diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/tdegames/kgoldrunner.po | 1988 |
1 files changed, 1988 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-es/messages/tdegames/kgoldrunner.po new file mode 100644 index 00000000000..922af1648e3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/tdegames/kgoldrunner.po @@ -0,0 +1,1988 @@ +# translation of kgoldrunner.po to Español +# traducción de kgoldrunner.po a Español +# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Miguel Revilla Rodríguez <[email protected]>, 2003. +# Antonio Crevillen <[email protected]>, 2003. +# Rafael Osuna <[email protected]>, 2003, 2004. +# Santiago Fernandez Sancho <[email protected]>, 2004, 2006. +# Santiago Fernández Sancho <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgoldrunner\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-05 16:18+0200\n" +"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <[email protected]>\n" +"Language-Team: Español <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rafael Osuna,Antonio Crevillen,Miguel Revilla Rodríguez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" + +#: data_messages.cpp:11 +msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." +msgstr "OK" + +#: data_messages.cpp:29 +msgid "Hi !!" +msgstr "¡¡Hola!!" + +#: data_messages.cpp:30 +msgid "" +"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold " +"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next " +"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" +"\n" +"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point " +"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls " +"..." +msgstr "" +"¡Hola!. ¡Bienvenido a KGoldrunner!. La idea del juego es recoger todas las " +"pepitas de oro, subir a lo más alto del área de juego y pasar al siguiente " +"nivel. Cuando coja la última pepita aparecerá un nuevo escenario. \n" +"\n" +"El héroe (la figura verde) es su representante. Para recoger las pepitas, " +"coloque el puntero con el ratón en el punto al que quiera que vaya. A la " +"mínima la gravedad aparece y le hace caer ..." + +#: data_messages.cpp:36 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: data_messages.cpp:37 +msgid "" +"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until " +"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along " +"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n" +"\n" +"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " +"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " +"hero (press key Q for quit) and start the level again." +msgstr "" +"Esto es un ejercicio de movimiento. Siga el trayecto de las pepitas de oro " +"hasta que la escalera aparezca a la derecha. El héroe sólo podrá seguir al " +"ratón en trayectos simples (como _ | o U), así que tenga cuidado de no alejarse " +"mucho de él.\n" +"\n" +"CUIDADO: Intente no caer de la escalera o la barra al pozo de cemento de la " +"parte inferior derecha. Si se queda atrapado ahí, la única manera de salir es " +"matar al héroe (presionando la tecla Q para salir) y volver a comenzar el " +"nivel." + +#: data_messages.cpp:43 +msgid "Digging" +msgstr "Cavar" + +#: data_messages.cpp:44 +msgid "" +"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons " +"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and " +"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run " +"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes " +"close up and you can get trapped and killed.\n" +"\n" +"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one " +"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two " +"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along " +"the way. Good luck!\n" +"\n" +"By the way, you can dig through brick, but not concrete." +msgstr "" +"¡Ahora tiene que excavar para obtener el oro!. Basta con usar los botones " +"izquierdo y derecho del ratón para excavar a la izquierda o la derecha de la " +"posición del héroe. El héroe puede saltar para adentro o a través del agujero " +"que haya excavado. También puede excavar varios agujeros en línea y correr a " +"través de los agujeros excavados. Pero tenga cuidado. Tras un tiempo los " +"agujeros se cierran y podría quedar atrapado y morir.\n" +"\n" +"En la tercera área abajo, usted tendrá que excavar dos agujeros, saltar para " +"adentro y excavar otro agujero más rápidamente, para atravesar dos capas. A la " +"derecha, tendrá que excavar tres agujeros, seguido de dos y finalmente uno para " +"pasar. Hay también dos pequeños puzzles para resolver por el camino. ¡Buena " +"suerte!\n" +"\n" +"A propósito, usted puede excavar a través de ladrillos, pero no de cemento." + +#: data_messages.cpp:52 +msgid "You Have ENEMIES !!!" +msgstr "¡Tiene ENEMIGOS!" + +#: data_messages.cpp:53 +msgid "" +"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without " +"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die " +"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start " +"again.\n" +"\n" +"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part " +"of the playing area where they get stranded.\n" +"\n" +"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets " +"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in " +"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately " +"kill enemies by digging several holes in a row.\n" +"\n" +"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at " +"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all " +"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..." +msgstr "" +"Bien, ha sido sencillo hasta ahora, pero el juego no sería divertido sin " +"enemigos. Éstos también están detrás del oro: peor aún, ¡también andan detrás " +"de usted!. Usted morirá si le agarran, pero tal vez le queden algunas vidas y " +"pueda empezar de nuevo.\n" +"\n" +"Podrá lidiar con los enemigos huyendo de ellos, excavando un agujero o " +"engañándolos \n" +"\n" +"Si un enemigo cae en un agujero, suelta el oro que lleve, queda preso en el " +"agujero por algún tiempo y luego vuelve a salir.. Si se cierra el agujero " +"mientras él está dentro, muere y reaparece en algún otro lugar de la pantalla. " +"Puede matar deliberadamente a los enemigos excavando varios agujeros en fila.