diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/tdebase/ktip.po | 1943 |
1 files changed, 1943 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..3705550501d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1943 @@ +# Translation of ktip to Spanish +# traducción de ktip.po a Español +# translation of ktip.po to Spanish +# Translation to spanish +# Copyright (C) 2000-2002 +# +# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2000-2002. +# Jaime Robles <[email protected]>, 2003, 2004, 2005. +# Miguel Revilla Rodríguez <[email protected]>, 2003. +# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2004, 2005. +# Jaime Robles <[email protected]>, 2005. +# Santiago Fernandez Sancho <[email protected]>, 2005. +# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2006. +# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-09 13:44+0200\n" +"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <[email protected]>\n" +"Language-Team: Spanish <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"First-Translator: Valux (José Luis Sánchez) <[email protected]>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Jaime Robles,Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez,Santiago " +"Fernández" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Sugerencias útiles" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KConsejo" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Sugerencias útiles" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Hay mucha información sobre KDE en\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">el sitio web de KDE</A>. También hay\n" +"sitios útiles para aplicaciones grandes como\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> y\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> o utilidades\n" +"importantes como\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"que se puede hacer funcionar plenamente incluso fuera de KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE está traducido a muchos idiomas. Puede modificar el país y el\n" +"idioma con el Centro de Control en «Regional y accesibilidad»\n" +"->«País/región e idioma».\n" +"</p>\n" +"<p>Para obtener más información sobre las traducciones y los traductores de " +"KDE, vea <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Escrito por Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puede minimizar todas las ventanas en el escritorio actual de\n" +"una sola vez y así alcanzar el escritorio mismo pulsando en el\n" +"icono del escritorio que se encuentra en el panel.</p>\n" +"<p>Si no todavía no tiene aquí el icono, puede añadirlo pulsando con el botón " +"derecho sobre el panel, y seleccionando Añadir al panel->Botón especial->" +"Acceso al escritorio.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si necesita temporalmente más espacio en el escritorio, puede\n" +"<strong>«esconder» el panel</strong> pulsando en una de las\n" +"flechas en los extremos de este. Alternativamente,\n" +"puede activar el modo autoocultación modificando las preferencias\n" +"en el Centro de Control (Escritorio->Paneles, Pestaña de ocultación).</p>\n" +"</p>\n" +"<p>Para obtener más información sobre Kicker, el panel de KDE, vea <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"El programa Klipper, que es iniciado por omisión y reside en la bandeja\n" +"del sistema, en el extremo derecho del panel, mantiene unas cuantas\n" +"selecciones de texto que puede recuperar e incluso puede ejecutar\n" +"(por ejemplo, si son URLs).</p>\n" +"<p>Puede encontrar más información sobre el uso de Klipper en <a\n" +"href=\"help:/klipper\">el manual de Klipper</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"La lista de ventanas, que es accesible a través de un icono en el\n" +"panel, proporciona una vista rápida de todas las ventanas existentes\n" +"en todos los escritorios. También puede pulsar Alt+F5 para mostrar\n" +"la lista de ventanas.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>La etiqueta <b>\"Dirección\" </b> en Konqueror se puede arrastrar.</p>\n" +"<p>Esto significa que puede crear accesos directos (p. ej. en el escritorio o " +"en el panel)\n" +"arrastrandola hasta allí con el ratón. También puede soltarlos en Konsole o\n" +"editar campos para obtener la URL introducida allí (al igual que lo puede hacer " +"con los enlaces \n" +"o archivos mostrados en Konqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Para acceder rápidamente al administrador de impresión de KDE\n" +"introduzca <strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>" +"\"¿Pero dónde..?\"</em>,\n" +" se preguntará. Introduzcalo bien...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...directamente en el <i>campo de entrada</i> de Konqueror,</li> \n" +" " +"<li>...o en una ventana de diálogo <i>Ejecutar orden</i>, que se abre \n" +" pulsando <strong>Alt+F2</strong></li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pulsando dos veces sobre la barra de título de cualquier ventana ésta\n" +"se «recoge», lo que significa que sólo la barra de título permanece\n" +"visible. Pulsar de nuevo dos veces sobre ella hará la ventana visible de nuevo." +"<br>\n" +"Por supuesto, puede cambiar este comportamiento desde el Centro de\n" +"Control.