summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/tdebase/kdmconfig.po882
1 files changed, 882 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..32a0f8efaec
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,882 @@
+# Translation of kdmconfig to Spanish
+# translation of kdmconfig.po to Spanish
+# translation of kdmconfig.po to español
+# translation of kdmconfig.po to Español
+# Translation to spanish.
+# Copyright (C) 2000-2002.
+#
+# Pablo de Vicente <[email protected]>,2000-2002.
+# Jaime Robles <[email protected]>, 2003, 2005.
+# Miguel Revilla Rodríguez <[email protected]>, 2003, 2004.
+# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2004.
+# Jaime Robles <[email protected]>, 2005.
+# Eloy Cuadra <[email protected]>, 2005.
+# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <[email protected]>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:34+0200\n"
+"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Spanish <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"First-Translator: Boris Wesslowski <[email protected]>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Activar f&ondo"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Si se selecciona esta opción, KDM usará las preferencias de debajo para el "
+"fondo. Si está desactivada, usted tendrá que preocuparse de configurar el "
+"fondo; esto se hace ejecutando algún programa (por ejemplo xsetroot) en el "
+"procedimiento de órdenes especificado en la opción Setup= en kdmrc "
+"(habitualmente Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Bienvenida:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Esta es la \"cabecera\" de la ventana de acceso de KDM. Puede poner algún texto "
+"de bienvenida o información sobre el sistema operativo utilizado."
+"<p>KDM sustituirá los siguiente grupos de caracteres por sus contenidos "
+"respectivos:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> pantalla actual</li>"
+"<li>%h -> nombre del sistema, posiblemente con el dominio</li>"
+"<li>%n -> nombre del nodo, probablemente el nombre del sistema si el "
+"dominio</li>"
+"<li>%s -> el sistema operativo</li>"
+"<li>%r -> la versión del sistema operativo</li>"
+"<li>%m -> el tipo de hardware</li>"
+"<li>%% -> el símbolo %</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Area de logotipo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Ninguno"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Mostrar &reloj"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Mostrar &logotipo"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Puede escoger si quiere mostrar un logotipo propio (vea abajo) o un reloj y "
+"ningún logotipo."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logotipo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Pulse aquí para elegir la imagen que mostrará KDM. Tambien puede arrastrar y "
+"soltar una imagen sobre este botón (p.ej. desde Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Ubicación:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Aquí puede especificar las coordenadas relativas (en porcentaje) del <em>"
+"centro</em>.de la ventana de acceso."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<predeterminado>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "E&stilo de GUI:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr "Aquí puede elegir un estilo de GUI básico que sólo será usado por KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "Esquema de &color:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Aquí puede elegir un esquema de color básico que sólo será usado por KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Sin eco"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Una estrella"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Tres estrellas"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "Modo &eco:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Puede elegir si desea que KDM muestre su contraseña cuando la introduzca y cómo "
+"quiere que la muestre."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Local"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "Idiom&a:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Aquí puede seleccionar el idioma usado por KDM. Esta configuración no tendrá "
+"efecto alguno en las preferencias propias de un usuario que se aplicarán "
+"después del acceso."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "sin nombre"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Error al cargar la imagen:\n"
+"%1\n"
+"No será guardada."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Bienvenido a %s en %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>Aspecto - KDM</h1> Aquí puede configurar la apariencia básica del "
+"controlador de acceso, p.ej. frase de bienvenida, un icono etc..."
