diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/tdebase/kdmconfig.po | 882 |
1 files changed, 882 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..32a0f8efaec --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,882 @@ +# Translation of kdmconfig to Spanish +# translation of kdmconfig.po to Spanish +# translation of kdmconfig.po to español +# translation of kdmconfig.po to Español +# Translation to spanish. +# Copyright (C) 2000-2002. +# +# Pablo de Vicente <[email protected]>,2000-2002. +# Jaime Robles <[email protected]>, 2003, 2005. +# Miguel Revilla Rodríguez <[email protected]>, 2003, 2004. +# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2004. +# Jaime Robles <[email protected]>, 2005. +# Eloy Cuadra <[email protected]>, 2005. +# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:34+0200\n" +"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <[email protected]>\n" +"Language-Team: Spanish <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"First-Translator: Boris Wesslowski <[email protected]>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Activar f&ondo" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Si se selecciona esta opción, KDM usará las preferencias de debajo para el " +"fondo. Si está desactivada, usted tendrá que preocuparse de configurar el " +"fondo; esto se hace ejecutando algún programa (por ejemplo xsetroot) en el " +"procedimiento de órdenes especificado en la opción Setup= en kdmrc " +"(habitualmente Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Bienvenida:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Esta es la \"cabecera\" de la ventana de acceso de KDM. Puede poner algún texto " +"de bienvenida o información sobre el sistema operativo utilizado." +"<p>KDM sustituirá los siguiente grupos de caracteres por sus contenidos " +"respectivos:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> pantalla actual</li>" +"<li>%h -> nombre del sistema, posiblemente con el dominio</li>" +"<li>%n -> nombre del nodo, probablemente el nombre del sistema si el " +"dominio</li>" +"<li>%s -> el sistema operativo</li>" +"<li>%r -> la versión del sistema operativo</li>" +"<li>%m -> el tipo de hardware</li>" +"<li>%% -> el símbolo %</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Area de logotipo:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Ninguno" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Mostrar &reloj" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Mostrar &logotipo" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Puede escoger si quiere mostrar un logotipo propio (vea abajo) o un reloj y " +"ningún logotipo." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logotipo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Pulse aquí para elegir la imagen que mostrará KDM. Tambien puede arrastrar y " +"soltar una imagen sobre este botón (p.ej. desde Konqueror)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Ubicación:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Aquí puede especificar las coordenadas relativas (en porcentaje) del <em>" +"centro</em>.de la ventana de acceso." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<predeterminado>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "E&stilo de GUI:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "Aquí puede elegir un estilo de GUI básico que sólo será usado por KDM." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Esquema de &color:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Aquí puede elegir un esquema de color básico que sólo será usado por KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Sin eco" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Una estrella" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Tres estrellas" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Modo &eco:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Puede elegir si desea que KDM muestre su contraseña cuando la introduzca y cómo " +"quiere que la muestre." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Local" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "Idiom&a:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Aquí puede seleccionar el idioma usado por KDM. Esta configuración no tendrá " +"efecto alguno en las preferencias propias de un usuario que se aplicarán " +"después del acceso." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "sin nombre" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Error al cargar la imagen:\n" +"%1\n" +"No será guardada." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Bienvenido a %s en %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>Aspecto - KDM</h1> Aquí puede configurar la apariencia básica del " +"controlador de acceso, p.ej. frase de bienvenida, un icono etc..." +"<p> Para un mayor refinamiento de la apariencia de KDM, mire las solapas «Tipo " +"de letra» y «Fondo»." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&General:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Esto cambia el tipo de letra que se utilizará para todo el texto del " +"administrador de acceso excepto en los mensajes de bienvenida y de error." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Fallos:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en los mensajes de bienvenida y de " +"error." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Bienvenida:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en la bienvenida del administrador " +"de acceso." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Usar tipos de letra suavizados (Anti-Aliasing)" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Si marcar esta casilla y su servidor X tiene la extensión Xft, los tipos de " +"letra aparecerán suavizados (anti-aliasing) en el diálogo de acceso." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Permitir apagar la máquina" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Local:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Todos" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Sólo root" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Nadie" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Remoto:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Aquí puede seleccionar quién está autorizado a parar el ordenador haciendo uso " +"de KDM. Los posibles valores son:" +"<ul> " +"<li><em>Todos:</em> cualquiera puede apagar la computadora usando KDM</li></li>" +"<li><em>Sólo root:</em> KDM sólo permitirá parar el ordenador después de que el " +"usuario haya introducido la contraseña de root</li> " +"<li><em>Sólo desde consola:</em> Solo los usuarios delante de la computadora " +"pueden apagarla usando KDM</li>" +"<li><em>Nadie:</em> Nadie puede apagar la computadora</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Órdenes" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "Dete&ner:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Orden para iniciar la secuencia de apagado. Valor típico: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Reiniciar:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"Orden para iniciar la secuencia de reinicio. Valor típico: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Ninguno" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Gestor de arranque:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Activar las opciones de arranque en el diálogo «Apagar...»." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Imposible crear carpeta %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "U&IDs del sistema" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Los usuarios con una UID (identificación númerica del usuario) fuera de este " +"rango no quedarán listados por KDM y este diálogo de configuración. Advierta, " +"que los usuarios con UID 0 (tipicamente root) no se ven afectados por esto y " +"deben estar ocultos explicitamente en el modo \"No oculto\"." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Debajo:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Encima:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Mostrar lista" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Si selecciona esta opción, KDM mostrará una lista de usuarios, de forma que " +"estos puedan pulsar sobre su nombre o imagen en vez de escribirlo." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Completado automático" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Si selecciona esta opción, KDM completará automáticamente los nombres de los " +"usuarios mientras se introducen en la casilla." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Selección inversa" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Esta opción especifica cómo se seleccionan los usuarios de \"Mostrar lista\" y " +"\"Completado automático\" en la lista \"Seleccionar usuarios y grupos\". Si no " +"está activada, se seleccionan únicamente los usuarios marcados. Si está " +"activada, se seleccionan todos los usuarios que no sean administradores, salvo " +"los marcados." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "&Ordenar usuarios" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Si selecciona esta opción, KDM ordenará alfabéticamente la lista de usuarios. " +"De lo contrario los usuarios aparecerán en el orden en el que aparecen en el " +"archivo de contraseñas." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "S&eleccionar usuarios y grupos:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Usuarios seleccionados" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM mostrará todos los usuarios marcados. La entradas indicadas con '@' son " +"grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios " +"de ese grupo." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Usuario ocultos" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM mostrará todos los usuarios que no sean administradores y no estén " +"marcados. Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un " +"grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Origen de imágenes de usuarios" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Aquí puede especificar de dónde obtendrá KDM las imágenes que representan a los " +"usuarios. \"Admin\" representa la carpeta global; esas son las imágenes que se " +"pueden configurar debajo. \"Usuario\" significa que KDM debería leer el archivo " +"$HOME/.face.icon. Las dos selecciones en el medio definen el orden de " +"preferencia si ambos tipos de letra estuvieran disponibles." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, usuario" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Usuario, admin" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Imágenes de usuario" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "El usuario al que pertenece la imagen de debajo." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Usuario:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Pulse, o suelte una imagen aquí" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Aquí puede ver la imagen asignada al usuario seleccionado en la lista " +"desplegable de arriba. Pulse sobre el botón de la imagen para seleccionar desde " +"una lista de imágenes o arrastre y suelte su propia imagen sobre el botón " +"(p.ej. desde Konqueror)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Deasignado" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Pulse este botón para que KDM use la imagen predefinida para el usuario " +"seleccionado." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "¿Guardar imagen como imagen predeterminada?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Se produjo un error al cargar la imagen\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Se produjo un error al guardar la imagen:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Elegir imagen" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>¡Atención!" +"<br>¡Lea la ayuda!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Activar acceso au&tomático" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Activar la propiedad de acceso automático. Esto sólo es aplicable al acceso " +"gráfico de KDM. ¡Pienseselo dos veces antes de habilitarlo!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Usuario:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Seleccione el usuario que accederá automáticamente." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "ninguno" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "R&etardo:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"El retardo (en segundos) antes de que ocurra el acceso automático. Esta " +"característica también se conoce como «acceso retardado»." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "P&ersistente" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Normalmente, el acceso automático se realiza solo cuando se inicia KDM. Si se " +"marca esta casilla, el acceso automático también se realizará tras finalizar " +"una sesión." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Blo&quear sesión" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Si se marca esta casilla, la sesión iniciada de forma automática será bloqueada " +"inmediatamente (suponiendo que sea una sesión de KDE). Esto se puede usar para " +"obtener un acceso muy rápido restringido a un usuario." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Usuario preseleccionado" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Ninguno:" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "Prev&io" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Preseleccione el usuario que accedió previamente. Utilice esto si el ordenador " +"se utiliza habitualmente varias veces consecutivas por un sólo usuario." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Especi&ficar" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Preseleccione el usuario especificado en el cuadro desplegable de debajo. " +"Utilice esto si este ordenador es usado fundamentalmente por un usuario " +"determinado." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Usuario:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Seleccione el usuario preseleccionado para acceder. Este cuadro es editable, de " +"modo que usted puede especificar un usuario arbitrario no existente que " +"despiste a posibles atacantes." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Foco en co&ntraseña" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Cuando esta opción está activada, KDM situará el cursor en el campo de la " +"contraseña en lugar del campo del usuario después de preselecionar un usuario. " +"Esto ahorrará una pulsación por acceso, si el nombre del usuario " +"preseleccionado se cambia rara vez." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Activar accesos si&n contraseñas" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Si selecciona esta opción, los usuarios seleccionados de la lista de debajo " +"quedarán autorizados a acceder sin introducir contraseña. Esto es aplicable " +"sólo al acesso gráfico de KDM. Pienseselo dos veces antes de activarla." + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "No se pre&cisa contraseña para:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Marque todos los usuarios a los que desea permitir el acceso sin contraseña. " +"Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo " +"mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Acceder automáticamente de nuevo después de una caida del servidor &X" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Cuando esta opción está activada, un usuario accederá automáticamente, cuando " +"su sesión es interrumpida por una caida del servidor X. Advierta, que esto " +"puede abrir un agujero de seguridad: si utiliza un bloqueador de pantalla " +"distinto del que está integrado en el escritorio de KDE puede que use un método " +"que evite la contraseña que desbloquee la pantalla." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 no parece ser un archivo de imágen\n" +"Por favor, utilice archivos con las siguientes extensiones:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Módulo de configuración del administrador de acceso de KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 por los autores de KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Encargado actual" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Administrador de acceso</h1> En este módulo podrá configurar varios " +"aspectos del Administrador de acceso de KDE. Esto incluye su apariencia y " +"comportamiento, así como los usuarios que han sido seleccionados para acceder. " +"Advierta que sólo puede realizar cambios si ha ejecutado el módulo con " +"privilegios de superusuario. Si no ha iniciado el Centro de Control de KDE con " +"derechos de superusuario (que es la forma correcta de hacerlo, dicho sea de " +"paso), pulse el botón <em>Modificar</em> para adquirir derechos de root. Se le " +"solicitará la contraseña de root." +"<h2>Aspecto</h2>En esta página puede configurar la apariencia del Administrador " +"de acceso, qué idioma usar y el estilo de GUI. El idioma elegido aquí no tendrá " +"influencia alguna en el del usuario." +"<h2>Tipos de letra</h2>Aquí puede elegir los tipos de letra que el " +"Administrador de acceso utiliza para varios propósitos como la frase de " +"bienvenida o los nombres de usuario." +"<h2>Fondo</h2>Si quiere usar un fondo especial para la pantalla de acceso, aquí " +"es donde lo hará." +"<h2>Apagar</h2> Aquí puede especificar a quién se le permite apagar/reiniciar " +"la máquina y si se debe usar un gestor de arranque." +"<h2>Usuarios</h2>En esta página podrá seleccionar qué usuarios le mostrará el " +"Administrador de acceso para acceder." +"<h2>Comodidad</h2> Aquí puede especificar el acceso automático de un usuario, " +"los usuarios que no necesitan contraseña para acceder, y otras comodidades." +"<br>Advierta que todas estas preferencias son inseguras por su naturaleza, de " +"modo que utilicelas con precaución." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Aspecto" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Tipo de letra" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "F&ondo" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Apagar" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Usuarios" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Como&didad" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" |