diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/tdebase/konsole.po | 1464 |
1 files changed, 1464 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..d9e7d0256c0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1464 @@ +# Translation of konsole to Spanish +# traducción de konsole.po a Español +# translation of konsole.po to +# Translation to spanish. +# Copyright (C) 2001-2002. +# +# Pablo de Vicente <[email protected]>,2001-2002,2003. +# Jaime Robles <[email protected]>, 2003, 2004, 2005. +# Miguel Revilla Rodríguez <[email protected]>, 2003, 2004. +# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2004, 2005. +# Jaime Robles <[email protected]>, 2005. +# Santiago Fernandez Sancho <[email protected]>, 2005. +# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2006. +# Pablo Pita Leira <[email protected]>, 2007. +# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:20+0200\n" +"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <[email protected]>\n" +"Language-Team: Spanish <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"First-Translator: Boris Wesslowski <[email protected]>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Tamaño: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Tamaño: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected],[email protected]" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Suspender tarea" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Continuar tarea" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Colgar" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Interrumpir tarea" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Terminar tarea" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Matar tarea" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Señal de usuario &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Señal de usuario &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "&Enviar señal" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "Barra de pes&tañas" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Ocultar" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Arriba" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Barra de &desplazamiento" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Izquierda" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Derecha" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Timbre" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Tim&bre del sistema" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "&Notificación del sistema" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "Timbre &visible" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "Ningun&o" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "Agrandar tipo de l&etra" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "Enco&ger tipo de letra" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "Se&leccionar..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Instalar Bitmap..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Codificación" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Teclado" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "Esqu&ema" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "Ta&maño" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&Pequeño)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Personal..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Historial..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Guardar como predeterminado" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Sugerencia del día" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Fijar final de selección" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Nueva ses&ión" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "&Preferencias" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "Se¶r sesión" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "&Renombrar sesión..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Monitor de &actividad" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Para el monitor de &actividad" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Monitor de &silencio" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Para el monitor de &silencio" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Enviar &entrada a todas las sesiones" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Seleccionar color de pes&taña..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Cambiar a pestaña" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "&Cerrar sesión" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "&Opciones de pestañas" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&Texto e iconos" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "Sólo text&o" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Sólo &iconos" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "Ocultación &dinámica" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "Pestañas &auto redimensionables" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Pulse para una nueva sesión estándar\n" +"Mantenga pulsado para abrir el menú de sesiones" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Cerrar la sesión actual" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Sesión" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Preferencias" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Pegar selección" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "Borrar termina&l" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Reiniciar y borrar terminal" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "En&contrar en historial..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Buscar &anterior" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "&Guardar historial como..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Borra &historial" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Borrar todos los h&istoriales" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Enviar por &ZModem..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Ocultar barra de &menú" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Guardar per&fil de sesiones..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "Imprimir &pantalla..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Nueva sesión" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Activar menú" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Listar sesiones" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "&Mover sesión a la izquierda" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "M&over sesión a la derecha" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Ir a la sesión previa" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Ir a la siguiente sesión" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Cambiar a sesión %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Tipo de letra más grande" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Tipo de letra más pequeño" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Cambiar Bidi" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Tiene sesiones abiertas (además de la actual). Serán matadas si continua.\n" +"¿Desea realmente salir?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "¿Realmente desea salir?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"La aplicación ejecutandose en Konsole no responde a la petición de cierre. ¿A " +"pesar de ello desea cerrar Konsole?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "La aplicación no responde" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Guardar perfil de sesión" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Introduzca un nombre con el que se debería guardar el perfil:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Si quiere usar los tipos de letra en bitmap que se distribuyen con Konsole, " +"deben estar instaladas. Tras la instalación reinicie Konsole. ¿Quiere instalar " +"los tipos de letra de abajo en fonts:/Personal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "¿Instalar tipos de letra en Bitmap?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Instalar" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "No Instalar" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "No se pudo instalar %1 en fonts:/Personal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Use la tecla derecha del ratón para volver a mostrar el menú" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Ha elegido una o más combinaciones de teclas de Ctrl+<key> " +"para ser usadas como accesos rápidos. Como resultado, esas combinaciones ya no " +"se pasarán al intérprete de órdenes o a aplicaciones que se ejecuten dentro de " +"Konsole. Esto puede tener consecuencias inesperadas sobre su funcionalidad, " +"como por ejemplo que esas combinaciones de teclas ya no estarán accesibles " +"allí.\n" +"\n" +"Puede que desee reconsiderar su elección de teclas y usar en su lugar " +"Alt+Ctrl+<key> o Ctrl+Mayúsculas+<key>.