</p>\n" +"<p>Para obtener más información sobre la forma de manipular las ventanas en " +"KDE, eche\n" +"un vistazo a <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"la guí de usuario de KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puede pasar de una a otra ventana de un escritorio virtual\n" +"manteniendo pulsada la tecla Alt y pulsando tabulador o " +"mayúsculas-tabulador.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>Para obtener más información, vea <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">la guía de\n" +"usuario de KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puede asignar <b>teclas de acceso rápido</b> a sus aplicaciones favoritas en " +"el\n" +"editor de menús de KDE (menú-K->Sistema->Editor de menús). Seleccione la " +"aplicación\n" +"(p. ej. Konsole), pulse sobre la imagen situada al lado de «personalizar " +"acceso\n" +"rápido:». Pulse la combinzación de teclas deseada (Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>¡Ya está! ¡Ahora puede iniciar Konsoles con Ctrl+Alt+K!</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puede configurar el número de escritorios virtuales ajustando el deslizador\n" +"«Número de escritorios» en el Centro de Control (Escritorio->" +"Escritorios múltiples).\n" +"</p>\n" +"<p>Para obtener más información sobre el uso de escritorios virtuales, vea <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">la\n" +"guía de usuario de KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>El proyecto KDE se fundó en Octubre de 1996 y liberó su primera versión,\n" +"1.0, el 12 de Julio de 1998.</p>\n" +"<p>Puede <em>colaborar con el proyecto KDE</em> con trabajo (programación,\n" +"diseño, documentación, corrección de pruebas, traducción, etc) y\n" +"realizando donaciones de hardware o económicas. Por favor, si\n" +"está interesado contacte con <a\n" +" href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>\n" +"si está interesado en hacer donaciones, o <a\n" +"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a> si desea\n" +"contribuir de otra forma.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE proporciona algunos accesos rápidos para cambiar el tamaño de una " +"ventana:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Para maximizar una ventana...</th>\t" +"<th>pulsar el botón de maximización...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...pantalla-completa,</td>\t\t" +"<td>...con el botón izquierdo del ratón</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...sólo verticalmente,</td>\t" +"<td>...con el botón central del ratón</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...sólo horizontalmente,</td>\t" +"<td>...con el botón derecho del ratón</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Puede permanecer informado de los nuevos desarrollos de KDE y sus\n" +" liberaciones visitando con regularidad el servidor web <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Imprimir en KDE (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, la nueva utilidad de impresión de KDE\n" +"soporta diferentes subsistemas de impresión. Estos subsistemas difieren mucho\n" +"en sus capacidades.</p>\n" +"<p>Entre los sistemas soportados están:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, el nuevo sistema Común de Impresión de UNIX;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, impresión tradicional estilo BSD;</li>\n" +"<li>RLPR (sin tener que editar \"printcap\" o tener privilegios de root para\n" +"utilizar impresoras de red);</li>\n" +"<li>imprimir a través de programas externos (genéricos).</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Imprimir en KDE (II)</strong></p>\n" +"<p>No todos los subsistemas de impresión proporcionan las mismas\n" +"posibilidades para que KDEPrint las utilice.</p>\n" +"<p>El <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">equipo de impresión de KDE</A>\n" +"recomienda instalar un software <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>basado en CUPS</strong></A>\n" +"como subsistema de impresión subyacente.</p>\n" +"<p> CUPS proporciona un uso sencillo, propiedades potentes, soporte amplio de\n" +"impresoras y un diseño moderno (basado en IPP, el \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Su utilidad ha sido probada en el hogar \n" +"y en grandes entornos con redes.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE se asienta sobre unos cimientos C++ bien diseñados. C++ es un\n" +"lenguaje de programación bien dotado para el desarrollo de escritorios.\n" +"El modelo de objetos de KDE extiende el poder de C++ incluso más allá.