociado a él. Este id determina "
+"los accesos a archivos y otros permisos. Para poder hacer esto será necesaria "
+"la contraseña de ese usuario."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Co&mando:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Introduzca la orden que desea ejecutar o la dirección del recurso que desea "
+"abrir. Esta puede ser una URL remota como \"www.kde.org\" o local como "
+"\"~/.kderc\"."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Introduzca el nombre de la aplicación que quiere ejecutar o la URL que quiere "
+"visualizar."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Preferencias comunes para todos los escritorios"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Active esta opción si desea que se apliquen las mismas preferencias del fondo a "
+"todos los escritorios."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Preferencias comunes para todas las pantallas"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Active esta opción si desea que se apliquen las mismas preferencias del fondo a "
+"todas las pantallas."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Dibujar fondos por pantalla"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Active esta opción si desea dibujar cada pantalla por separado en modo "
+"xinerama."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Limitar caché para el fondo"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr "Active esta opción si desea limitar el tamaño de caché para el fondo."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Tamaño de caché para el fondo"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Aquí puede introducir cuánta memoria debe usar KDE para caché del fondo. Si "
+"tiene distintos fondos para los escritorios, la caché puede suavizar el cambio "
+"de escritorio a expensar de usar más memoria."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Mostrar iconos en el escritorio"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Desactive esta opción si no desea tener iconos en el escritorio. Un escritorio "
+"sin iconos será algo más rápido, pero no podrá arrastrar archivos al "
+"escritorio."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Permitir programas en la ventana del escritorio"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Marque esta opción si desea ejecutar programas de X11 que dibujen en el "
+"escritorio, como xsnow, xpenguin o xmountain. Si tiene problemas con algunas "
+"aplicaciones (como netscape) que comprueban la ventana raíz para encontrar "
+"instancias en ejecución, desactive esta opción."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Alinear iconos automáticamente"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Marque esta opción si desea ver sus iconos alineados automáticamente a la "
+"rejilla cuando los mueve."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Ordenar las carpetas primero"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "La rueda del ratón sobre el fondo del escritorio cambia de escritorio"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Puede cambiar entre escritorios virtuales usando la rueda del ratón sobre el "
+"fondo del escritorio."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Aplicación de terminal"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Define qué aplicación de terminal se usa."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Acción del botón izquierdo del ratón"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Puede seleccionar qué ocurre cuando pulsa el botón izquierdo de su dispositivo "
+"apuntador sobre el escritorio."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Acción del botón central del ratón"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Puede seleccionar qué ocurre cuando pulsa el botón central de su dispositivo "
+"apuntador sobre el escritorio."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Acción del botón derecho del ratón"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Puede seleccionar qué ocurre cuando pulsa el botón derecho de su dispositivo "
+"apuntador sobre el escritorio."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Número de versión mayor de KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Número de versión menor de KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Número de versión de liberación de KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Color de texto normal usado en etiquetas de iconos"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Color de fondo usado en etiquetas de iconos"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Activar sombras del texto"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Marque esta casilla para activar un trazo de sombra alrededor de la letra del "
+"escritorio. Esto incrementa la legibilidad del texto del escritorio sobre "
+"fondos de color similar."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Mostrar archivos ocultos"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Si marca esta opción, se mostrará cualquier archivo de su carpeta de "
+"directorio que comience con un punto (.). Usualmente, estos archivos contienen "
+"información de configuración y permanecen ocultos a la vista.</p>\\n"
+"<p>Por ejemplo, los archivos con el nombre \\\".directory\\\" son archivos de "
+"texto plano que contienen información para Konqueror, como el icono a usar "
+"cuando se muestra una carpeta, el orden en que se ordenarán los archivos, etc. "
+"No debería cambiar ni eliminar estos archivos a menos que sepa lo que está "
+"haciendo.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Dirección de alineación"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Si esto está activado, los iconos se alinean verticalmente; en caso contrario "
+"se alinean horizontalmente."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Mostrar previsualizaciones de icono para"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Seleccione para qué tipos de archivos desea activar imágenes de "
+"previsualización."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Criterio de ordenación"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Establece el criterio de ordenación. Las posibles elecciones son: Distinguir "
+"mayúsculas en nombre = 0, No distinguir mayúsculas en nombre = 1, Tamaño = 2, "
+"Tipo = 3, Fecha = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Active esto para colocar las carpetas al principio de la lista ordenada; en "
+"caso contrario estarán entre los archivos."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Marque esta opción si desea prevenir que se muevan sus iconos."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Tipos de dispositivo a excluir"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Los tipos de dispositivos que no desea ver en el escritorio."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Barra de menú de la aplicación actual (estilo Mac OS)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Si esta opción está seleccionada, las aplicaciones no tendrán su barra de menú "
+"en su propia ventana, sino en la barra de menú que hay en la parte superior de "
+"la pantalla. Puede reconocer este comportamiento de Mac OS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Barra de menú del escritorio"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Si esta opción está seleccionada, habrá una barra de menú en la parte superior "
+"de la pantalla que mostrará los menús del escritorio."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Permitir salvapantallas"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Permite el salvapantallas."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Tiempo de espera del salvapantallas"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Establece los segundos tras los que se iniciará el salvapantallas."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr "Suspender el salvapantallas cuando DPMS entre en efecto"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+"Normalmente, el salvapantallas se suspende cuando entra en efecto el ahorro\n"
+"de energía de la pantalla, ya que, obviamente, no se puede visualizar nada en\n"
+"la pantalla. No obstante, algunos salvapantallas realizan algunos cálculos "
+"útiles,\n"
+"de modo que no sería deseable suspenderlos."