+"<p> Para un mayor refinamiento de la apariencia de KDM, mire las solapas «Tipo "
+"de letra» y «Fondo»."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&General:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Esto cambia el tipo de letra que se utilizará para todo el texto del "
+"administrador de acceso excepto en los mensajes de bienvenida y de error."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Fallos:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en los mensajes de bienvenida y de "
+"error."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Bienvenida:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en la bienvenida del administrador "
+"de acceso."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Usar tipos de letra suavizados (Anti-Aliasing)"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Si marcar esta casilla y su servidor X tiene la extensión Xft, los tipos de "
+"letra aparecerán suavizados (anti-aliasing) en el diálogo de acceso."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Permitir apagar la máquina"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Local:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Todos"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Sólo root"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Nadie"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Remoto:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Aquí puede seleccionar quién está autorizado a parar el ordenador haciendo uso "
+"de KDM. Los posibles valores son:"
+"<ul> "
+"<li><em>Todos:</em> cualquiera puede apagar la computadora usando KDM</li></li>"
+"<li><em>Sólo root:</em> KDM sólo permitirá parar el ordenador después de que el "
+"usuario haya introducido la contraseña de root</li> "
+"<li><em>Sólo desde consola:</em> Solo los usuarios delante de la computadora "
+"pueden apagarla usando KDM</li>"
+"<li><em>Nadie:</em> Nadie puede apagar la computadora</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Órdenes"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "Dete&ner:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Orden para iniciar la secuencia de apagado. Valor típico: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Reiniciar:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Orden para iniciar la secuencia de reinicio. Valor típico: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Gestor de arranque:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Activar las opciones de arranque en el diálogo «Apagar...»."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Imposible crear carpeta %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "U&IDs del sistema"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Los usuarios con una UID (identificación númerica del usuario) fuera de este "
+"rango no quedarán listados por KDM y este diálogo de configuración. Advierta, "
+"que los usuarios con UID 0 (tipicamente root) no se ven afectados por esto y "
+"deben estar ocultos explicitamente en el modo \"No oculto\"."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Debajo:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Encima:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Usuarios"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Mostrar lista"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Si selecciona esta opción, KDM mostrará una lista de usuarios, de forma que "
+"estos puedan pulsar sobre su nombre o imagen en vez de escribirlo."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Completado automático"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Si selecciona esta opción, KDM completará automáticamente los nombres de los "
+"usuarios mientras se introducen en la casilla."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Selección inversa"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Esta opción especifica cómo se seleccionan los usuarios de \"Mostrar lista\" y "
+"\"Completado automático\" en la lista \"Seleccionar usuarios y grupos\". Si no "
+"está activada, se seleccionan únicamente los usuarios marcados. Si está "
+"activada, se seleccionan todos los usuarios que no sean administradores, salvo "
+"los marcados."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "&Ordenar usuarios"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Si selecciona esta opción, KDM ordenará alfabéticamente la lista de usuarios. "
+"De lo contrario los usuarios aparecerán en el orden en el que aparecen en el "
+"archivo de contraseñas."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "S&eleccionar usuarios y grupos:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Usuarios seleccionados"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM mostrará todos los usuarios marcados. La entradas indicadas con '@' son "
+"grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios "
+"de ese grupo."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Usuario ocultos"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM mostrará todos los usuarios que no sean administradores y no estén "
+"marcados. Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un "
+"grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Origen de imágenes de usuarios"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Aquí puede especificar de dónde obtendrá KDM las imágenes que representan a los "
+"usuarios. \"Admin\" representa la carpeta global; esas son las imágenes que se "
+"pueden configurar debajo. \"Usuario\" significa que KDM debería leer el archivo "
+"$HOME/.face.icon. Las dos selecciones en el medio definen el orden de "
+"preferencia si ambos tipos de letra estuvieran disponibles."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Admin"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Admin, usuario"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Usuario, admin"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Imágenes de usuario"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "El usuario al que pertenece la imagen de debajo."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Usuario:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Pulse, o suelte una imagen aquí"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Aquí puede ver la imagen asignada al usuario seleccionado en la lista "
+"desplegable de arriba. Pulse sobre el botón de la imagen para seleccionar desde "
+"una lista de imágenes o arrastre y suelte su propia imagen sobre el botón "
+"(p.ej. desde Konqueror)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Deasignado"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para que KDM use la imagen predefinida para el usuario "
+"seleccionado."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "¿Guardar imagen como imagen predeterminada?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Se produjo un error al cargar la imagen\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Se produjo un error al guardar la imagen:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Elegir imagen"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>¡Atención!"