\n" +"Para más detalles puede consultar <a href=\"http://developer.kde.org/\">" +"http://developer.kde.org/</a></p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puede usar Konqueror para <strong>navegar a través de archivos\n" +"tar</strong>, incluso aquellos que estén comprimidos. Puede extraer\n" +"archivos simplemente arrastrándolos a otro lugar, por ejemplo, a otra\n" +"ventana de Konqueror o al escritorio.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puede cambiar de un escritorio virtual a otro manteniendo pulsadas las teclas " +"Ctrl y\n" +"pulsando tabulador o mayúsculas+tabulador.</p>\n" +"<p>Para obtener más información utilizando escritorios virtuales, eche un " +"vistazo a <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">la\n" +"guía de usuario de KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Puede iniciar <strong>kprinter</strong> como programa individual\n" +"desde cualquier terminal X, ventana de Konsole o desde el diálogo \"Ejecutar " +"orden\" (iniciado \n" +"pulsando <i>ALT+F2</i>). Después seleccione el archivo a imprimir. Puede " +"imprimir\n" +"simultáneamente tantos elementos de diferentes tipos como desee.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>En cualquier momento puede cambiar <strong>kprinter</strong> a otro\n" +"subsistema de impresión «sobre la marcha» (y no necesita ser root para ello).\n" +"</p>\n" +"<p>Los usuarios de portátiles que cambian frecuentemente de entorno puede \n" +"que encuentren <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> " +"un complemento útil a CUPS\n" +"(o a cualquier otro subsistema de impresión que utilicen preferentemente).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Escrito por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"El sistema de ayuda de KDE no solo puede visualizar la ayuda basada en\n" +"HTML, sino también los documentos info y las páginas de manual.</p> " +"<p>Para averiguar más formas de conseguir ayuda, vea <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">la guía de usuario de\n" +"KDE</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pulsando con el botón derecho del ratón sobre los iconos o miniaplicaciones " +"se\n" +"abre un menú contextual que le permite mover o eliminar el elemento, o\n" +"añadir uno nuevo.</p>\n" +"<p>Para obtener más información sobre cómo personalizar Kicker, el panel de " +"KDE, vea\n" +"<a href=\"help:/kicker\">el manual de Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<p>Si una barra de herramientas no es lo bastante grande para visualizar\n" +"todos los botones en ella, puede pulsar sobre la pequeña flecha del\n" +"extremo derecho de la barra de herramientas para ver los botones restantes.</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"¿Necesita ayuda para imprimir en KDE?" +"<br> </p>\n" +"<p> Introduzca <strong>help:/tdeprint/</strong> en el \n" +"campo de entrada de dirección de Konqueror y se le mostrará el <a " +"href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">manual de KDEPrint </a>" +"\n" +"</p> " +"<p> Esto más material adicional (como un \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, varios \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoriales</a>, \n" +"una sección \"Trucos y Sugerencias\" y la \n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"lista de correo de tdeprint</a>) \n" +" están disponibles en el servidor web\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<p>Puede ejecutar sin problemas las aplicaciones X heredadas en un\n" +"escritorio KDE. Incluso es posible integrarlas en el menú\n" +"del sistema. El programa KDE \"KAppfinder\" buscará dichas aplicaciones\n" +"para integrarlas en el menú.</p>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Puede mover rápidamente el panel a otro borde de la pantalla «atrapándolo»\n" +"con el botón derecho del ratón y moviéndolo donde quiera.</p>\n" +"<p>Para obtener más información sobre la personalización de Kicker, el panel de " +"KDE,\n" +"eche un vistazo al <a href=\"help:/kicker\">manual de Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si necesita matar el tiempo, KDE proporciona una extensa colección\n" +"de juegos.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Puede <strong>cambiar rápidamente el tapiz</strong> del escritorio\n" +"arrastrando una imágen gráfica desde una ventana de Konqueror hasta el\n" +"fondo del escritorio.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Puede cambiar el color de fondo del escritorio arrastrando un color desde\n" +"el selector de colores de cualquier aplicación al fondo del mismo.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Un método rápido para tener su aplicación favorita en el panel es\n" +"pulsar con el botón derecho sobre el panel (menú Panel) y seleccionar\n" +"Añadir al panel->Aplicación->loquequiera.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puede añadir más miniaplicaciones a su panel seleccionando\n" +"menú del Panel/Añadir/Miniaplicación desde el menú K.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puede añadir una pequeña línea de órdenes a su panel seleccionando\n" +"menú del Panel->Añadir al panel->Miniaplicación->Ejecutar orden desde el menú " +"K.