summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-et/messages/tdebase/kdmconfig.po857
1 files changed, 857 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-et/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..d0b0d5f7417
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-et/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,857 @@
+# translation of kdmconfig.po to Estonian
+# Copyright (C) 1999,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Hasso Tepper <[email protected]>, 1999.
+# Hasso Tepper <[email protected]>, 2003.
+# Marek Laane <[email protected]>, 2003-2005.
+# Hasso Tepper <[email protected]>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-02 13:20+0200\n"
+"Last-Translator: Marek Laane <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Estonian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "&Tausta kasutamine"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Kui see on sisse lülitatud, kasutab KDM allpool toodud seadistusi tausta jaoks. "
+"Kui see ei ole sisse lülitatud, tuleb sul tausta üle ise pead murda. Seda saab "
+"teha, käivitades mingi programmi (tõenäoliselt xsetroot) skriptis, mille määrab "
+"failis kdmrc kirje Setup= (tavaliselt Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Tervitus:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"See on KDM sisselogimisakna \"pealkiri\". Selleks võib olla mõni kena "
+"tervituslause või info arvuti operatsioonisüsteemi kohta."
+"<p>KDM asendab järgmised märgipaarid tegelikkusele vastava sisuga:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> aktiivne kuva</li>"
+"<li>%h -> masina nimi, võib olla koos domeeni nimega</li>"
+"<li>%n -> sõlme nimi, tavaliselt masina nimi ilma domeeni nimeta</li>"
+"<li>%s -> operatsioonisüsteem</li>"
+"<li>%r -> operatsioonisüsteemi versioon</li>"
+"<li>%m -> masina (riistvara) tüüp</li>"
+"<li>%% -> märk %</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Logo piirkond:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Puudub"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Näidatakse &kella"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "&Näidatakse logo"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Sul on võimalus valida kohandatud logo (vt. allpool), kella või üldse mitte "
+"millegi näitamise vahel."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"KDM poolt näidatava pildi valimiseks klõpsa siia. Samuti võib pildifaili "
+"sellele nupule lohistada (nt. Konquerorist)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Asukoht:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Siit saad määrata sisselogimise dialoogi <em>keskpunkti</em> "
+"suhtelised koordinaadid ekraanil (protsendina)."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<vaikimisi>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "Kasutajaliidese s&tiil:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr "Siit saad valida KDM poolt kasutatava kasutajaliidese stiili."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "&Värviskeem:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr "Siit saad valida KDM poolt kasutatava kasutajaliidese värviskeemi."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Ei näidata"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "1 tärn"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "3 tärni"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "&Parooli sisestamise režiim:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr "Siit saad valida parooli sisestamise näitamise režiimi."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Keeleseadistused"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "K&eel:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Siit saad valida KDMis kasutatava keele. See ei mõjuta kasutaja isiklikke "
+"seadistusi, mis rakenduvad pärast sisselogimist."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "nimetu"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Viga pildi laadimisel:\n"
+"%1\n"
+"Seda ei salvestata."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Tere tulemast! See on %s (masin %n)"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM - Välimus</h1> Siin saad sa seadistada sisselogimise halduri KDM üldist "
+"välimust: tervitusteksti, ikooni jne."
