diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdelibs/tdeprint.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/tdelibs/tdeprint.po | 7294 |
1 files changed, 7294 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdelibs/tdeprint.po b/tde-i18n-es/messages/tdelibs/tdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..9ea224ce806 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/tdelibs/tdeprint.po @@ -0,0 +1,7294 @@ +# Translation of tdeprint to Spanish +# translation of tdeprint.po to +# translation of tdeprint.po to +# traducción de tdeprint.po a Español +# Translation to spanish +# Copyright (C) 2000-2002 +# +# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2000-2002,2003. +# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2003. +# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2004, 2005. +# Pablo de Vicente <[email protected]>, 2006. +# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:37+0200\n" +"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <[email protected]>\n" +"Language-Team: Spanish <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"First-Translator: Boris Wesslowski <[email protected]>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ext/kextprinterimpl.cpp:47 +msgid "Empty print command." +msgstr "Orden de impresión vacío." + +#: ext/kmextmanager.cpp:41 +msgid "PS_printer" +msgstr "Impresora PS" + +#: ext/kmextmanager.cpp:43 +msgid "PostScript file generator" +msgstr "Generador de archivos PostScript" + +#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 +msgid "Ledger" +msgstr "Libro mayor" + +#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 +msgid "US Legal" +msgstr "Legal de EEUU" + +#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 +msgid "US Letter" +msgstr "Carta de EEUU" + +#: lpd/lpdtools.cpp:31 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:32 +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: lpd/lpdtools.cpp:33 +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:34 +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#: lpd/lpdtools.cpp:233 +msgid "GhostScript settings" +msgstr "Preferencias de GhostScript" + +#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 +#: management/kmwend.cpp:104 +msgid "Driver" +msgstr "Controlador" + +#: lpd/lpdtools.cpp:254 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#: lpd/lpdtools.cpp:277 +msgid "Color depth" +msgstr "Profundidad de color" + +#: lpd/lpdtools.cpp:301 +msgid "Additional GS options" +msgstr "Opciones adicionales de GS" + +#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 +#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 +#: management/kmwend.cpp:49 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: lpd/lpdtools.cpp:313 +msgid "Page size" +msgstr "Tamaño de página" + +#: lpd/lpdtools.cpp:329 +msgid "Pages per sheet" +msgstr "Páginas por hoja" + +#: lpd/lpdtools.cpp:345 +msgid "Left/right margin (1/72 in)" +msgstr "Margen izquierdo/derecho (1/72 pulgadas)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:350 +msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" +msgstr "Margen superior/inferior (1/72 pulgadas)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:356 +msgid "Text options" +msgstr "Opciones del texto" + +#: lpd/lpdtools.cpp:362 +msgid "Send EOF after job to eject page" +msgstr "" +"Enviar marca de fin de archivo ('EOF') después de que el trabajo expulse la " +"página" + +#: lpd/lpdtools.cpp:370 +msgid "Fix stair-stepping text" +msgstr "Arreglar texto escalonado" + +#: lpd/lpdtools.cpp:382 +msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" +msgstr "Impresión de texto rápida (sólo impresoras no PS)" + +#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 +msgid "" +"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " +"installation." +msgstr "" +"No se pudo encontrar el ejecutable <b>%1</b> en su camino ('PATH'). Compruebe " +"su instalación." + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 +msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Impresora local (paralela, serie, USB)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 +msgid "Remote LPD queue" +msgstr "Cola LPD remota" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 +msgid "SMB shared printer (Windows)" +msgstr "Impresora compartida SMB (Windows)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 +msgid "Network printer (TCP)" +msgstr "Impresora de red (TCP)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 +msgid "File printer (print to file)" +msgstr "Impresora de archivos (imprimir en archivo)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "Local printer queue (%1)" +msgstr "Cola de impresora local (%1)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "" +"_: Unknown type of local printer queue\n" +"Unknown" +msgstr "Desconocida" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 +msgid "<Not available>" +msgstr "<No disponible>" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 +msgid "" +"_: Unknown Driver\n" +"Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 +msgid "Remote LPD queue %1@%2" +msgstr "Cola LPD remota %1@%2" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 +msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." +msgstr "" +"Imposible crear el directorio de colas (spool) %1 para la impresora %2." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 +msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." +msgstr "Imposible guardar la información para la impresora <b>%1</b>." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 +msgid "" +"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>." +msgstr "" +"Imposible establecer los permisos correctos en el directorio de colas (spool) " +"%1 para la impresora <b>%2</b>." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 +msgid "Permission denied: you must be root." +msgstr "Permiso denegado: debe ser el superusuario." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 +msgid "Unable to execute command \"%1\"." +msgstr "Imposible ejecutar la orden \"%1\"." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 +msgid "Unable to write printcap file." +msgstr "Imposible escribir al archivo 'printcap'." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 +msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." +msgstr "" +"No se pudo encontrar el controlador <b>%1</b> en la base de datos de las " +"herramientas de impresión." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 +msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." +msgstr "No se pudo encontrar la impresora <b>%1</b> en el archivo 'printcap'." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 +msgid "No driver found (raw printer)" +msgstr "No se encontró el controlador (impresora en bruto)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 +msgid "Printer type not recognized." +msgstr "Tipo de impresora no reconocido." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 +msgid "" +"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. " +"Check your installation or use another driver." +msgstr "" +"El controlador de dispositivo <b>%1</b> no está compilado en su distribución de " +"GhostScript. Compruebe su instalación o use otro controlador." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 +msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." +msgstr "" +"Imposible escribir los archivos asociados al controlador en el directorio de " +"colas (spool)." + +#: lpr/apshandler.cpp:68 +msgid "APS Driver (%1)" +msgstr "Controlador APS (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 +msgid "Network printer (%1)" +msgstr "Impresora de red (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 +#: lpr/matichandler.cpp:421 +#, c-format +msgid "Unsupported backend: %1." +msgstr "Tipo de backend sin soportar: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to create directory %1." +msgstr "Imposible crear el directorio %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:241 +#, c-format +msgid "Missing element: %1." +msgstr "Falta elemento: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 +#, c-format +msgid "Invalid printer backend specification: %1" +msgstr "Especificación de terminal de impresora inválido: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 +#, c-format +msgid "Unable to create the file %1." +msgstr "Imposible crear el archivo: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:322 +msgid "The APS driver is not defined." +msgstr "El controlador APS está sin definir." + +#: lpr/apshandler.cpp:380 +#, c-format +msgid "Unable to remove directory %1." +msgstr "Imposible eliminar el directorio %1." + +#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 +msgid "Unknown (unrecognized entry)" +msgstr "Desconocido (entrada no reconocida)" + +#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 +msgid "Remote queue (%1) on %2" +msgstr "Cola remota (%1) en %2" + +#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 +#, c-format +msgid "Local printer on %1" +msgstr "Impresora local en %1" + +#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 +msgid "Unrecognized entry." +msgstr "Entrada no reconocida." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:289 +msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." +msgstr "" +"El archivo printcap es un archivo remoto (NIS). No se puede escribir sobre él." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:305 +msgid "" +"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " +"file." +msgstr "" +"Imposible guardar archivo printcap. Compruebe que tiene permiso de escritura." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:330 +msgid "Internal error: no handler defined." +msgstr "Error interno: ningún manejador definido." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:344 +msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." +msgstr "" +"Imposible determinar el directorio de colas. Vea las opciones del diálogo." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:350 +msgid "" +"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " +"permissions for that operation." +msgstr "" +"Imposible crear el directorio de colas %1. Compruebe que dispone de los " +"permisos necesarios para realizar esa operación." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:382 +#, c-format +msgid "" +"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" +msgstr "" +"La impresora ha sido creada pero el demonio de impresión no se pudo reiniciar. " +"%1" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:410 +msgid "" +"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " +"that directory." +msgstr "" +"Imposible eliminar el directorio de colas %1. Compruebe que tiene permiso de " +"escritura sobre ese directorio." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:458 +msgid "&Edit printcap Entry..." +msgstr "&Editar entrada de printcap..." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:473 +msgid "" +"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " +"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"La edición del archivo printcap manualmente sólo debería hacerse el " +"administraddor del sistema. Un error puede que impida que su impresora continue " +"funcionando. ¿Desea continuar?" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:489 +#, c-format +msgid "Spooler type: %1" +msgstr "Tipo de encolador: %1" + +#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 +msgid "Unsupported operation." +msgstr "Operación sin soportar." + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 +msgid "Spooler" +msgstr "Encolador" + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 +msgid "Spooler Settings" +msgstr "Preferencias del encolador" + +#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 +#: lpr/lpchelper.cpp:314 +msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." +msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable %1 en su ruta ('PATH')." + +#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 +msgid "Permission denied." +msgstr "Permiso denegado." + +#: lpr/lpchelper.cpp:259 +msgid "Printer %1 does not exist." +msgstr "La impresora %1 no existe." + +#: lpr/lpchelper.cpp:263 +#, c-format +msgid "Unknown error: %1" +msgstr "Error desconocido: %1" + +#: lpr/lpchelper.cpp:282 +#, c-format +msgid "Execution of lprm failed: %1" +msgstr "Ejecución fallida de lprm: %1" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 +msgid "IFHP Driver (%1)" +msgstr "Controlador IFHP (%1)" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "unknown" +msgstr "desconocido" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 +msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." +msgstr "" +"Ningún controlador definido para esa impresora. Puede que sea una impresora en " +"bruto." + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" +msgstr "Controlador común LPRngTool (%1)" + +#: lpr/matichandler.cpp:82 +msgid "Network printer" +msgstr "Impresora de red" + +#: lpr/matichandler.cpp:245 +msgid "Internal error." +msgstr "Error interno." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 +#: lpr/matichandler.cpp:358 +msgid "" +"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " +"Foomatic is correctly installed." +msgstr "" +"Imposible encontrar el ejecutable foomatic-datafile en su PATH. Compruebe que " +"Foomatic está correctamente instalado." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 +#: lpr/matichandler.cpp:405 +msgid "" +"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " +"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Imposible crear el controlador Foomatic [%1,%2]. O bien el controlador no " +"existe, o usted no dispone de los permisos necesarios para realizar esa " +"operación." + +#: lpr/matichandler.cpp:339 +msgid "" +"You probably don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Probablemente no dispone de los permisos necesarios para realizar esta " +"operación." + +#: lpr/matichandler.cpp:426 +msgid "" +"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " +"and that lpdomatic is installed in a standard location." +msgstr "" +"Imposible encontrar el ejecutable lpdomatic. Compruebe que Foomatic está " +"correctamente instalado y que lpdomatic está instalado en lugar estándar." + +#: lpr/matichandler.cpp:457 +#, c-format +msgid "Unable to remove driver file %1." +msgstr "Imposible eliminar el archivo controlador %1." + +#: lpr/editentrydialog.cpp:40 +msgid "Aliases:" +msgstr "Apodos:" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 +msgid "String" +msgstr "Cadena" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:47 +msgid "Number" +msgstr "Número" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 +msgid "Boolean" +msgstr "Booleano" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:72 +#, c-format +msgid "Printcap Entry: %1" +msgstr "Entrada printcap: %1" + +#: kprintdialog.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " +"selected printer is located. The Location description is created by the " +"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Ubicación de la impresora:</b> La <em>Ubicación</em> " +"puede describir dónde se encuentra situada la impresora. La descripción de " +"ubicación es creada por el administrador del sistema de impresión ( o se puede " +"dejar vacío). </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:102 +msgid "" +" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Tipo de impresora</b> El <em>Tipo</em> indica el tipo de impresora. " +"</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:104 +msgid "" +" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print " +"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " +"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Estado de impresora</b> El <em>Estado</em> indica el estado de la cola " +"de impresión en el servidor de impresión (que podría ser su servidor local). El " +"estado puede ser 'Desocupada', 'Procesando', 'Detenida', 'En pausa' o similar. " +"</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:108 +msgid "" +" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " +"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " +"may be left empty). </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Comentario de impresora</b> El <em>Comentario</em> " +"puede describir la impresora seleccionada. Este comentario es creado por el " +"administrador del sistema de impresión (o se puede dejar vacío). </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:112 +msgid "" +" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> " +"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. " +"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>" +"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or " +"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " +"a real printer, you need to... " +"<ul> " +"<li>...either create a local printer with the help of the <em>" +"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " +"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> " +"button),</li> " +"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " +"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " +"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " +"required to use the remote server. </li> </ul> " +"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " +"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " +"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " +"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " +"back again once. The print system switch can be made through a selection in " +"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Menú de selección de impresora:</b> Utilice esta lista desplegable para " +"seleccionar la impresora en laque desea imprimir. Inicialmente (si ejecuta " +"KDEPrint por primera vez) puede que sólo encuentre las <em>" +"impresoras especiales de KDE</em>, que guardan trabajos en el disco (como los " +"archivos PostScript o PDF), o que entregan los trabajos a través de correo " +"electrónico (como un adjunto PDF). Si echa un falta una impresora real " +"necesita..." +"<ul> " +"<li>...crear una impresora local con la ayuda del <em>" +"Asistente de creación de impresoras de KDE</em>. El asistente está disponible " +"para sistemas de impresión CUPS y RLPR (pulse sobre el botón a la izquierda del " +"botón 'Propiedades'),</li> " +"<li>...o bien puede intentar conectarse con un servidor remoto de impresión " +"CUPS. Puede conectarse pulsando sobre el botón <em>Opciones del sistema ...</em> " +"debajo. Se abrirá un nuevo diálogo: pulse sobre el icono <em>servidor CUPS</em> " +"y rellene la información necesaria para utilizar el servidor remoto.</li> </ul> " +"<p><b>Nota:</b> Puede ocurrir que se conecte con éxito con el servidor remoto " +"CUPS y que no obtenga una lista de impresoras. Si ocurre esto fuerce KDEPrint " +"para que recargue sus archivos de configuración. Para recargar los archivos de " +"configuración, o bien inicie kprinter de nuevo o seleccione otro sistema de " +"impresión y seleccione de nuevo CUPS. El sistema de impresión se puede hacer a " +"través de una selección en el menú desplegable en el fondo de este diálogo " +"cuando se expande totalmente. </p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:137 +msgid "" +" <qt><b>Print Job Properties:</b> " +"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " +"supported print job options. </qt>" +msgstr "" +" <qt><Propiedades del trabajo de impresión</b> Este botón le lleva al lugar " +"dónde puede decidir acerca de las opciones de impresión disponibles. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:141 +msgid "" +" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> " +"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " +"convenient, pre-defined list.</p> " +"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " +"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> " +"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>" +"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new " +"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>" +"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> " +"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal " +"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the " +"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Vista selectiva en lista de impresoras:</b> " +"Este botón reduce la lista de impresoras visibles a una predefinida, más corta " +"y más conveniente. </p>" +"<p> Resulta especialmente útil en entornos de empresas con muchas impresoras. " +"La opción predeterminada es mostrar <b>todas</b> las impresoras.</p> " +"<p>Para crear una lista filtrada de impresoras, pulse sobre el botón <em>" +"'Opciones de sistema'</em> en la parte inferior de este diálogo. Después en el " +"nuevo diálogo seleccione <em>Filtro</em> (columna izquierda en el diálogo <em>" +"Configuración de impresión de KDE) y configure su selección.</p> " +"<p><b>Aviso:</b> Si pulsa este botón sin haber creado con anterioridad una <em>" +"'lista de vista selectiva'</em> puede que ocasione que las impresoras " +"desaparezcan de la vista. (Para reactivar todas las impresoras, simplemente " +"pulse el botón de nuevo.) </p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:154 +msgid "" +"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> " +"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> " +"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>" +") to add locally defined printers to your system. </p> " +"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> " +"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>" +"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Asistente para añadir impresoras</b> " +"<p>Este botón inicia el <em>asistente de adición de impresoras de KDE</em>.</p> " +"<p>Use el asistente (con <em>\"CUPS\"</em> o <em>\"RLPR\"</em>" +") para añadir impresoras definidas localmente en su sistema. </p> " +"<p><b>Nota:</b> El <em>asistente de adición de impresoras de KDE</em> <b>no</b> " +"funcionará y este botón estará desactivado si usa <em>\"LPD genérico</em>" +"\", <em>\"LPRng\"</em>, o <em>\"Imprimir a través de un programa externo</em>" +"\".) </p> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:163 +msgid "" +" <qt><b>External Print Command</b> " +"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>" +"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " +"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Orden de impresión externo</b> Puede introducir cualquier orden que " +"imprimiera desde una ventana de <em>konsole</em>. " +"<br> <b>Por ejemplo:</b> " +"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:168 +msgid "" +" <qt><b>Additional Print Job Options</b> " +"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Opciones adicionales de trabajo de impresión</b> " +"Este botón le lleva al lugar dónde puede decidir acerca de las opciones de " +"impresión disponibles. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:170 +msgid "" +" <qt><b>System Options:</b> " +"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " +"your printing system. Amongst them: " +"<ul>" +"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " +"for printing? " +"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> " +"for print page previews? " +"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> " +"and many more.... </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Opciones del sistema:</b> Este botón inicia un nuevo diálogo donde " +"puede ajustar diversas opciones de sus sistema de impresión. Entre ellas:" +"<ul>" +"<li> ¿Deberían las aplicaciones de KDE empotrar los tipos de letra en el " +"archivo PostScript que generen al imprimir?" +"<li> ¿Debería KDE utilizar un visor externo PostScript como <em>gv</em>" +"para imprimir previsualizaciones de páginas? " +"<li> ¿Debería KDE utilizar un servidor CUPS local o remoto?, </ul> " +"y muchas otras.... </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:182 +msgid "" +" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>" +". </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Ayuda:</b> Este botón le lleva al <em>Manual de KDEPrint</em> " +"completo. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:186 +msgid "" +" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter " +"dialog. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Cancelar</b> Este botón cancela su trabajo de impresión y sale del " +"diálogo de kprinter. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:190 +msgid "" +" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " +"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " +"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " +"do this. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Imprimir:</b> Este botón envía el trabajo al proceso de impresión. Si " +"está enviando archivos no PostScript, puede que se le solicite si desea que KDE " +"convierta los archivos en PostScript, o si desea que su subsistema de impresión " +"(como CUPS) lo haga. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:196 +msgid "" +" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>" +"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " +"the <em>Print</em> button.</p> " +"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like " +"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " +"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Mantener diálogo de impresión abierto</b>" +"<p>Si marca esta casilla, el diálogo de impresión permanece abierto después de " +"que usted pulse el botón <em>Imprimir</em></p>. " +"<p>Esto resulta especialmente útil si necesita probar diferentes opciones de " +"impresión (como ajuste de color para impresoras de chorro de tinta) o si desea " +"enviar su trabajo a múltiples impresoras (uno tras otro) para acabar antes. </p> " +"</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:206 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " +"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " +"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or " +"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " +"using the button and/or editing the line on the right. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Nombre de archivo de salida y ruta:</b> El \"Archivo de salida:\" " +"muestra dónde se guardará su archivo si decide \"Imprimir a un archivo\" usando " +"uno de las <em>Impresoras especiales</em> de KDE denominadas \"Imprimir a " +"archivo (PostScript)\" o \"Imprimir a archivo (PDF)\". Elija un nombre y una " +"ubicación que se ajuste a sus necesidades utilizando el botón y/o editando la " +"línea de la derecha. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:214 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " +"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " +"if you \"Print to File\") </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Nombre de archivo de salida y ruta:</b> Edite esta línea para crear la " +"ruta y el nombre de archivo que le resulte conveniente. (Sólo disponible si usa " +"\"Imprimir a archivo\") </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:219 +msgid "" +" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " +"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " +"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Botón de navegación de directorios:<b> Este botón llama al diálogo " +"\"Abrir archivo\" para permitirle elegir un directorio y un nombre de archivo " +"donde se pueda guardar su trabajo \"Imprimir a archivo\". </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:225 +msgid "" +" <qt><b>Add File to Job</b> " +"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " +"to select a file for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphical formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Añadir archivo al trabajo</b> Este botón llama al diálogo \"Abrir " +"archivo / Navegar por directorios\" para permitirle seleccionar un archivo para " +"imprimir. Advierta que " +"<ul>" +"<li>puede seleccionar ASCII o texto internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF y muchos otros formatos gráficos. " +"<li>Puede seleccionar varios archivos de diferentes rutas y enviarlos como un " +"\"trabajo multiarchivo\" al sistema de impresión. </ul> </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:237 +msgid "" +" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of " +"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " +"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " +"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " +"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " +"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " +"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " +"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " +"preview is not available here. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Previsualización de impresión</b> Marque esta casilla si desea ver una " +"previsualización de su salida Una previsualización le permite comprobar por " +"ejemplo, si el diseño de su \"poster\" o \"panfleto\" es como pretendía sin " +"tener que desperdiciar papel, y tambien le permite cancelar el trabajo si " +"descubre algo erróneo. " +"<p><b>Nota:</b> La propiedad de previsualización (y por tanto su casilla) sólo " +"es visible para trabajos de impresión creados dentro de las aplicaciones de " +"KDE. Si desea iniciar kprinter desde la línea de órdenes, o si desea usar " +"kprinter como una orden de impresión para aplicaciones que no son de KDE (como " +"Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), la previsualización de impresión no " +"estará disponible. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:250 +msgid "" +" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the " +"user's default. " +"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>" +"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>" +"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> " +"is disabled.) </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Establecer como impresora predeterminada</b> " +"Este botón le permite configurar la impresora actual. " +"<p><b>Nota:</b> (El botón sólo es visible si la casilla <em>" +"Opciones de sistema</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscelanea</em>: <em>" +"\"Predefinidas según la última impresora usada en la aplicación\"</em> " +"está desactivada.) </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 +#: management/smbview.cpp:43 +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" + +#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nombre:" + +#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 +msgid "" +"_: Status\n" +"State:" +msgstr "Estado:" + +#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 +msgid "Location:" +msgstr "Dirección:" + +#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentario:" + +#: kprintdialog.cpp:289 +msgid "P&roperties" +msgstr "P&ropiedades" + +#: kprintdialog.cpp:291 +msgid "System Op&tions" +msgstr "Opciones de sis&tema" + +#: kprintdialog.cpp:293 +msgid "Set as &Default" +msgstr "Fijar como valor pre&definido" + +#: kprintdialog.cpp:300 +msgid "Toggle selective view on printer list" +msgstr "Alternar la vista selectiva en la lista de impresoras" + +#: kprintdialog.cpp:305 +msgid "Add printer..." +msgstr "Añadir impresora..." + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 +msgid "&Print" +msgstr "&Imprimir" + +#: kprintdialog.cpp:313 +msgid "Previe&w" +msgstr "Vista pre&via" + +#: kprintdialog.cpp:315 +msgid "O&utput file:" +msgstr "Archivo de s&alida:" + +#: kprintdialog.cpp:321 +msgid "Print co&mmand:" +msgstr "Orden de i&mpresión:" + +#: kprintdialog.cpp:330 +msgid "Show/hide advanced options" +msgstr "Mostrar/ocultar opciones avanzadas" + +#: kprintdialog.cpp:332 +msgid "&Keep this dialog open after printing" +msgstr "&Mantener este diálogo abierto después de imprimir" + +#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" +msgstr "Se produjo un error al recuperar la lista de la impresora:" + +#: kprintdialog.cpp:715 +msgid "The output filename is empty." +msgstr "El nombre del archivo de salida está vacío." + +#: kprintdialog.cpp:754 +msgid "You don't have write permissions to this file." +msgstr "No tiene permiso de escritura para este archivo." + +#: kprintdialog.cpp:760 +msgid "The output directory does not exist." +msgstr "El directorio de salida no existe." + +#: kprintdialog.cpp:762 +msgid "You don't have write permissions in that directory." +msgstr "No tiene permiso de escritura en ese directorio." + +#: kprintdialog.cpp:874 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opciones <<" + +#: kprintdialog.cpp:887 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opciones >>" + +#: kprintdialog.cpp:929 +msgid "Initializing printing system..." +msgstr "Iniciando sistema de impresión..." + +#: kprintdialog.cpp:965 +msgid "Print to File" +msgstr "Imprimir en archivo" + +#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Todos los archivos" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:40 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> " +"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " +"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " +"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " +"it.) " +"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " +"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " +"secretaries who serve different bosses, etc.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " +"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Imprimir facturación de trabajos y cuentas</b></p> " +"Inserte aquí una cadena que tenga sentido para asociar el trabajo de impresión " +"actual a una cierta cuenta. Esta cadena aparecerá en la \"page_log\" de CUPS " +"como ayuda en la contabilidad de la impresión en su organización. (Déjelo " +"vacío si no lo necesita).</p>" +"<p> Es útil para gente que imprime por cuenta de diferentes \"clientes\" como " +"las oficinas de servicios de impresión, tiendas de cartas, compañías de prensa " +"y prepublicaciones, o secretarias que trabajan para diferentes jefes, etc.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o job-billing=... # example: \"Departamento de " +"mercadoctenia\" o \"Juan_Nadie\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:60 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Scheduled Printing</b></p> " +"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " +"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. " +"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " +"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " +"to manually release it. " +"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are " +"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " +"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the " +"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " +"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " +"Department for a particular job are available and loaded into the paper " +"trays).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Impresión planificada</b></p>" +"<p>La impresión planificada le permite controlar el momento de su impresión " +"mientras envía su trabajo <b>ahora</b>." +"<p>La opción \"Nunca (mantener indefinidamente)\" es especialmente útil. Le " +"permite aparcar su trabajo hasta que llegue el momento en el que usted (o el " +"administrador de impresora) decida enviarlo manualmente." +"<p> Esta opción es necesaria en entornos empresariales, donde normalmente no se " +"le permite acceder directa e inmediatamente a las inmensas impresoras de " +"producción del <em>departamento central de reprografía</em>" +". Sin embargo si se admite el envío de trabajos a la cola que está bajo el " +"control de operadores( quienes al fin y al cabo se aseguran de que las 10000 " +"hojas de papel entintado que precisa el departamento de mercadotecnia estén " +"disponibles y cargadas en su correspondiente bandeja para un trabajo " +"particular.).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento KDEPrint GUI concuerda con el parámetro de la opción de trabajos " +"de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" o \"no-hold\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page Labels</b></p> " +"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " +"appear on the pages surrounded by a little frame box. " +"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Etiquetas de páginas</b></p>" +"<p>Las etiquetas de páginas son imprimidas por CUPS en la parte superior e " +"inferior de cada página. Aparecen en las páginas en un pequeño recuadro." +"<p>Contienen cualquier cadena que usted introduzca en el campo de entrada.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento KDEPrint GUI concuerda con el parámetro de la opción de trabajos " +"de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o page-label=... # example: \"Confidencial de la empresa\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Job Priority</b></p> " +"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " +"<em>First In, First Out</em>. " +"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your " +"needs. " +"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " +"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). " +"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " +"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " +"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " +"no other, higher prioritized one is present).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Prioridad de trabajos</b></p>" +"<p>CUPS imprime frecuentemente todos los trabajos por cola de acuerdo con el " +"principio \"FIFO\" : <em>First In, First Out</em> (primero que entra, primero " +"que sale). " +"<p> La opción de prioridad en el trabajo le permite reordenar la cola de " +"acuerdo con sus necesidades." +"<p> Funciona en ambas direcciones: puede aumentar y reducir prioridades. " +"(Usualmente sólo puede controlar sus <b>propios</b> trabajos). " +"<p> Como la prioridad predeterminada de los trabajos es \"50\", cualquier " +"trabajo enviado, con una prioridad de por ejemplo, \"49\" sólo será impreso " +"después de que todos los demás hayan finalizado.Del mismo modo un trabajo con " +"prioridad de \"51\" o superior se situará en el principio de la cola (si no hay " +"trabajos con prioridad más alta ya presentes).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento KDEPrint GUI concuerda con el parámetro de la opción de trabajos " +"de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o job-priority=... # ejemplo: \"10\" o \"66\" o \"99\" </pre> " +"</p></qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:126 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opciones avanzadas" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:137 +msgid "Immediately" +msgstr "Inmediatamente" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:138 +msgid "Never (hold indefinitely)" +msgstr "Nunca (mantener indefinidamente)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:139 +msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" +msgstr "Por la mañana (6 am - 6 pm)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:140 +msgid "Evening (6 pm - 6 am)" +msgstr "Por la tarde (6 pm - 6 am)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:141 +msgid "Night (6 pm - 6 am)" +msgstr "Por la noche (6 pm - 6 am)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:142 +msgid "Weekend" +msgstr "Fin de semana" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:143 +msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" +msgstr "Segundo tunro (4 pm - 12 am)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:144 +msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" +msgstr "Tercer turno (12 am - 8 am)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:145 +msgid "Specified Time" +msgstr "Tiempo especificado" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:160 +msgid "&Scheduled printing:" +msgstr "Impresión &planificada:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:163 +msgid "&Billing information:" +msgstr "Información de &facturación" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:166 +msgid "T&op/Bottom page label:" +msgstr "Etiqueta superi&or/inferiror de página " + +#: cups/kpschedulepage.cpp:169 +msgid "&Job priority:" +msgstr "Prioridad de &trabajo:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:200 +msgid "The time specified is not valid." +msgstr "La hora especificada no es válida." + +#: cups/kmwbanners.cpp:57 +msgid "No Banner" +msgstr "Sin rótulo" + +#: cups/kmwbanners.cpp:58 +msgid "Classified" +msgstr "Clasificado" + +#: cups/kmwbanners.cpp:59 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: cups/kmwbanners.cpp:60 +msgid "Secret" +msgstr "Secreto" + +#: cups/kmwbanners.cpp:61 +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: cups/kmwbanners.cpp:62 +msgid "Top Secret" +msgstr "Alto secreto" + +#: cups/kmwbanners.cpp:63 +msgid "Unclassified" +msgstr "Desclasificado" + +#: cups/kmwbanners.cpp:86 +msgid "Banner Selection" +msgstr "Selección de rótulos" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 +msgid "&Starting banner:" +msgstr "Rótulo de &inicio:" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 +msgid "&Ending banner:" +msgstr "Rótulo &final:" + +#: cups/kmwbanners.cpp:99 +msgid "" +"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will " +"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " +"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Seleccione los rótulos predeterminados asociados con esta impresora. Estos " +"rótulos se insertarán antes y/o después de cada trabajo de impresión enviado a " +"la impresora. Si no desea usar rótulos, seleccione <b>ninguno</b>.</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 +msgid "&Export" +msgstr "&Exportar" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 +msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" +msgstr "Exportar controlador de impresora a clientes de Windows" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 +msgid "&Username:" +msgstr "Nombre de &usuario:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 +msgid "&Samba server:" +msgstr "Servidor &Samba:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 +msgid "&Password:" +msgstr "&Contraseña:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 +msgid "" +"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " +"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> " +"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " +"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>" +"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>" +"Export</b> button below." +msgstr "" +"<p><b>Servidor Samba</b></p>Los archivos de controlador de Adobe Windows " +"PostScript más el PPD del controlador de CUPS serán exportados al recurso " +"compartido especial <tt>[print$]</tt> del servidor Samba (para cambiar el " +"servidor original de CUPS, utilice <nobr><i>Configurar administrador -> " +"Servidor CUPS</i></nobr> first). El recurso compartido <tt>[print$]</tt> " +"debe existir en el lado de Samba antes de pulsar el botón <b>Exportar</b> " +"debajo. " + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 +msgid "" +"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>" +"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> " +"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " +"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> " +"(but works fine with <tt>security = user</tt>)." +msgstr "" +"<p><b>Nombre de usuario de Samba</b></p>El usuario precisa permiso de acceso al " +"recurso compartido <tt>[print$]</tt> del servidor de Samba. <tt>[print$]</tt> " +"mantiene los controladores de impresora preparados para descargar clientes de " +"Windows. Este diálogo no funciona para servidores de Samba configurados con <tt>" +"security = shared</tt> (pero funciona con <tt>security = user</tt>)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 +msgid "" +"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> " +"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " +"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." +msgstr "" +"<p><b>Contraseña de Samba</b></p>La opción de Samba <tt>" +"cifrar contraseñas = si</tt> (predefinido) precisa el uso previo de la orden " +"<tt>smbpasswd -a [username]</tt>, para crear una contraseña cifrada de Samba " +"que Samba pueda reconocer." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 +#, c-format +msgid "Creating folder %1" +msgstr "Creando carpeta %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 +#, c-format +msgid "Uploading %1" +msgstr "Subiendo '%1'" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 +#, c-format +msgid "Installing driver for %1" +msgstr "Instalando controlador para %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 +#, c-format +msgid "Installing printer %1" +msgstr "Instalando impresora %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 +msgid "Driver successfully exported." +msgstr "Controlador exportado correctamente" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 +msgid "" +"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " +"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">" +"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " +"login/password." +msgstr "" +"Operación fallida. Los posibles motivos son: permiso denegado o configuración " +"de Samba incorrecta (ver la página de manual <a href=\"man:/cupsaddsmb\">" +"cupsaddsmb</a> para obtener información detallada, necesita <a " +"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versión 1.1.11 o superior). Puede " +"intentarlo de nuevo con otro usuario/contraseña." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 +msgid "Operation aborted (process killed)." +msgstr "Operación abortada (proceso matado)" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 +msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" +msgstr "<h3>Operación fallida</h3><p>%1</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 +msgid "" +"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " +"clients through Samba. This operation requires the <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " +"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read " +"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type " +"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this " +"functionality." +msgstr "" +"Está a punto de exportar el controlador <b>%1</b> para ser un recursor " +"compartido para clientes de Windows a través de Samba. Esta operación requiere " +"el <a href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Controlador PostScript de Adobe</a>, una versión 2.2.x reciente de Samba y un " +"servicio SMB en ejecución en el servidor de destino. Pulse <b>Exportar</b> " +"para iniciar la operación. lea la página de manual <a href=\"man:/cupsaddsmb\">" +"cupsaddsmb</a> en Konqueror o introduzca <tt>man cupsaddsmb</tt> " +"en una ventana de consola para conocer más sobre esta funcionalidad." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 +msgid "" +"Some driver files are missing. You can get them on <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need " +"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." +msgstr "" +"Faltan algunos archivos de controladores. Puede obtenerlos en el servidor web " +"de <a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Vea la página de manual de <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> para más detalles (necesita <a " +"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versión 1.1.11 o superior)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 +#, c-format +msgid "Preparing to upload driver to host %1" +msgstr "Preparando la carga del controlador a la máquina %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 +msgid "&Abort" +msgstr "&Abortar" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 +msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." +msgstr "El controlador para la impresora <b>%1</b> no se encontró." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 +#, c-format +msgid "Preparing to install driver on host %1" +msgstr "Preparandose para instalar el controlador en la máquina %1" + +#: cups/kmwippselect.cpp:36 +msgid "Remote IPP Printer Selection" +msgstr "Selección de impresora remota IPP" + +#: cups/kmwippselect.cpp:49 +msgid "You must select a printer." +msgstr "Debe seleccionar una impresora." + +#: cups/ipprequest.cpp:110 +msgid "You don't have access to the requested resource." +msgstr "No tiene acceso para el recurso solicitado." + +#: cups/ipprequest.cpp:113 +msgid "You are not authorized to access the requested resource." +msgstr "No dispone de autorización para acceder al recuso solicitado." + +#: cups/ipprequest.cpp:116 +msgid "The requested operation cannot be completed." +msgstr "La operación solicitada no se pudo completar." + +#: cups/ipprequest.cpp:119 +msgid "The requested service is currently unavailable." +msgstr "El servicio solicitado no está disponible actualmente." + +#: cups/ipprequest.cpp:122 +msgid "The target printer is not accepting print jobs." +msgstr "La impresora de destino no acepta trabajos." + +#: cups/ipprequest.cpp:233 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running." +msgstr "" +"La conexión al servidor CUPS falló. Compruebe que el servidor CUPS está " +"correctamente instalado y ejecutandose." + +#: cups/ipprequest.cpp:236 +msgid "The IPP request failed for an unknown reason." +msgstr "La petición IPP falló por motivos desconocidos." + +#: cups/ipprequest.cpp:356 +msgid "Attribute" +msgstr "Atributo" + +#: cups/ipprequest.cpp:357 +msgid "Values" +msgstr "Valores" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "True" +msgstr "Verdadero" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "False" +msgstr "Falso" + +#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 +msgid "&Period:" +msgstr "&Periodo:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 +msgid "&Size limit (KB):" +msgstr "&Tamaño límite (KB):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 +msgid "&Page limit:" +msgstr "Límite de &página:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:57 +msgid "Quotas" +msgstr "Cuotas" + +#: cups/kmpropquota.cpp:58 +msgid "Quota Settings" +msgstr "Preferencias de cuotas" + +#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 +msgid "No quota" +msgstr "Sin cuota" + +#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 +#: cups/kmwquota.cpp:90 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: cups/kmwipp.cpp:35 +msgid "Remote IPP server" +msgstr "Servidor remoto IPP" + +#: cups/kmwipp.cpp:39 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " +"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Introduzca la información referente al sevidor remoto IPP propietario de la " +"impresora de destino. Este asistente consultará al servidor antes de " +"continuar.</p>" + +#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 +msgid "Host:" +msgstr "Máquina:" + +#: cups/kmwipp.cpp:43 +msgid "Port:" +msgstr "Puerto:" + +#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 +msgid "Empty server name." +msgstr "Nombre de servidor vacío." + +#: cups/kmwipp.cpp:59 +msgid "Incorrect port number." +msgstr "Número incorrecto de puerto." + +#: cups/kmwipp.cpp:72 +msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" +msgstr "<nobr>Imposible conectar a <b>%1</b> en el puerto <b>%2</b>.</nobr>" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 +msgid "Banners" +msgstr "Rótulos" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:50 +msgid "Banner Settings" +msgstr "Preferencias de los rótulos" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 +msgid "IPP Report" +msgstr "Informe IPP..." + +#: cups/ippreportdlg.cpp:93 +msgid "Internal error: unable to generate HTML report." +msgstr "Error interno: imposible generar informe HTML" + +#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 +msgid "Users Access Settings" +msgstr "Preferencias de acceso de usuario" + +#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 +msgid "Users" +msgstr "Usuarios" + +#: cups/kmwusers.cpp:41 +msgid "Allowed Users" +msgstr "Usuarios permitidos" + +#: cups/kmwusers.cpp:42 +msgid "Denied Users" +msgstr "Usuarios denegados" + +#: cups/kmwusers.cpp:44 +msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." +msgstr "" +"Definir aquí el grupo de usuarios permitidos/denegados para esta impresora." + +#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipo:" + +#: cups/kptextpage.cpp:41 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Characters Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " +"characters per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Caracteres por pulgada</b></p> " +"<p>Esta opción controla el tamaño horizontal de los caracteres cuando se " +"imprime un archivo de texto. </p> " +"<p>El valor por omisión es 10, indicando que el tipo de letra se escala de tal " +"modo que se imprimen 10 caracteres por pulgada. </p> " +"<br> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o cpi=... # ejemplo: \"8\" o \"12\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:55 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Lines Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " +"lines per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Líneas por pulgada</b></p> " +"<p>Esta opción controla el tamaño vertical de los caracteres cuando se imprime " +"un archivo de texto. </p> " +"<p>El valor predefinido es 6, indicando que el tipo de letra se escala de modo " +"que se imprimen 6 líneas por pulgada. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o lpi=... # ejemplo \"5\" o \"7\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Columns</b></p> " +"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page " +"when. printing text files. </p> " +"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " +"be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Columnas</b></p> " +"<p>Esta opción controla cuantas columnas de texto se imprimirán en cada página " +"cuando se imprimen archivos de texto. </p> " +"<p>El valor predeterminado es 1, indicando que sólo se imprimirá una columna de " +"texto por página. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o columns=... # ejemplo: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:84 +msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" +msgstr "" +" <qt> Previsualizar cambios de iconos cuando enciendes o apagas la impresión " +"bonita. </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Text Formats</b></p> " +"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only " +"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> " +"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input " +"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " +"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " +"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " +"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " +"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Formatos de texto</b></p> " +"<p>Esta opción controla el aspecto del texto en la impresión. Sólo son válidos " +"para archivos de texto o entradas directamente a través de kprinter. </p> " +"<p><b>Nota:</b> Estas opciones no tienen efecto para otros formatos de entrada " +"diferentes del texto o para impresión de aplicaciones tales como KATE (KDE " +"Advanced Text Editor). Las aplicaciones en general envían PostScript al sistema " +"de impresión y 'kate' en particular tiene sus propios controles para configurar " +"la salida de impresión. </p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o cpi=... # ejemplo: \"8\" o \"12\" " +"<br> -o lpi=... # ejemplo: \"5\" o \"7\" " +"<br> -o columns=... # ejemplo: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Margins</b></p> " +"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " +"valid for jobs originating from applications which define their own page " +"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " +"OpenOffice.org). </p> " +"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " +"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " +"margin settings here. </p> " +"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " +"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " +"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " +"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " +"position (see the preview picture on the right side). </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" " +"<br> -o page-left=... # example: \"36\" " +"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Márgenes</b></p> " +"<p>Esta opción controla los márgenes de las hojas impresas en papel. No es " +"válida para trabajos que se originan en aplicaciones que definen su propio " +"diseño de página internamente y envían el PostScript a KDEPrint (como KOffice o " +"OpenOffice.org). </p> " +"<p>Al imprimir desde aplicaciones KDE tales como KMail y Konqueror, o un " +"archivo de texto ASCII a través de kprinter, puede elegir sus opciones de " +"márgenes aquí. </p> " +"<p>Los márgenes pueden configurarse individualmente para cada borde del papel. " +"La lista desplegable del fondo le permite modificar las unidades de medida " +"entre Pixels, milímetros, centímetros y pulgadas. </p> " +"<p>Puede incluso usar el ratón para arrastrar un margen y llevarlo a la " +"posición deseada. (vea la previsualización de la derecha). </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o page-top=... # ejemplo: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # ejemplo: \"24\" " +"<br> -o page-left=... # ejemplo: \"36\" " +"<br> -o page-right=... # ejemplo: \"12\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:134 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> " +"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " +"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " +"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " +"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Activar impresión de texto con resaltado de sintáxis (Impresión " +"embellecida)</b></p> " +"<p>Las impresiones de archivos de texto ASCII se pueden embellecer activando " +"esta opción. Si lo hace así se imprimirá una cabecera en la parte superior de " +"cada página. La cabecera contiene el número de la página, título del trabajo " +"(usualmente el nombre del archivo), y la fecha. Además, las palabras clave de C " +"y C++ se resaltan y las líneas de comentario se muestran en itálica.</p> " +"<p>Esta opción de embellecimiento es manejada por CUPS.</p> " +"<p>Si prefiere otro conversor de texto sencillo a impresión embellecida busque " +"el filtro previo <em>enscript</em> en la pestaña de <em>Filtros</em>. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em>" +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:153 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> " +"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " +"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " +"margins, though.) </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Desactivar la impresión de texto con resaltado de sintáxis (impresión " +"embellecida)</b></p> " +"<p>La impresión de texto ASCII con esta opción desactivada origina que la " +"página se imprima sin cabecera y sin resaltado de sintáxis. (usted puede " +"ajustar todavía los márgenes de las páginas). </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:167 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " +"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " +"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " +"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " +"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Imprimir texto con resaltado de sintáxis (Impresión embellecida)</b></p> " +"<p>Las impresiones de archivos de texto ASCII se pueden embellecer activando " +"esta opción. Si lo hace así se imprimirá una cabecera en la parte superior de " +"cada página. La cabecera contiene el número de la página, título del trabajo " +"(usualmente el nombre del archivo), y la fecha. Además, las palabras clave de C " +"y C++ se resaltan y las líneas de comentario se muestran en itálica.</p> " +"<p>Esta opción de embellecimiento es manejada por CUPS.</p> " +"<p>Si prefiere otro conversor de texto sencillo a impresión embellecida busque " +"el filtro previo <em>enscript</em> en la pestaña de <em>Filtros</em>. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt> " + +#: cups/kptextpage.cpp:188 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: cups/kptextpage.cpp:191 +msgid "Text Format" +msgstr "Formato de texto" + +#: cups/kptextpage.cpp:193 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Resaltado de sintáxis" + +#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 +msgid "Margins" +msgstr "Márgenes" + +#: cups/kptextpage.cpp:200 +msgid "&Chars per inch:" +msgstr "&Caracteres por pulgada:" + +#: cups/kptextpage.cpp:204 +msgid "&Lines per inch:" +msgstr "&Líneas por pulgada:" + +#: cups/kptextpage.cpp:208 +msgid "C&olumns:" +msgstr "C&olumnas:" + +#: cups/kptextpage.cpp:216 +msgid "&Disabled" +msgstr "&Desactivado" + +#: cups/kptextpage.cpp:218 +msgid "&Enabled" +msgstr "&Activado" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 +msgid "CUPS Folder Settings" +msgstr "Preferencias de carpetas CUPS" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 +msgid "Installation Folder" +msgstr "Carpeta de instalación" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 +msgid "Standard installation (/)" +msgstr "Instalación estándar (/)" + +#: cups/kptagspage.cpp:36 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS " +"server via this editable list. There are 3 purposes for this: " +"<ul> " +"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " +"KDEPrint GUI. </li> " +"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " +"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> " +"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your " +"<em>Central Repro Department</em>. </ul> " +"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job " +"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>" +". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " +"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " +"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " +"additional print filters and backends which understand custom job options. You " +"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " +"administrator..</p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the " +"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>" +"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or " +"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>" +"Examples:</b>" +"<br> " +"<pre> A standard CUPS job option:" +"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> " +"<br> " +"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:" +"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>" +"(Value) Company_Confidential</em> " +"<br> " +"<br> A message to the operator(s):" +"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>" +"(Value) to_Marketing_Departm.</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " +"need to double-click on a field to edit it. " +"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be " +"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " +" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " +"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " +"option name.) </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p><b>Pestañas adicionales</b></p> Puede enviar órdenes adicionales al servidor " +"CUPS a través de esta lista editable. Esto tiene tres fines: " +"<ul> " +"<li>Utilizar cualquier opción de trabajos de CUPS actual o futura no soportada " +"por el interfaz gráfico KDEPrint.</li> " +"<li> Controlar cualquier opción de trabajos personalizada que desee soportar en " +"los filtros personalizados de CUPS y en los terminales enchufados a la cadena " +"de filtrado de CUPS.</li> " +"<li>Enviar mensajes cortos a los operadores de sus impresoras de producción en " +"su <em>Departamento central de reprografía</em>. </ul> " +"<p><b>Opciones estándar de trabajos de CUPS:</b> Puede encontrar una lista " +"completa de las opciones estándar de trabajos de CUPS en el <a " +"href=\"http://localhost:631/sum.html\">Manual del usuario de CUPS</a>" +". Las asociaciones de los widgets del interfaz gráfico de kprinter con las " +"opciones respectivas de CUPS se mencionan en los elementos de ayuda <em>" +"¿Qué es esto?</em>. </p> " +"<p><b>Opciones personalizadas de trabajos de CUPS:</b> " +"Los servidores de impresión de CUPS pueden ser personalizados con filtros de " +"impresión y terminales que entienden las opciones personalizadas de trabajos. " +"Puede especificar tales opciones de trabajos personalizadas aquí. Si tiene " +"dudas pregunte al administrador del sistema.</p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>Mensajes de operador:</b> Puede enviar mensajes adicionales a los " +"operadores de las impresoras de producción (p. ejemplo en su <em>" +"Departamento central de reprografía</p>) Los mensajes pueden ser leídos por los " +"operadores (o por usted) viendo el <em>\"Informe IPP del trabajo\"</em> " +"para el trabajo.</p> <b>Ejemplos:</b>" +"<br> " +"<pre> Una opción estándar de CUP:" +"<br> <em>(Nombre) number-up</em> -- <em>(Valor) 9</em> " +"<br> " +"<br> Una opción personalizada para filtros CUPS o terminales:" +"<br> <em>(Nombre) DANKA_watermark</em> -- <em>" +"(Valor) Company_Confidential</em> " +"<br> " +"<br> Un mensaje a los operadores:" +"<br> <em>(Nombre) Entregar_despues_de_finalizar</em> -- <em>" +"(Valor) al_dpto_de_mercadotecnia.</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Nota:</b> los campos no deben incluir espacios, tabuladores o comillas. " +"Puede que necesite pulsar dos veces sobre un campo para editarlo.</p>" +"<p><b>Aviso:</b> No use nombres de opciones estándar de CUPS que también se " +"pueden usar en el interfaz gráfico de KDEPrint. Los resultados pueden ser " +"impredecibles si entran en conflicto o se envían varias veces. Para todas las " +"opciones soportadas por el GUI, use el GUI. Cada elemento del GUI '¿Que es " +"esto?' menciona el nombre de la opcion de CUPS</p> </qt>" + +#: cups/kptagspage.cpp:77 +msgid "Additional Tags" +msgstr "Etiquetas adicionales" + +#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 +#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: cups/kptagspage.cpp:83 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: cups/kptagspage.cpp:92 +msgid "Read-Only" +msgstr "Sólo lectura" + +#: cups/kptagspage.cpp:115 +msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." +msgstr "" +"El nombre de la etiqueta no puede contener ningún espacio, tabulador o " +"comillas: <b>%1</b>." + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on remote CUPS server</p>" +"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " +"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Cola de impresión en servidor CUPS remoto</p>" +"<p>Utilice esta opción para una cola de impresión instalada en un servidor " +"remoto ejecutando un servidor CUPS. Esto permite utilizar impresoras remotas " +"cuando la navegación CUPS está desactivada.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network IPP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " +"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " +"printer can do both.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Impresora de Red IPP</p>" +"<p>Utilice esta opción para impresoras de red que empleen el protocolo IPP. Las " +"impresoras modernas de buena calidad pueden utilizar este modo. Utilice este " +"modo, en lugar del TCP, si su impresora soporta ambos.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Fax/Modem printer</p>" +"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a " +"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " +"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " +"number.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Impresora Fax/Modem</p>" +"<p>Utilice esta opción para una impresora fax/modem. Esto requiere la " +"instalación del terminal <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">" +"fax4CUPS</a>. Los documentos envíados a esta impresora se enviarán a su vez por " +"fax al número telefónico de destino que se haya configurado.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Other printer</p>" +"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " +"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " +"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " +"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Otra impresora</p>" +"<p>Utilice esta opción para cualquier tipo de impresora. Para usar esta opción, " +"debe conocer la URI de la impresora que desea instalar. Consulte la " +"documentación de CUPS para más información sobre la URl de la impresora. Esta " +"opción es útil para impresoras que utilizan terminales de terceras partes que " +"no están contempladas por las otras posibilidades.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Class of printers</p>" +"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " +"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " +"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " +"printers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Clase de impresoras</p>" +"<p>Utilice esta opción para crear una clase de impresoras. Cuando envía un " +"documento a una clase, el documento se envía a la primera impresora disponible " +"(ociosa) en la clase. Consulte la documentación de CUPS para obtener más " +"información sobre clases de impresoras.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 +msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" +msgstr "Servidor remoto &CUPS (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 +msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" +msgstr "Impresora de red con &IPP (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 +msgid "S&erial Fax/Modem printer" +msgstr "Impresora s&erie fax/modem" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 +msgid "Other &printer type" +msgstr "&Otro tipo de impresora" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 +msgid "Cl&ass of printers" +msgstr "C&lase de impresoras" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 +msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" +msgstr "Se produjo un error al recuperar la lista de terminales disponibles:" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 +msgid "Billing Information" +msgstr "Información de facturación" + +#: cups/kmwfax.cpp:37 +msgid "Fax Serial Device" +msgstr "Dispositivo serie de fax" + +#: cups/kmwfax.cpp:41 +msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" +msgstr "<p>Seleccione el dispositivo al que está conectado su fax/modem.</p>" + +#: cups/kmwfax.cpp:71 +msgid "You must select a device." +msgstr "Debe seleccionar un dispositivo" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:768 +msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." +msgstr "Biblioteca libcupsdconf no encontrada. Compruebe su instalación." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:774 +msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." +msgstr "Símbolo %1 no encontrado en biblioteca libcupsdconf." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:849 +msgid "&Export Driver..." +msgstr "&Exportar controlador..." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:851 +msgid "&Printer IPP Report" +msgstr "Informe IPP de &impresora" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 +#, c-format +msgid "IPP Report for %1" +msgstr "Informe IPP para %1" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:901 +msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" +msgstr "Imposible recuperar información de la impresora. Error recibido:" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:914 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:954 +#, c-format +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %1." +msgstr "" +"La conexión al servidor CUPS falló. Compruebe que el servidor CUPS está " +"correctamente instalado y ejecutandose. Error: %1." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:955 +msgid "the IPP request failed for an unknown reason" +msgstr "la petición IPP falló por motivos desconocidos." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:989 +msgid "connection refused" +msgstr "Conexión rechazada" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:992 +msgid "host not found" +msgstr "máquina no encontrada" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:996 +msgid "read failed (%1)" +msgstr "lectura fallida (%1)" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %2: %1." +msgstr "" +"La conexión al servidor CUPS falló. Compruebe que el servidor CUPS está " +"correctamente instalado y ejecutandose. Error: %2: %1." + +#: cups/kphpgl2page.cpp:33 +msgid "" +" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> " +"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " +"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " +"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Imprimir sólo en negro (Impresión en negro)</b> " +"<p>La opción 'impresión en negro' especifica que todos los lápices deberían " +"imprimir sólo en negro: El comportamiento predeterminado es usar los colores " +"definidos en el archivo de dibujo, o los colores de las plumillas definidas en " +"el manual de referencia de HP-GL/2 de Hewlett Packard. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:48 +msgid "" +" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> " +"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " +" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> " +"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " +"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " +"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " +"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " +"being spread across multiple pages.) </p> " +"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " +"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " +"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Escalar la impresión de la imagen del tamaño de la página</b> " +"<p>La opción 'ajustar página' especifica que la imagen HP-GL debería escalarse " +"para rellenar exactamente la página con el tamaño (definido en otro lugar) del " +"medio elegido. </p> " +"<p>El valor predeterminado 'ajuste de página desactivada'. El valor " +"predeterminado usará por tanto las distancias absolutas especificadas en el " +"archivo de dibujo. (Debería ser consciente de que los archivos HP-GL son con " +"frecuencia dibujos CAD para plotters de gran formato. En impresoras estándar de " +"oficina el dibujo se repartirá entre múltiples páginas.) </p> " +"<p><b>Nota:</b>Esta propiedad depende de una orden de tamaño exacto (PS) en el " +"archivo HP-GL/2. Si no se da un tamaño de dibujo en el archivo el filtro " +"conversor de HP-GL a PostScript asume que el dibujo es de tamaño ANSI E. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. " +"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " +"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " +"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " +"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " +"wide. </p> " +"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " +"set inside the plot file itself..</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Establecer anchura de la plumilla para HP-GL (si no está definida en " +"el archivo)</b>. " +"<p>Aquí se puede fijar la anchura de la plumilla en caso de que el archivo " +"HP-GL original no lo haga. El valor se especifica en micras. El valor " +"predefinido de 1000 produce líneas de 1000 micras == 1 milímetro de anchura. Si " +"especifica una anchura de 0 las líneas serán de 1 pixel de ancho. </p> " +"<p><b>Nota:</b> La opción de anchura fijada aquí es ignorada si las anchuras de " +"las plumillas ya están definidas en el propio dibujo.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # ejemplo: \"2000\" o \"500\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:85 +msgid "" +" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> " +"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " +"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> " +"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " +"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " +"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " +"it on any installed printer. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " +"file into the running kprinter.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " +"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " +"1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements " +"match with CUPS commandline job option parameters:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Opciones de impresión HP-GL</b> " +"<p>Todas las opciones de esta página son sólo aplicables si usa KDEPrint para " +"enviar archivos HP-GL y HP-GL/2 a una de sus impresoras. </p> " +"<p>HP-GL y HP-GL/2 son lenguajes de descripción de páginas desarrollados por " +"Hewlett-Packard para controlar sus dispositivos de dibujo con plumillas. </p> " +"<p>KDEPrint puede (con la ayuda de CUPS) convertir el formato de archivo HP-GL " +"e imprimirlo en la impresora instalada. </p> " +"<p><b>Nota 1:</b> Para imprimir archivos HP-GL, inicie 'kprinter' y simplemente " +"cargue el archivo en el kprinter en ejecución.</p> " +"<p><b>Nota 2:</b> El parámetro 'ajuste de página' proporcionado en este diálogo " +"también funciona con archivos PDF (si su versión de CUPS es más reciente que " +"1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS" +"<br> -o fitplot=... # ejemplos: \"true\" o \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # ejemplos: \"true\" o \"false\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:113 +msgid "HP-GL/2 Options" +msgstr "Opciones HP-GL/2" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:115 +msgid "&Use only black pen" +msgstr "&Usar sólo pluma negra" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:118 +msgid "&Fit plot to page" +msgstr "A&justar dibujo a la página" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:122 +msgid "&Pen width:" +msgstr "Grosor de la &pluma" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:45 +msgid "IPP Printer Information" +msgstr "Información de impresora IPP" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:55 +msgid "&Printer URI:" +msgstr "URI de &impresora" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:64 +msgid "" +"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " +"facility.</p>" +msgstr "" +"<p>Introduzca directamente la URI de la impresora o use la característica de " +"monitorización de red.</p>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:65 +msgid "&IPP Report" +msgstr "Informe &IPP" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:112 +msgid "You must enter a printer URI." +msgstr "Debe introducir una URL de impresora." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 +msgid "No printer found at this address/port." +msgstr "No se encontró ninguna impresora en esta dirección/puerto." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 +msgid "" +"_: Unknown host - 1 is the IP\n" +"<Unknown> (%1)" +msgstr "<Desconocido> (%1)" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:173 +msgid "<b>Name</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Nombre</b>:%1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:174 +msgid "<b>Location</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Dirección</b>:%1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:175 +msgid "<b>Description</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Descripción</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:182 +msgid "<b>Model</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Modelo</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 +msgid "Idle" +msgstr "Desocupada" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 +msgid "Stopped" +msgstr "Detenido" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 +msgid "Processing..." +msgstr "Procesando..." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 +msgid "" +"_: Unknown State\n" +"Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:192 +msgid "<b>State</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Estado</b>: %1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:199 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" +msgstr "" +"Imposible recuperar la información de la impresora. La impresora devolvió:" +"<br>" +"<br>%1" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:222 +msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." +msgstr "" +"Imposible generar informe. La petición IPP falló con el mensaje %1 (0x%2)." + +#: cups/kmwother.cpp:41 +msgid "URI Selection" +msgstr "Selección de URl" + +#: cups/kmwother.cpp:46 +msgid "" +"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" +"<li>lpd://server/queue</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Introduzca la URI correspondiente a la impresora a instalar. Ejemplos:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[login[:passwd]@]servidor/impresora</li>" +"<li>lpd://servidor/cola</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" + +#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 +#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 +msgid "URI:" +msgstr "URI:" + +#: cups/kmwother.cpp:78 +msgid "CUPS Server %1:%2" +msgstr "Servidor CUPS %1:%2" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 +msgid "Server Information" +msgstr "Información del servidor" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 +msgid "Account Information" +msgstr "Información de las cuentas" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 +msgid "&Host:" +msgstr "&Máquina:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 +#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 +msgid "&Port:" +msgstr "&Puerto:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 +msgid "&User:" +msgstr "&Usuario:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 +msgid "Pass&word:" +msgstr "Contrase&ña:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 +msgid "&Store password in configuration file" +msgstr "&Almacenar contraseña en el archivo de configuración" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 +msgid "Use &anonymous access" +msgstr "Usar acceso &anónimo" + +#: cups/kmwquota.cpp:46 +msgid "second(s)" +msgstr "segundo(s)" + +#: cups/kmwquota.cpp:47 +msgid "minute(s)" +msgstr "minuto(s)" + +#: cups/kmwquota.cpp:48 +msgid "hour(s)" +msgstr "hora(s)" + +#: cups/kmwquota.cpp:49 +msgid "day(s)" +msgstr "día(s)" + +#: cups/kmwquota.cpp:50 +msgid "week(s)" +msgstr "semana(s)" + +#: cups/kmwquota.cpp:51 +msgid "month(s)" +msgstr "mes(es)" + +#: cups/kmwquota.cpp:79 +msgid "Printer Quota Settings" +msgstr "Preferencias de cuotas de impresora" + +#: cups/kmwquota.cpp:104 +msgid "" +"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> " +"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>" +"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " +"applied to all users.</p>" +msgstr "" +"<p>Establezca aquí la cuota de la impresora. Utilizando límites de <b>0</b> " +"significa que no se utilizará ninguna cuota. Esto es equivalente a establecer " +"el periodo de cuotas a <b><nobr>Sin cuotas</nobr></b> " +"(-1). Los límites de cuota se definen por usuario y se aplican a todos los " +"usuarios.</p>" + +#: cups/kmwquota.cpp:130 +msgid "You must specify at least one quota limit." +msgstr "Debe especificar al menos una cuota límite." + +#: cups/kmconfigcups.cpp:32 +msgid "CUPS Server" +msgstr "Servidor CUPS" + +#: cups/kmconfigcups.cpp:33 +msgid "CUPS Server Settings" +msgstr "Preferencias del servidor CUPS" + +#: cups/kmpropusers.cpp:55 +msgid "Denied users" +msgstr "Usuarios denegados" + +#: cups/kmpropusers.cpp:62 +msgid "Allowed users" +msgstr "Usuarios permitidos" + +#: cups/kmpropusers.cpp:76 +msgid "All users allowed" +msgstr "Todos los usuarios permitidos" + +#: cups/kpimagepage.cpp:44 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors " +"used.</p> " +"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " +"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Brillo:</b> Deslizador para controlar el brillo de todos los colores " +"usados.</p> " +"<p> El valor del brillo puede oscilar entre 0 y 200. Valores mayores que 100 " +"harán la impresión más clara. Valores menores oscurecerán la impresión.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o brightness=... # usar rango desde \"0\" a \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:58 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> " +"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " +"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " +"colors: " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>Original</b></th> " +"<th><b>hue=-45</b></th> " +"<th><b>hue=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Red</td> " +"<td>Purple</td> " +"<td>Yellow-orange</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Green</td> " +"<td>Yellow-green</td> " +"<td>Blue-green</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Yellow</td> " +"<td>Orange</td> " +"<td>Green-yellow</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Blue</td> " +"<td>Sky-blue</td> " +"<td>Purple</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Magenta</td> " +"<td>Indigo</td> " +"<td>Crimson</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Cyan</td> " +"<td>Blue-green</td> " +"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Tinte:</b> Deslizador para controlar el valor del tinte para la rotación " +"del color.</p> " +"<p> El avlor del tinte es un número entre -360 y 360 y representa la rotación " +"del tinte del color. La siguiente tabla resume el cambio que usted verá para " +"los colores básicos: " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>Original</b></th> " +"<th><b>tinte=-45</b></th> " +"<th><b>tine=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Rojo</td> " +"<td>Morado</td> " +"<td>Amarillo anaranjado</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Verde</td> " +"<td>Amarillo verdoso</td> " +"<td>Azul verdoso</td> </tr> " +"<tr> " +"<td>Amarillo</td> " +"<td>Naranja</td> " +"<td>Verde amarillento</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Azul</td> " +"<td>Azul celeste</td> " +"<td>Morado</td> </tr> " +"<tr> " +"<td>Magenta</td> " +"<td>Indigo</td> " +"<td>Púrpura</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Cián</td> " +"<td>Azule verdoso</td> " +"<td>azul marino claro</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico concuerda con el parámetro de la línea de órdenes de " +"trabajos de CUPS:</em> " +"<pre> -o hue=... # usar rango desde \"-360\" hasta \"360\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:83 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors " +"used.</p> " +"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " +"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " +"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " +"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " +"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " +"make the colors extremely intense. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Saturación:</b> Deslizador que controla el valor de la saturación para " +"todos los colores usados.</p> " +"<p> Los valores de saturación ajustan la saturación de los colores en una " +"imagen, de modo similar al control de su televisión. La saturación del color " +"puede variar entre 0 y 200. En impresoras de chorro de tinta, un valor de " +"saturación alto usa más tinta. En impresoras laser un valor mayor usa más " +"toner. Una saturación de color de 0 produce una impresión en blanco y negro, " +"mientras que un valor de 200 produce colores muy intensos.. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS: </em>" +"<pre> -o saturation=... # usar rango desde \"0\" a \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:101 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> " +"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " +"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " +"gamma is 1000. </p> " +"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " +"preview. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Gamma:</b> Deslizador para controlar el valor gamma de la correción del " +"color.</p> " +"<p> El valor gamma puede variar entre 1 y 3000. Valores gamma mayores que 1000 " +"aclaran la impresión. Un valor gamma inferior a 1000 lo oscurece. El valor " +"predeterminado es 1000. </p> " +"<p><b>Nota:</b></p> el ajuste del valor de gamma no es visible en la " +"previsualización minituarizada. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o gamma=... # usar rango desde \"1\" a \"3000\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:118 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Printing Options</b></p> " +"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most " +"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " +"output of image printouts are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Opciones de impresión de imágen</b></p> " +"<p>Todas las opciones controladas en esta página sólo se aplican a las imágenes " +"impresas. Se soportan la mayor parte de los formatos, por ejemplo JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Las opciones " +"que alteran el color en las impresiones son: " +"<ul> " +"<li> Brillo </li> " +"<li> Tinte </li> " +"<li> Saturación </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> " +"<p>Si desea una explicación más detallada de Brillo, Tinte, Saturación y Gamma, " +"por favor lea los elementos '¿Qué es esto?' para estos controles. </p> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:136 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " +"different settings. Options to influence output are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue (Tint) </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> </p> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Previsualización miniaturizada de color</b></p> " +"<p>La previsualización miniaturizada de color indica el cambio de la coloración " +"de la imagen por diferentes opciones. Las opciones que lo alteran son: " +"<ul> " +"<li> Brillo </li> " +"<li> Tinte </li> " +"<li> Saturación </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> </p> " +"<p>Si desea una explicación más detallada de Brillo, Tinte, Saturación y Gamma, " +"por favor lea los elementos '¿Qué es esto?' para estos controles. </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:152 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed " +"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " +"are:.</p> " +"<ul> " +"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it " +"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " +"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " +"in the dropdown menu. </li> " +"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " +"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " +"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " +"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " +"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> " +"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to " +"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " +"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " +"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " +"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " +"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. " +"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to " +"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " +"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " +"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " +"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Tamaño de la imagen:</b> Menú desplegable para controlar el tamaño de la " +"imagen en el papel impreso. El menú desplegable funciona conjuntamente con el " +"deslizador de debajo. Las opciones de desplegado son:.</p> " +"<ul> " +"<li> <b>Tamaño natural de imagen:</b> La imagen se imprime en su tamaño natural " +"Si no cabe en una hoja, la impresión se repartirá entre varias hojas. Advierta " +"que el deslizador está desactivado cuando seleccione 'tamaño natural de imagen' " +"en el menú desplegable. </li> " +"<li> <b>Resolución (ppp):</b> El deslizador que contrla el valor de la " +"resolución cubre el rango desde 1 a 1200. Especifica la resolución de la " +"imagen en Pixels por Pulgada (PPP). Una imagen de 3000x2400 pixels se imprimirá " +"en 10x8 pulgadas a 300 pixels por pulgada, por ejemplo, pero en 5x4 pulgadas si " +"la resolución es de 600 pixels por pulagada. Si la resolución especificada hace " +"la imagen más grande que la página, se imprimirán varias páginas. La resolución " +"por omisión es 72 ppp.</li> " +"<li> <b>% del tamaño de la página:</b> El deslizador del porcentaje de página " +"cubre de 1 a 800. Especifica el tamaño en relación con la página (no la " +"imagen). Una escala de 100 por ciento rellenará la hoja completamente mientras " +"el aspecto de la imagen lo permita (haciendo auto rotación de la imagen si es " +"necesario). Una escala de más del 100 por ciento imprimirá la imagen en varias " +"hojas. Una escala del 200 por ciento se imprimirá en 4 páginas. </li> " +"El escalado del % de la página del papel es por omisión el 100 %. " +"<li> <b>% del tamaño natural de la imagen:</b> El deslizador del valor " +"porcentual se mueve desde 1 a 800. especifica el tamaño de la impresión en " +"relación con el tamaño natural de la imagen. Un escalado del 100 por ciento " +"imprimirá la imagen en su tamaño natural, un escalado del 50 por ciento " +"imprimirá la imagen a la mitad de su tamaño natural. Si el escalado " +"especificado hace la imagen más grande que el papel se imprimirán varias " +"páginas. El valor por omisión es del 100 %. </ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Cosnejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con el parámetro de la línea de " +"órdenes de trabajos de CUPS::</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # rango en % es 1....800 " +"<br> -o scaling=... # rango en % es 1....800 " +"<br> -o ppi=... # rango en ppp es 1...1200 </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:192 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " +"paper sheet. " +"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " +"paper around. Options are: " +"<ul> " +"<li> center </li> " +"<li> top </li> " +"<li> top-left </li> " +"<li> left </li> " +"<li> bottom-left </li> " +"<li> bottom </li> " +"<li> bottom-right</li> " +"<li> right </li> " +"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Miniatura de previsualización de la posición</b></p> " +"<p>Esta miniatura con la previsualización de la posición indica la posición de " +"la imagen en la hoja de papel. " +"<p>Pulse sobre los botones de selección excluyente horizontales y verticales " +"para mover la imagen por el papel. Las opciones son:" +"<ul> " +"<li> centrar </li> " +"<li> arriba </li> " +"<li> arriba a la izquierda </li> " +"<li> izquierda </li> " +"<li> abajo a la izquierda </li> " +"<li> abajo </li> " +"<li> abajo a la derecha</li> " +"<li> derecha </li> " +"<li> arriba a la derecha </li> </ul> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:210 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> " +"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: " +"<ul> " +"<li> Brightness: 100 </li> " +"<li> Hue (Tint). 0 </li> " +"<li> Saturation: 100 </li> " +"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Reiniciar a valores predeterminados</b> </p> " +"<p> Reiniciar todas las opciones de coloración a los valores predefinidos. Los " +"valores predefinidos son: " +"<ul> " +"<li> Brillo: 100 </li> " +"<li> Tinte: 0 </li> " +"<li> Saturación: 100 </li> " +"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:222 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Positioning:</b></p> " +"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " +"paper printout. Default is 'center'. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Posición de la imagen:</b></p> " +"<p>Seleccione un par de botones de selección excluyente para mover la imagen a " +"la posición que desee en el papel. El valor predeterminado es 'centrar'. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o position=... # ejemplos: \"top-left\" o \"bottom\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:237 +msgid "Image" +msgstr "Imagen" + +#: cups/kpimagepage.cpp:239 +msgid "Color Settings" +msgstr "Preferencias de color" + +#: cups/kpimagepage.cpp:241 +msgid "Image Size" +msgstr "Tamaño de la imagen" + +#: cups/kpimagepage.cpp:243 +msgid "Image Position" +msgstr "Posición de la imagen" + +#: cups/kpimagepage.cpp:247 +msgid "&Brightness:" +msgstr "&Brillo:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:252 +msgid "&Hue (Color rotation):" +msgstr "&Tono (Rotación de color):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:257 +msgid "&Saturation:" +msgstr "&Saturación:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:262 +msgid "&Gamma (Color correction):" +msgstr "&Gamma (correción de color):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:283 +msgid "&Default Settings" +msgstr "&Preferencias predeterminadas" + +#: cups/kpimagepage.cpp:289 +msgid "Natural Image Size" +msgstr "Tamaño natural de la imagen" + +#: cups/kpimagepage.cpp:290 +msgid "Resolution (ppi)" +msgstr "Resolución (ppi)" + +#: cups/kpimagepage.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "% of Page" +msgstr "% de la página" + +#: cups/kpimagepage.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "% of Natural Image Size" +msgstr "% del tamaño natural de la imagen" + +#: cups/kpimagepage.cpp:304 +msgid "&Image size type:" +msgstr "Tipo de tamaño de &imagen:" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 +msgid "Job Report" +msgstr "Informe de trabajo" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 +msgid "Unable to retrieve job information: " +msgstr "Imposible recuperar información del trabajo: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 +msgid "&Job IPP Report" +msgstr "Informe IPP de traba&jo" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 +msgid "&Increase Priority" +msgstr "Aumentar pr&ioridad" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 +msgid "&Decrease Priority" +msgstr "Re&ducir prioridad" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 +msgid "&Edit Attributes..." +msgstr "&Editar atributos..." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 +msgid "Unable to change job priority: " +msgstr "Imposible cambiar la prioridad del trabajo: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 +#, c-format +msgid "Unable to find printer %1." +msgstr "Imposible encontrar la impresora %1." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 +msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" +msgstr "Atributos para el trabajo %1@%2 (%3)" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 +msgid "Unable to set job attributes: " +msgstr "Imposible configurar atributos de trabajo: " + +#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 +msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." +msgstr "La impresora no está completamente definida. Intente reinstalarla." + +#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 +msgid "Remote LPD Queue Settings" +msgstr "Preferencias de la cola LPD remota" + +#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 +msgid "Queue:" +msgstr "Cola:" + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 +msgid "Empty host name." +msgstr "Nombre de máquina vacío." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 +msgid "Empty queue name." +msgstr "Nombre de cola vacío." + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 +msgid "Remote queue %1 on %2" +msgstr "Cola remota %1 en %2" + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 +msgid "No Predefined Printers" +msgstr "No hay impresoras predefinidas" + +#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 +msgid "Queue" +msgstr "Cola" + +#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 +msgid "Empty printer name." +msgstr "Nombre de impresora vacío." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 +msgid "Printer not found." +msgstr "Impresora no encontrada." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 +msgid "Not implemented yet." +msgstr "No implementado todavía." + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 +msgid "Proxy" +msgstr "Proxy" + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 +msgid "RLPR Proxy Server Settings" +msgstr "Preferencias del servidor proxy RLPR" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Preferencias del proxy" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 +msgid "&Use proxy server" +msgstr "&Usar servidor proxy" + +#: kmjob.cpp:114 +msgid "Queued" +msgstr "En cola" + +#: kmjob.cpp:117 +msgid "Held" +msgstr "Mantenido" + +#: kmjob.cpp:123 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelado" + +#: kmjob.cpp:126 +msgid "Aborted" +msgstr "Abortado" + +#: kmjob.cpp:129 +msgid "Completed" +msgstr "Completado" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 +msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" +msgstr "Utilidades de impresora EPSON InkJet" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 +msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" +msgstr "&Usar conexión directa (puede necesitar permisos de superusuario)" + +#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 +msgid "Printer:" +msgstr "Impresora:" + +#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 +msgid "Device:" +msgstr "Dispositivo:" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 +msgid "Clea&n print head" +msgstr "Lim&piar cabeza de impresora" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 +msgid "&Print a nozzle test pattern" +msgstr "I&mprimir un patrón de prueba de inyección" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 +msgid "&Align print head" +msgstr "&Alinear cabeza de impresora" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 +msgid "&Ink level" +msgstr "N&ivel de tinta" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 +msgid "P&rinter identification" +msgstr "Identificación de la imp&resora" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 +msgid "Internal error: no device set." +msgstr "Error interno: dispositivo sin configurar" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 +#, c-format +msgid "Unsupported connection type: %1" +msgstr "Tipo de conexión sin soportar: %1" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 +msgid "" +"An escputil process is still running. You must wait until its completion before " +"continuing." +msgstr "" +"Un proceso escputil está todavía en ejecución. Debe esperar hasta que finalize " +"antes de continuar." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 +msgid "" +"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " +"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." +msgstr "" +"El ejecutable escputil no se encontró en su variable de entorno PATH. Asegurese " +"de que gimp-print está instalado y que escputil está en su ruta." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 +msgid "Internal error: unable to start escputil process." +msgstr "Error interno: imposible iniciar el proceso escputil." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 +msgid "Operation terminated with errors." +msgstr "Operación terminada con errores." + +#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 +msgid "Output" +msgstr "Salida" + +#: management/kmmainview.cpp:71 +msgid "" +"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " +"you want to continue?" +msgstr "" +"La impresora %1 ya existe. Si continúa, sobreescribirá la impresora existente. " +"¿Desea continuar?" + +#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 +#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 +msgid "Initializing manager..." +msgstr "Iniciando administrador..." + +#: management/kmmainview.cpp:179 +msgid "&Icons,&List,&Tree" +msgstr "&Iconos,&Lista,&Árbol" + +#: management/kmmainview.cpp:183 +msgid "Start/Stop Printer" +msgstr "Iniciar/detener impresora" + +#: management/kmmainview.cpp:185 +msgid "&Start Printer" +msgstr "&Iniciar impresora" + +#: management/kmmainview.cpp:186 +msgid "Sto&p Printer" +msgstr "Detener im&presora" + +#: management/kmmainview.cpp:188 +msgid "Enable/Disable Job Spooling" +msgstr "Des/Activar el encolado de trabajos" + +#: management/kmmainview.cpp:190 +msgid "&Enable Job Spooling" +msgstr "Activar &encolado de trabajos" + +#: management/kmmainview.cpp:191 +msgid "&Disable Job Spooling" +msgstr "&Desactivar el encolado de trabajos" + +#: management/kmmainview.cpp:194 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Configurar..." + +#: management/kmmainview.cpp:195 +msgid "Add &Printer/Class..." +msgstr "Añadir im&presora/clase..." + +#: management/kmmainview.cpp:196 +msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." +msgstr "Añadir (pseudo) impresora e&special..." + +#: management/kmmainview.cpp:197 +msgid "Set as &Local Default" +msgstr "Establecer como predeterminada &local" + +#: management/kmmainview.cpp:198 +msgid "Set as &User Default" +msgstr "Establecer como predeterminada del &usuario" + +#: management/kmmainview.cpp:199 +msgid "&Test Printer..." +msgstr "&Probar impresora..." + +#: management/kmmainview.cpp:200 +msgid "Configure &Manager..." +msgstr "Configurar ad&ministrador..." + +#: management/kmmainview.cpp:201 +msgid "Initialize Manager/&View" +msgstr "Inicializar administrador/&Vista" + +#: management/kmmainview.cpp:203 +msgid "&Orientation" +msgstr "&Orientación" + +#: management/kmmainview.cpp:206 +msgid "&Vertical,&Horizontal" +msgstr "&Vertical,&Horizontal" + +#: management/kmmainview.cpp:210 +msgid "R&estart Server" +msgstr "R&einiciar servidor" + +#: management/kmmainview.cpp:211 +msgid "Configure &Server..." +msgstr "Configurar &servidor..." + +#: management/kmmainview.cpp:214 +msgid "Hide &Toolbar" +msgstr "Ocultar barra de herramien&tas" + +#: management/kmmainview.cpp:216 +msgid "Show Me&nu Toolbar" +msgstr "Mostrar barra de herramien&tas del menú" + +#: management/kmmainview.cpp:217 +msgid "Hide Me&nu Toolbar" +msgstr "ocultar barra de herramien&tas del menú" + +#: management/kmmainview.cpp:219 +msgid "Show Pr&inter Details" +msgstr "Mostrar detalles de im&presora" + +#: management/kmmainview.cpp:220 +msgid "Hide Pr&inter Details" +msgstr "Ocultar detalles de im&presora" + +#: management/kmmainview.cpp:224 +msgid "Toggle Printer &Filtering" +msgstr "Cambiar &filtrado de impresora" + +#: management/kmmainview.cpp:228 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "&Manual de %1" + +#: management/kmmainview.cpp:229 +msgid "%1 &Web Site" +msgstr "Servidor &web %1" + +#: management/kmmainview.cpp:231 +msgid "Pri&nter Tools" +msgstr "Herramientas de impresió&n" + +#: management/kmmainview.cpp:296 +msgid "Print Server" +msgstr "Servidor de impresión" + +#: management/kmmainview.cpp:302 +msgid "Print Manager" +msgstr "Administrador de impresión" + +#: management/kmmainview.cpp:319 +msgid "Documentation" +msgstr "Documentación" + +#: management/kmmainview.cpp:340 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list." +msgstr "Se produjo un error al recuperar la lista de la impresora." + +#: management/kmmainview.cpp:514 +#, c-format +msgid "Unable to modify the state of printer %1." +msgstr "Imposible modificar el estado de la impresora %1." + +#: management/kmmainview.cpp:525 +msgid "Do you really want to remove %1?" +msgstr "¿Desea realmente eliminar %1?" + +#: management/kmmainview.cpp:529 +#, c-format +msgid "Unable to remove special printer %1." +msgstr "Imposible eliminar la impresora especial %1." + +#: management/kmmainview.cpp:532 +#, c-format +msgid "Unable to remove printer %1." +msgstr "Imposible eliminar la impresora %1." + +#: management/kmmainview.cpp:562 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "Configurar %1" + +#: management/kmmainview.cpp:569 +#, c-format +msgid "Unable to modify settings of printer %1." +msgstr "Imposible modificar las preferencias de la impresora %1." + +#: management/kmmainview.cpp:573 +#, c-format +msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." +msgstr "Imposible cargar un controlador válido para la impresora %1." + +#: management/kmmainview.cpp:585 +msgid "Unable to create printer." +msgstr "Imposible crear impresora." + +#: management/kmmainview.cpp:597 +msgid "Unable to define printer %1 as default." +msgstr "Imposible definir la impresora %1 como predeterminada." + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" +msgstr "Está a punto de imprimir una página de prueba en %1. ¿Desea continuar?" + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "Print Test Page" +msgstr "Imprimir página de prueba" + +#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 +#, c-format +msgid "Test page successfully sent to printer %1." +msgstr "Página de prueba enviada correctamente a la impresora %1." + +#: management/kmmainview.cpp:637 +#, c-format +msgid "Unable to test printer %1." +msgstr "Imposible probar impresora %1." + +#: management/kmmainview.cpp:650 +msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" +msgstr "Mensaje de error recibido del administrador:</p><p>%1</p>" + +#: management/kmmainview.cpp:652 +msgid "Internal error (no error message)." +msgstr "Error interno (sin mensaje de error)" + +#: management/kmmainview.cpp:670 +msgid "Unable to restart print server." +msgstr "Imposible reiniciar el servidor de impresión." + +#: management/kmmainview.cpp:675 +msgid "Restarting server..." +msgstr "Reiniciando servidor..." + +#: management/kmmainview.cpp:685 +msgid "Unable to configure print server." +msgstr "Imposible configurar el servidor de impresión." + +#: management/kmmainview.cpp:690 +msgid "Configuring server..." +msgstr "Configurando servidor..." + +#: management/kmmainview.cpp:838 +msgid "" +"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " +"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " +"tool library could not be found." +msgstr "" +"Imposible iniciar la herramienta de impresora. La posibles razones son: " +"impresora no seleccionada, la impresora seleccionada no tiene un dispositivo " +"local definido (puerto de impresora), o la biblioteca de herramientas no se " +"encontró." + +#: management/kmmainview.cpp:862 +msgid "Unable to retrieve the printer list." +msgstr "Imposible recuperar la lista de impresora." + +#: management/kmconfigcommand.cpp:33 +msgid "Commands" +msgstr "Órdenes" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:34 +msgid "Command Settings" +msgstr "Preferencias de órdenes" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:37 +msgid "Edit/Create Commands" +msgstr "Editar/crear órdenes" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:39 +msgid "" +"<p>Command objects perform a conversion from input to output." +"<br>They are used as the basis to build both print filters and special " +"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " +"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " +"and edit existing ones. All changes will only be effective for you." +msgstr "" +"<p>Los objetos de órdenes realizan conversiones desde la entrada a la salida" +"<br> Se utilizan como base para crear tanto filtros de impresora como " +"impresoras especiales. Son descritos por una cadena de orden, un conjunto de " +"opciones, un conjunto de requisitos y tipos MIME asociados. Aquí puede crear " +"nuevos objetos de orden y editar algunos existentes. Todos los cambios serán " +"sólo efectivos para usted.</p>" + +#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 +msgid "&Next >" +msgstr "Siguie&nte >" + +#: management/kmwizard.cpp:66 +msgid "< &Back" +msgstr "< &Atrás" + +#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Add Printer Wizard" +msgstr "Asistente para añadir impresora" + +#: management/kmwizard.cpp:166 +msgid "Modify Printer" +msgstr "Modificar impresora" + +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Unable to find the requested page." +msgstr "Imposible encontrar la página solicitada." + +#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 +msgid "&Finish" +msgstr "&Finalizar" + +#: management/tdeprint_management_module.cpp:48 +msgid "Select Command" +msgstr "Seleccionar orden" + +#: management/kmwlocal.cpp:38 +msgid "Local Port Selection" +msgstr "Selección de puertos locales" + +#: management/kmwlocal.cpp:50 +msgid "Local System" +msgstr "Sistema local" + +#: management/kmwlocal.cpp:57 +msgid "Parallel" +msgstr "paralelo" + +#: management/kmwlocal.cpp:58 +msgid "Serial" +msgstr "Serie" + +#: management/kmwlocal.cpp:59 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#: management/kmwlocal.cpp:63 +msgid "" +"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " +"bottom edit field.</p>" +msgstr "" +"<p>Seleccione un puerto detectado válido, o introduzca directamente la URI " +"correspondiente en el campo de edición del fondo.</p>" + +#: management/kmwlocal.cpp:78 +msgid "" +"_: The URI is empty\n" +"Empty URI." +msgstr "URl vacía." + +#: management/kmwlocal.cpp:83 +msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" +msgstr "La URl local no se corresponde con un puerto detectado. ¿Continuar?" + +#: management/kmwlocal.cpp:85 +msgid "Select a valid port." +msgstr "Seleccionar un puerto válido" + +#: management/kmwlocal.cpp:166 +msgid "Unable to detect local ports." +msgstr "Imposible detectar puertos locales." + +#: management/kmpropbackend.cpp:34 +msgid "Printer type:" +msgstr "Tipo de impresora:" + +#: management/kmpropbackend.cpp:48 +msgid "Interface" +msgstr "Interfaz" + +#: management/kmpropbackend.cpp:49 +msgid "Interface Settings" +msgstr "Preferencias del interfaz" + +#: management/kmpropbackend.cpp:62 +msgid "IPP Printer" +msgstr "Impresora IPP" + +#: management/kmpropbackend.cpp:63 +msgid "Local USB Printer" +msgstr "Impresora local USB" + +#: management/kmpropbackend.cpp:64 +msgid "Local Parallel Printer" +msgstr "Impresora local paralela" + +#: management/kmpropbackend.cpp:65 +msgid "Local Serial Printer" +msgstr "Impresora local serie" + +#: management/kmpropbackend.cpp:66 +msgid "Network Printer (socket)" +msgstr "Impresora de red (socket)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:67 +msgid "SMB printers (Windows)" +msgstr "Impresoras SMB (Windows)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:69 +msgid "File printer" +msgstr "Impresora de archivos" + +#: management/kmpropbackend.cpp:70 +msgid "Serial Fax/Modem printer" +msgstr "Impresora serie fax/modem" + +#: management/kmpropbackend.cpp:71 +msgid "" +"_: Unknown Protocol\n" +"Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 +msgid "" +"_: Physical Location\n" +"Location:" +msgstr "Dirección:" + +#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 +#: management/kmwname.cpp:41 +msgid "Description:" +msgstr "Descripción:" + +#: management/kminfopage.cpp:56 +msgid "Model:" +msgstr "Modelo:" + +#: management/kminfopage.cpp:92 +msgid "Members:" +msgstr "Miembros:" + +#: management/kminfopage.cpp:112 +msgid "Implicit class" +msgstr "Clase implícita" + +#: management/kminfopage.cpp:114 +msgid "Remote class" +msgstr "Clase remota" + +#: management/kminfopage.cpp:115 +msgid "Local class" +msgstr "Clase local" + +#: management/kminfopage.cpp:117 +msgid "Remote printer" +msgstr "Impresora remota" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 +msgid "Local printer" +msgstr "Impresora local" + +#: management/kminfopage.cpp:120 +msgid "Special (pseudo) printer" +msgstr "(Pseudo) impresora especial" + +#: management/kminfopage.cpp:121 +msgid "" +"_: Unknown class of printer\n" +"Unknown" +msgstr "Desconocida" + +#: management/kmwclass.cpp:37 +msgid "Class Composition" +msgstr "Composición de clase" + +#: management/kmwclass.cpp:52 +msgid "Available printers:" +msgstr "Impresoras disponibles:" + +#: management/kmwclass.cpp:53 +msgid "Class printers:" +msgstr "Impresoras de clase:" + +#: management/kmwclass.cpp:79 +msgid "You must select at least one printer." +msgstr "Debe seleccionar al menos una impresora." + +#: management/kmpropgeneral.cpp:37 +msgid "Printer name:" +msgstr "Nombre de impresora:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 +msgid "General Settings" +msgstr "Preferencias generales" + +#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 +msgid "Sc&an" +msgstr "Monitoriz&ar" + +#: management/networkscanner.cpp:111 +msgid "Network scan:" +msgstr "Monitorización de red:" + +#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 +#: management/networkscanner.cpp:310 +#, c-format +msgid "Subnet: %1" +msgstr "Subred: %1" + +#: management/networkscanner.cpp:161 +msgid "" +"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " +"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " +"anyway?" +msgstr "" +"Está a punto de explorar una subred (%1.*) que no se corresponde con la subred " +"actual de su computadora (%2.*). ¿Desea explorar dicha subred de cualquier " +"modo?" + +#: management/networkscanner.cpp:164 +msgid "&Scan" +msgstr "&Explorar" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 +msgid "&Subnetwork:" +msgstr "&Subred:" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 +msgid "&Timeout (ms):" +msgstr "&Tiempo de espera (ms)" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 +msgid "Scan Configuration" +msgstr "Configuración de exploración" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 +#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 +msgid "Wrong subnetwork specification." +msgstr "Especificación de subred errónea." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 +msgid "Wrong timeout specification." +msgstr "Especificación de tiempo de espera errónea." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 +msgid "Wrong port specification." +msgstr "Especificación de puerto errónea." + +#: management/kmdriverdialog.cpp:48 +msgid "" +"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " +"continuing." +msgstr "" +"Algunas de las opciones entran en conflicto. Debe resolver esos conflictosantes " +"de continuar." + +#: management/kmwfile.cpp:35 +msgid "File Selection" +msgstr "Selección de archivos" + +#: management/kmwfile.cpp:41 +msgid "" +"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " +"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " +"graphical selection.