\n" +"</p>\n" +"<p>Para obtener más información sobre las miniaplicaciones disponibles para el " +"panel de KDE,\n" +"eche un vistazo al <a href=\"help:/kicker\">manual de Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>¿Desea ver la hora local de sus amigos o\n" +"colaboradores <b>en el mundo</b> ?</p>\n" +"<p>Pulse con el botón central del ratón en el <b>reloj del panel</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Su <b>reloj de panel</b> se puede configurar para mostrar el tiempo\n" +"en modo <b>sencillo</b>, <b>digital</b>, <b>analógico</b> o <b>borroso</b></p>\n" +"<p>Vea <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">el manual de\n" +"Kicker</a> para obtener más información.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si sabe su nombre, puede <strong>ejecutar cualquier programa</strong> pulsando\n" +"<strong>Alt-F2</strong>\n" +"e introduciendo el nombre del programa en la ventana de línea de órdenes.</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puede <strong>navegar en cualquier URL</strong> pulsando\n" +"<strong>Alt-F2</strong> e introduciendo la URL en la ventana de\n" +"línea de órdenes mostrada.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Si utiliza Konqueror y desea introducir una nueva dirección en\n" +"el campo de dirección debajo de la barra de herramientas\n" +"puede borrar todo el campo muy rápidamente utilizando el botón con la cruz \n" +"blanca a la izquierda de la etiqueta «Dirección» e introducir la nueva " +"dirección.</p>\n" +"<p>También puede pulsar Ctrl-L para borrar el campo de la dirección y situar\n" +"el cursor de texto ahí.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puede acceder a una <strong>página del manual</strong> introduciendo una\n" +"almohadilla (#) y el nombre de la página del manual en cualquier lugar\n" +"donde pueda introducir una URL, como por ejemplo en el campo de dirección del " +"navegador web\n" +"o en la línea de órdenes <strong>Alt+F2</strong>.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puede acceder a ciertas <strong>páginas info</strong> " +"introduciendo una doble almohadilla (##)\n" +" y el\n" +"nombre de la página info en cualquier lugar donde pueda introducir una URL,\n" +"como por ejemplo en la barra de direcciones del navegador web o en la línea de " +"órdenes de <strong>Alt+F2</strong>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si no puede acceder a la barra de título, todavía puede <strong>" +"mover una ventana</strong>\n" +"en la pantalla manteniendo pulsada la tecla Alt, pulsando en cualquier\n" +"lugar de la ventana y «arrastrándola» con el ratón.</p>" +"<br>\n" +"<p>Por supuesto, puede cambiar este comportamiento utilizando el Centro\n" +"de Control.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> ¿Desea utilizar la potencia de impresión de KDE para aplicaciones no KDE? " +"</p>\n" +"<p> Simplemente utilice <strong>'kprinter'</strong> como \"orden de " +"impresión\".\n" +"Funciona con Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, StarOffice, " +"OpenOffice.org,\n" +"cualquier aplicación GNOME y muchas otras...</p>\n" +"<p>Consulte <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"para más información detallada... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puede <strong>redimensionar una ventana</strong> en la pantalla manteniendo\n" +"pulsada la tecla Alt, pulsando con el botón derecho en cualquier lugar de la " +"ventana\n" +"y moviendo el ratón.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"El cliente de correo de KDE (KMail) proporciona una completa\n" +"<strong>integración con PGP/GnuPG</strong>\n" +"para cifrar y firmar sus mensajes de correo electrónico.</p>\n" +"<p>Vea <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">el manual de KMail</a> para\n" +"obtener instrucciones de cómo configurar el cifrado.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puede encontrar desarrolladores de KDE alrededor de todo el mundo, como\n" +"por ejemplo, en Alemania, Suecia, Francia, Canadá, Estados Unidos,\n" +"Australia, España, Namibia, Argentina e incluso en ¡Noruega!</p>\n" +"<p>\n" +"Para donde puede encontrar los desarrolladores de KDE, eche un vistazo a <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"El reproductor de CDs, KsCD, de KDE accede a la base de datos freedb en " +"Internet\n" +"para proporcionarle la información de título/pista.\n" +"</p>\n" +"<p>Los detalles completos sobre el funcionamiento de KsCD se encuentran " +"disponibles en <a\n" +"href=\"help:/kscd\">el manual de KsCD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Algunas personas abren muchas ventanas de terminal solo para introducir\n" +"<em>una sola</em> orden.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Utilice <strong>Alt-F2</strong> si sólo va a arrancar aplicaciones (Alt-F2 " +"\"kword\") o\n" +"<li>utilice sesiones de Konsole (\"Nuevo\" en la barra de herramientas) si " +"necesita salida de texto.