+"<p> KDMi välimuse täpsemaks seadistamiseks vaata kaarte \"Font\" ja \"Taust\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "Ü&ldine:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduri kõigis tekstides, välja "
+"arvatud tervitus ja veateated."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Vead:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris veateadete näitamisel."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Tervitus:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris tervituse näitamisel."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Antialias fontidel"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Kui see kastike on märgitud ja X serveril on Xft laiendus, on fondid "
+"sisselogimisdialoogis antialiasega (pehmendatud)."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Arvuti seiskamise lubamine"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "Kohapea&lt:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "kõik kasutajad"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "ainult administraator"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "mitte keegi"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "Ee&malt:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Siin saad täpsustada KDM kaudu arvuti seiskamise õigusi. Konsooli tagant ja "
+"eemaltkasutamise kohta saab seada erinevad õigused. Võimalikud väärtused on: "
+"<ul> "
+"<li><em>kõik kasutajad:</em> igaüks saab KDMi kasutades arvuti seisma panna</li> "
+"<li><em>ainult administraator:</em> KDM lubab kasutajal arvutit seisma panna "
+"alles pärast administraatori (<em>root</em>) õige parooli sisestamist</li> "
+"<li><em>mitte keegi:</em> mitte keegi ei saa KDMi kaudu arvutit seisma "
+"panna.</li>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Käsud"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Seiskamine:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Käsk süsteemi seiskamiseks, tavaliselt /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Taaskäivitus:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr "Käsk süsteemi taaskäivitamiseks, tavaliselt /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Puudub"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "LiLo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Alglaadur:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Alglaadimise valikute näitamise lubamine dialoogis \"Seiskamine...\"."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Süsteemi U&ID-d"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Kasutajaid, kelle UID (kasutaja numbriline identifikaator) jääb väljapoole "
+"siintoodud vahemikku, ei arvestata KDMis ega siinses seadistusdialoogis. Pane "
+"tähele, et kasutajaid UID-ga 0 (tavaliselt administraator) see ei mõjuta ning "
+"nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Peitmata\" korral."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Allpool:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Ülalpool:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Kasutajad"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Kasutajate näitamine"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Kui see valik on sisse lülitatud, näitab KDM sisselogimise dialoogis kasutajate "
+"nimekirja, nii et kasutajatel on oma kasutajanime sisestamise asemel võimalus "
+"klõpsata oma nimega pildil."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Automaatne lõpetamine"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Kui see on sisse lülitatud, lõpetab KDM automaatselt kasutajanime, kui hakkad "
+"seda vastavale reale kirjutama."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Valik tagurpidi"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"See määrab, kuidas võimaluste \"Kasutajate näitamine\" ja \"Automaatne "
+"lõpetamine\" jaoks valitakse kasutajad nimekirjast \"Valitud kasutajad ja "
+"grupid\": kui see on märkimata, valitakse ainult märgitud kasutajad, kui aga "
+"märgitud, siis kõik mittesüsteemsed kasutajad, välja arvatud märgitud "
+"kasutajad."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "Kasutajate s&orteerimine"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Kui see on sisse lülitatud, sorteerib KDM kasutajate nimekirja tähestiku "
+"alusel. Vastasel juhul tuuakse nad ära paroolifailis esinemise järjekorras."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&Valitud kasutajad ja grupid:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Valitud kasutajad"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM näitab kõiki märgitud kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on kasutajate grupid. "
+"Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad kasutajad."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Peidetud kasutajad"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM näitab kõiki märkimata mittesüsteemseid kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on "
+"kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad "
+"kasutajad."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Kasutajapildi allikas"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Siin saad määrata, kust hangib KDM kasutajaid kujutavaid pilte. \"Admin\" "
+"tähendab globaalset kataloogi - need on pildid, mida saab määrata allpool. "
+"\"Kasutaja\" tähendab, et KDM peab pruukima kasutaja faili $HOME/-face.icon. "
+"Keskmised valikud määravad eelistatava järjekorra, kui mõlemad allikad on "
+"olemas."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Admin"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Admin, kasutaja"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Kasutaja, admin"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Kasutaja"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Kasutajapildid"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Kasutaja, kellele alltoodud pilt kuulub."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Kasutaja:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Klõpsa või lohista siia pilt"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Siin näed hetkel valitud kasutaja kasutajanime ja talle omistatud pilti. Pildi "
+"muutmiseks klõpsa pildinupul ja vali nimekirjast või lohista pildifail nupule "
+"(nt. Konquerorist)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Tühista"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Klõps sellel nupul sunnib KDMi kasutama antud kasutaja puhul vaikepilti."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Kas salvestada see pildifail vaikepildina?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Viga pildifaili avamisel:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Viga pildifaili salvestamisel:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Pildi valimine"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Tähelepanu!"