</p>" +msgstr "" +"<p>La impresión se redirigirá a un archivo. Introduzca aquí el camino del " +"archivo que desea utilizar para la redirección. Utilice un camino absoluto o el " +"botón de examinar para realizar una selección gráfica.</p>" + +#: management/kmwfile.cpp:44 +msgid "Print to file:" +msgstr "Imprimir en archivo:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 +msgid "Empty file name." +msgstr "Nombre de archivo vacío." + +#: management/kmwfile.cpp:66 +msgid "Directory does not exist." +msgstr "El directorio no existe." + +#: management/kmconfigpreview.cpp:35 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:36 +msgid "Preview Settings" +msgstr "Preferencias de previsualización" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:39 +msgid "Preview Program" +msgstr "Programa de previsualización" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:41 +msgid "&Use external preview program" +msgstr "&Utilizar programa externo de previsualización" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:44 +msgid "" +"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " +"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " +"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" +msgstr "" +"Puede utilizar un programa externo de previsualización (visor PS) en lugar del " +"sistema de previsualización de KDE. Advierta que si no se encuentra el visor PS " +"predeterminado de KDE (KGhostView), KDE intenta encontrar otro visor externo de " +"PostScript." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:41 +msgid "Printer Test" +msgstr "Prueba de impresora" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:51 +msgid "<b>Manufacturer:</b>" +msgstr "<b>Fabricante:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:52 +msgid "<b>Model:</b>" +msgstr "<b>Modelo:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:53 +msgid "<b>Description:</b>" +msgstr "<b>Descripción:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:55 +msgid "&Test" +msgstr "&Probar" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:59 +msgid "" +"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>" +"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " +"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> " +"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>" +msgstr "" +"<p>Ahora puede probar la impresora antes de finalizar la instalación. Utilice " +"el botón <b>Preferencias</b> para configurar el controlador de la impresora y " +"el botón <b>Probar</b> para probar su configuración. Utilice el botón <b>" +"Atrás</b> para cambiar el controlador (se descartará su configuración " +"actual).</p>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:117 +msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>Imposible cargar el controlador solicitado:<p>%1</p></qt>." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:146 +msgid "" +"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " +"click the OK button." +msgstr "" +"Página de prueba enviada correctamente a la impresora. Espere hasta que la " +"impresión finalice, después pulse el botón Aceptar." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:148 +msgid "Unable to test printer: " +msgstr "Imposible probar impresora: " + +#: management/kmwdrivertest.cpp:150 +msgid "Unable to remove temporary printer." +msgstr "Imposible eliminar impresora temporal." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:153 +msgid "Unable to create temporary printer." +msgstr "Imposible crear impresora temporal." + +#: management/kmpropwidget.cpp:50 +msgid "" +"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:" +"<p>%1</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Imposible cambiar propiedades de la imprsora. Errror recibido del " +"administrador " +"<p>%1</p></qt>." + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:10 +msgid "Configure KDE Print" +msgstr "Configurar KDE Print" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:11 +msgid "Configure print server" +msgstr "Configurar servidor de impresión" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:18 +msgid "Start the add printer wizard" +msgstr "Iniciar el asistente para añadir una impresora" + +#: management/kmdbcreator.cpp:92 +msgid "" +"No executable defined for the creation of the driver database. This operation " +"is not implemented." +msgstr "" +"Ningín ejecutable definido para la creación de una base de datos del " +"controlador. Esta operación no está implementada." + +#: management/kmdbcreator.cpp:95 +msgid "" +"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " +"exists and is accessible in your PATH variable." +msgstr "" +"El ejecutable %1 no se pudo encontrar en su PATH. Compruebe que este programa " +"existe y que está accesible en su variable PATH." + +#: management/kmdbcreator.cpp:99 +msgid "" +"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " +"failed." +msgstr "" +"Imposible iniciar la creación de la base de datos de controladores. La " +"ejecución de %1 falló." + +#: management/kmdbcreator.cpp:113 +msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." +msgstr "" +"Por favor, espere mientras KDE reconstruye una base de datos de controladores." + +#: management/kmdbcreator.cpp:114 +msgid "Driver Database" +msgstr "Base de datos de controladores" + +#: management/kmdbcreator.cpp:171 +msgid "" +"Error while creating driver database: abnormal child-process termination." +msgstr "" +"Error al crear base de datos de controladores: terminación anormal del proceso " +"hijo" + +#: management/kmwpassword.cpp:37 +msgid "User Identification" +msgstr "Identificación del usuario" + +#: management/kmwpassword.cpp:43 +msgid "" +"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type " +"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>" +msgstr "" +"<p>Este terminal puede requerir un usuario/contraseña para funcionar " +"correctamente. Seleccione el tipo de acceso a usar y rellene las entradas " +"correspondientes para los usuarios y contraseñas si fuera necesario.</p>" + +#: management/kmwpassword.cpp:49 +msgid "&Login:" +msgstr "&Acceso:" + +#: management/kmwpassword.cpp:53 +msgid "&Anonymous (no login/password)" +msgstr "&Anónimo (sin usuario/contraseña)" + +#: management/kmwpassword.cpp:54 +msgid "&Guest account (login=\"guest\")" +msgstr "Cuenta de &invitado (usuario=\"guest\")" + +#: management/kmwpassword.cpp:55 +msgid "Nor&mal account" +msgstr "Cuenta nor&mal" + +#: management/kmwpassword.cpp:88 +msgid "Select one option" +msgstr "Seleccione una opción" + +#: management/kmwpassword.cpp:90 +msgid "User name is empty." +msgstr "El nombre de usuario está vacío." + +#: management/kmwsocket.cpp:38 +msgid "Network Printer Information" +msgstr "Información de la impresora de red" + +#: management/kmwsocket.cpp:48 +msgid "&Printer address:" +msgstr "Dirección de im&presora" + +#: management/kmwsocket.cpp:49 +msgid "P&ort:" +msgstr "Puert&o:" + +#: management/kmwsocket.cpp:98 +msgid "You must enter a printer address." +msgstr "Debe introducir una dirección de impresora." + +#: management/kmwsocket.cpp:109 +msgid "Wrong port number." +msgstr "Número de puerto erróneo." + +#: management/kmpropcontainer.cpp:35 +msgid "Change..." +msgstr "Cambiar..." + +#: management/kmconfigdialog.cpp:38 +msgid "KDE Print Configuration" +msgstr "Configuración de impresión de KDE" + +#: management/kmwdriver.cpp:33 +msgid "Printer Model Selection" +msgstr "Selección del modelo de impresora" + +#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwname.cpp:83 +msgid "Raw printer" +msgstr "Impresora en bruto" + +#: management/kmwdriver.cpp:113 +msgid "Internal error: unable to locate the driver." +msgstr "Error interno: imposible encontrar el servidor." + +#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 +msgid "No Printer" +msgstr "Ninguna impresora" + +#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 +#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 +#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 +msgid "All Printers" +msgstr "Todas las impresoras" + +#: management/kmjobviewer.cpp:151 +#, c-format +msgid "Print Jobs for %1" +msgstr "Trabajos de impresión de %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +#, c-format +msgid "Max.: %1" +msgstr "Max.: %1" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +msgid "Unlimited" +msgstr "Ilimitado" + +#: management/kmjobviewer.cpp:235 +msgid "Job ID" +msgstr "ID del trabajo" + +#: management/kmjobviewer.cpp:236 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#: management/kmjobviewer.cpp:238 +msgid "" +"_: Status\n" +"State" +msgstr "Estado" + +#: management/kmjobviewer.cpp:239 +msgid "Size (KB)" +msgstr "Tamaño (KB)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:240 +msgid "Page(s)" +msgstr "Página(s)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:262 +msgid "&Hold" +msgstr "&Mantener" + +#: management/kmjobviewer.cpp:263 +msgid "&Resume" +msgstr "&Continuar" + +#: management/kmjobviewer.cpp:264 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Eliminar" + +#: management/kmjobviewer.cpp:265 +msgid "Res&tart" +msgstr "Rei&niciar" + +#: management/kmjobviewer.cpp:266 +msgid "&Move to Printer" +msgstr "&Mover a impresora" + +#: management/kmjobviewer.cpp:272 +msgid "&Toggle Completed Jobs" +msgstr "&Cambiar trabajos completados" + +#: management/kmjobviewer.cpp:275 +msgid "Show Only User Jobs" +msgstr "Mostrar sólo trabajos del usuario" + +#: management/kmjobviewer.cpp:276 +msgid "Hide Only User Jobs" +msgstr "Ocultar sólo trabajos del usuario" + +#: management/kmjobviewer.cpp:284 +msgid "User Name" +msgstr "Nombre de usuario" + +#: management/kmjobviewer.cpp:301 +msgid "&Select Printer" +msgstr "&Seleccionar impresora" + +#: management/kmjobviewer.cpp:330 +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#: management/kmjobviewer.cpp:334 +msgid "Keep window permanent" +msgstr "Mantener ventana permanente" + +#: management/kmjobviewer.cpp:479 +msgid "" +"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" +msgstr "" +"Imposible realizar la acción \"%1\" sobre los trabajos seleccionados. Error " +"recibido del administrador:" + +#: management/kmjobviewer.cpp:491 +msgid "Hold" +msgstr "Mantenido" + +#: management/kmjobviewer.cpp:496 +msgid "Resume" +msgstr "Reanudar" + +#: management/kmjobviewer.cpp:506 +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: management/kmjobviewer.cpp:514 +#, c-format +msgid "Move to %1" +msgstr "Mover a %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:674 +msgid "Operation failed." +msgstr "Operación fallida." + +#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 +msgid "Print Job Settings" +msgstr "Preferencias de trabajos de impresión" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:48 +msgid "Refresh Interval" +msgstr "Intervalo de actualización" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:53 +msgid "" +"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> " +"components like the print manager and the job viewer." +msgstr "" +"Este tiempo controla los tiempos de refresco/actualización de varios " +"componentes de la <b>impresión KDE</b>, como el administrador de impresora y el " +"visor de trabajos." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:57 +msgid "Test Page" +msgstr "Página de prueba" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:58 +msgid "&Specify personal test page" +msgstr "&Especificar página personal de prueba" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:60 +msgid "Preview..." +msgstr "Vista previa..." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:70 +msgid "Sho&w printing status message box" +msgstr "Mostrar mensa&je de estado de impresión" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:71 +msgid "De&faults to the last printer used in the application" +msgstr "Predetermina a la úl&tima impresora utilizada en la aplicación" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:127 +msgid "" +"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " +"your printer anymore." +msgstr "" +"La página seleccionada no es un archivo PostScript. Puede que no pueda volver a " +"comprobar su impresora." + +#: management/smbview.cpp:44 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: management/kmwend.cpp:33 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmación" + +#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: management/kmwend.cpp:52 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 +msgid "Members" +msgstr "Miembros" + +#: management/kmwend.cpp:69 +msgid "Backend" +msgstr "Terminal" + +#: management/kmwend.cpp:74 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: management/kmwend.cpp:77 +msgid "Printer IP" +msgstr "IP de impresora" + +#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 +msgid "Port" +msgstr "Puerto" + +#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 +msgid "Host" +msgstr "Máquina" + +#: management/kmwend.cpp:91 +msgid "Account" +msgstr "Cuenta" + +#: management/kmwend.cpp:96 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "DB driver" +msgstr "Controlador de BD" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "External driver" +msgstr "Controlador externo" + +#: management/kmwend.cpp:110 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Fabricante" + +#: management/kmwend.cpp:111 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:43 +msgid "Font Settings" +msgstr "Preferencias de los tipos de letra" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:46 +msgid "Fonts Embedding" +msgstr "Incrustar tipos de letra" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:47 +msgid "Fonts Path" +msgstr "Ruta de los tipos de letra" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:49 +msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" +msgstr "Incluir los tipos de l&etra en los datos PostScript al imprimir" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:57 +msgid "&Up" +msgstr "Arr&iba" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:58 +msgid "&Down" +msgstr "&Abajo" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:59 +msgid "&Add" +msgstr "&Añadir" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:61 +msgid "Additional director&y:" +msgstr "Directorio ad&icional:" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:85 +msgid "" +"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " +"present on the printer. Font embedding usually produces better print results " +"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." +msgstr "" +"Estas opciones le permiten incluir tipos de letra al arhivo PostScript que no " +"existen para la impresora. La inclusión de tipos de letra usualmente produce " +"mejores resultados de impresión (más aproximados a lo que ve en la pantalla), " +"pero también datos de impresión mayores." + +#: management/kmconfigfonts.cpp:89 +msgid "" +"When using font embedding you can select additional directories where KDE " +"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " +"used, so adding those directories is not needed. The default search path should " +"be sufficient in most cases." +msgstr "" +"Al usar tipos de letra empotrados puede seleccionar directorios adicionales " +"donde KDE debería buscar archivos de tipos de letra empotrables. Por omisión, " +"se usa la ruta de tipos de letra del servidor X, de modo que no es necesaria la " +"adición de directorios. La ruta de búsqueda debería ser suficiente en la mayor " +"parte de los casos." + +#: management/kmwsmb.cpp:35 +msgid "SMB Printer Settings" +msgstr "Preferencias de impresora SMB" + +#: management/kmwsmb.cpp:41 +msgid "Scan" +msgstr "Monitorizar" + +#: management/kmwsmb.cpp:42 +msgid "Abort" +msgstr "Abortar" + +#: management/kmwsmb.cpp:44 +msgid "Workgroup:" +msgstr "Grupo de trabajo:" + +#: management/kmwsmb.cpp:45 +msgid "Server:" +msgstr "Servidor:" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +#, c-format +msgid "Login: %1" +msgstr "Usuario: %1" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +msgid "<anonymous>" +msgstr "<anonymous>" + +#: management/kmpropmembers.cpp:40 +msgid "Class Members" +msgstr "Miembros de clase" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 +msgid "Integer" +msgstr "Entero" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 +msgid "Float" +msgstr "Float" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 +msgid "&Description:" +msgstr "&Descripción:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 +msgid "&Format:" +msgstr "&Formato:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 +msgid "Default &value:" +msgstr "&Valor predeterminado:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Orden:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 +msgid "&Persistent option" +msgstr "Opción &persistente" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 +msgid "Va&lues" +msgstr "Va&lores" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 +msgid "Minimum v&alue:" +msgstr "V&alor mínimo:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 +msgid "Ma&ximum value:" +msgstr "Valor má&ximo:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 +msgid "Add value" +msgstr "Añadir valor" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 +msgid "Delete value" +msgstr "Eliminar valor" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 +msgid "Apply changes" +msgstr "Aplicar cambios" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 +msgid "Add group" +msgstr "Añadir grupo" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 +msgid "Add option" +msgstr "Añadir opción" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 +msgid "Delete item" +msgstr "Borrar elemento" + +#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 +msgid "Move up" +msgstr "Subir" + +#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 +msgid "Move down" +msgstr "Bajar" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 +msgid "&Input From" +msgstr "&Entrada desde" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 +msgid "O&utput To" +msgstr "S&alida a" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 +msgid "File:" +msgstr "Archivo:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 +msgid "Pipe:" +msgstr "Tubería:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 +msgid "" +"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " +"string <b>__root__</b> is reserved for internal use." +msgstr "" +"Una cadena identificativa. Use sólo caracteres alfanuméricos excepto espacios. " +"La cadena <b>__root__</b> está reservada para uso interno." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 +msgid "" +"A description string. This string is shown in the interface, and should be " +"explicit enough about the role of the corresponding option." +msgstr "" +"Una cadena descriptiva. Esta cadena se muestra en el interfaz, y debería ser " +"suficientemente explícita sobre el objetivo de la opción correspondiente." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 +msgid "" +"The type of the option. This determines how the option is presented graphically " +"to the user." +msgstr "" +"El tipo de opción. Determina cómo se presenta la opción gráficamente al " +"usuario." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 +msgid "" +"The format of the option. This determines how the option is formatted for " +"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> " +"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " +"run-time by a string representation of the option value." +msgstr "" +"El formato de la opción. Determina cómo se formatea la opción para su inclusión " +"en la línea de órdenes global. La etiqueta <b>%value</b> " +"se puede usar para representar la selección del usuario. Esta etiqueta se " +"reemplazará en tiempo de ejecución por una cadena representativa del valor de " +"la opción." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 +msgid "" +"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " +"to the command line if the option has that default value. If this value does " +"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " +"option persistent to avoid unwanted effects." +msgstr "" +"El valor predefinido de la opción. Para opciones no persistentes, no se añade " +"nada a la línea de órdenes si la opción tiene ese valor predefinido. Si este " +"valor no corresponde con el valor predefinido de la utilidad subyacente, haga " +"la opción persistente para evitar efectos no deseados." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 +msgid "" +"Make the option persistent. A persistent option is always written to the " +"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " +"does not match with the actual default value of the underlying utility." +msgstr "" +"Hacer la opción persistente. Una opción persistente siempre se escribirá en la " +"línea de órdenes, cualquiera sea su valor. Esto es útil cuando el valor elegido " +"no concuerda con el valor predefinido de la utilidad subyacente." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 +#, c-format +msgid "" +"The full command line to execute the associated underlying utility. This " +"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " +"supported tags are:" +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>" +"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>" +"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" +msgstr "" +"La orden completa para ejecutar la utilidad asociada subyacente. Esta línea de " +"órdenes está basada en un mecanismo de etiquetas que son reemplazadas en tiempo " +"de ejecución.Las etiquetas soportadas son:" +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: las opciones de la orden</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: la especificación de entrada</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: la especificación de salida</li>" +"<li><b>%psu</b>: el tamaño de página en mayúsculas</li>" +"<li><b>%psl</b>: el tamaño de la página en minúsculas</li></ul>" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " +"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." +msgstr "" +"La especificación de entrada cuando la utilidad subyacente lea datos de entrada " +"de un archivo. Use la etiqueta <b>%in</b> para representar el nombre del " +"archivo de entrada." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 +#, c-format +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " +"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." +msgstr "" +"Especificación de salida cuando la utilidad subyacente escribe datos de salida " +"en un archivo. Use la etiqueta <b>%out</b> para representar el nombre del " +"archivo de salida." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from its " +"standard input." +msgstr "" +"Especificación de entrada cuando la utilidad subyacente lee datos de entrada " +"desde la entrada estándar." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to its " +"standard output." +msgstr "" +"Especificación de salida donde la utilidad subyacente escribe los datos de " +"salida a la salida estándar." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 +msgid "" +"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " +"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " +"<b> or <i>." +msgstr "" +"Un comentario acerca de la utilidad subyacente, que puede verse por el usurioa " +"desde el interfaz. Esta cadena de comentario soporta etiquetas HTML básicas " +"como <a>, <b> or <i>." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 +msgid "" +"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." +msgstr "" +"Nombre de identificación inválido. Las cadenas vacías y \"__root__\" no están " +"permitidas." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 +msgid "New Group" +msgstr "Grupo nuevo" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 +msgid "New Option" +msgstr "Opción nueva" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 +#, c-format +msgid "Command Edit for %1" +msgstr "Edición de orden para %1" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 +msgid "&Mime Type Settings" +msgstr "Preferencias de tipo &MIME" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 +msgid "Supported &Input Formats" +msgstr "Formatos soportados de &entrada" + +#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 +msgid "Requirements" +msgstr "Requisitos" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 +msgid "&Edit Command..." +msgstr "&Editar orden..." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 +msgid "Output &format:" +msgstr "Formato &salida:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 +msgid "ID name:" +msgstr "Nombre ID:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 +msgid "exec:/" +msgstr "exec:/" + +#: management/kmwlpd.cpp:41 +msgid "LPD Queue Information" +msgstr "Información de la cola LPD" + +#: management/kmwlpd.cpp:44 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " +"check it before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Introduzca la información referente a la cola remota LPD; este asistente los " +"comproborá antes de continuar.</p>" + +#: management/kmwlpd.cpp:54 +msgid "Some information is missing." +msgstr "Falta información." + +#: management/kmwlpd.cpp:61 +msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" +msgstr "Imposible encontrar la cola %1 en el servidor %2 ¿Desea continuar?" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:40 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:41 +msgid "Printer Filtering Settings" +msgstr "Preferencias de filtrado de impresora" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:44 +msgid "Printer Filter" +msgstr "Filtro de impresora" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:56 +msgid "" +"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " +"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " +"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " +"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are " +"cumulative and ignored if empty." +msgstr "" +"El filtrado de impresora le permite visualizar sólo un conjunto de impresoras " +"específicas en lugar de todas ellas. Esto puede resultar útil cuando hay muchas " +"impresoras disponibles pero usted sólo utiliza algunas de ellas. Seleccione las " +"impresoras que desea ver de la lista de la izquierda o introduzca un filtro de " +"<b>dirección</b> (Ej: Group_1*). Ambos son acumulativos y se ignoran si están " +"vacíos." + +#: management/kmconfigfilter.cpp:62 +msgid "Location filter:" +msgstr "Filtro de dirección:" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:37 +msgid "Driver Selection" +msgstr "Selección de controlador" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:43 +msgid "" +"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " +"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " +"if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>Se han detectado varios controladores para este modelo. Seleccione el " +"controlador que desee utilizar. Tendrá la oportunidad de probarlo y de " +"cambiarlo si fuera necesario.</p>" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:46 +msgid "Driver Information" +msgstr "Información del controlador" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:62 +msgid "You must select a driver." +msgstr "Debe seleccionar un controlador." + +#: management/kmwdriverselect.cpp:82 +msgid " [recommended]" +msgstr " [recomendado]" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:113 +msgid "No information about the selected driver." +msgstr "Sin información sobre el controlador seleccionado." + +#: management/kmwinfopage.cpp:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#: management/kmwinfopage.cpp:37 +msgid "" +"<p>Welcome,</p>" +"<br>" +"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " +"guide you through the various steps of the process of installing and " +"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " +"back using the <b>Back</b> button.</p>" +"<br>" +"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" +"The KDE printing team</i></a>.</p>" +msgstr "" +"<p>Bienvenido,</p>" +"<br>" +"<p>Este asistente le ayudará a instalar una nueva impresora en su ordenador. Le " +"guiará a través de los diferentes pasos del proceso de instalación y de " +"configuración de una impresora para su sistema de impresión. En cada paso, " +"siempre puede retroceder utilizando el botón <b>Atrás</b>.</p>" +"<br>" +"<p>Esperamos que disfrute de esta herramienta</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" +"El equipo de impresión de KDE</i></a>.</p>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 +msgid "&PostScript printer" +msgstr "Impresora &PostScript" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 +msgid "&Raw printer (no driver needed)" +msgstr "Impresora en &bruto (no necesita controlador)" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 +msgid "&Other..." +msgstr "&Otros..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 +msgid "&Manufacturer:" +msgstr "&Fabricante:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 +msgid "Mo&del:" +msgstr "Mo&delo:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 +msgid "Unable to find the PostScript driver." +msgstr "Imposible encontrar el controlador PostScript." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 +msgid "Select Driver" +msgstr "Seleccionar controlador" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 +msgid "<Unknown>" +msgstr "<Desconocido>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 +msgid "Wrong driver format." +msgstr "Formato erróneo de controlador." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 +msgid "Other" +msgstr "Otro" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:54 +msgid "New command" +msgstr "Orden nuevo" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:55 +msgid "Edit command" +msgstr "Editar orden" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:72 +msgid "&Browse..." +msgstr "E&xaminar..." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:73 +msgid "Use co&mmand:" +msgstr "Usar &orden:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Command Name" +msgstr "Nombre de la orden" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Enter an identification name for the new command:" +msgstr "Introducir un nombre identificativo para la nueva orden:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:183 +msgid "" +"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " +"existing one?" +msgstr "" +"Una orden denominada %1 ya existe. ¿Desea continuar y editar la existente?" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:220 +msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." +msgstr "Error interno. El controlador XML para la orden %1 no se encontró." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:238 +msgid "output" +msgstr "salida" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:242 +msgid "undefined" +msgstr "indefinido" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:247 +msgid "not allowed" +msgstr "no permitido" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:253 +msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" +msgstr "(No disponible, los requisitos no se satisfacen)" + +#: management/kmlistview.cpp:125 +msgid "Print System" +msgstr "Sistema de impresión" + +#: management/kmlistview.cpp:128 +msgid "Classes" +msgstr "Clases" + +#: management/kmlistview.cpp:131 +msgid "Printers" +msgstr "Impresoras" + +#: management/kmlistview.cpp:134 +msgid "Specials" +msgstr "Especiales" + +#: management/kmpropdriver.cpp:36 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Fabricante:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:37 +msgid "Printer model:" +msgstr "Modelo de impresora:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:38 +msgid "Driver info:" +msgstr "Información del controlador:" + +#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 +msgid "Driver Settings" +msgstr "Preferencias del controlador" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 +msgid "Jobs" +msgstr "Trabajos" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:37 +msgid "Jobs Shown" +msgstr "Trabajos mostrados" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:42 +msgid "Maximum number of jobs shown:" +msgstr "Número máximo de trabajos mostrados:" + +#: management/kmwname.cpp:34 +msgid "General Information" +msgstr "Información general" + +#: management/kmwname.cpp:37 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> " +"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> " +"are not (they may even not be used on some systems).</p>" +msgstr "" +"<p>Introduzca la información referente a su impresora o clase. El <b>Nombre</b> " +"es obligatorio, la <b>Dirección</b> y la <b>Descripción</b> " +"no lo son (incluso puede que no se utilicen en algunos sistemas).</p>" + +#: management/kmwname.cpp:39 +msgid "Name:" +msgstr "Nombre:" + +#: management/kmwname.cpp:48 +msgid "You must supply at least a name." +msgstr "Debe proporcionar al menos un nombre." + +#: management/kmwname.cpp:56 +msgid "" +"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " +"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " +"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" +msgstr "" +"Habitualmente no es una buena idea introducir espacios en el nombre de una " +"impresora. Puede que su impresora no funcione correctamente. Este asistente " +"puede eliminar todos los espacios introducidos, denominandola en su lugar " +"%1.¿Qué desea hacer?" + +#: management/kmwname.cpp:62 +msgid "Strip" +msgstr "Eliminar" + +#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 +msgid "Keep" +msgstr "Mantener" + +#: management/kmwbackend.cpp:54 +msgid "Backend Selection" +msgstr "Selección de terminal" + +#: management/kmwbackend.cpp:68 +msgid "You must select a backend." +msgstr "Debe seleccionar un terminal." + +#: management/kmwbackend.cpp:115 +msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Impresora &local (paralela, serie, USB)" + +#: management/kmwbackend.cpp:116 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Locally-connected printer</p>" +"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " +"USB port.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Impresora conectada localmente</p>" +"<p>Utilice esta opción para una impresora conectada al ordenador a través de un " +"cable paralelo, serie o USB.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:122 +msgid "&SMB shared printer (Windows)" +msgstr "Impresora compartida &SMB (Windows)" + +#: management/kmwbackend.cpp:123 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Shared Windows printer</p>" +"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " +"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Impresora compartida Windows</p>" +"<p>Utilice esta opción para una impresora instalada en un servidor Windows y " +"compartida en la red utilizando un protocolo SMB (samba).</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:130 +msgid "&Remote LPD queue" +msgstr "Cola LPD &remota" + +#: management/kmwbackend.cpp:131 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on a remote LPD server</p>" +"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " +"server.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Cola remota en un servidor LDP</p>" +"<p>Utilice esta opción para una cola de impresión existente en un servidor " +"remoto ejecutando el servidor de impresión LPD.</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:137 +msgid "Ne&twork printer (TCP)" +msgstr "Impresora de re&d (TCP)" + +#: management/kmwbackend.cpp:138 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network TCP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " +"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Impresora de red TCP</p>Utilice esta opción para una impresora de red " +"utilizando TCP (normalmente en el puerto 9100) como protocolo de comunicación. " +"La mayor parte de las impresoras pueden utilizar este modo.</p></qt>" + +#: management/kminstancepage.cpp:61 +msgid "" +"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " +"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " +"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>" +"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>" +". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " +"to quickly select the print format you want." +msgstr "" +"Definir/Editar aquí instancias para la impresora seleccionada actualmente. Una " +"instancia es una combinación de impresora real (física) y un conjunto de " +"opciones predefinidas. Para una sóla impresora InkJet, usted puede definir " +"diferentes formatos de impresión como <i>CalidadBorrador</i>, <i>" +"CalidadFotográfica</i> o <i>DobleLado</i>. Estas instancias aparecen como " +"impresoras normales en el diálogo de impresión y permiten seleccionar " +"rápidamente el formato de impresión que desea." + +#: management/kminstancepage.cpp:87 +msgid "New..." +msgstr "Nuevo..." + +#: management/kminstancepage.cpp:88 +msgid "Copy..." +msgstr "Copiar..." + +#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 +msgid "Set as Default" +msgstr "Predeterminar" + +#: management/kminstancepage.cpp:92 +msgid "Settings" +msgstr "Preferencias" + +#: management/kminstancepage.cpp:94 +msgid "Test..." +msgstr "Probar..." + +#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 +#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 +#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 +#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 +#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 +#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 +msgid "(Default)" +msgstr "(Predeterminado)" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Instance Name" +msgstr "Nombre de instancia" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" +msgstr "" +"Introduzca el nombre para la nueva instancia (déjelo tal cual para usar el " +"valor predeterminado):" + +#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 +msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." +msgstr "El nombre de la instancia no puede contener ningún espacio ni barras." + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "Do you really want to remove instance %1?" +msgstr "¿Desea realmente eliminar la instancia %1?" + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "" +"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " +"discarded. Continue?" +msgstr "" +"No puede eliminar la instancia predeterminada. Sin embargo, todas las " +"preferencias de %1 se descartarán. ¿Continuar?" + +#: management/kminstancepage.cpp:213 +#, c-format +msgid "Unable to find instance %1." +msgstr "Imposible encontrar la instancia %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:215 +#, c-format +msgid "" +"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." +msgstr "" +"Imposible recuperar información de la impresora. Error recibido del sistema de " +"impresión: %1" + +#: management/kminstancepage.cpp:232 +msgid "The instance name is empty. Please select an instance." +msgstr "El nombre de la instancia está vacío. Seleccione una instancia." + +#: management/kminstancepage.cpp:264 +msgid "Internal error: printer not found." +msgstr "Error interno: impresora no encontrada." + +#: management/kminstancepage.cpp:268 +#, c-format +msgid "Unable to send test page to %1." +msgstr "Imposible enviar página de prueba a %1." + +#: management/kmpages.cpp:69 +msgid "Instances" +msgstr "Instancias" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 +msgid "Add Special Printer" +msgstr "Añadir impresora especial" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 +msgid "&Location:" +msgstr "&Dirección:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 +msgid "Command &Settings" +msgstr "&Preferencias de órdenes" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 +msgid "Outp&ut File" +msgstr "Archivo de s&alida" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 +msgid "&Enable output file" +msgstr "&Activar archivo de s&alida" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 +msgid "Filename e&xtension:" +msgstr "E&xtensión de archivo:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 +msgid "" +"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " +"contains an output tag.</p>" +msgstr "" +"<p>La orden utilizará un archivo de salida. Si se marca, asegurese de que la " +"orden contiene una etiqueta de salida.</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "" +"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter " +"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " +"this special printer. The command object is the preferred method as it provides " +"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " +"requirement list (the plain command is only provided for backward " +"compatibility). When using a plain command, the following tags are " +"recognized:</p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>" +"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>" +"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>" +"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" +msgstr "" +"<p>La orden a ejecutar cuando se imprime con esta impresora especial. " +"Introduzca la orden a ejecutar directamente, o asocie/cree el objeto de orden " +"con/para esta impresora especial. El objeto de orden es el método preferido ya " +"que proporciona soporte para preferencias avanzadas como comprobación de tipos " +"MIME, opciones configurables y lista de requisitos (la orden simple sólo se " +"proporciona para compatibilidad con versiones previas). Cuando utilice una " +"orden sencilla, se reconocerán las siguientes etiquetas: </p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: el archivo de entrada (necesario).</li> " +"<li><b>%out</b>: el archivo de salida (necesario si se usa una archivo de " +"salida).</li> " +"<li><b>%psl</b>: el tamaño del papel en minúsculas.</li>" +"<li><b>%psu</b>: el tamaño del papel con la primera letra en mayúsculas.</li>" +"</ul>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 +msgid "" +"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>" +msgstr "" +"<p>La extensión MIME predeterminada del archivo de salida (p.ej: " +"application/postscript).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 +msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" +msgstr "" +"<p>La extensión predeterminada del archivo de salida (p.ej: ps, pdf, ps.gz).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 +msgid "You must provide a non-empty name." +msgstr "Debe proporcionar un nombre no vacío." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 +#, c-format +msgid "Invalid settings. %1." +msgstr "Preferencias inválidas. %1." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 +#, c-format +msgid "Configuring %1" +msgstr "Configurando %1" + +#: kfilelist.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add File button</b> " +"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file " +"for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphic formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Botón de añadir archivo</b> " +"<p>Este botón llama al diálogo <em>'Abrir archivo'</em> " +"para permitirle seleccionar un archivo para imprimir. Advierta que " +"<ul>" +"<li>puede seleccionar ASCII o texto internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF y muchos otros formatos gráficos. " +"<li>Puede seleccionar varios archivos de diferentes rutas y enviarlos como un " +"\"trabajo multiarchivo\" al sistema de impresión. </ul> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove File button</b> " +"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " +"files. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Eliminar botón de archivo</b>Este botón elimina el archivo resaltado " +"de la lista de archivos a imprimir. </qt>" + +#: kfilelist.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Botón de subir archivo</b>" +"<p> Este botón sube el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir, " +"cambiando efectivamente el orden de impresión de los archivos. </p>" + +#: kfilelist.cpp:66 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Botón de bajar archivo</b>" +"<p> Este botón baja el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir.</p> " +"<p> Esto cambia de modo efectivo el orden de impresión de los archivos. </p>" + +#: kfilelist.cpp:73 +msgid "" +" <qt> <b>File Open button</b> " +"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " +"before you send it to the printing system.</p> " +"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " +"of the file.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Botón de abrir archivo</b>" +"<p> Este botón intenta abrir el archivo resaltado, de modo que pueda verlo o " +"editarlo antes de enviarlo al sistema de impresión. </p> " +"<p>Si usted abre archivos, KDEPrint usará la aplicación a la que le corresponda " +"el tipo MIME del archivo</p></qt>" + +#: kfilelist.cpp:82 +msgid "" +" <qt> <b>File List view</b> " +"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the " +"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " +"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " +"the arrow buttons on the right.</p> " +"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " +"the list.</p> " +"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple " +"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " +"side let you add more files, remove already selected files from the list, " +"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " +"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Vista de lista de archivos</b> " +"<p>Esta lista muestra todos los archivos que usted ha seleccionado para " +"imprimir. Puede ver el nombre del archivo(s), la ruta del archivo(s), y el tipo " +"(MIME) del archivo tal y como los determina KDEPrint. El orden inicial de la " +"lista es el orden inicial de su selección.</p> " +"<p>La lista será impresa en el mismo orden que como se muestre finalmente.</p> " +"<p><b>Nota:</b> Puede seleccionar múltiples archivos. Los archivos pueden estar " +"en múltiples direcciones y pueden ser de diferentes tipos MIME. Los botones en " +"el lado derecho le permiten añadir más archivos, eliminar archivos ya " +"seleccionados de la lista, reordenar la lista (subiendo o bajando archivos), y " +"abrir archivos. Si abre archivos, KDEPrint usará la aplicación que corresponda " +"con el tipo MIME del archivo.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:103 +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#: kfilelist.cpp:115 +msgid "Add file" +msgstr "Añadir archivo" + +#: kfilelist.cpp:121 +msgid "Remove file" +msgstr "Eliminar archivo" + +#: kfilelist.cpp:128 +msgid "Open file" +msgstr "Abrir archivo" + +#: kfilelist.cpp:149 +msgid "" +"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>" +"<STDIN></b>." +msgstr "" +"Arrastre el/los archivo(s) aquí o utilice el botón para abrir un diálogo de " +"archivos. Deje vacío <b><STDIN></b>." + +#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 +msgid "Adjustments" +msgstr "Ajustes" + +#: plugincombobox.cpp:33 +msgid "" +" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> " +"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " +"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " +"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " +"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>" +"Common UNIX Printing System</em>. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Selección del subsistema de impresión</b> La lista desplegable muestra " +"(y le permite seleccionar) un subsistema de impresión usado por KDEPrint. (Este " +"subsistema de impresión debe estar instalado en su sistema operativo.) KDEPrint " +"usualmente los autodetecta. La mayor parte de las distribuciones de Linux " +"incorporan \"CUPS\", el <em>Common Unix Printing System</em> " +"(Sistema de impresión común de Unix). </qt>" + +#: plugincombobox.cpp:45 +msgid "Print s&ystem currently used:" +msgstr "S&istema de impresión actualmente usado:" + +#: plugincombobox.cpp:91 +msgid "" +" <qt><b>Current Connection</b> " +"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " +"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " +"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " +"info. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Conexión actual</b> Esta línea muestra a qué servidor CUPS está " +"conectado su PC actualmente para imprimir y recuperar información de la " +"impresora. Para cambiar a un servidor CUPS diferente, pulse \"Opciones del " +"sistema\", seleccione \"Servidor cups\" y rellene la información que se le " +"solicita.</qt>" + +#: driverview.cpp:47 +msgid "" +" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. " +"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " +"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " +"'PPD') </p> " +"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " +"display the available values. </p> " +"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " +"proceed:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>" +", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " +"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, " +"and will start next time with the previously saved defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Lista de opciones del controlador (desde PPD)</b>. " +"<p>El panel superior de esta página de diálogo contiene todas las opciones de " +"trabajos de impresión como figuran en el archivo de descripción de la impresora " +"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " +"<p>Pulse sobre cualquier elemento de la lista y observe como se muestran los " +"valores disponibles en el panel inferior de está página de diálogo. </p> " +"<p>Configure los valores como necesite. Entonces use uno de los botones de " +"debajo para continuar:</p> " +"<li><em>'Guardar'</em> sus opciones si desea reutilizarlas en su siguiente " +"trabajo. <em>'Guardar'</em> almacenará sus opciones permanentemente hasta que " +"las cambie de nuevo. </li>. " +"<li>Pulse <em>'Aceptar'</em> si desea usar sus opciones seleccionadas una sola " +"vez, para el siguiente trabajo de impresión. <em>'Aceptar'</em> " +"olvidará sus opciones actuales cuando cierre kprinter, y se iniciará con sus " +"opciones predefinidas cuando lo inicie de nuevo.</li> " +"<li><em>'Cancelar'</em> no cambiará nada. Si continua con la impresión después " +"de pulsar <em>'Cancelar'</em>, el trabajo se imprimirá con las opciones " +"predefinidas de esta cola. </ul> " +"<p><b>Nota.</b> El número de opciones de trabajos disponibles depende del " +"controlador que use para su cola de impresión. Las colas <em>'en bruto'</em> " +"no tienen un controlador o un PPD. Para colas en bruto KDEPrint no carga esta " +"pestaña, y por tanto no está presente en el diálogo de kprinter.</p> </qt>" + +#: driverview.cpp:71 +msgid "" +" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. " +"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " +"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " +"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " +"<p>Select the value you want and proceed. </p> " +"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, " +"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when " +"kprinter is closed again, and will start next time with your previous " +"defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Lista de valores posibles para una opción dada (desde PPD)</b>. " +"<p>El panel inferior de esta página de diálogo contiene todos los valores " +"posibles de las opciones de impresión resaltadas arriba, tal y como se " +"encuentran en el archivo de descripción de la impresora (PostScript Printer " +"Description == 'PPD') </p> " +"<p>Seleccione el valor que desee y continúe. </p> " +"<p>Después use uno de los botones de debajo y abandone el diálogo:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Guardar'</em> sus opciones si desea reutilizarlas en su siguiente " +"trabajo. <em>'Guardar'</em> almacenará sus opciones permanentemente hasta que " +"las cambie de nuevo. </li>. " +"<li>Pulse <em>'Aceptar'</em> si desea usar sus opciones seleccionadas una sola " +"vez, para el siguiente trabajo de impresión. <em>'Aceptar'</em> " +"olvidará sus opciones actuales cuando cierre kprinter, y se iniciará con sus " +"opciones predefinidas cuando lo inicie de nuevo.</li> " +"<li><em>'Cancelar'</em> no cambiará nada. Si continua con la impresión después " +"de pulsar <em>'Cancelar'</em>, el trabajo se imprimirá con las opciones " +"predefinidas de esta cola. </ul> " +"<p><b>Nota.</b> El número de opciones de trabajos disponibles depende del " +"controlador que use para su cola de impresión. Las colas <em>'en bruto'</em> " +"no tienen un controlador o un PPD. Para colas en bruto KDEPrint no carga esta " +"pestaña, y por tanto no está presente en el diálogo de kprinter.</p> </qt>" + +#: kprinter.cpp:280 +msgid "Initialization..." +msgstr "Inicialización..." + +#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 +#, c-format +msgid "Generating print data: page %1" +msgstr "Generando datos de impresión: página %1" + +#: kprinter.cpp:429 +msgid "Previewing..." +msgstr "Vista previa..." + +#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 +#, c-format +msgid "" +"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>" +"<br>%1" +msgstr "" +"<p><nobr>Ocurrió un error de impresión. Mensaje de error recibido del " +"sistema:</nobr></p>" +"<br>%1" + +#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 +msgid "" +"No valid print executable was found in your path. Check your installation." +msgstr "" +"No se encontró ningún ejecutable de impresión válido en su camino ('PATH'). " +"Compruebe su instalación." + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 +msgid "This is not a Foomatic printer" +msgstr "Esta no es una impresora Foomatic" + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 +msgid "Some printer information are missing" +msgstr "Falta información de la impresora" + +#: kmmanager.cpp:70 +msgid "This operation is not implemented." +msgstr "Esta operación no está implementada." + +#: kmmanager.cpp:169 +msgid "Unable to locate test page." +msgstr "Imposible encontrar página de prueba." + +#: kmmanager.cpp:449 +msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." +msgstr "" +"Imposible sobreescribir impresora regular con preferencias de impresora " +"especial." + +#: kmmanager.cpp:478 +#, c-format +msgid "Parallel Port #%1" +msgstr "Puerto paralelo #%1" + +#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 +#, c-format +msgid "Unable to load KDE print management library: %1" +msgstr "Imposible cargar la biblioteca de gestión de impresión de KDE: %1" + +#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 +msgid "Unable to find wizard object in management library." +msgstr "" +"Imposible encontrar objeto del asistente en la biblioteca de administración." + +#: kmmanager.cpp:507 +msgid "Unable to find options dialog in management library." +msgstr "" +"Imposible encontrar diálogo de opciones en la biblioteca de administración." + +#: kmmanager.cpp:534 +msgid "No plugin information available" +msgstr "Información de plugin no disponible" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 +msgid "Description unavailable" +msgstr "Descripción no disponible" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 +#, c-format +msgid "Remote printer queue on %1" +msgstr "Cola de impresora remota en %1" + +#: kmspecialmanager.cpp:53 +msgid "" +"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " +"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " +"order to manage global pseudo printers." +msgstr "" +"Se encontró un archivo share/tdeprint/specials.desktop en su directorio local " +"de KDE. Este archivo probablemente procede de una versión anterior de KDE y " +"debería ser eliminado para poder gestionar impresoras pseudo globales." + +#: kprinterimpl.cpp:156 +msgid "Cannot copy multiple files into one file." +msgstr "Imposible copiar múltiples archivos a un sólo archivo." + +#: kprinterimpl.cpp:165 +msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." +msgstr "" +"Imposible guardar archivo de impresión en %1. Compruebe que tiene permiso de " +"escritura." + +#: kprinterimpl.cpp:233 +#, c-format +msgid "Printing document: %1" +msgstr "Imprimiendo documento: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:251 +#, c-format +msgid "Sending print data to printer: %1" +msgstr "Enviando datos a la impresora: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:279 +msgid "Unable to start child print process. " +msgstr "Imposible iniciar el proceso hijo de impresión. " + +#: kprinterimpl.cpp:281 +msgid "" +"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this " +"server is running." +msgstr "" +"No se pudo contactar con el servidor de impresión de KDE (<b>Kdeprintd</b>" +"). Compruebe que este servidor esté ejecutándose." + +#: kprinterimpl.cpp:283 +msgid "" +"_: 1 is the command that <files> is given to\n" +"Check the command syntax:\n" +"%1 <files>" +msgstr "" +"Compruebe la sintaxis de la orden:\n" +"%1 <archivos>" + +#: kprinterimpl.cpp:290 +msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." +msgstr "" +"No se encontró ningún archivo válido para imprimir. Operación cancelada." + +#: kprinterimpl.cpp:325 +msgid "" +"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> " +"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> " +"tab in the printer properties dialog for further information.</p>" +msgstr "" +"<p>Imposible realizar la selección de página solicitada. El filtro <b>" +"psselect</b> no se puede insertar en la cadena actual de fitlro. Para más " +"información mire la pestaña <b>Filtro</b> en el diálogo de propiedades de la " +"impresora.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:355 +msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" +msgstr "<p>No se pudo cargar la descripción del filtro para <b>%1</b>.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:371 +msgid "" +"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>" +". Empty command line received.</p>" +msgstr "" +"<p>Error al leer descripción del filtro para <b>%1</b>" +". Se recibió una línea de órdenes vacía.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:385 +msgid "" +"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " +"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " +"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>" +msgstr "" +"El tipo MIME <b>%1</b> no está soportado como entrada de la cadena de filtros " +"(esto puede ocurrir con encoladores que no sean CUPS al realizar selección de " +"páginas en un archivo que no es PostScript). ¿Desea que KDE convierta este " +"archivo a un formato soportado?</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 +msgid "Convert" +msgstr "Convertir" + +#: kprinterimpl.cpp:399 +msgid "Select MIME Type" +msgstr "Seleccionar tipo MIME" + +#: kprinterimpl.cpp:400 +msgid "Select the target format for the conversion:" +msgstr "Seleccionar formato de destino para la conversión:" + +#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Operación abortada." + +#: kprinterimpl.cpp:410 +msgid "No appropriate filter found. Select another target format." +msgstr "" +"No se encontró un filtro apropiado. Seleccione otro formato de destino." + +#: kprinterimpl.cpp:423 +msgid "" +"<qt>Operation failed with message:" +"<br>%1" +"<br>Select another target format.