+"<br>¡Lea la ayuda!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Activar acceso au&tomático"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Activar la propiedad de acceso automático. Esto sólo es aplicable al acceso "
+"gráfico de KDM. ¡Pienseselo dos veces antes de habilitarlo!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Usuario:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Seleccione el usuario que accederá automáticamente."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "ninguno"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "R&etardo:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"El retardo (en segundos) antes de que ocurra el acceso automático. Esta "
+"característica también se conoce como «acceso retardado»."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "P&ersistente"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normalmente, el acceso automático se realiza solo cuando se inicia KDM. Si se "
+"marca esta casilla, el acceso automático también se realizará tras finalizar "
+"una sesión."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Blo&quear sesión"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Si se marca esta casilla, la sesión iniciada de forma automática será bloqueada "
+"inmediatamente (suponiendo que sea una sesión de KDE). Esto se puede usar para "
+"obtener un acceso muy rápido restringido a un usuario."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Usuario preseleccionado"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Ninguno:"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "Prev&io"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Preseleccione el usuario que accedió previamente. Utilice esto si el ordenador "
+"se utiliza habitualmente varias veces consecutivas por un sólo usuario."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Especi&ficar"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Preseleccione el usuario especificado en el cuadro desplegable de debajo. "
+"Utilice esto si este ordenador es usado fundamentalmente por un usuario "
+"determinado."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Usuario:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Seleccione el usuario preseleccionado para acceder. Este cuadro es editable, de "
+"modo que usted puede especificar un usuario arbitrario no existente que "
+"despiste a posibles atacantes."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Foco en co&ntraseña"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción está activada, KDM situará el cursor en el campo de la "
+"contraseña en lugar del campo del usuario después de preselecionar un usuario. "
+"Esto ahorrará una pulsación por acceso, si el nombre del usuario "
+"preseleccionado se cambia rara vez."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Activar accesos si&n contraseñas"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Si selecciona esta opción, los usuarios seleccionados de la lista de debajo "
+"quedarán autorizados a acceder sin introducir contraseña. Esto es aplicable "
+"sólo al acesso gráfico de KDM. Pienseselo dos veces antes de activarla."
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "No se pre&cisa contraseña para:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Marque todos los usuarios a los que desea permitir el acceso sin contraseña. "
+"Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo "
+"mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Acceder automáticamente de nuevo después de una caida del servidor &X"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción está activada, un usuario accederá automáticamente, cuando "
+"su sesión es interrumpida por una caida del servidor X. Advierta, que esto "
+"puede abrir un agujero de seguridad: si utiliza un bloqueador de pantalla "
+"distinto del que está integrado en el escritorio de KDE puede que use un método "
+"que evite la contraseña que desbloquee la pantalla."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 no parece ser un archivo de imágen\n"
+"Por favor, utilice archivos con las siguientes extensiones:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Módulo de configuración del administrador de acceso de KDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 por los autores de KDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Encargado actual"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Administrador de acceso</h1> En este módulo podrá configurar varios "
+"aspectos del Administrador de acceso de KDE. Esto incluye su apariencia y "
+"comportamiento, así como los usuarios que han sido seleccionados para acceder. "
+"Advierta que sólo puede realizar cambios si ha ejecutado el módulo con "
+"privilegios de superusuario. Si no ha iniciado el Centro de Control de KDE con "
+"derechos de superusuario (que es la forma correcta de hacerlo, dicho sea de "
+"paso), pulse el botón <em>Modificar</em> para adquirir derechos de root. Se le "
+"solicitará la contraseña de root."
+"<h2>Aspecto</h2>En esta página puede configurar la apariencia del Administrador "
+"de acceso, qué idioma usar y el estilo de GUI. El idioma elegido aquí no tendrá "
+"influencia alguna en el del usuario."
+"<h2>Tipos de letra</h2>Aquí puede elegir los tipos de letra que el "
+"Administrador de acceso utiliza para varios propósitos como la frase de "
+"bienvenida o los nombres de usuario."
+"<h2>Fondo</h2>Si quiere usar un fondo especial para la pantalla de acceso, aquí "
+"es donde lo hará."
+"<h2>Apagar</h2> Aquí puede especificar a quién se le permite apagar/reiniciar "
+"la máquina y si se debe usar un gestor de arranque."
+"<h2>Usuarios</h2>En esta página podrá seleccionar qué usuarios le mostrará el "
+"Administrador de acceso para acceder."
+"<h2>Comodidad</h2> Aquí puede especificar el acceso automático de un usuario, "
+"los usuarios que no necesitan contraseña para acceder, y otras comodidades."
+"<br>Advierta que todas estas preferencias son inseguras por su naturaleza, de "
+"modo que utilicelas con precaución."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Aspecto"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Tipo de letra"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "F&ondo"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Apagar"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Usuarios"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Como&didad"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"