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puede cambiar el color de las barras de título de las ventanas pulsando en la " +"barra de\n" +"título de ejemplo en el módulo <em>Apariencia y temas</em> " +"en el Centro del control.\n" +"</p>\n" +"<p>Esto funciona para los demás colores disponibles también.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impresión con la línea de órdenes en KDE " +"(I)</strong></p>\n" +"<p> ¿Desea imprimir desde la línea de órdenes, sin perder la potencia de " +"impresión de KDE?</p>\n" +"<p> Introduzca <strong>'kprinter'</strong>. Aparecerá el cuadro\n" +"de diálogo impresión de KDE. Seleccione la impresora, las opciones de impresión " +"y\n" +"los archivos de impresión. (y ¡si!, puede seleccionar <em>diferentes</em>\n" +"archivos de tipos <em>diferentes</em> para <em>un sólo</em> " +"trabajo de impresión...). </p>\n" +"<p>Funciona desde Konsole, cualquier terminal X, o desde «Ejecutar orden»\n" +"(llamado al pulsar <em>Alt+F2</em>)</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Impresión con la línea de órdenes en KDE " +"(II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"Puede especificar los archivos de impresión y/o los nombres de impresora desde\n" +"la línea de órdenes:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"/tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" Imprime 3 archivos diferentes (de diferentes carpetas) en la impresora " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Enviado por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"La diferencia entre los estilos del administrador de ventanas y los\n" +"antiguos temas es que los primeros reflejan incluso las preferencias\n" +"de color de las barras de título fijados desde el centro de control y\n" +"pueden implementar diferentes propiedades.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"La K de KDE no significa nada. Es el carácter en el alfabeto latino\n" +"que precede a la L, la cual simboliza a Linux. Fué escogida porque KDE " +"funciona\n" +"sobre muchos tipos de Unix (y, por tanto, perfectamente sobre FreeBSD).</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Si desea saber cuando está planeada <b>la siguiente liberación</b> de KDE,\n" +"mire el plan de liberaciones en <a\n" +"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Si sólo\n" +"encuentra planes de antiguas versiones, probablemente habrá un desarrollo\n" +"intenso de semanas/meses antes de la próxima liberación.</p></br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Con la decoración de ventana <em>«B II»</em>, las barras de título\n" +"automáticamente se mueven por sí mismas de modo que siempre están visibles.\n" +"Puede modificar la decoración de la barra de título pulsando con el botón " +"derecho\n" +"del ratón sobre la barra de título y seleccionando «Configurar comportamiento " +"de la ventana...».</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Si no le gusta el modo predeterminado de completado (p.ej. en Konqueror), " +"puede\n" +"pulsar con el botón derecho del ratón sobre el componente de edición y elegir " +"un modo\n" +"diferente, p.ej. automático o completado manual. El completado manual funciona " +"de modo\n" +"similar al completado en el intérprete de órdenes de UNIX. Utilice Ctrl+E para " +"llamarlo.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Si desea otro panel, para dejar más espacio para sus miniaplicaciones y " +"botones\n" +"pulse el botón derecho del ratón en el panel para mostrar el menú\n" +"de panel y seleccione «Añadir al panel->Panel->Panel».</p>" +"<p>\n" +"(Entonces podrá poner lo que desee en el nuevo panel, ajustar su tamaño y\n" +"así sucesivamente).</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Si quiere contribuir con su propio «consejo del día», por favor\n" +"envíelo a <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>" +", y con mucho gusto\n" +"lo integraremos en la siguiente versión.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si arrastra un archivo desde Konqueror o desde el escritorio, a Konsole, " +"tendrá\n" +"la posibilidad de elegir entre pegar la URL, o introducir esa carpeta.</p>\n" +"<p>\n" +"Elija la que desee, de modo que no tenga que escribir la ruta completa en la\n" +"ventana del terminal.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Enviado por Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puede ocultar dispositivos de mezcla en KMix pulsando sobre «Ocultar» en el\n" +"menú contextual que aparece cuando pulsa con el botón derecho del ratón\n" +"sobre uno de los deslizadores.\n" +"</p>\n" +"<p>Eche un vistazo al <a href=\"help:/kmix\">manual de KMix</a> para\n" +"ver más consejos y trucos sobre KMix.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Escrito por Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puede añadir su propio «Accesos rápidos para web» a Konqueror seleccionando\n" +"Preferencias->Configurar Konqueror->Accesos rápidos para web. Pulse «Nuevo...» " +"y\n" +"complete los campos.