\n" +"\n" +"Más importante, usted puede andar por encima de la cabeza de un enemigo. Puede " +"hacerlo precisamente al principio de este nivel. Excave un agujero, atrape al " +"enemigo en él, corra entonces por encima del enemigo mientras otro le " +"persigue..." + +#: data_messages.cpp:63 +msgid "Bars" +msgstr "Barras" + +#: data_messages.cpp:64 +msgid "" +"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will " +"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it." +msgstr "" +"Usted se podrá mover horizontalmente por las barras, pero si mueve hacia abajo, " +"se caerá ... También podrá recolectar oro cayendo sobre él." + +#: data_messages.cpp:68 +msgid "False Bricks" +msgstr "Ladrillos falsos" + +#: data_messages.cpp:69 +msgid "" +"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them " +"you fall through. The enemies fall through them too." +msgstr "" +"Alguno de los ladrillos en este nivel no son lo que parecen. Si anda sobre " +"ellos caerá abajo. Los enemigos también lo harán." + +#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 +msgid "Bye ......." +msgstr "Adiós ......." + +#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 +msgid "" +"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " +"games in KGoldrunner.\n" +"\n" +"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " +"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the " +"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" +"\n" +"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" +msgstr "" +"Éste es un nivel fácil con el que terminar. Diviértase con los otros juegos en " +"KGoldrunner.\n" +"\n" +"Note que existe un editor de juego en el que usted y sus amigos podrán crear " +"niveles y desafiarse mutuamente. Existe también un manual de KGoldrunner en el " +"menú de ayuda, que contiene más detalles que este Tutorial\n" +"\n" +"Ha sido un placer conducirle por este tutorial. ¡¡¡Adiós!!!" + +#: data_messages.cpp:82 +msgid "Bars and Ladders" +msgstr "Barras y escaleras" + +#: data_messages.cpp:83 +msgid "" +"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the " +"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" +"\n" +"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he " +"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " +"patience !!" +msgstr "" +"No existe nada donde excavar, por eso deberá esquivar a los enemigos y evitar " +"caer en el cemento. Intente mantener juntos a los enemigos.\n" +"\n" +"Si un enemigo tiene un contorno dorado es que posee una pepita. Podrá caersele " +"cuando corra sobre el cemento o tal vez en lo alto de una escalera ..... " +"¡¡paciencia, paciencia!!" + +#: data_messages.cpp:89 +msgid "To kill ....." +msgstr "Matar ....." + +#: data_messages.cpp:90 +msgid "" +"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to " +"you. But how do you get them to keep going back?\n" +"\n" +"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " +"Also, you can use the Settings menu to slow down the action." +msgstr "" +"No puede alcanzar el oro, así que necesita que los enemigos se lo bajen. Pero, " +"¿cómo podrá hacerlos regresar?.\n" +"\n" +"Si se siente cansado, podrá presionar la tecla P o Esc para descansar. También " +"podrá usar el menú «Preferencias» para reducir la velocidad de la acción." + +#: data_messages.cpp:96 +msgid "... Or not to kill?" +msgstr "... ¿O no matar?" + +#: data_messages.cpp:97 +msgid "" +"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " +"heh, heh !! ... ;-)\n" +"\n" +"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the " +"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he " +"is in." +msgstr "" +"Es mejor no matar al enemigo. Inténtelo y verá porqué... ¡¡He, he, he!! ... " +";-)\n" +"\n" +"Si lo mata sin querer, antes de recoger el oro de la parte superior izquierda, " +"podrá finalizar el nivel excavando al lado del pozo donde está." + +#: data_messages.cpp:103 +msgid "Traps" +msgstr "Trampas" + +#: data_messages.cpp:104 +msgid "" +"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " +"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " +"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. " +" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" +"\n" +"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get " +"one enemy tied up for a while .... :-)" +msgstr "" +"Algunos de los ladrillos aquí no son lo que parecen. Se conocen como falsos " +"ladrillos, ladrillos sueltos o trampas. Si intenta pasar por ellos, caerá. Si " +"los enemigos pasan por ellos, podrán caer sobre usted sin avisar. En algún " +"momento tendrá que caer sobre algún ladrillo para obtener oro.\n" +"\n" +"En el inicio, salte en el pozo de cemento, excave y caiga. Eso hará que un " +"enemigo quede preso durante un tiempo... :-)" + +#: data_messages.cpp:157 +msgid "Don't Panic" +msgstr "No se asuste" + +#: data_messages.cpp:160 +msgid "Lust for Gold" +msgstr "Lujuria por el oro" + +#: data_messages.cpp:161 +msgid "" +"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " +"right." +msgstr "" +"Cuando mate a los enemigos podrá atraparlos permanentemente en el pozo de la " +"parte superior derecha." + +#: data_messages.cpp:165 +msgid "Ladders? Trust me !" +msgstr "¿Escaleras?. ¡Confíe en mí!" + +#: data_messages.cpp:168 +msgid "Drop In and Say Hello" +msgstr "Caiga dentro y diga Hola" + +#: data_messages.cpp:171 +msgid "The Mask" +msgstr "La máscara" + +#: data_messages.cpp:174 +msgid "Check for Traps" +msgstr "Compruebe las trampas" + +#: data_messages.cpp:177 +msgid "Take It Easy !" +msgstr "¡Tranquilo!" + +#: data_messages.cpp:180 +msgid "Fall on a Fortune" +msgstr "Caída en una fortuna" + +#: data_messages.cpp:183 +msgid "The Lattice" +msgstr "El enrejado" + +#: data_messages.cpp:186 +msgid "Shower of Gold" +msgstr "Ducha de oro" + +#: data_messages.cpp:189 +msgid "The Foundry" +msgstr "La fundición" + +#: data_messages.cpp:192 +msgid "Soft Landings" +msgstr "Aterrizajes suaves" + +#: data_messages.cpp:195 +msgid "Unlucky for Some" +msgstr "Desafortunado para alguno" + +#: data_messages.cpp:198 +msgid "The Balance" +msgstr "El balance" + +#: data_messages.cpp:201 +msgid "Gold Bars" +msgstr "Barras de oro" + +#: data_messages.cpp:204 +msgid "Hard Row to Hoe" +msgstr "Fila difícil de excavar" + +#: data_messages.cpp:207 +msgid "Golden Maze" +msgstr "Laberinto dorado" + +#: data_messages.cpp:210 +msgid "Delayed Trap" +msgstr "Trampa con retraso" + +#: data_messages.cpp:213 +msgid "Nowhere to Hide" +msgstr "Sin lugar para ocultarse" + +#: data_messages.cpp:216 +msgid "Watch the Centre" +msgstr "Vigile el centro" + +#: data_messages.cpp:219 +msgid "Where to Dig?" +msgstr "¿Dónde excavar?" + +#: data_messages.cpp:222 +msgid "Easy Stages" +msgstr "Niveles fáciles" + +#: data_messages.cpp:225 +msgid "Gold Mesh" +msgstr "Malla de oro" + +#: data_messages.cpp:228 +msgid "Acrobat" +msgstr "Acróbata" + +#: data_messages.cpp:231 +msgid "Mongolian Horde" +msgstr "Horda mongol" + +#: data_messages.cpp:234 +msgid "Rocky Terrain" +msgstr "Terreno rocoso" + +#: data_messages.cpp:237 +msgid "Down the Chimney" +msgstr "Bajo la chimenea" + +#: data_messages.cpp:240 +msgid "Space Invader" +msgstr "Invasor