\n" +"\n" +"Usted está usando las siguientes combinaciones de Ctrl+<key>:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Selección de teclas de acceso rápido" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 Nº %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Lista de sesión" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión actual?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Confirmación de cierre" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Nuevo " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nueva &ventana" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nuevo intérprete en el marcador" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Intérprete en el marcador" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Pantalla en %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Renombrar sesión" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Nombre de sesión:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Configuración del historial" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Activar" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Número de líneas: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "ilimitado" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Fijar sin límite" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Alcanzado fin del historial.\n" +"¿Continuar desde el comienzo?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Alcanzado comienzo del historial.\n" +"¿Continuar desde el final?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Cadena de búsqueda '%1' no encontrada." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Guardar historial" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Esto no es un archivo local.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Ya existe un archivo con este nombre.\n" +"¿Desea sobreescribirlo?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "El archivo existe" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescribir" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Imposible escribir en el archivo." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Imposible guardar el historial." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "" +"<p>La sesión actual ya tiene una transferencia de archivo ZModem en progreso." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>No se encontró un software adecuado para ZModem en el sistema.\n" +"<p>Puede que desee instalar los paquetes 'rzsz' o 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Seleccione los archivos a cargar" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem, pero no se ha " +"encontrado un software adecuado para ZModem en el sistema.\n" +"<p>Puede que desee instalar los paquetes 'rzsz' o 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem.\n" +"Por favor, especifique la carpeta donde desea almacenar los archivos:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Descargar" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Iniciar descarga de archivo en una carpeta específica." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Imprimir %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Configuración del tamaño" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Número de columnas:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Número de líneas:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Como expresión ®ular" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Historial..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Espaciado de &línea" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Cursor &parpadeante" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Mostrar &marco" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Ocultar m&arco" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Conec&tores de palabra..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Usar configuración de Konsole" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Cerrar emulador de terminal" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Conectores de palabra" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Caracteres distintos de los alfanuméricos que se consideran parte de una " +"palabra cuando se realiza una doble pulsación:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - Escuchando en el dispositivo %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Borrar mensajes" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "Terminal X para uso con KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Fijar clase de ventana" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Iniciar el intérprete de órdenes" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Fijar título de ventana" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Especificar tipo de terminal como esté establecido en\n" +"la variable de entorno TERM" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "No cerrar konsole cuando finaliza la orden" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "No guardar líneas en historial" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "No mostrar la barra de herramientas" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "No mostrar la barra de pestañas" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "No mostrar marco" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "No mostrar barra de desplazamiento" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "No usar Xft (suavizado)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Activar soporte experimental para transparencia real" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Tamaño del terminal en columnas x líneas" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Tamaño del terminal fijo" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Iniciar con un tipo de sesión" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Mostrar tipos de sesión disponibles" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Fijar esquema de teclado a 'name'" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Mostrar esquemas de teclado disponibles" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Iniciar con un perfil de sesión" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Mostrar perfiles de sesión disponibles" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Configurar esquema como 'nombre' o usar 'archivo'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Mostrar esquemas disponibles" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Activar funciones DCOP Qt extendidas" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Cambiar el directorio de trabajo de 'dir'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Ejecutar «orden» en vez de intérprete de órdenes" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Argumentos para «orden»" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Encargado" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "correción de errores y mejoras" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "correción de errores" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Soporte Solaris y trabajo en historial" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "inicio más rápido, arreglo de errores" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "Marcado correcto" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"partificación\n" +"Barra de herramientas y nombres de sesión" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"partificación\n" +"mejoras globales" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "transparencia" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"la mayor parte de C donado a través de kvt\n" +"mejoras globales" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "mejoras de esquema y selección" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Portado a SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Portado a FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Gracias a muchos otros.\n" +"La lista de arriba sólo refleja los colaboradores\n" +"a los que he conseguido seguir la pista." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"No puede usar -ls y -e SIMULTANEAMENTE.