\n" +"</p>\n" +"<p>Para obtener instrucciones más completas, y detalles sobre las " +"características avanzadas\n" +"disponibles con los accesos rápidos de web, vea <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">el manual de Konqueror</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Escrito por Michael Lachmann y Thomas Diehl</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Cada usuario de UNIX tiene un directorio denominado personal en el que se\n" +"guardan sus archivos así como sus archivos de configuración. Si trabaja en\n" +"una ventana de Konsole, puede fácilmente ir a su directorio personal\n" +" introduciendo la orden <b>cd</b> sin ningún otro parámetro después.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Enviado por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Quizá se pregunte porque hay tan pocos (o ningún) archivo(s) cuyo nombre\n" +" finalice en <code>.exe</code> o <code>.bat</code> en sistemas UNIX.\n" +"Esto es así porque UNIX no necesita una extensión. Los archivos ejecutables\n" +" en KDE se representan por el icono del piñón (la rueda dentada), en\n" +"Konqueror. En la ventana de Konsole se resaltan frecuentemente en\n" +"rojo (dependiendo de sus preferencias)\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si quiere que su escritorio tenga un aspecto más interesante, puede encontrar\n" +"multitud de temas, estilos de decoraciones de los elementos de las ventanas y " +"más en <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Escrito por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"¿Sabía que puede usar el botón central del ratón para pegar texto?\n" +"Intente seleccionar texto con el botón izquierdo del ratón y pulse en cualquier " +"otro\n" +"lugar con el botón central del ratón. El texto seleccionado será pegado en la " +"posición\n" +"de la pulsación. Esto funciona incluso entre diferentes programas.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"¿Desea imprimir utilizando \"Arrastrar y soltar\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +" Arrastre el archivo y suéltelo sobre la pestaña \"Archivos\" en el cuadro de " +"diálogo de <strong>kprinter</strong> que esté abierto\n" +"<p>Entonces proceda como habitualmente: seleccione una impresora, las\n" +" opciones, etc, y pulse sobre el botón \"Imprimir\".\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si necesita calcular una distancia en la pantalla, el programa <em>kruler</em>\n" +"puede resultarle de gran ayuda.</p>\n" +"<p>\n" +"Es más, si necesita mirar con detalle la regla para contar pixels " +"individuales,\n" +"<em>kmag</em> (no es parte de la instalación base de KDE y\n" +"necesita ser instalado separadamente. Puede que ya esté disponible en\n" +"su distribución) puede resultarle muy útil. <em>kmag</em> funciona\n" +"como <em>xmag</em>, con la diferencia de que aumenta sobre la marcha.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"El sonido en KDE está coordinado por el servidor de sonido <b>artsd</b>. Puede\n" +"configurar el servidor de sonido desde el Centro de Control seleccionando\n" +"Sonido y multimedia->Servidor de sonido.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Escrito por Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puede asociar sonidos, ventanas emergentes, y más a eventos en KDE. Ésto se " +"puede configurar\n" +"desde el Centro de Control seleccionando Sonido y multimedia->" +"Notificaciones del sistema.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Escrito por Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"La mayor parte de las aplicaciones de sonido que no son de KDE y que no saben " +"utilizar\n" +"el servidor de sonido se pueden ejecutar utilizando la orden <b>artsdsp</b>" +". Cuando\n" +"la aplicación se ejecuta, los accesos al dispositivo audio se redirigen al " +"servidor de sonido\n" +"<b>artsd</b>.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"El formato de la orden es:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>argumentos</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Por Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Si mantiene pulsado el botón <b>Mayúsculas<b> mientras mueve un icono (botón\n" +"o miniaplicación) en el panel, el icono se puede utilizar para mover otros\n" +"iconos.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Los 'kioslaves' de KDE no solo funcionan en Konqueror: puede utilizar URLs\n" +"de red en cualquier aplicación de KDE. Por ejemplo, puede introducir una URL\n" +"como ftp://www.servidor.com/miarchivo en el diálogo «Abrir» de Kate, y Kate\n" +"abrirá el archivo y guardará los cambios en el servidor FTP cuando pulse en en\n" +"'Guardar'\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puede utilizar Konqueror para acceder a sus archivos en cualquier servidor que\n" +"cuente con acceso ssh. Solo tiene que introducir fish://<em>nombreusuario</em>" +"@<em>nombreservidor</em> en\n" +"la barra de dirección de Konqueror.