del espacio" + +#: data_messages.cpp:243 +msgid "Winding Road" +msgstr "Camino ventoso" + +#: data_messages.cpp:246 +msgid "Light My Fire" +msgstr "Enciende mi fuego" + +#: data_messages.cpp:249 +msgid "Cockroach" +msgstr "Cucaracha" + +#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 +msgid "The Runaround" +msgstr "La vuelta" + +#: data_messages.cpp:255 +msgid "Speedy" +msgstr "Veloz" + +#: data_messages.cpp:258 +msgid "Dig Deep" +msgstr "Excave profundo" + +#: data_messages.cpp:261 +msgid "Zig Zag" +msgstr "Zig Zag" + +#: data_messages.cpp:264 +msgid "Free Fall" +msgstr "Caída libre" + +#: data_messages.cpp:267 +msgid "Forgotten Gold" +msgstr "Oro olvidado" + +#: data_messages.cpp:270 +msgid "Two of Diamonds" +msgstr "Dos de diamantes" + +#: data_messages.cpp:273 +msgid "Suicide Jump" +msgstr "Salto suicida" + +#: data_messages.cpp:276 +msgid "Easy Access" +msgstr "Fácil acceso" + +#: data_messages.cpp:279 +msgid "Gold Braid" +msgstr "Galón de oro" + +#: data_messages.cpp:282 +msgid "Cat's Eyes" +msgstr "Ojos de gato" + +#: data_messages.cpp:285 +msgid "Keep 'em Coming" +msgstr "Siguen viniendo" + +#: data_messages.cpp:288 +msgid "The Funnel" +msgstr "El embudo" + +#: data_messages.cpp:291 +msgid "Lattice Maze" +msgstr "Laberinto enrejado" + +#: data_messages.cpp:294 +msgid "Hard Work for Poor Pay" +msgstr "Trabajo difícil para tan poca paga" + +#: data_messages.cpp:297 +msgid "Forked Ladders" +msgstr "Escalera bifurcada" + +#: data_messages.cpp:300 +msgid "Snowing Gold" +msgstr "Nieve de oro" + +#: data_messages.cpp:303 +msgid "Left or Right?" +msgstr "¿Izquierda o derecha?" + +#: data_messages.cpp:306 +msgid "Houndstooth" +msgstr "Acosado" + +#: data_messages.cpp:309 +msgid "Five Levels" +msgstr "Cinco niveles" + +#: data_messages.cpp:312 +msgid "Pitfalls" +msgstr "Obstáculos" + +#: data_messages.cpp:315 +msgid "Get IN There !!" +msgstr "¡¡Entre AQUÍ!!" + +#: data_messages.cpp:318 +msgid "A Steady Climb" +msgstr "Una escalada firme" + +#: data_messages.cpp:321 +msgid "Fall-through Lattice" +msgstr "Enrejado fracasado" + +#: data_messages.cpp:324 +msgid "Get me OUT of Here !!" +msgstr "¡¡SÁQUEME de aquí!!" + +#: data_messages.cpp:327 +msgid "Empty Cellar" +msgstr "Sótano vacío" + +#: data_messages.cpp:330 +msgid "The Rose" +msgstr "La rosa" + +#: data_messages.cpp:333 +msgid "Lotus Puzzle" +msgstr "Rompecabezas del loto" + +#: data_messages.cpp:336 +msgid "Long Drop" +msgstr "Larga caída" + +#: data_messages.cpp:339 +msgid "Party On !!!" +msgstr "¡¡¡Fiesta!!!" + +#: data_messages.cpp:342 +msgid "Cross-stitch" +msgstr "Cruz en punta" + +#: data_messages.cpp:345 +msgid "Can't Get Up There" +msgstr "No lo puedo levantar aquí" + +#: data_messages.cpp:348 +msgid "They're Everywhere !!!" +msgstr "¡Están en todas partes!" + +#: data_messages.cpp:351 +msgid "Rooftops" +msgstr "Tejados" + +#: data_messages.cpp:354 +msgid "Tricky Traps" +msgstr "Trampas engañosas" + +#: data_messages.cpp:357 +msgid "Make Them Work for You" +msgstr "Haga que trabajen para usted" + +#: data_messages.cpp:360 +msgid "Get Going !!" +msgstr "¡¡Vamos!!" + +#: data_messages.cpp:363 +msgid "Three Chimneys" +msgstr "Tres chimeneas" + +#: data_messages.cpp:366 +msgid "The Archway" +msgstr "La bóveda" + +#: data_messages.cpp:369 +msgid "Starwave" +msgstr "Onda estelar" + +#: data_messages.cpp:372 +msgid "Amazing Finish" +msgstr "Final asombroso" + +#: data_messages.cpp:375 +msgid "Overcrowding" +msgstr "Multitud" + +#: data_messages.cpp:378 +msgid "Pillars" +msgstr "Pilares" + +#: data_messages.cpp:381 +msgid "Hopeful Descent" +msgstr "Descenso optimista" + +#: data_messages.cpp:384 +msgid "The Rack" +msgstr "El armario" + +#: data_messages.cpp:387 +msgid "Twists and Turns" +msgstr "Vueltas y vueltas" + +#: data_messages.cpp:390 +msgid "The Saucer" +msgstr "El platillo" + +#: data_messages.cpp:393 +msgid "The Dotted Line" +msgstr "La línea punteada" + +#: data_messages.cpp:396 +msgid "Don't Look Down (1)" +msgstr "No mire abajo (1)" + +#: data_messages.cpp:399 +msgid "Getting Started" +msgstr "Comenzando" + +#: data_messages.cpp:402 +msgid "Digging Hassle" +msgstr "Excavada molesta" + +#: data_messages.cpp:405 +msgid "Easy Middle" +msgstr "Centro sencillo" + +#: data_messages.cpp:408 +msgid "Don't Look Down (2)" +msgstr "No mire abajo (2)" + +#: data_messages.cpp:411 +msgid "Which Way?" +msgstr "¿Qué camino?" + +#: data_messages.cpp:414 +msgid "Don't Look Down (3)" +msgstr "No mire abajo (3)" + +#: data_messages.cpp:417 +msgid "Drop ???" +msgstr "¿¿¿Soltar???" + +#: data_messages.cpp:420 +msgid "Help !!!" +msgstr "¡¡¡Ayuda!!!" + +#: data_messages.cpp:423 +msgid "Yorick's Skull" +msgstr "La calavera de Yorick" + +#: data_messages.cpp:426 +msgid "No Mercy" +msgstr "Sin piedad" + +#: data_messages.cpp:429 +msgid "Gold Sandwich" +msgstr "Sándwich de oro" + +#: data_messages.cpp:432 +msgid "Golden Curtain" +msgstr "Cortina dorada" + +#: data_messages.cpp:435 +msgid "Are you spider or fly?" +msgstr "¿Eres araña o mosca?" + +#: data_messages.cpp:438 +msgid "Funny?" +msgstr "¿Divertido?" + +#: data_messages.cpp:441 +msgid "Hard Landings" +msgstr "Aterrizajes difíciles" + +#: data_messages.cpp:444 +msgid "Golden Tower" +msgstr "Torre dorada" + +#: data_messages.cpp:448 +msgid "" +"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to " +"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" +"\n" +"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can " +"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" +msgstr "" +"Este nivel adopta su nombre de la famosa película alemana de submarinos de " +"guerra y está dedicado a Marco Krüger de Berlín, el autor original de " +"KGoldrunner.\n" +"\n" +"Sólo una pequeña sugerencia ... si se coloca en el lado derecho del barco podrá " +"hacer que el enemigo caiga en dirección a usted ... ¡¡¡el resto es cosa suya!!!" + +#: data_messages.cpp:454 +msgid "Quick ! RUN !!!" +msgstr "¡Rápido! ¡¡¡CORRA!!!" + +#: data_messages.cpp:457 +msgid "Surprise Ending" +msgstr "Final sorpresa" + +#: data_messages.cpp:460 +msgid "Diagonal Disaster" +msgstr "Desastre diagonal" + +#: data_messages.cpp:463 +msgid "Easy Start" +msgstr "Inicio sencillo" + +#: data_messages.cpp:466 +msgid "Mobile Bricks" +msgstr "Ladrillos móviles" + +#: data_messages.cpp:469 +msgid "The Big Haul" +msgstr "El gran transporte" + +#: data_messages.cpp:472 +msgid "Quick Off The Mark" +msgstr "Sal rápido de la Marca" + +#: data_messages.cpp:475 +msgid "Who Needs Enemies?" +msgstr "¿Quien necesita enemigos?" + +#: data_messages.cpp:478 +msgid "Asymmetrical" +msgstr "Asimétrico" + +#: data_messages.cpp:481 +msgid "Goldrunner Prophecy" +msgstr "Profecía de Goldrunner" + +#: data_messages.cpp:484 +msgid "The Rosette" +msgstr "El