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Operación fallida con el mensaje:" +"<br>%1" +"<br>Seleccionar otro formato de destino.</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:441 +msgid "Filtering print data" +msgstr "Filtrando datos de impresión" + +#: kprinterimpl.cpp:445 +msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." +msgstr "Error al filtrar. La orden fue: <b>%1</b>." + +#: kprinterimpl.cpp:487 +msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>El archivo a imprimir está vacío y será descartado:<p>%1</p></qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:497 +msgid "" +"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " +"print system. You now have 3 options: " +"<ul> " +"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " +"(Select <em>Convert</em>) </li>" +"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " +"(Select <em>Keep</em>) </li>" +"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> " +"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>" +msgstr "" +"<qt>El formato de archivo <em>%1</em> no está directamente soportado por el " +"sistema actual de impresión. Dispone de 3 opciones: " +"<ul> " +"<li>KDE puede tratar de convertir automáticamente este archivo a un formato que " +"esté soportado. (Seleccione <em>Convertir</em>) </li>" +"<li>Todavía puede intentar enviar el archivo a la impresora sin conversión. " +"(Seleccione <em>Mantener</em>) </li>" +"<li> Puede cancelar el trabajo de impresión. (Seleccione <em>Cancelar</em>" +") </li></ul> ¿Quiere que KDE intente convertir este archivo a %2?</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:518 +msgid "" +"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of " +"possible filters. Each filter executes an external program.</li>" +"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>No se encontró un filtro apropiado para convertir el formato del archivo %1 " +"a %2." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Ir a <i>Opciones del sistema -> Órdenes</i> para mirar a través de la lista " +"de filtros posibles. Cada filtro ejecuta un programa externo.</li>" +"<li> Mire si el programa externo requerido está disponible en su sistema.</li>" +"</ul></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:85 +msgid "ISO A4" +msgstr "ISO A4" + +#: kpgeneralpage.cpp:89 +msgid "Folio" +msgstr "Folio" + +#: kpgeneralpage.cpp:90 +msgid "US #10 Envelope" +msgstr "Sobre #10 de EEUU" + +#: kpgeneralpage.cpp:91 +msgid "ISO DL Envelope" +msgstr "Sobre ISO DL" + +#: kpgeneralpage.cpp:92 +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloide" + +#: kpgeneralpage.cpp:93 +msgid "ISO A3" +msgstr "ISO A3" + +#: kpgeneralpage.cpp:94 +msgid "ISO A2" +msgstr "ISO A2" + +#: kpgeneralpage.cpp:95 +msgid "ISO A1" +msgstr "ISO A1" + +#: kpgeneralpage.cpp:96 +msgid "ISO A0" +msgstr "ISO A0" + +#: kpgeneralpage.cpp:106 +msgid "Upper Tray" +msgstr "Bandeja superior" + +#: kpgeneralpage.cpp:107 +msgid "Lower Tray" +msgstr "Bandeja inferior" + +#: kpgeneralpage.cpp:108 +msgid "Multi-Purpose Tray" +msgstr "Bandeja multiuso" + +#: kpgeneralpage.cpp:109 +msgid "Large Capacity Tray" +msgstr "Bandeja de gran capacidad" + +#: kpgeneralpage.cpp:113 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: kpgeneralpage.cpp:114 +msgid "Transparency" +msgstr "Transparencia" + +#: kpgeneralpage.cpp:123 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"General\"</b> </p> " +"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General " +"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " +"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " +"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>\"General\"</b> </p> " +"<p>Esta página de diálogo contiene opciones de trabajos de impresión <em>" +"generales</em>. Las opciones generales se aplican a la mayor parte de las " +"impresoras, la mayor parte de los trabajos y la mayor parte de los tipos de " +"trabajos." +"<p>Para obtener más ayuda específica, active el cursor \"¿Qué es esto?\" y " +"pulse en cualquiera de las etiquetas de texto o elementos gráficos de este " +"diálogo. </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:131 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Tamaño de página:</b> Seleccione el tamaño del papel sobre el que " +"imprimir del menú desplegable. </p> " +"<p>La lista exacta de posibilidades depende del controlador de la impresora " +"(\"PPD\") que usted haya instalado.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o PageSize=... # ejemplos: \"A4\" o \"Letter\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:144 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Tipo de papel:</b> Seleccione el tipo de papel sobre el que imprimir del " +"menú desplegable. </p> " +"<p>La lista exacta de posibilidades depende del controlador de la impresora " +"(\"PPD\") que usted haya instalado. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o MediaType=... # ejemplo: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:157 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on " +"from the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Fuente del papel:</b> Seleccione la bandeja de la fuente de papel a " +"imprimir del menú desplegable. " +"<p>La lista exacta de posibilidades depende del controlador de la impresora " +"(\"PPD\") que usted haya instalado. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # ejemplos: \"Lower\" o \"LargeCapacity\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:170 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your " +"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>" +"Portrait</em> " +"<p>You can select 4 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> " +"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. " +"</li> " +"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside " +"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " +"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Orientación de la imagen:</b> La orientación de la imagen impresa en el " +"papel se controla por los botones de selección excluyente. Por omisión, la " +"orientación es <em>Vertical</em> " +"<p>Puede seleccionar 4 alternativas: " +"<ul> " +"<li> <b>Vertical.</b>.Vertical es la opción predefinida. </li> " +"<li> <b>Horizontal.</b> </li> " +"<li> <b>Horizontal inversa</b> La horizontal inversa imprime las imagenes boca " +"abajo. </li> " +"<li> <b>Vertical inversa.</b> La vertical inversa imprime la imagen boca " +"abajo.</li> </ul> El icono cambia de acuerdo con su selección.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # ejemplos: \"landscape\" o " +"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:191 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer " +"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the " +"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " +"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> " +"<ul> " +"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " +"only. </li> " +"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " +"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " +"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " +"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " +"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " +"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>" +"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " +" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Impresión duplex:</b> Estos controles pueden quedar en gris si su " +"impresora no soporta la <em>impresión duplex</em> (es decir imprimir por las " +"dos caras de una hoja). estos controles están activos si su impresora soporta " +"impresión duplex." +"<p> Puede elegir 3 alternativas: </p> " +"<ul> " +"<li> <b>Ninguna.</b> Imprime cada página del trabajo por una sola cara. </li> " +"<li> <b>Lado largo.</b> Imprime el trabajo por ambos lados de las hojas del " +"papel. Imprime el trabajo de modo que la parte de atrás tenga la misma " +"oprientación que la de delante si gira el papel a lo largo de su borde más " +"largo. (Algunos controladores de impresoras llaman a este modo <em>" +"duplex sin tumbar</em>). </li> " +"<li> <b>Lado corto.</b> Imprime el trabajo en ambas caras del papel. Imprime el " +"trabajo de modo que el lado de detrás tiene una orientación inversa con el del " +"frente si gira el papel sobre el borde largo, pero la misma orientación si lo " +"gira sobre el borde corto. (Algunos controladores de impresora llaman a este " +"modo <em>duplex tumbado</em>). </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con el parámetro de la línea de " +"órdenes de trabajos de CUPS:</em> " +"<pre> -o duplex=... # ejemplos: \"tumble\" o \"two-sided-short-edge\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:217 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets " +"of paper just before or after your main job. </p> " +"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " +"of printing, job title and more. </p> " +"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " +"in a multi-user environment. </p> " +"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of " +"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " +"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> " +"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " +"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " +"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " +"menu after a restart of CUPS. </p> " +"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Página(s) de anuncio:</b> Seleccione las páginas de anuncio para imprimir " +"una o dos hojas especiales de papel antes o después de su trabajo principal. " +"</p> " +"<p>Las páginas de anuncio pueden contener partes de información sobre el " +"trabajo, como el nombre del usuario, la hora de impresión, el título del " +"trabajo y más. </p> " +"<p>Las páginas de anuncio pueden ser útiles para separar diferentes trabajos " +"más sencillamente, especialmente para entornos multiusuario. </p> " +"<p><em><b>Consejo:</em></b> Puede diseñar sus propias páginas de anuncio. Para " +"hacer uso de ellas, ponga el archivo de anuncio en el directorio con los <em>" +"anuncios</em> estándar de CUPS (habitualmente " +"<em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Sus anuncios personalizados deben tener " +"uno de los formatos de impresión soportados. Los formatos soportados son texto " +"ASCII, PostScript, PDF y casi cualquier formato de imagen como PNG, JPEG o " +"GIF. Sus páginas de anuncio aparecerán en el menú desplegable tras reiniciar " +"CUPS. </p> " +"<p>CUPS incluye una selección de páginas de anuncio. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con el parámetro de la línea de " +"órdenes de trabajos de CUPS:</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # ejemplos: \"standard\" o \"topsecret\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:239 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto " +"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " +"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " +"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " +"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Páginas por hoja:</b> Puede elegir imprimir más de una página en cada " +"hoja de papel. Esto es a veces útil para ahorrar papel. </p> " +"<p><b>Nota 1:</b> las imágenes de las páginas se escalan para que quepan 2 o 4 " +"páginas por hoja. La imagen de la página no se escala si imprime 1 página por " +"hoja (opción por omisión.). " +"<p><b>Nota 2:</b> Si selecciona varias páginas por hoja aquí, el escalado y " +"reconfiguración es gestionado por el sistema de impresión. Observe que algunas " +"impresoras pueden imprimir por sí solas varias páginas por hoja. En ese caso " +"encuentre la opción en el controlador de la impresora. Sea cuidadoso: si activa " +"varias páginas por hoja en ambos lugares la impresión no saldrá como espera. " +"</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint se corresponde con el parámetro de la línea " +"de órdenes:</em> " +"<pre> -o number-up=... # ejemplos: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 +msgid "Page s&ize:" +msgstr "Ta&maño de página:" + +#: kpgeneralpage.cpp:267 +msgid "Paper t&ype:" +msgstr "Ti&po de papel:" + +#: kpgeneralpage.cpp:271 +msgid "Paper so&urce:" +msgstr "&Fuente de papel:" + +#: kpgeneralpage.cpp:291 +msgid "Duplex Printing" +msgstr "Impresión doble cara" + +#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Páginas por hoja" + +#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 +msgid "&Portrait" +msgstr "&Vertical" + +#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 +msgid "&Landscape" +msgstr "&Apaisado" + +#: kpgeneralpage.cpp:302 +msgid "&Reverse landscape" +msgstr "Apaisado i&nverso" + +#: kpgeneralpage.cpp:303 +msgid "R&everse portrait" +msgstr "V&ertical inverso" + +#: kpgeneralpage.cpp:308 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"&None" +msgstr "&Ninguna" + +#: kpgeneralpage.cpp:309 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"Lon&g side" +msgstr "Lado &largo" + +#: kpgeneralpage.cpp:310 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"S&hort side" +msgstr "Lado co&rto" + +#: kpgeneralpage.cpp:322 +msgid "S&tart:" +msgstr "Ini&cio:" + +#: kpgeneralpage.cpp:323 +msgid "En&d:" +msgstr "&Fin:" + +#: ppdloader.cpp:173 +msgid "(line %1): " +msgstr "(línea %1): " + +#: droptionview.cpp:61 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: droptionview.cpp:167 +msgid "String value:" +msgstr "Valor de la cadena:" + +#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 +msgid "No Option Selected" +msgstr "Ninguna opción seleccionada" + +#: kmuimanager.cpp:158 +#, c-format +msgid "Configuration of %1" +msgstr "Configuración de %1" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(rejecting jobs)" +msgstr "(rechazando trabajos)" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(accepting jobs)" +msgstr "(aceptando trabajos)" + +#: kprintprocess.cpp:75 +msgid "File transfer failed." +msgstr "Transferencia de archivos fallida." + +#: kprintprocess.cpp:81 +msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." +msgstr "Terminación anormal del proceso(<b>%1</b>)." + +#: kprintprocess.cpp:83 +msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" +msgstr "Falló la ejecución de <b>%1</b> con el mensaje:<p>%2</p>" + +#: tdeprintd.cpp:176 +msgid "" +"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " +"happen if you are trying to print as a different user to the one currently " +"logged in. To continue printing, you need to provide root's password." +msgstr "" +"Algunos de los archivos a imprimir no son legibles por el demonio de impresión " +"de KDE. Esto puede ocurrir si está tratando de imprimir como un usuario " +"diferente del que está en la cuenta. Para continuar imprimiendo, necesita " +"suministrar la contraseña de root." + +#: tdeprintd.cpp:181 +msgid "Provide root's Password" +msgstr "Suministrar contraseña de root" + +#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 +#, c-format +msgid "Printing Status - %1" +msgstr "Estado de impresión - %1" + +#: tdeprintd.cpp:263 +msgid "Printing system" +msgstr "Sistema de impresión" + +#: tdeprintd.cpp:266 +msgid "Authentication failed (user name=%1)" +msgstr "Falló la autentificación (nombre de usuario=%1)" + +#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&PageMarks" +msgstr "&Marcas de página" + +#: kpcopiespage.cpp:46 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Page Selection</b></p> " +"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the " +"pages from the complete document. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Selección de página</b></p>" +"<p>Aquí puede decidir imprimir una cierta selección del total de las páginas " +"del documento.</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:51 +msgid "" +" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " +"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Todas las páginas</b> " +"<p>Seleccione \"Todo\" para imprimir el documento completo. Como este es el " +"comportamiento predeterminado, está preseleccionado.</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:55 +msgid "" +" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> " +"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> " +"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications " +"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " +"which document page you are currently viewing.</p></qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Página actual</b>" +"<p>Seleccione <em>\"Actual\"</em> si desea imprimir la página actualmente " +"visible en su aplicación KDE.</p> " +"<p><b>Nota:</b> este campo está desactivado si imprime desde aplicaciones no " +"KDE como Mozilla o OpenOffice.org, porque KDEPrint no tiene modo de determinar " +"qué página del documento está viendo actualmente.</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:60 +msgid "" +" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " +"complete document pages to be printed. The format is <em>" +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " +"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " +"document.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Rango de páginas</b>" +"<p>Elija un \"Rango de páginas\" para seleccionar un subconjunto del total de " +"las páginas del documento. El formato es <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " +"<p><b>P. ej.:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"imprimirá las páginas 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 de su " +"documento.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # ejemplo: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " +"</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:74 +msgid "" +" <qt><b>Page Set:</b> " +"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>" +"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these " +"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> " +"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> " +"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>" +", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " +"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " +"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " +"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " +"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " +"model), in second pass select the other option. You may need to <em>" +"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer " +"model).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Configuración de página</b>" +"<p>Elija <em>\"Todas las páginas\"</em>, <em>\"Páginas impares\"</em> o <em>" +"\"Páginas pares\"</em> si desea imprimir una selección de páginas que se " +"corresponda con ese criterio. El comportamiento predefinido es <em>" +"\"Todas las páginas\"</em>.</p> " +"<p><b>Nota:</b> Si combina una selección de un <em>\"Rango de páginas\"</em> " +"con <em>\"Conjunto de páginas\"</em> de <em>\"Pares\"</em> o <em>" +"\"Impares\"</em>, sólo obtendrá las páginas pares o impares del rango de " +"páginas originalmente seleccionado. Esto es útil si desea imprimir un rango de " +"páginas en una impresora sin doble cara. En este caso puede alimentar el papel " +"en la impresora dos veces, en la primera pasada seleccione \"Pares\" o " +"\"Impares\" (dependiendo del modelo de la ipresora), y en la segunda pasada " +"seleccione la otra opción. Puede necesitar <em>\"Invertir\"</em> " +"la salida en una de las pasadas (dependiendo del modelo de su impresora).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o page-set=... # ejemplo: \"odd\" o \"even\" </pre> </p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the " +"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " +"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " +"subsystem.)</p> " +"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +".</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Opciones de salida:</b> Aquí puede determinar el número de copias, el " +"orden de salida, el modo agrupar las páginas en su trabajo de impresión. " +"(Advierta que el número máximo de copias que se le permite imprimir puede ser " +"restringido por su subsistema de impresión.)</p> " +"<p>La opción 'Copias' es 1 por omisión. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o copies=... # ejemplos: \"5\" o \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # ejemplo: \"reverse\" " +"<br> -o Collate=... # ejemplo: \"true\" o \"false\" </pre> </p> " +".</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:115 +msgid "" +" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " +"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " +"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Número de copias:</b>Establezca el número de copias solicitadas aquí. " +"Puede aumentar o disminuir el número pulsando en las flechas arriba y abajo. " +"Puede también introducir la figura directamente en el cuadro. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o copies=... # ejemplos: \"5\" o \"42\" </pre> </p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:128 +msgid "" +" <qt><b>Collate Copies</b> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order " +"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".</p> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Agrupar copias</b>" +"<p>Si la casilla <em>\"Agrupar\"</em> está activada (predefinido), la salida de " +"un documento de múltiples páginas será \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> " +"<p>Si la casilla <em>\"Agrupar\"</em> está desactivada, el orden de salida de " +"un documento de múltiples páginas será \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o Collate=... # ejemplo: \"true\" o \"false\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:142 +msgid "" +" <qt><b>Reverse Order</b> " +"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " +"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " +"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " +"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>orden inverso</b> " +"<p>Si la casilla <em>\"Invertir\"</em> está activada, el orden de salida para " +"un doumento de múltiples páginas es \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", si " +"además ha <em>act</em>ivado la casilla <em>\"Agrupar\"</em> (caso típico).</p> " +"<p>Si la casilla <em>\"Invertir\"</em> está activada, el orden de salida de un " +"documento de múltiples páginas será \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", si " +"además ha <em>des</em>activado la casilla <em>\"Agrupar\"</em>.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o outputorder=... # ejemplo: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:163 +msgid "C&opies" +msgstr "C&opias" + +#: kpcopiespage.cpp:167 +msgid "Page Selection" +msgstr "Selección de páginas" + +#: kpcopiespage.cpp:169 +msgid "&All" +msgstr "&Todo" + +#: kpcopiespage.cpp:171 +msgid "Cu&rrent" +msgstr "&Actual" + +#: kpcopiespage.cpp:173 +msgid "Ran&ge" +msgstr "Ran&go" + +#: kpcopiespage.cpp:178 +msgid "" +"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" +msgstr "" +"<p>Introduzca las páginas o rango de páginas a imprimir separadas por comas " +"(1,2-5,8).</p>" + +#: kpcopiespage.cpp:182 +msgid "Output Settings" +msgstr "Configuración de salida" + +#: kpcopiespage.cpp:184 +msgid "Co&llate" +msgstr "&Ordenar" + +#: kpcopiespage.cpp:186 +msgid "Re&verse" +msgstr "In&vertir" + +#: kpcopiespage.cpp:191 +msgid "Cop&ies:" +msgstr "Cop&ias:" + +#: kpcopiespage.cpp:198 +msgid "All Pages" +msgstr "Todas las páginas" + +#: kpcopiespage.cpp:199 +msgid "Odd Pages" +msgstr "Páginas impares" + +#: kpcopiespage.cpp:200 +msgid "Even Pages" +msgstr "Páginas pares" + +#: kpcopiespage.cpp:202 +msgid "Page &set:" +msgstr "Conjunto de página&s:" + +#: kpcopiespage.cpp:257 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +#: kprintpreview.cpp:137 +msgid "Do you want to continue printing anyway?" +msgstr "¿Desea continuar imprimiendo?" + +#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 +msgid "Print Preview" +msgstr "Vista preliminar" + +#: kprintpreview.cpp:275 +msgid "" +"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " +"installed and located in a directory included in your PATH environment " +"variable." +msgstr "" +"El programa de previsualización <b>%1</b> no se encuentra. Compruebe que el " +"programa está correctamente instalado y en un directorio incluido en su " +"variable de entorno PATH." + +#: kprintpreview.cpp:300 +msgid "" +"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " +"other external PostScript viewer could be found." +msgstr "" +"Previsualización fallida: ni el visor interno de PostScript de KDE (KGhostView) " +"ni ningún otro visor PostScript externo pudo ser encontrado." + +#: kprintpreview.cpp:304 +#, c-format +msgid "" +"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." +msgstr "" +"Previsualización fallida: KDE no encontró ninguna aplicación para previsualizar " +"los archivos del tipo %1." + +#: kprintpreview.cpp:314 +#, c-format +msgid "Preview failed: unable to start program %1." +msgstr "Previsualización fallida: imposible iniciar el programa %1." + +#: kprintpreview.cpp:319 +msgid "Do you want to continue printing?" +msgstr "¿Desea contnuar imprimiendo?" + +#: kmfactory.cpp:221 +msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" +msgstr "<qt>Hubo un error al cargar %1. El diagnóstico es: <p>%2</p></qt>" + +#: kpdriverpage.cpp:48 +msgid "" +"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " +"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Algunas de las opciones seleccionadas entran en conflicto. Debe resolver " +"esos conflictos antes de continuar. Vea la pestaña <b>" +"Configuración de controladores</b> para información detallada.</qt>" + +#: posterpreview.cpp:115 +msgid "" +"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> " +"executable is not properly installed, or you don't have the required version; " +"available at http://printing.kde.org/downloads/." +msgstr "" +"La previsualización del poster no está disponible. O bien el ejecutable del <b>" +"poster</b> no ha sido instalado de modo adecuado, o usted no dispone de la " +"versión requerida; disponible en http://printing.kde.org/downloads/." + +#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "Printer Configuration" +msgstr "Configuración de impresora" + +#: kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "No configurable options for that printer." +msgstr "No hay opciones configurables para esa impresora." + +#: marginpreview.cpp:135 +msgid "No preview available" +msgstr "Vista preliminar no disponible" + +#: kpfileselectpage.cpp:33 +msgid "&Files" +msgstr "&Archivos" + +#: marginwidget.cpp:37 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Top Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Margen superior</b></p>. " +"<p>Este campo de edición de texto / incremental le permite controlar el margen " +"superior de su impresión si la aplicación que lo envía no define sus márgenes " +"internamente. </p> " +"<p>La opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para " +"imprimir desde KMail y Konqueror.. </p> " +"<p><b>Nota:</b></p>esta opción de margen no está pensada para imprimir desde " +"KOffice o OpenOffice.org, porque estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) " +"esperan hacerlo por sí mismos. Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, " +"porque en la mayor parte de los casos sus márgenes están definidos " +"internamente.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o page-top=... # usar valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es " +"igual a 1 pulgada. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:57 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Bottom Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Margen inferior</b></p>. " +"<p>Este campo de edición de texto / incremental le permite controlar el margen " +"inferior de su impresión si la aplicación que lo envía no define sus márgenes " +"internamente. </p> " +"<p>La opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para " +"imprimir desde KMail y Konqueror.. </p> " +"<p><b>Nota:</b></p>esta opción de margen no está pensada para imprimir desde " +"KOffice o OpenOffice.org, porque estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) " +"esperan hacerlo por sí mismos. Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, " +"porque en la mayor parte de los casos sus márgenes están definidos " +"internamente.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # usar valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es " +"igual a 1 pulgada. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:76 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Left Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Margen izquierdo</b></p>. " +"<p>Este campo de edición de texto / incremental le permite controlar el margen " +"izquierdo de su impresión si la aplicación que lo envía no define sus márgenes " +"internamente. </p> " +"<p>La opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para " +"imprimir desde KMail y Konqueror.. </p> " +"<p><b>Nota:</b></p>esta opción de margen no está pensada para imprimir desde " +"KOffice o OpenOffice.org, porque estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) " +"esperan hacerlo por sí mismos. Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, " +"porque en la mayor parte de los casos sus márgenes están definidos " +"internamente.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o page-left=... # usar valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es " +"igual a 1 pulgada. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:95 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Right Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Margen derecho</b></p>. " +"<p>Este campo de edición de texto / incremental le permite controlar el margen " +"derecho de su impresión si la aplicación que lo envía no define sus márgenes " +"internamente. </p> " +"<p>La opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para " +"imprimir desde KMail y Konqueror.. </p> " +"<p><b>Nota:</b></p>esta opción de margen no está pensada para imprimir desde " +"KOffice o OpenOffice.org, porque estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) " +"esperan hacerlo por sí mismos. Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, " +"porque en la mayor parte de los casos sus márgenes están definidos " +"internamente.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " +"trabajos de la línea de órdenes de CUPS:</em> " +"<pre> -o page-right=... # usar valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es " +"igual a 1 pulgada. </pre> </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:114 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. " +"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select " +"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Chambiar unidades de medida<b></p>. " +"<p>Puede cambiar las unidades de medida para los márgenes de las páginas aquí. " +"Seleccione milímetros, centímetros pulgadas o píxels (1 pixel == 1/72 " +"pulgadas). </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:121 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. " +"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " +"<p>You can change margin settings in 4 ways: " +"<ul> " +"<li>Edit the text fields. </li> " +"<li>Click spinbox arrows. </li> " +"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> " +"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> " +"The margin setting does not work if you load such files directly into " +"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " +"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " +"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " +"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>Casilla de selección de márgenes personalizados</b></p>. " +"<p>Active esta casilla si desea modificar los márgenes de sus impresiones." +"<p>Puede cambiar las opciones de los márgenes de 4 modos:" +"<ul> " +"<li>Edita campos de texto. </li> " +"<li>Pulsar sobre las flechas de las cajas incrementales. </li> " +"<li>Girar la rueda de los ratones con rueda. </li> " +"<li>Arrastrar márgenes con el ratón. </li> </ul> <b>Nota:</b> " +"La configuración del margen no funciona si carga tales archivos directamente en " +"kprinter, que tienen los márgenes codificados internamente, como la mayor parte " +"de los archivos PDF o PostScript. Sin embargo funciona con todos los archivos " +"de texto ASCII. Puede que no funcione con aplicaciones que no son de KDE y que " +"fallan al utilizar el entorno de KDEPrint, como OpenOffice.org. </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:138 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. " +"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> " +"<p><b>\"Arrastrar sus márgenes\" </p>. " +"<p>Use su ratón para arrastrar y configurar cada margen en esta pequeña ventana " +"de previsualización. </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:148 +msgid "&Use custom margins" +msgstr "&Usar márgenes personalizados" + +#: marginwidget.cpp:158 +msgid "&Top:" +msgstr "Su&perior:" + +#: marginwidget.cpp:159 +msgid "&Bottom:" +msgstr "&Inferior:" + +#: marginwidget.cpp:160 +msgid "Le&ft:" +msgstr "I&zquierdo:" + +#: marginwidget.cpp:161 +msgid "&Right:" +msgstr "&Derecho:" + +#: marginwidget.cpp:164 +msgid "Pixels (1/72nd in)" +msgstr "Píxeles (1/72nd p.)" + +#: marginwidget.cpp:167 +msgid "Inches (in)" +msgstr "Pulgadas (in)" + +#: marginwidget.cpp:168 +msgid "Centimeters (cm)" +msgstr "Centímetros (cm)" + +#: marginwidget.cpp:169 +msgid "Millimeters (mm)" +msgstr "Milímetros (mm)" + +#: driver.cpp:387 +msgid "JCL" +msgstr "JCL" + +#: kmvirtualmanager.cpp:161 +msgid "" +"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " +"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " +"Note that this will only make your personal default printer as undefined for " +"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " +"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Está a punto de configurar una pseudo impresora como predeterminada. Esta " +"opción es específica de KDE y no está disponible en aplicaciones que no son de " +"KDE. Advierta que esto sólo ocasionará que su impresora predeterminada esté " +"indefinida en aplicaciones no KDE y que no debería impedir que usted pueda " +"imprimir normalmente. ¿Desea realmente configurar <b>%1</b> " +"como su impresora predeterminada?</qt>" + +#: kpposterpage.cpp:42 +msgid " <qt> 5. </qt>" +msgstr " <qt> 5. </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:46 +msgid "" +" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). " +"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The " +"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper " +"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option " +"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the " +"'Filters' tab of this dialog. </p> " +"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " +"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> " +"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " +"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " +"tiles.] </p> " +"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system " +"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " +"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> " +"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is " +"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> " +"at <a " +"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" +"a>. The direct link to the patched source tarball is <a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Imprimir poster</b> (activado o desactivado). " +"<p>Si activa esta opción puede imprimir posters de diferente tamaño. La " +"impresión se producirá en forma de <em>'mosaico'</em> " +"en hojas de papel de tamaño menro, que usted puede pegar después. <em>" +"Si activa esta opción aquí, el <em>'Filtro de impresión de poster'</em> " +"se auto cargará en la pestaña 'Filtros' de este diálogo. </p> " +"<p>Esta pestaña sólo es visible si la utilidad externa <em>'poster'</em> " +"es descubierta por KDEPrint en su sistema. [<em>'poster'</em> " +"es una utilidad de línea de órdenes para convertir los archivos PostScript en " +"una impresión en mosaico que le permite generar hojas que luego puede pegar " +"para generar el poster.] </p> " +"<p><b>Nota:</b> La versión estándar de 'poster' no funcionará. Su sistema debe " +"usar una versión parcheada. Solicite al vendedor de su sistema operativo que " +"proporcione esa versión parcheada si no lo ha hecho ya </p> " +"<p><b>Consejo adicional para usuarios avanzados:</b> " +"Una versión parcheada de 'poster' está disponible en <a " +"href=\"http://printing.kde.org/\">la web de KDEPrint</a> " +"en <a " +"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" +"a>. El enlace directo al código fuente comprimido es <a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Tile Selection widget</b> " +"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> " +"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " +"print. </p> " +"<p><b>Hints</b> " +"<ul> " +"<li>Click any tile to select it for printing.</li> " +"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> " +"that the order of your clicking is also significant to the order of printing " +"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection " +"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " +"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Widget de selección de hoja</b> " +"<p>Este elemento gráfico <em>no es sólo para ver</em> " +"sus selecciones: también le permite seleccionar interactivamente las hojas que " +"desea imprimir. </p> " +"<p><b>Consejos</b> " +"<ul> " +"<li>Pulse sobre cualquier hoja para seleccionarla para imprimir.</li> " +"<li>Para seleccionar varias hojas y que se impriman simultáneamente haga, <em>" +"'Mayúsculas-clic'</em> sobre las hojas ('Mayúsculas-clic' significa pulsar el " +"botón izquierdo del ratón mientras mantiene pulsada la tecla mayúsculas.) <em>" +"Observe</em> que el orden de la pulsación importa a la hora de imprimir las " +"diferentes hojas. </li> </ul> <b>Nota 1:</b> El orden de su selección (y el " +"orden de impresión de sus hojas) se indica por los contenidos del campo de " +"texto de debajo, etiquetado como <em>'Páginas de mosaico (a imprimir):'</em>" +"<p> <b>Nota 2:</b> Por omisión no se selecciona ninguna hoja. Antes de que " +"pueda imprimir debe seleccionar al menos una hoja. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:89 +msgid "" +" <qt> <b>Poster Size</b> " +"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " +"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " +"the poster, given the selected paper size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Tamaño del poster</b> " +"<p>Seleccione el tamaño del poster que desea de la lista desplegable de debajo. " +"</p> Los tamaños disponibles son todos los tamaños de papel estándar hasta " +"'A0'. [A0 es el mismo tamaño que 16 hojas de A4, o 84cm x 118.2cm'.] </p> " +"<p><b>Observe</b>, como cambia la pequeña ventana de previsualización cuando " +"cambia el tamaño del poster. Le indica cuantas hojas es necesario imprimir para " +"crear el poster, teniendo en cuenta el tamaño del papel.</p> " +"<p><b>Consejo:</b> La pequeña previsualización debajo no es un icono pasivo. " +"Puede pulsar sobre sus hojas individuales para seleccionarlas e imprimirlas " +"individualmente. Para seleccionar la impresión simultánea de varias hojas es " +"necesario hacer <em>'Mayúsculas-clic'</em> sobre las hojas ('Mayúsculas-clic' " +"significa que mientras usted mantiene pulsada la tecla [Mayúsculas] pulsa con " +"el botón izquierdo del ratón). El orden de su pulsación es significativo para " +"el orden de la impresión de cada hoja. El orden de su selección (y de las hojas " +"impresas) se indica por los contenidos de los campos de texto etiquetados como " +"<em>'Páginas de mosaico (a imprimir):'</em>" +"<p> <b>Nota:</b> Por omisión no se selecciona ninguna hoja. Antes de que pueda " +"imprimir (una parte de) su poster debe seleccionar al menos una hoja.</p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> <b>Paper Size</b> " +"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " +"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " +"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " +"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " +"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>" +"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " +"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> " +"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " +"or 'Letter'. " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " +"poster, given the selected paper and poster size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Tamaño del papel</b> " +"<p>Este campo indica el tamaño de las hojas del papel que componen un mosaico " +"donde se imprimirá un poster. Para seleccionar un tamaño de papel diferente " +"vaya a la pestaña 'General' de este diálogo y seleccione uno de la lista " +"desplegable. </p> Los tamaños disponibles son tamaños de papel estándar " +"soportados por su impresora. Los tamaños de papel soportados por su impresora " +"se leen de la información del controlador de la impresora (tal y como aparece " +"en la descripción del archivo <em>'PPD'</em>). <em>Puede que el 'Tamaño del " +"papel' seleccionado no esté soportado por el 'poster' (por ejemplo: " +"'Mediacarta') aunque puede que su impresora si lo soporte.</em> " +"Si se tropieza con ese obstáculo, simplemente use otro tamaño del papel como " +"'A4' o 'Carta'. " +"<p><b>Observe</b> como cambia la pequeña ventana de previsualización al cambiar " +"el tamaño del papel. Se indica cuantas hojas es necesario imprimir para generar " +"el poster teniendo en cuenta el tamaño del papel seleccionado y el tamaño del " +"poster.</p> " +"<p><b>Consejo:</b> La pequeña previsualización debajo no es un icono pasivo. " +"Puede pulsar sobre sus hojas individuales para seleccionarlas e imprimirlas " +"individualmente. Para seleccionar la impresión simultánea de varias hojas es " +"necesario hacer <em>'Mayúsculas-clic'</em> sobre las hojas ('Mayúsculas-clic' " +"significa que mientras usted mantiene pulsada la tecla [Mayúsculas] pulsa con " +"el botón izquierdo del ratón). El orden de su pulsación es significativo para " +"el orden de la impresión de cada hoja. El orden de su selección (y de las hojas " +"impresas) se indica por los contenidos de los campos de texto etiquetados como " +"<em>'Páginas de mosaico (a imprimir):'</em>" +"<p> <b>Nota:</b> Por omisión no se selecciona ninguna hoja. Antes de que pueda " +"imprimir (una parte de) su poster debe seleccionar al menos una hoja.</p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:132 +msgid "" +" <qt> <b>Cut Margin selection</b> " +"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> " +"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " +"as needed. </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change " +"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " +"away from each tile. " +"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than " +"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " +"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Selección de margen de corte</b> " +"<p>El deslizador y la caja incremental le permite determinar un <em>" +"'margen de corte'</em> que se imprimirá en cada pieza del mosaico del poster " +"para ayudar a cortar las piezas como se precisa.. </p> " +"<p><b>Advierta</b>, como la pequeña previsualización de superior cambia con su " +"cambio de los márgenes de corte. Indica cuanto espacio se llevarán los margenes " +"de corte en cada pieza. " +"<p><b>Asegurese</b>, de que los márgenes de corte necesitan ser iguales o " +"mayores que los márgenes que usa su impresora. Las propiedades de la impresora " +"están descritas en la palabra clave del <em>'ImageableArea'</em> " +"de su archivo de control PPD. </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:143 +msgid "" +" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> " +"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " +"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different " +"methods: " +"<ul> " +"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " +"the tiles. </li> " +"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> " +"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " +"one. </p> " +"<p><b>Examples:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" " +"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Orden y numeración de las páginas mosáico a imprimir</b> " +"<p>Este campo muestra y configura los mosaicos individuales a imprimir así como " +"su orden de impresión. </p> Puede utilizar dos métodos:" +"<ul> " +"<li>Bien usar la previsualización interactiva de miniaturas encima y hacer " +"'[Mayúsculas]-clic' en el mosaico. </li> " +"<li>O editar este campo de texto. </li> </ul> " +"<p>Cuando edite el campo, puede usar una sintáxis '3-7' en lugar de una del " +"tipo '3,4,5,6,7'. </p> " +"<p><b>Ejemplos:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" " +"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:160 +msgid "Poster" +msgstr "Poster" + +#: kpposterpage.cpp:162 +msgid "&Print poster" +msgstr "Im&primir poster" + +#: kpposterpage.cpp:176 +msgid "Poste&r size:" +msgstr "Ta&maño de poster:" + +#: kpposterpage.cpp:178 +msgid "Media size:" +msgstr "Tamaño del medio:" + +#: kpposterpage.cpp:180 +msgid "Pri&nt size:" +msgstr "Tamaño de impresió&n:" + +#: kpposterpage.cpp:187 +#, no-c-format +msgid "C&ut margin (% of media):" +msgstr "Co&rtar margen (% del medio):" + +#: kpposterpage.cpp:191 +msgid "&Tile pages (to be printed):" +msgstr "Páginas en mo&saico (a imprimir):" + +#: kpposterpage.cpp:198 +msgid "Link/unlink poster and print size" +msgstr "Enlazar/desenlazar poster y tamaño de impresión" + +#: kpposterpage.cpp:263 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: kxmlcommand.cpp:789 +msgid "One of the command object's requirements is not met." +msgstr "Uno de los requisitos del objeto de la orden no se cumple." + +#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 +#, c-format +msgid "The command does not contain the required tag %1." +msgstr "La orden no contiene la etiqueta necesaria %1." + +#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 +msgid "&Export..." +msgstr "&Exportar..." + +#: kpfilterpage.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add Filter button</b> " +"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure " +"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " +"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>" +"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem " +"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Añadir botón de filtro</b> " +"<p>Este botón llama a un pequeño diálogo que le permite seleccionar un filtro " +"aquí. </p> " +"<p><b>Nota 1:</b> Puede encadenar diferentes fitlros siempre y cuando se " +"asegure de que la salida del uno es la entrada del otro. (KDEPrint comprueba " +"su cadena de filtrado y le avisará si a usted le olvida).</p> " +"<p><b>Nota 2:</b> Los filtros que usted defina aquí se aplican sobre su trabajo " +"del archivo <em><b>antes</b></em> de que sea utilizado más tarde en su " +"subsistema de impresión y de encolado de trabajos (p.ej. CUPS, LPRng, LPD).</p> " +"</ul> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove Filter button</b> " +"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Botón de eliminar filtro</b> " +"<p>Este botón elimina el archivo resaltado de la lista de filtros. </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " +"the front of the filtering chain. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Botón de subir el filtro</b>" +"<p> Este botón sube el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir, " +"hacia el comienzo de la cadena de filtrado. </p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:64 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " +"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Botón de bajar el filtro</b> " +"<p> Este botón baja el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir, " +"hacia el final de la cadena de filtrado.</p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> <b>Configure Filter button</b> " +"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " +"separate dialog. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Botón de configurar filtro</b>" +"<p>Este botón le permite configurar el filtro resaltado actualmente. Abre un " +"diálogo separado. </p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:75 +msgid "" +" <qt> <b>Filter Info Pane</b> " +"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " +"are: " +"<ul> " +"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); " +"</li> " +"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs " +"to present and executable on this system); </li> " +"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>" +"MIME types</em> accepted by the filter); </li> " +"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> " +"generated by the filter); </li> " +"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Panel informativo del filtro</b> " +"<p>Este campo muestra información general sobre el filtro seleccionado. Entre " +"ellos están: " +"<ul> " +"<li>el <em>nombre del filtro</em> (como se muestra en el interfaz del usuario " +"de KDEPrint); </li> " +"<li>los <em>requisitos del filtro</em> (esto es el programa externo que " +"necesita estar instalado y ser ejecutable en el sistema); </li> " +"<li>el <em>formato de entrada del filtro</em> (en la forma de uno o varios " +"tipos <em>MIME</em> aceptados por el filtro); </li> " +"<li>el <em>formato de salida del filtro</em> (en la forma de un <em>" +"tipo MIME</em> generado por el filtro); </li> " +"<li>un texto explicativo describiendo las operaciones del filtro.</li> </ul> " +"</p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:91 +msgid "" +" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> " +"actual job submission to print system) " +"<p>This field shows which filters are currently selected to act as " +"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>" +"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> " +"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> " +"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " +"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " +"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " +"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " +"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " +"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " +"processes ASCII into PostScript. </p> " +"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may " +"find useful through this interface. </p> " +"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " +"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " +"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such " +"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ." +"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> " +"<ul> " +"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> " +"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> " +"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> " +"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> " +"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " +"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " +"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and " +"proceed. </p> " +"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " +"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Cadena de filtrado</b> (si activado, se ejecuta <em>antes</em> " +"de enviar el trabajo al sistema de impresión) " +"<p>Este campo muestra qué filtros están actualmente seleccionados para que " +"actuen como 'filtros previos' de KDEPrint. Los filtros previos procesan los " +"archivos de impresión <em>antes</em> de que se envíen al subsistema real de " +"impresión. </p> " +"<p>La lista que se muestra en este campo puede estar vacía (por omisión). </p> " +"<p>Los filtros previois actuan sobre el trabajo de impresión en el orden en el " +"que se listan (desde arriba a abajo). Esto se hace actuando como una <em>" +"cadena de filtrado</em> donde la salida de un filtro actúa como entrada del " +"siguiente. Si coloca los filtros en un orden erróneo, puede hacer fallar la " +"cadena de filtrado. Por ejemplo, si su archivo es texto ASCII, y desea que la " +"salida sea procesada por el filtro 'Varias páginas por hoja', el primer filtro " +"debe ser el que procesa ASCII a PostScript. </p> " +"<p>KDEPrint puede usar <em>cualquier</em> programa externo de filtrado que " +"usted encuentre útil a través de su interfaz. </p> " +"<p>KDEPrint se distribuye preconfigurado con coporte para una selección de " +"filtros comunes. Estos filtros sin embargo necesitan ser instalados " +"independientemente de KDEPrint. estos filtros previos funcionan <em>" +"con todos</em> los subsistemas de impresión soportados por KDEPrint (como CUPS, " +"LPRng y LPD), porque no dependen de ellos.</p> ." +"<p> Entre los filtros preconfigurados que se distribuyen con KDEPrint están: " +"</p> " +"<ul> " +"<li>el <em>filtro de texto Enscript</em> </li> " +"<li>un <em>filtro de varias páginas por hoja</em </li> " +"<li>un <em>conversor de PDF a PostScript</em>.</li> " +"<li>un <em>filtro de selección/orden de páginas</em>.</li> " +"<li>un <em>filtro de impresión de poster</em>.</li> " +"<li>y algunos más..</li> </ul> Para añadir un filtro a esta lista simplemente " +"pulse sobre el icono del <em>embudo</em> (el superior del grupo de la derecha) " +"y continúe. </p> " +"<p>Por favor pulse sobre los otros elementos de este diálogo para aprender más " +"acerca de los filtros previos de KDEPrint. </p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:125 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: kpfilterpage.cpp:141 +msgid "Add filter" +msgstr "Añadir filtro" + +#: kpfilterpage.cpp:146 +msgid "Remove filter" +msgstr "Eliminar filtro" + +#: kpfilterpage.cpp:151 +msgid "Move filter up" +msgstr "Mover filtro hacia arriba" + +#: kpfilterpage.cpp:156 +msgid "Move filter down" +msgstr "Mover filtro hacia abajo" + +#: kpfilterpage.cpp:161 +msgid "Configure filter" +msgstr "Configurar filtro" + +#: kpfilterpage.cpp:279 +msgid "Internal error: unable to load filter." +msgstr "Error interno: imposible cargar el filtro." + +#: kpfilterpage.cpp:394 +msgid "" +"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " +"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>" +msgstr "" +"<p>La cadena de filtro es incorrecta. El formato de salida de al menos uno de " +"los filtros no está soportado por el siguiente. Para más información consulte " +"la pestaña <b>Filtros</b>.</p>" + +#: kpfilterpage.cpp:408 +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#: kpqtpage.cpp:70 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " +"<ul>" +"<li><b>Color</b> and</li> " +"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed " +"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " +"information about your print file. In this case the embedded color- or " +"grayscale information of your printfile, and the default handling of the " +"printer take precedence. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Selección del modo de color:</b> Puede elegir entre 2 opciones: " +"<ul>" +"<li><b>Color</b> y</li> " +"<li><b>Escala de grises</b></li></ul> <b>Nota:</b> este campo de selección " +"puede quedar inactivo, quedándose en gris. Esto ocurre si KDEPrint no puede " +"obtener suficiente información de su archivo de impresión. En este caso el " +"color empotrado o la información de la escala de grises y el modo " +"predeterminado de la impresora tienen prioridad. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:79 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from " +"the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Selección del tamaño de página:</b> Seleccione el tamaño de la página " +"a imprimir en el menú desplegable. " +"<p>La lista exacta de elecciones depende del controlador de la impresora " +"(\"PPD\") que haya instalado. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:84 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than " +"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. " +"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> " +"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " +"information purposes only. " +"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " +"<ul> " +"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> " +"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> " +"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " +"</li> </ul> </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Selección de páginas por hoja:</b> Puede seleccionar imprimir más de " +"una página por hoja. Esto es útil a veces para ahorrar papel" +"<p><b>Nota 1:</b> las imágenes de las páginas se escalan para poder imprimir 2 " +"o 4 páginas por hoja. La imagen de la página no se escala si usted imprime 1 " +"página por hoja (predeterminado). " +"<p><b>Nota 2:</b> Si selecciona varias páginas por hoja, el sistema de " +"impresión hace el escalado y remaquetado antes. " +"<p><b>Nota 3, respecto a \"Otro\":</b> No puede seleccionar <em>Otro</em> " +"como número de páginas a imprimir en una página. \"Otro\" sólo se marca a " +"título informativo." +"<p>Para seleccionar 8, 9, 16 u otro número de páginas por hoja:" +"<ul> " +"<li> vaya la pestaña titulada \"Filtro\"</li> " +"<li> active el filtro <em>Páginas múltiples por hoja</em></li> " +"<li> y configúrelo (botón inferior a la derecha de la pestaña de los " +"\"Filtros\"). </li> </ul> </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " +"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " +"orientation is <em>Portrait</em> " +"<p>You can select 2 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " +"selection. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Selección de la orientación de la imagen:</b> " +"La orientación de la impresión de la imagen de la página en su papel es " +"controlada por botones de selección excluyente. Por omisión, la orientación es " +"<em>vertical</em> " +"<p>Puede seleccionar 2 alternativas: " +"<ul> " +"<li> <b>Vertical.</b>. Vertical es la opción predeterminado. </li> " +"<li> <b>Horizontal.</b> </li> </ul> El icono cambia de acuerdo con nuestra " +"selección. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:113 +msgid "Print Format" +msgstr "Formato de impresión" + +#: kpqtpage.cpp:123 +msgid "Color Mode" +msgstr "Modo de color" + +#: kpqtpage.cpp:135 +msgid "Colo&r" +msgstr "Colo&r" + +#: kpqtpage.cpp:138 +msgid "&Grayscale" +msgstr "Escala de &grises" + +#: kpqtpage.cpp:151 +msgid "Ot&her" +msgstr "O&tro" |