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"En efecto, todas las aplicaciones KDE soportan URLs fish:// - intente " +"introducir\n" +"una en el diálogo «Abrir» de Kate, por ejemplo.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KMail, el cliente de correo electrónico de KDE, incluye el soporte para varios\n" +"filtros de aplicaciones de correo basura. Para la configuración automática del " +"filtrado del correo basura en KMail,\n" +"configure su filtro de correo basura favorito, y a continuación vaya a\n" +"Herramientas->Asistente anti correo basura en KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Para obtener más información, eche un vistazo al <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">manual de KMail\n" +"en el capítulo relativo al asistente anti correo basura</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puede hacer que una ventana se mantenga sobre las demás pulsando con el botón " +"central en su barra de título.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Las aplicaciones KDE ofrecen pequeños texto de ayuda «¿Qué es esto?» para\n" +"la mayor parte de las funcionalidades. Solo tiene que pulsar sobre el signo de\n" +"interrogación en la barra de título de la ventana, y pulsar sobre el elemento " +"del\n" +"que necesite obtener ayuda (en algunos temas, el botón es una «i» minúscula\n" +"en lugar de un signo de interrogación).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE soporta varios modos diferentes de foco de las ventanas: eche un vistazo\n" +"en el Centro de Control, en Escritorio->Comportamiento de la ventana. Por\n" +"ejemplo, si utiliza mucho el ratón, puede preferir la configuración «Foco sigue " +"al ratón».\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror puede desplazar continuamente arriba y abajo las páginas web: pulse\n" +"Mayúsculas+Flecha arriba o Mayúsculas+Flecha abajo. Pulse nuevamente la\n" +"combinación de teclas para incrementar la velocidad, o cualquier otra tecla " +"para detener el desplazamiento.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Puede utilizar el kioslave help:/ de Konqueror para tener un acceso rápido y " +"sencillo\n" +"al manual de una aplicación tecleando <b>help:/</b>, seguido\n" +"del nombre de la aplicación, en la barra de dirección. Así, por ejemplo\n" +"para ver el manual de kwrite solo tiene que teclear help:/kwrite.</p>\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Gracias al <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">proyecto\n" +"KSVG</a>, KDE tiene soporte completo para los tipos de archivo de los\n" +"Gráficos Vectoriales Escalables (SVG). Puede ver estas imágenes en Konqueror e\n" +"incluso seleccionar una imagen SVG como fondo de su escritorio.</p>\n" +"<p>Existen gran cantidad de <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">tapices SVG</a> para el fondo de su escritorio disponibles en <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Los accesos rápidos para web de Konqueror le permiten introducir una " +"consulta\n" +"directamente en un motor de búsqueda sin necesidad de visitar la página web\n" +"primero. Por ejemplo, introduciendo <b>gg:konqueror</b> " +"en la barra de dirección y\n" +"pulsando Entrar, Google buscará los elementos relacionados con Konqueror.</p>\n" +"<p>Para ver que otros accesos rápidos para web están disponibles, y crear los " +"suyos\n" +"propios, seleccione Preferencias->Configurar Konqueror... que\n" +"abrirá el cuadro de diálogo de preferencias, y entonces podrá pulsar el icono\n" +"de accesos rápidos para web.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE siempre intenta mejorar su accesibilidad, e iniciando\n" +"KTTS (Texto a voz de KDE) podrá convertir las cadenas de texto\n" +"en voz audible. </p>\n" +"<p>KTTS está en constante mejora, y en estos momentos permite\n" +"leer todo o una parte de los archivos de texto plano (que se puede ver en " +"Kate),\n" +"páginas HTML en Konqueror, texto del portapapeles de KDE, y las notificaciones\n" +"de KDE (KNotify).</p>\n" +"<p>Para iniciar el sistema KTTS, puede bien seleccionar KTTS en el menú KDE,\n" +"o pulsar Alt+F2 para ejecutar una orden y teclear <b>kttsmgr</b>. Para\n" +"obtener más información sobre KTTS, vea el <a href=\"help:/kttsd\" " +"title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">manual de KTTSD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Aunque KDE es un entorno de escritorio muy estable, los programas pueden\n" +"colgarse ocasionalmente, sobre todo si está ejecutando la versión en " +"desarrollo\n" +"de un programa, o si el programa es de terceros. En este caso puede forzar el\n" +"cierre del programa si fuera necesario.</p>\n" +"<p>Pulsando <b>Ctrl+Alt+Esc</b> aparecerá un cursor con forma de calavera\n" +"con dos tibias cruzadas, de forma que si pulsa sobre una ventana de un " +"programa\n" +"este se cerrará automáticamente. Tenga en cuenta, sin embargo, que ésta es una\n" +"forma poco cuidadosa de cerrar el programa y puede provocar que se pierdan " +"datos,\n" +"e incluso algunos procesos pueden continuar ejecutándose. Solo debería " +"utilizarse\n" +"como último recurso.