rosetón" + +#: data_messages.cpp:487 +msgid "He's Got the Gold" +msgstr "Él tiene el oro" + +#: data_messages.cpp:490 +msgid "Towers of Gold" +msgstr "Torres de oro" + +#: data_messages.cpp:493 +msgid "The Box" +msgstr "La caja" + +#: data_messages.cpp:496 +msgid "Delayed Drop" +msgstr "Gota retrasada" + +#: data_messages.cpp:499 +msgid "Maze of Ladders" +msgstr "Laberinto de escaleras" + +#: data_messages.cpp:502 +msgid "Ride 'em Down" +msgstr "Llévalos abajo" + +#: data_messages.cpp:505 +msgid "Hair's Breadth Timing" +msgstr "Tempo lento" + +#: data_messages.cpp:508 +msgid "The Three Musketeers" +msgstr "Los tres mosqueteros" + +#: data_messages.cpp:511 +msgid "Rat Trap" +msgstr "Ratonera" + +#: data_messages.cpp:514 +msgid "Head Case" +msgstr "Caso principal" + +#: data_messages.cpp:517 +msgid "Under the Stairs" +msgstr "Bajo las escaleras" + +#: data_messages.cpp:520 +msgid "Bertie Beetle" +msgstr "El escarabajo Bertie" + +#: data_messages.cpp:523 +msgid "Short Circuit" +msgstr "Cortocircuito" + +#: data_messages.cpp:526 +msgid "Synchronised Running" +msgstr "Ejecución sincronizada" + +#: data_messages.cpp:529 +msgid "Impossible?" +msgstr "¿Imposible?" + +#: data_messages.cpp:535 +msgid "Short Cut?" +msgstr "¿Acceso rápido?" + +#: data_messages.cpp:538 +msgid "Sky Walker" +msgstr "Corredor celeste" + +#: data_messages.cpp:541 +msgid "The Vault" +msgstr "La cámara acorazada" + +#: data_messages.cpp:544 +msgid "Patchwork Quilt" +msgstr "Edredón remendado" + +#: data_messages.cpp:547 +msgid "Do You Need Him?" +msgstr "¿Le necesita?" + +#: data_messages.cpp:550 +msgid "Stuck in Storage" +msgstr "Preso en el almacén" + +#: data_messages.cpp:553 +msgid "So Far for So Little" +msgstr "Tanto para tan poco" + +#: data_messages.cpp:556 +msgid "Pharaoh's Tomb" +msgstr "La tumba del faraón" + +#: data_messages.cpp:559 +msgid "Entangled" +msgstr "Enredado" + +#: data_messages.cpp:562 +msgid "Flying Tower" +msgstr "Torre voladora" + +#: data_messages.cpp:565 +msgid "Pot Hole" +msgstr "Agujero" + +#: data_messages.cpp:568 +msgid "Sticky Ladders" +msgstr "Escaleras pegajosas" + +#: data_messages.cpp:571 +msgid "The Laboratory" +msgstr "El laboratorio" + +#: data_messages.cpp:574 +msgid "Pete likes Ladders" +msgstr "A Pedro le gusta las escaleras" + +#: data_messages.cpp:577 +msgid "Where's the Roof?" +msgstr "¿Dónde está el techo?" + +#: data_messages.cpp:580 +msgid "Ninja Style" +msgstr "Estilo ninja" + +#: data_messages.cpp:583 +msgid "Cooperation?" +msgstr "¿Cooperación?" + +#: data_messages.cpp:586 +msgid "Triple Trap" +msgstr "Triple trampa" + +#: data_messages.cpp:591 +msgid "Initiation" +msgstr "Iniciación" + +#: data_messages.cpp:592 +msgid "" +"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " +"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter " +"Wadham and use traditional playing rules.\n" +"\n" +"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " +"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." +msgstr "" +"Estos 100 niveles componen un excelente juego introductorio, así como una buena " +"oportunidad para los más expertos de conseguir altas puntuaciones. Fueron " +"compuestos por Peter Wadham y usan las reglas de juego tradicionales.\n" +"\n" +"Los últimos niveles son muy difíciles, pero si está buscando todavía más " +"desafíos, prueba «La venganza de Peter W» .... ;-) ...." + +#: data_messages.cpp:594 +msgid "Challenge" +msgstr "Desafío" + +#: data_messages.cpp:595 +msgid "" +"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their " +"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...." +msgstr "" +"Estos pequeños niveles fueron compuestos por Peter, Simon, Genevieve y su padre " +"Ian Wadham. Usan las reglas de juego tradicionales. ¡Diviértase! .... ;-) ...." + +#: data_messages.cpp:597 +msgid "Vengeance of Peter W" +msgstr "La venganza de Peter W" + +#: data_messages.cpp:598 +msgid "" +"Gooood luck !!\n" +"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" +msgstr "" +"¡¡Buena suerte!!\n" +"¡¡Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" + +#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 +msgid "KGoldrunner" +msgstr "KGoldrunner" + +#: data_messages.cpp:601 +msgid "" +"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " +"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " +"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " +"strategy. Enjoy! .... :-) ...." +msgstr "" +"Estos niveles fueron compuestos por Marco Krüger, el autor original del " +"programa KGoldrunner, y por algunos de sus amigos y cooperantes. Usan las " +"reglas de KGoldrunner. Los enemigos corren deprisa y tienen una estrategia de " +"búsqueda agresiva. ¡Diviértase! .... :-) ......" + +#: data_messages.cpp:603 +msgid "Tutorial" +msgstr "Tutorial" + +#: data_messages.cpp:604 +msgid "" +"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " +"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " +"level has a brief explanation, then you play .....\n" +"\n" +"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner " +"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." +msgstr "" +"Este tutorial es una colección de niveles sencillos que le enseñan las reglas " +"de KGoldrunner y le ayudan a desarrollar la técnica que precisa para empezar. " +"Cada nivel tiene una breve descripción, después podrá jugar ....\n" +"\n" +"Cuando pase a jugar a niveles más avanzados, descubrirá que KGoldrunner combina " +"acción, estrategia y resolución de rompecabezas, todo en un solo juego." + +#: data_messages.cpp:606 +msgid "Advanced Tutorial" +msgstr "Tutorial avanzado" + +#: data_messages.cpp:607 +msgid "" +"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " +"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." +msgstr "" +"Este tutorial es una preparación para alguna de las cosas que podrá encontrar " +"en los niveles intermedios del juego de «iniciación». Diviértase ...." + +#: kgoldrunner.cpp:161 +msgid "&New Game..." +msgstr "&Nueva partida..." + +#: kgoldrunner.cpp:165 +msgid "&Load Saved Game..." +msgstr "&Cargar partida guardada..." + +#: kgoldrunner.cpp:167 +msgid "&Play Any Level..." +msgstr "&Jugar en cualquier nivel..." + +#: kgoldrunner.cpp:172 +msgid "Play &Next Level..." +msgstr "Jugar en el &siguiente nivel..." + +#: kgoldrunner.cpp:185 +msgid "&Save Game..." +msgstr "&Guardar partida..." + +#: kgoldrunner.cpp:202 +msgid "&Get Hint" +msgstr "&Pedir consejo" + +#: kgoldrunner.cpp:207 +msgid "&Kill Hero" +msgstr "&Matar al héroe" + +#: kgoldrunner.cpp:229 +msgid "&Create Level" +msgstr "&Crear nivel" + +#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 +msgid "&Edit Any Level..." +msgstr "&Editar cualquier nivel..." + +#: kgoldrunner.cpp:239 +msgid "Edit &Next Level..." +msgstr "Editar &siguiente nivel..." + +#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 +msgid "&Save Edits..." +msgstr "&Guardar ediciones..." + +#: kgoldrunner.cpp:257 +msgid "&Move Level..." +msgstr "&Mover nivel..." + +#: kgoldrunner.cpp:262 +msgid "&Delete Level..." +msgstr "&Eliminar nivel..." + +#: kgoldrunner.cpp:273 +msgid "Create Game..." +msgstr "Crear partida..." + +#: kgoldrunner.cpp:278 +msgid "Edit Game Info..." +msgstr "Editar información de la partida..." + +#: kgoldrunner.cpp:301 +msgid "&Ice Cave" +msgstr "Caverna de &hielo" + +#: kgoldrunner.cpp:306 +msgid "&Midnight" +msgstr "&Medianoche" + +#: kgoldrunner.cpp:311 +msgid "&KDE Kool" +msgstr "&KDE Kool" + +#: kgoldrunner.cpp:332 +msgid "&Mouse Controls Hero" +msgstr "El &ratón controla al héroe" + +#: kgoldrunner.cpp:338 +msgid "&Keyboard Controls Hero" +msgstr "El &teclado controla al héroe" + +#: kgoldrunner.cpp:356 +msgid "Normal Speed" +msgstr "Velocidad normal" + +#: kgoldrunner.cpp:361 +msgid "Beginner Speed" +msgstr "Velocidad de principiante" + +#: kgoldrunner.cpp:366 +msgid "Champion Speed" +msgstr "Velocidad de campeón" + +#: kgoldrunner.cpp:371 +msgid "Increase Speed" +msgstr "Aumentar velocidad" + +#: kgoldrunner.cpp:376 +msgid "Decrease Speed" +msgstr "Disminuir velocidad" + +#: kgoldrunner.cpp:391 +msgid "&Traditional Rules" +msgstr "Reglas &tradicionales" + +#: kgoldrunner.cpp:396 +msgid "K&Goldrunner Rules" +msgstr "Reglas de K&Goldrunner" + +#: kgoldrunner.cpp:410 +msgid "Larger Playing Area" +msgstr "Zona de juego mayor" + +#: kgoldrunner.cpp:415 +msgid "Smaller Playing Area" +msgstr "Zona de juego menor" + +#: kgoldrunner.cpp:437 +msgid "Move Up" +msgstr "Subir" + +#: kgoldrunner.cpp:439 +msgid "Move Right" +msgstr "Derecha" + +#: kgoldrunner.cpp:441 +msgid "Move Down" +msgstr "Bajar" + +#: kgoldrunner.cpp:443 +msgid "Move Left" +msgstr "Izquierda" + +#: kgoldrunner.cpp:447 +msgid "Dig Right" +msgstr "Cavar derecha" + +#: kgoldrunner.cpp:449 +msgid "Dig Left" +msgstr "Cavar izquierda" + +#: kgoldrunner.cpp:465 +msgid "Step" +msgstr "Paso" + +#: kgoldrunner.cpp:467 +msgid "Test Bug Fix" +msgstr "Prueba de fallos" + +#: kgoldrunner.cpp:469 +msgid "Show Positions" +msgstr "Mostrar posiciones" + +#: kgoldrunner.cpp:471 +msgid "Start Logging" +msgstr "Iniciar registro" + +#: kgoldrunner.cpp:473 +msgid "Show Hero" +msgstr "Mostrar héroe" + +#: kgoldrunner.cpp:475 +msgid "Show Object" +msgstr "Mostrar objeto" + +#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 +#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 +#: kgoldrunner.cpp:489 +msgid "Show Enemy" +msgstr "Mostrar enemigo" + +#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 +msgid "or" +msgstr "o" + +#: kgoldrunner.cpp:544 +msgid " Lives: " +msgstr " Vidas: " + +#: kgoldrunner.cpp:555 +msgid " Score: " +msgstr " Puntuación: " + +#: kgoldrunner.cpp:566 +msgid " Level: " +msgstr " Nivel: " + +#: kgoldrunner.cpp:575 +msgid "Press \"%1\" to RESUME" +msgstr "Pulsar «%1» para REANUDAR" + +#: kgoldrunner.cpp:578 +msgid "Press \"%1\" to PAUSE" +msgstr "Pulsar «%1» para DETENERSE" + +#: kgoldrunner.cpp:586 +msgid " Has hint " +msgstr " Tiene consejo " + +#: kgoldrunner.cpp:589 +msgid " No hint " +msgstr " Ningún consejo " + +#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 +#: kgoldrunner.cpp:883 +msgid "Get Folders" +msgstr "Obtener carpetas" + +#: kgoldrunner.cpp:850 +msgid "" +"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder " +"($KDEDIRS)." +msgstr "" +"No se puede encontrar el subcarpetas de documentación «en/%1/» en la zona «%2» " +"de la carpeta de KDE ($KDEDIRS)." + +#: kgoldrunner.cpp:862 +msgid "" +"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder " +"($KDEDIRS)." +msgstr "" +"No se puede encontrar el subcarpeta de los juegos del sistema «%1/system/» en " +"la zona «%2» de la carpeta de KDE ($KDEDIRS)." + +#: kgoldrunner.cpp:875 +msgid "" +"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE " +"user area ($KDEHOME)." +msgstr "" +"No se puede encontrar o crear el subcarpeta de juegos del usuario «%1/user/» en " +"la zona «%2» del área de usuario de KDE ($KDEHOME)." + +#: kgoldrunner.cpp:884 +msgid "" +"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user " +"area ($KDEHOME)." +msgstr "" +"No se puede encontrar o crear la carpeta «levels/» en la subcarpeta «%1/user/» " +"en la zona de usuario de KDE ($KDEHOME)." + +#: kgoldrunner.cpp:913 +msgid "Switch to Keyboard Mode" +msgstr "Cambiar al modo de teclado" + +#: kgoldrunner.cpp:914 +msgid "" +"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch " +"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long " +"term - like riding a bike rather than walking!" +msgstr "" +"Ha pulsado una tecla que puede utilizarse para mover al héroe. ¿Desea cambiar " +"automáticamente al control de teclado? El control de ratón es, a la larga, más " +"sencillo - ¡como la diferencia entre ir en bici o andando!" + +#: kgoldrunner.cpp:918 +msgid "Switch to &Keyboard Mode" +msgstr "Cambiar al modo de &teclado" + +#: kgoldrunner.cpp:918 +msgid "Stay in &Mouse Mode" +msgstr "Mantener el modo de &ratón" + +#: kgoldrunner.cpp:1003 +msgid "&Create a Level" +msgstr "&Crear un nivel" + +#: kgoldrunner.cpp:1013 +msgid "Edit Name/Hint" +msgstr "Editar nombre/consejo" + +#: kgoldrunner.cpp:1019 +msgid "Empty space" +msgstr "Espacio vacío" + +#: kgoldrunner.cpp:1022 +msgid "Hero" +msgstr "Héroe" + +#: kgoldrunner.cpp:1025 +msgid "Enemy" +msgstr "Enemigo" + +#: kgoldrunner.cpp:1028 +msgid "Brick (can dig)" +msgstr "Ladrillo (se puede cavar)" + +#: kgoldrunner.cpp:1031 +msgid "Concrete (cannot dig)" +msgstr "Hormigón (no se puede cavar)" + +#: kgoldrunner.cpp:1034 +msgid "Trap (can fall through)" +msgstr "Trampa (se puede atravesar)" + +#: kgoldrunner.cpp:1037 +msgid "Ladder" +msgstr "Escalera" + +#: kgoldrunner.cpp:1040 +msgid "Hidden ladder" +msgstr "Escalera oculta" + +#: kgoldrunner.cpp:1043 +msgid "Pole (or bar)" +msgstr "Barra" + +#: kgoldrunner.cpp:1046 +msgid "Gold nugget" +msgstr "Pepita de oro" + +#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 +msgid "Change Size" +msgstr "Cambiar tamaño" + +#: kgrcanvas.cpp:109 +msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." +msgstr "Lo siento, no es posible hacer el área de juego más pequeña." + +#: kgrcanvas.cpp:116 +msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." +msgstr "Lo siento, no es posible hacer el área de juego más grande." + +#: kgrcanvas.cpp:147 +msgid "" +"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires " +"Qt Library version 3 or later." +msgstr "" +"Lo siento, no es posible cambiar el tamaño del área de juego. Esa función " +"requiere la versión 3 o posterior de