+"<br>Loe abiteksti!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult KDMi kaudu "
+"sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud "
+"tegutsema!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Kasutaja:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "puudub"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " sek"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "&Viivitus:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"Viivitus (sekundites), enne kui alustatakse automaatset sisselogimist. Seda "
+"nimetatakse ka \"sisselogimise ajastamiseks\"."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "&Püsiv"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Tavaliselt kasutatakse automaatset sisselogimist ainult KDMi käivitamisel. Kui "
+"see valik märkida, siis saab automaatset sisselogimist kasutada ka seansi "
+"lõpetamise korral."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Seansi lu&kustamine"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Selle märkimise korral lukustatakse automaatselt käivitatud seanss otsekohe "
+"(kui see on muidugi KDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist ainult "
+"ühele kasutajale."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Valmis valitud kasutaja"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&puudub"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "v&iimane"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib "
+"tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "määrat&ud"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Vali alltoodud liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit prugib "
+"valdavalt konkreetne kasutaja."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Kasutaja:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on redigeeritav, nii et sa "
+"võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "&Parooli fookus"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Selle valiku märgistamise korral asetatakse kursor pärast kasutaja valimist "
+"kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime korral "
+"päästab see ühest nupuvajutusest."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel "
+"kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult KDMi abil "
+"sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda järele!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Par&ooli ei nõuta:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Märgi kõik kasutajad, kellel on õigus sisse logida parooli andmata. Kirjed "
+"tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik "
+"gruppi kuuluvad kasutajad."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Kui see on sisse lülitatud, logitakse kasutaja automaatselt uuesti sisse, kui "
+"tema seansi katkestas X serveri krahh. Arvesta, et see kujutab ohtu "
+"turvalisusele: kui kasutad mingit muud ekraanilukustajat kui KDEsse "
+"integreeritu, võib see muuta võimalikuks parooliga turvatud ekraaniluku "
+"lahtimuukimise."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Vabandust, kuid %1 ei tundu olevat pildifail.\n"
+"Palun kasuta järgnevate laienditega faile:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "KDE sisselogimise halduri seadistusmoodul"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005: KDM autorid"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Originaali autor"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Praegune hooldaja"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Sisselogimise haldur</h1> Selles moodulis saad seadistada mitmeid KDE "
+"sisselogimise halduri omadusi, näiteks halduri välimust ja tunnetust, kui ka "
+"sisselogimise dialoogis kuvatavaid kasutajaid. Pane tähele, et selles moodulis "
+"on võimalik muudatusi salvestada ainult siis, kui moodul on käivitatud "
+"administraatori õigustes. Kui KDE Juhtimiskeskus pole käivitatud "
+"administraatori õigustes (mis on muide väga õige tegu), siis klõpsa "
+"administraatori õiguste saamiseks nupul <em>Muuda</em>"
+", mille peale küsitakse sinult administraatori (root) parooli. "
+"<h2>Välimus</h2> Sellel kaardil on võimalik määrata seda, kuidas sisselogimise "
+"haldur välja näeb ja millist keelt ning kasutajaliidese stiili kasutatakse. "
+"Siin valitud keel ei mõjuta kuidagi kasutaja keeleseadistusi. "
+"<h2>Font</h2> Sellel kaardil saad määrata sisselogimise halduri poolt "
+"erinevates kohtades kasutatavaid fonte. Nt. tervitustekst ja kasutajate nimed. "
+"<h2>Taust</h2> Kui soovid sisselogimise ekraanil kasutada erilist tausta, siis "
+"on see just õige koht selle määramiseks. "
+"<h2>Seiskamine</h2> Siin saad määrata, kellel on õigus masinat seisma panna või "
+"seda taaskäivitada ja kas kasutada alglaadimishaldurit või mitte."
+"<h2>Kasutajad</h2> Sellel kaardil saad määrata KDMi poolt sisselogimiseks "
+"pakutavaid kasutajanimesid. "
+"<h2>Mugavus</h2> Sellel kaardil saad määrata kasutajate automaatset "
+"sisselogimist, parooli sisestamise vältimist ja muid laiskadele inimestele "
+"ideaalseid võimalusi."
+"<br>Arvesta, et need seadistused kujutavad endast juba loomu poolest turvaauke, "
+"nii et kasuta neid äärmise ettevaatlikkusega."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Välimus"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Font"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Taust"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Seiskamine"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Kasutajad"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "M&ugavused"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Marek Laane"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"