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail es el cliente de correo electrónico de KDE, pero ¿sabe que puede\n" +"integrarlo (al igual que otros programas) para tenerlo todo bajo el mismo\n" +"techo? Kontact pretende ser un administrador de información personal,\n" +"e integra todos los componentes.</p>\n" +"<p>Otros posibles programas para integrar con Kontact incluyen\n" +"KAddressBook (para manejar contactos), KNotes (para dejar notas),\n" +"KNode (para estar al día con las últimas noticias), y KOrganizer (para\n" +"tener un completo calendario).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Puede utilizar la rueda del ratón para realizar una serie de tareas.\n" +"Veamos algunas cosas que podría no saber:\n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Rueda del ratón en el navegador web Konqueror para cambiar el tamaño\n" +"del tipo de letra, o en el administrador de archivos Konqueror para cambiar el " +"tamaño del icono.</li>\n" +"<li>Mayúsculas+Rueda del ratón para desplazarse rápidamente en todas las " +"aplicaciones de KDE.</li>\n" +"<li>La rueda del ratón sobre la barra de tareas en Kicker para cambiar " +"rápidamente\n" +"entre diferentes ventanas.</li>\n" +"<li>La rueda del ratón sobre la vista previa del escritorio y el paginador para " +"cambiar\n" +"de escritorio.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pulsando F4 en Konqueror puede abrir un terminal en su dirección\n" +"actual.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>A pesar de que KDE restaure automáticamente sus programas de KDE\n" +"que permanezcan abiertos cuando se desconecte, puede decirle a KDE que inicie\n" +"aplicaciones concretas en el arranque. Vea la <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">entrada de la PF</a> para obtener más información.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Puede integrar Kontact, el administrador de información personal de KDE,\n" +"con Kopete, el cliente de mensajería instantánea de KDE, de forma que puede\n" +"ver los contactos que están conectados, a la vez que responde fácilmente desde\n" +"el propio KMail. Para ver una guía paso a paso, lea <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">la guía de usuario de KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Introduciendo <b>kmail --composer</b> en Konsole puede\n" +"hacer que KMail solo abra la ventana para crear un nuevo mensaje, sin que\n" +"necesite para ello abrir el cliente de correo electrónico completo si solo va " +"a\n" +"enviar un correo electrónico a alguien.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Mientras que recordar contraseñas puede ser tedioso, y escribirlas en\n" +"papel o en un archivo de texto es inseguro y descuidado, KWallet es una\n" +"aplicación que le permite guardar y administrar todas sus contraseñas en\n" +"archivos con un cifrado fuerte, y permite acceder a ellos utilizando una\n" +"contraseña maestra.</p>\n" +"<p>KWallet está accesible desde kcontrol, el Centro de control de KDE. Desde\n" +"aquí vaya a Seguridad y privacidad->Cartera de KDE. Para obtener más\n" +"información sobre KWallet y cómo utilizarlo, lea <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">el manual</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pulsando el botón central del ratón sobre el escritorio obtendrá una\n" +"pequeña lista de todas las ventanas de cada escritorio. Desde aquí puede\n" +"ordenar o colocar en cascada las ventanas.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Los diferentes escritorios virtuales se pueden personalizar " +"individualmente,\n" +"hasta cierto punto. Por ejemplo, puede especificar un fondo para un escritorio\n" +"concreto: Eche un vistazo al aspecto en el Centro de control de KDE, bajo\n" +"Aspecto y temas->Fondo, o pulse con el botón derecho sobre el escritorio y\n" +"elija Configurar escritorio.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>A pesar de que la navegación con pestañas en Konqueror es muy práctica, " +"puede\n" +"dar otro paso más si decide dividir la vista para ver dos direcciones a la vez. " +"Para\n" +"acceder a esta característica, en Konqueror seleccione Ventana->Dividir vista,\n" +"que puede ser superior/inferior o izquierda/derecha, dependiendo de su " +"elección.</p>\n" +"<p>Esta configuración solo se aplicará a una pestaña en particular, y no todas\n" +"las pestañas que tenga, de forma que puede decidir dividir la vista solo de\n" +"algunas pestañas, en las que piense que es práctico.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Puede hacer que KDE active o desactive el <b>bloqueo numérico</b> " +"en el inicio.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Abra el Centro de Control, sleccione Periféricos->Teclado y seleccione su\n" +" opción.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Esta es la última sugerencia en la base de datos de sugerencias. Si pulsa\n" +"\"Siguiente\" volverá a la primera.</i>\n" +"</p>\n" |