la biblioteca Qt." + +#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 +msgid "Select Game" +msgstr "Seleccionar juego" + +#: kgrdialog.cpp:64 +msgid "List of games:" +msgstr "Lista de juegos:" + +#: kgrdialog.cpp:76 +msgid "More Info" +msgstr "Más información" + +#: kgrdialog.cpp:88 +msgid "Level 1 of the selected game is:" +msgstr "El nivel 1 del juego seleccionado es:" + +#: kgrdialog.cpp:92 +msgid "Select Game/Level" +msgstr "Seleccionar juego/nivel" + +#: kgrdialog.cpp:93 +msgid "Select level:" +msgstr "Seleccionar nivel:" + +#: kgrdialog.cpp:108 +msgid "Level number:" +msgstr "Número de nivel:" + +#: kgrdialog.cpp:111 +msgid "Edit Level Name && Hint" +msgstr "Editar nombre del nivel y consejo" + +#: kgrdialog.cpp:155 +msgid "Start Game" +msgstr "Iniciar partida" + +#: kgrdialog.cpp:164 +msgid "Play Level" +msgstr "Jugar nivel" + +#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 +msgid "Edit Level" +msgstr "Editar nivel" + +#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 +msgid "Save New" +msgstr "Guardar como nuevo" + +#: kgrdialog.cpp:173 +msgid "Save Change" +msgstr "Guardar cambios" + +#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 +msgid "Delete Level" +msgstr "Borrar nivel" + +#: kgrdialog.cpp:179 +msgid "Move To..." +msgstr "Mover a..." + +#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 +msgid "Edit Game Info" +msgstr "Editar información del juego" + +#: kgrdialog.cpp:341 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" +"%n levels, uses KGoldrunner rules." +msgstr "" +"1 nivel, utiliza reglas KGoldrunner.\n" +"%n niveles, utilizan reglas KGoldrunner." + +#: kgrdialog.cpp:344 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" +"%n levels, uses Traditional rules." +msgstr "" +"1 nivel, utiliza reglas Tradicionales.\n" +"%n niveles, utilizan reglas Tradicionales." + +#: kgrdialog.cpp:349 +msgid " levels, uses KGoldrunner rules." +msgstr " niveles, utilizan reglas KGoldrunner." + +#: kgrdialog.cpp:351 +msgid " levels, uses Traditional rules." +msgstr " niveles, utilizan reglas Tradicionales." + +#: kgrdialog.cpp:360 +msgid "About \"%1\"" +msgstr "Acerca de «%1»" + +#: kgrdialog.cpp:369 +msgid "Sorry, there is no further information about this game." +msgstr "Lo siento, no hay más información sobre este juego." + +#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 +msgid "Select Level" +msgstr "Seleccionar nivel" + +#: kgrdialog.cpp:394 +msgid "This level number is not valid. It can not be used." +msgstr "Este número de nivel no es valido. No puede ser utilizado." + +#: kgrdialog.cpp:414 +msgid "" +"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " +"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." +msgstr "" +"El botón principal de la parte inferior repite la acción del menú que haya " +"seleccionado. Púlselo después de elegir un juego y un nivel, o utilice " +"«Cancelar»." + +#: kgrdialog.cpp:419 +msgid "" +"\n" +"\n" +"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " +"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " +"gives you hints as you go.\n" +"\n" +"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start " +"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " +"the mouse or press a key." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Si esta es la primera vez que utiliza KGoldrunner, seleccione la partida de " +"tutorial o pulse «Cancelar» y seleccione ese elemento en los menú de Juego o " +"Ayuda. La partida de tutorial va mostrando el funcionamiento del juego.\n" +"\n" +"En caso contrario, basta con que seleccione el nombre de un juego (en la lista) " +"y, para comenzar en el nivel 001, pinche en el botón principal de la parte " +"inferior. La partida comienza cuando se mueve el ratón o se pulsa una tecla." + +#: kgrdialog.cpp:430 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " +"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor " +"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Puede seleccionar los niveles del sistema para editarlos (o copiarlos), pero " +"debe guardar el resultado en un juego creado por usted. Utilice el ratón como " +"brocha y la barra de herramientas del editor como paleta. Utilice el botón " +"«Espacio vacío» para borrar." + +#: kgrdialog.cpp:437 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level " +"you have created into one of your own games. By default your new level will go " +"at the end of your game, but you can also select a level number and save into " +"the middle of your game." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Aquí puede añadir el nombre y los consejos del nuevo nivel, pero debe guardar " +"dicho nivel dentro de uno de los juegos creados por usted. De forma " +"predeterminada, el nuevo nivel se colocará al final de juego, pero usted puede " +"seleccionar un número de nivel para guardarlo en cualquier otro punto." + +#: kgrdialog.cpp:444 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the " +"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into " +"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the " +"other levels are automatically re-numbered." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Aquí puede crear o editar un nombre y un consejo, antes de guardar. Si cambia " +"el juego o el nivel, puede hacer una copia o «Guardar como», pero siempre debe " +"guardarlo dentro de uno de sus propios juegos. Si guarda un nivel entre medias " +"de otros, el resto será renumerado automáticamente." + +#: kgrdialog.cpp:451 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " +"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Únicamente puede eliminar niveles de sus propios juegos. Si elimina un nivel " +"que esté entre medias de otros, el resto será renumerado automáticamente." + +#: kgrdialog.cpp:456 +msgid "" +"\n" +"\n" +"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " +"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " +"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. " +"You can only move levels within your own games." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Para mover (renumerar) un nivel, primero debe seleccionarlo utilizando «Editar " +"cualquier nivel...», y después podrá utilizar «Mover nivel...» para asignarle " +"un nuevo número o, incluso, un juego diferente. El resto de niveles se renumera " +"automáticamente. Únicamente puede mover niveles de sus propios juegos." + +#: kgrdialog.cpp:463 +msgid "" +"\n" +"\n" +"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " +"dialog where you edit the details of the game." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Al editar la información de un juego, únicamente necesita seleccionar este, y " +"podría ir a un diálogo en el que podrá modificar los detalles." + +#: kgrdialog.cpp:470 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More " +"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the " +"enemies follow (see the Settings menu).\n" +"\n" +"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " +"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Utilice la lista para seleccionar un juego. Debajo de la lista hay un botón en " +"el que podrá obtener «Más información» sobre el juego seleccionado, el número " +"de niveles que tiene y las reglas que siguen los enemigos (consulte el menú " +"Preferencias).\n" +"\n" +"Para seleccionar un número de nivel debe teclearlo o utilizar la barra de " +"desplazamiento. Al cambiar de juego o de nivel, la miniatura reflejará una " +"vista previa de su elección." + +#: kgrdialog.cpp:480 +msgid "Help: Select Game & Level" +msgstr "Ayuda: seleccionar juego y nivel" + +#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 +msgid "Edit Name & Hint" +msgstr "Editar nombre y consejo" + +#: kgrdialog.cpp:512 +msgid "Name of level:" +msgstr "Nombre del nivel:" + +#: kgrdialog.cpp:517 +msgid "Hint for level:" +msgstr "Consejo para el nivel:" + +#: kgrdialog.cpp:606 +msgid "Name of game:" +msgstr "Nombre del juego:" + +#: kgrdialog.cpp:612 +msgid "File name prefix:" +msgstr "Prefijo del archivo:" + +#: kgrdialog.cpp:617 +msgid "Traditional rules" +msgstr "Reglas tradicionales" + +#: kgrdialog.cpp:618 +msgid "KGoldrunner rules" +msgstr "Reglas KGoldrunner" + +#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 +msgid "0 levels" +msgstr "0 niveles" + +#: kgrdialog.cpp:623 +msgid "About this game:" +msgstr "Acerca de este juego:" + +#: kgrdialog.cpp:652 +msgid "Create Game" +msgstr "Crear juego" + +#: kgrdialog.cpp:668 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level\n" +"%n levels" +msgstr "" +"1 nivel\n" +"%n niveles" + +#: kgrdialog.cpp:671 +msgid "%1 levels" +msgstr "%1 niveles" + +#: kgrdialog.cpp:674 +msgid "Save Changes" +msgstr "Guardar cambios" + +#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 +msgid "Select Saved Game" +msgstr "Seleccionar juego guardado" + +#: kgrdialog.cpp:778 +msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " +msgstr "" +"Juego Nivel/Vida/Puntuación Día Fecha Hora " + +#: kgrgame.cpp:145 +msgid "GAME OVER !!!" +msgstr "¡¡¡FIN DE LA PARTIDA!!!" + +#: kgrgame.cpp:191 +msgid "" +"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>" +"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>" +msgstr "" +"<b>¡¡¡ENHORABUENA!!!</b>" +"<p>Ha finalizado el último nivel del juego %1.</p>" + +#: kgrgame.cpp:384 +msgid "Start Tutorial" +msgstr "Iniciar tutorial" + +#: kgrgame.cpp:385 +msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." +msgstr "" +"No se encuentra el juego de tutorial (prefijo de archivo %1) en los archivos " +"%2." + +#: kgrgame.cpp:394 +msgid "Hint" +msgstr "Consejo" + +#: kgrgame.cpp:400 +msgid "Sorry, there is no hint for this level." +msgstr "Lo siento, no hay consejos para este nivel." + +#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 +msgid "Load Level" +msgstr "Cargar nivel" + +#: kgrgame.cpp:515 +msgid "" +"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." +msgstr "" +"No se encuentra el archivo «%1». Asegúrese de que «%2» se ha iniciado en la " +"carpeta «%3»." + +#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 +#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 +msgid "Cannot open file '%1' for read-only." +msgstr "No se puede abrir el archivo «%1» para lectura." + +#: kgrgame.cpp:682 +msgid "New Level" +msgstr "Nuevo nivel" + +#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 +#: kgrgame.cpp:830 +msgid "Save Game" +msgstr "Guardar partida" + +#: kgrgame.cpp:771 +#, c-format +msgid "" +"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " +"item %1." +msgstr "" +"Lo siento, no es posible guardar la partida mientras está editando. Utilice el " +"elemento de menú %1." + +#: kgrgame.cpp:776 +msgid "" +"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will " +"be as they were at the start of this level, not as they are now." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que, por razones de simplificación, la posición y la puntuación " +"de la partida guardada será la del comienzo de este nivel, y no la actual." + +#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 +msgid "Cannot open file '%1' for output." +msgstr "No se puede abrir el archivo «%1» para escribir." + +#: kgrgame.cpp:831 +msgid "Your game has been saved." +msgstr "La partida ha sido guardada." + +#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 +msgid "Load Game" +msgstr "Cargar partida" + +#: kgrgame.cpp:844 +msgid "Sorry, there are no saved games." +msgstr "Lo siento, no hay partidas guardadas." + +#: kgrgame.cpp:902 +msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." +msgstr "No se puede encontrar el juego con el prefijo «%1»." + +#: kgrgame.cpp:924 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 +msgid "Check for High Score" +msgstr "Comprobar mejores las puntuaciones" + +#: kgrgame.cpp:1003 +msgid "" +"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. " +"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of " +"Fame." +msgstr "" +"<b>¡Enhorabuena!</b> Ha logrado una de las mejores puntuaciones de este juego. " +"Introduzca su nombre para incluirlo en la Galería de la Fama de KGoldrunner." + +#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 +msgid "Save High Score" +msgstr "Guardar puntuación" + +#: kgrgame.cpp:1032 +msgid "You must enter something. Please try again." +msgstr "Debe introducir algo. Inténtelo de nuevo." + +#: kgrgame.cpp:1107 +msgid "Your high score has been saved." +msgstr "Su puntuación ha sido guardada." + +#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 +msgid "Show High Scores" +msgstr "Mostrar mejores puntuaciones" + +#: kgrgame.cpp:1118 +msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." +msgstr "Lo siento, no hay mejores puntuaciones para las partidas de tutorial." + +#: kgrgame.cpp:1134 +msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." +msgstr "Lo siento, todavía no hay mejores puntuaciones para el juego %1." + +#: kgrgame.cpp:1155 +msgid "" +"<center>" +"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>" +"<br>" +"<center>" +"<h3>\"%1\" Game</h3></center>" +msgstr "" +"<center>" +"<h2>Galería de la fama de KGoldrunner</h2></center>" +"<br>" +"<center>" +"<h3>«%1» Juego</h3></center>" + +#: kgrgame.cpp:1160 +msgid " Name Level Score Date" +msgstr " Nombre Nivel Puntuación Fecha" + +#: kgrgame.cpp:1180 +msgid "High Scores" +msgstr "Mejores puntuaciones" + +#: kgrgame.cpp:1359 +msgid "Create