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"esperado --vt_sz <#columnas>x<#líneas> por ejemplo 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "M&odo de impresión suave (texto negro sin fondo)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Pixel por pixel" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Cabeza de &impresión" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[sin título]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Valores predeterminados de Konsole" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Negro sobre color claro" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Negro sobre amarillo claro" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Negro sobre blanco" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Mármol" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Verde sobre negro" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Tinte verde" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Tinte verde con MC transparente" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Papel, ligero" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papel" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Colores Linux" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Konsole transparente" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Transparente para MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Transparente, fondo oscuro" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Transparente, fondo claro" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Blanco sobre negro" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Colores xterm" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Colores del sistema" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Colores VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "xterm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "consola Linux" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (histórico)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "xterm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole no puede abrir un PTY (pseudo terminal). Parece que se debe a una " +"configuración errónea de los dispositivos PTY. Konsole necesita tener acceso de " +"lectura/escritura a los dispositivos PTY." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Ha ocurrido un error fatal" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Silenco en la sesión '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Timbre en la sesión '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Actividad en la sesión '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Finalizado>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "La sesión '%1' finalizó con el estado %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "La sesión '%1' finalizó con el estado %2 y generó un 'core'." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "La sesión '%1' finalizó con el estado %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "La sesión '%1' se cerró inesperadamente." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Progreso de ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...que pulsando con el botón derecho sobre cualquier pestaña le permite " +"cambiar el color del texto de la pestaña?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...que el color del texto de la pestaña puede cambiarse con el código " +"\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...que el código \\e[8;ROW;COLUMNt cambiará el tamaño de Konsole?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...que puede iniciar nuevas sesiones de Konsole pulsando el botón \"Nueva\" " +"en la barra de herramientas de Konsole?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...que pulsando y manteniendo pulsado el botón \"Nuevo\" en la barra de " +"herramientas le mostrará un menú de sesiones a seleccionar?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...que pulsar Ctrl+Alt+N arrancará una nueva sesión?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...que puede circular por las sesiones de Konsole manteniendo pulsada la " +"tecla Mayúsculas\n" +"y pulsando las teclas de flecha a la izquierda y derecha?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...que puede conseguir un terminal 'tipo Linux'? \n" +"<p>Oculte la barra de menú, la barra de herramientas y desplazamiento, " +"seleccione el tipo de letra Linux\n" +"y el esquema de colores de Linux y aplique el modo de pantalla completa. Puede " +"también querer configurar el panel como auto ocultar.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...que puede renombrar las sesiones de Konsole pulsando con el botón derecho " +"del ratón\n" +"y seleccionando \"Renombrar sesión\"? El cambio se reflejará en la barra de " +"herramientas de Konsole,\n" +"de modo que sea más fácil recordar el contenido de la sesión.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...que puede renombrar una sesión de Konsole pulsando dos veces sobre su " +"pestaña ?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...que puede activar el menú con Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...que puede renombrar su sesión actual de Konsole con Ctrl+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...que puede crear sus propios tipos de sesión utilizando el editor de tipo " +"de sesiones\n" +"que se encuentra en \"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que puede crear sus propios esquemas de color utilizando el editor de " +"esquemas\n" +"que se encuentra en \"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que puede mover la sesión pulsando con el botón central del ratón sobre " +"la pestaña?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que puede reordenar los botones de las sesiones en la barra de " +"herramientas con órdenes del menú \"Vista->Mover sesion Izquierda/Derecha\" \n" +"o manteniendo pulsadas las teclas Mayúsculas y Ctrl y pulsando las teclas " +"derecha\n" +"e izquierda?</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...que puede desplazarse por páginas en el historial manteniendo pulsada la " +"tecla Mayúsculas \n" +"y pulsando las teclas AvPag y RePag?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...que puede desplazarse por líneas en el historial manteniendo pulsada la " +"tecla Mayúsculas \n" +"y pulsando las teclas de las flechas Arriba y Abajo?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...que puede insertar el portapapeles manteniendo pulsada la tecla " +"mayúsculas y \n" +"pulsando la teclas Insertar?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...que puede insertar la selección X manteniendo pulsada las teclas " +"Mayúsculas y Ctrl y pulsando la tecla Insertar?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...que pulsando Ctrl mientras pega la selección con el botón central del " +"ratón\n" +"añadirá un retorno de carro después de pegar el búfer de selección?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...que puede desactivar la sugerencia de tamaño de terminal en " +"\"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...que pulsando Ctrl mientras selecciona texto hará que Konsole ignore los " +"cambios de línea?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...que pulsando Ctrl y Alt mientras selecciona texto hará que Konsole le " +"permita seleccionar columnas?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...que cuando un programa evalua el botón derecho del ratón puede obtener el " +"menú emergente del botón derecho del ratón pulsando la tecla Mayúsculas?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...que cuando un programa evalua el botón izquierdo del ratón puede \n" +"seleccionar texto pulsando pulsando la tecla Mayúsculas?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...que puede hacer que Konsole muestre el directorio actual como título de " +"la ventana?\n" +"Para Bash, ponga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en su ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...que puede hacer que Konsole muestre el directorio actual como título de " +"la sesión?\n" +"Para Bash, ponga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' en su ~/.bashrc " +".\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...que si hace que su intérprete pase el directorio actual a Konsole " +"mediante la\n" +"variable del prompt (p.ej..en Bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' " +"en su ~/.bashrc) entonces\n" +"Konsole puede marcarlo, y el administrador de sesiones también recordará su " +"directorio de trabajo\n" +"en sistemas no Linux?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...que pulsando dos veces seleccionará una palabra completa?\n" +"<p>Si no suelta el botón del ratón después de la segunda pulsación\n" +"puede extender su selección a varias palabras moviendo el ratón.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...que pulsando tres veces seleccionará una línea completa?\n" +"<p>Si no suelta el ratón después de la tercera pulsación puede extender su " +"selección añadiendo líneas adicionales al mover el ratón.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>... que si arrastra y pega una URL en la ventana de Konsole se le mostrará " +"un menú con\n" +"la posibilidad de copiar o mover el archivo seleccionado al directorio de " +"trabajo\n" +"así como simplemente el pegar la URL como texto.\n" +"<p>Esto funciona con cualquier tipo de URL que KDE soporte.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...que el diálogo \"Preferencias/Configurar accesos rápidos...\" le permite " +"definir accesos rápidos del teclado para\n" +"acciones no mostradas en el menú, como activar menús, cambiar el tipo de letra " +"y listar y conmutar sesiones?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...que pulsando sobre el botón \"Nuevo\" en la esquina inferior izquierda de " +"la barra de pestañas o en un espacio vacío de la barra de pestañas se muestra " +"un menú donde puede configurar varias opciones de pestañas?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Alto" |