Level" +msgstr "Crear nivel" + +#: kgrgame.cpp:1360 +msgid "" +"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"No puede crear y guardar un nivel hasta que no haya creado un juego para " +"albergarlo. Utilice la opción del menú «Crear juego»." + +#: kgrgame.cpp:1409 +msgid "" +"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try " +"menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"No puede crear y guardar un nivel hasta que no haya creado un juego y un nivel. " +"Utilice la opción del menú «Crear juego»." + +#: kgrgame.cpp:1421 +msgid "" +"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own " +"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through " +"bricks, are you? :-)" +msgstr "" +"No hay problema en editar un nivel del sistema, pero debe guardarlo en uno de " +"sus propios juegos. ¿No lo estará haciendo para descubrir las escaleras " +"ocultas, verdad? :-)" + +#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 +msgid "Save Level" +msgstr "Guardar nivel" + +#: kgrgame.cpp:1532 +msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." +msgstr "Acción no válida: no está editando un nivel." + +#: kgrgame.cpp:1569 +msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" +msgstr "¿Desea insertar un nivel y mover los existentes?" + +#: kgrgame.cpp:1571 +msgid "&Insert Level" +msgstr "&Insertar nivel" + +#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 +msgid "Move Level" +msgstr "Mover nivel" + +#: kgrgame.cpp:1643 +msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." +msgstr "" +"Primero debe cargar el nivel que desea mover. Utilice los menús %1 o %2." + +#: kgrgame.cpp:1645 +msgid "Game" +msgstr "Juego" + +#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: kgrgame.cpp:1659 +msgid "" +"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"No puede mover un nivel hasta que haya creado un juego y, al menos, dos " +"niveles. Utilice el elemento de menú «Crear juego»." + +#: kgrgame.cpp:1667 +msgid "Sorry, you cannot move a system level." +msgstr "Lo siento, no es posible mover un nivel del sistema." + +#: kgrgame.cpp:1681 +msgid "You must change the level or the game or both." +msgstr "Debe cambiar de nivel, de juego, o ambos." + +#: kgrgame.cpp:1744 +msgid "" +"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu " +"item \"Create Game\"." +msgstr "" +"No es posible eliminar un nivel hasta que haya crear un juego y un nivel. " +"Utilice el elemento de menú «Crear juego»." + +#: kgrgame.cpp:1766 +msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" +msgstr "¿Desea eliminar un nivel y desplazar los siguientes?" + +#: kgrgame.cpp:1768 +msgid "&Delete Level" +msgstr "&Eliminar nivel" + +#: kgrgame.cpp:1783 +msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." +msgstr "No se encuentra el archivo a eliminar «%1»." + +#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 +#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 +msgid "Save Game Info" +msgstr "Guardar información del juego" + +#: kgrgame.cpp:1838 +msgid "You must enter a name for the game." +msgstr "Debe introducir un nombre para el juego." + +#: kgrgame.cpp:1848 +msgid "You must enter a filename prefix for the game." +msgstr "Debe introducir un prefijo de archivo para el juego." + +#: kgrgame.cpp:1853 +msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." +msgstr "El prefijo de archivo no debe tener más de 5 caracteres." + +#: kgrgame.cpp:1867 +msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." +msgstr "El prefijo de archivo debe estar compuesto de caracteres alfabéticos." + +#: kgrgame.cpp:1885 +msgid "The filename prefix '%1' is already in use." +msgstr "El prefijo de archivo «%1» ya está en uso." + +#: kgrgame.cpp:1922 +msgid "&Go on editing" +msgstr "&Ir a la edición" + +#: kgrgame.cpp:1935 +msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" +msgstr "No ha guardado su trabajo. ¿Desea guardarlo ahora?" + +#: kgrgame.cpp:1937 +msgid "&Don't Save" +msgstr "&No guardar" + +#: kgrgame.cpp:2063 +msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." +msgstr "No se puede cambiar el nombre del archivo «%1» a «%2»." + +#: kgrgame.cpp:2156 +msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." +msgstr "Lo siento, sólo puede guardar o mover uno de sus propios juegos." + +#: kgrgame.cpp:2162 +msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." +msgstr "Lo siento, sólo puede eliminar niveles de sus propios juegos." + +#: kgrgame.cpp:2168 +msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." +msgstr "Lo siento, sólo puede editar la información de sus propios juegos." + +#: kgrgame.cpp:2182 +msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." +msgstr "No hay nivel %1 en %2, por lo que no puede jugar en él o editarlo." + +#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 +#: kgrgame.cpp:2435 +msgid "Check Games & Levels" +msgstr "Comprobar juegos y niveles" + +#: kgrgame.cpp:2372 +msgid "" +"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' " +"has been run in the '%4' folder." +msgstr "" +"No hay una carpeta «%1» para albergar los niveles del juego «%2». Asegúrese de " +"que se ha ejecutado «%3» en la carpeta «%4»." + +#: kgrgame.cpp:2390 +msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." +msgstr "No hay archivos «%1/%2???.grl» para el juego %3." + +#: kgrgame.cpp:2414 +msgid "" +"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." +msgstr "" +"El archivo «%1» supera el nivel más alto del juego %2 y no puede ser utilizado." + +#: kgrgame.cpp:2427 +msgid "" +"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." +msgstr "" +"El archivo «%1» supera el nivel más bajo del juego %2 y no puede ser utilizado." + +#: kgrgame.cpp:2436 +msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." +msgstr "No se encuentra el archivo «%1» del juego %2." + +#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 +msgid "Load Game Info" +msgstr "Cargar información del juego" + +#: kgrgame.cpp:2459 +msgid "Cannot find game info file '%1'." +msgstr "No se encuentra el archivo de información «%1»." + +#: kgrgame.cpp:2515 +msgid "Format error in game info file '%1'." +msgstr "Error de formato en el archivo de información «%1»." + +#: kgrgame.cpp:2534 +msgid "You can only modify user games." +msgstr "Únicamente puede modificar juegos del usuario." + +#: main.cpp:15 +msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" +msgstr "KGoldrunner es un juego de acción y resolución de rompecabezas" + +#: main.cpp:25 +msgid "Current author" +msgstr "Autor actual" + +#: main.cpp:27 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Editor" +msgstr "&Editor" + +#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Landscapes" +msgstr "&Paisajes" |