summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/kdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eu/messages/kdegraphics/kdvi.po1392
1 files changed, 1392 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-eu/messages/kdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..13d2340f5ba
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1392 @@
+# translation of kdvi.po to
+# translation of kdvi.po to
+# translation of kdvi.po to Basque
+# translation of kdvi.po to basque
+# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Marcos Goienetxe <[email protected]>, 2003, 2006.
+# Ion GaztaƱaga <[email protected]>, 2005.
+# Marcos <[email protected]>, 2005, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-10 09:41+0100\n"
+"Last-Translator: Marcos <[email protected]>\n"
+"Language-Team: basque <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Ezin da %1 letra-tipoa aurkitu, %2 fitxategia."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "%1 letra-tipoaren kontrol-batura ez dator bat"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "TeX birtuala"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "TeX letra-tipoaren metrika"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Ezin da %1 letra-tipoaren fitxategiaren formatua ezagutzen"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"%1 letra-tipoaren fitxategia ireki eta irakurri da, baina bere letra-tipoaren "
+"formatua ez da onartzen."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr ""
+"%1 letra-tipoaren fitxategia hautsita dago, ezin da ireki edo irakurri."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"FreeType-ek errore bat itzuli du %1 letra-tipoaren fitxategiaren karakterearen "
+"tamaina ezartzean."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType-ek ezin du %2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoa kargatu."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType-ek ezin du %2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoa errendatu."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "#%1 glifoa hutsik dago."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "%2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoa hutsik dago."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"FreeType-ek ezin du %2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoaren metrika kargatu."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Ezin da %1 letra-tipo fitxategia ireki."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr ""
+"TexFont_PK::operator[]: %1 karakterea ez dago definituta %2 letra-tipoan"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "Espero ez zen %1 %2 PK fitxategian"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "%1 karakterea handiegia da %2 fitxategian"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Bit kopuru okerra gordeta: karakterea %1, letra-tipoa %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "pk fitxategi okerra (%1), bit gehiegi"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "Letra-tipoak itxura proportzio ez-karratua du "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Ion GaztaƱaga"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "DVI fitxategiak ez du hasierako sekziorik."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"DVI fitxategiak programa honen DVI irteeraren bertsio okerra du. Argibidea: "
+"Omega testu-prozesaketa sistema erabiltzen baduzu, programa berezi bat erabili "
+"behar duzu, adibidez, oxdvi."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr ""
+"DVI fitxategia hondatuta dago. KDVI-k ezin izan du amaierako sekziorik aurkitu."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "Amaierako sekzioa ez da POST agindu batekin hasten."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "Amaierako sekzioak FNTDEF ez diren beste agindu batzuk ditu."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "%1 orria ez da BOP agindu batekin hasten."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Ez dago memoria nahikoa DVI fitxategia kargatzeko."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "Ezin izan da DVI fitxategia kargatu."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Fitxategia hondatuta!</strong> KDVI-k arazoak ditu zure DVI "
+"fitxategia irakurtzean. Seguruenik DVI fitxategia hondatuta dagoela esan nahi "
+"du.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "DVI fitxategiaren errorea"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: Informazioa"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>DVI fitxategiak iturburu fitxategiaren informazioa du. Testuan saguaren "
+"erdiko botoiarekin klikatu dezakezu, eta editore batek TeX-iturburu fitxategia "
+"berehala irekiko du.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Azaldu xehetasun gehiagorekin..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "PostScript fitxategiak kapsulatzen"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr ""
+"Ezin izan dira PostScript fitxategi guztiak zure dokumentuan kapsulatu."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Kanpoko PostScript fitxategi guztiak zure dokumentuan kapsulatu dira. "
+"Seguruenik DVI fitxategia gorde nahiko duzu orain."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Fitxategi-errorea.</strong> Zehaztutako \"%1\" fitxategia ez da "
+"existitzen. KDVI-k dagoeneko \".dvi\" luzapena gehitu dio.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Fitxategi-errorea!"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ezin da <strong>%2</strong> motako <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
+"fitxategia ireki. KDVI-k DVI (.dvi) fitxategiak bakarrik karga ditzake.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Fitxategi hondatua. KDVI-k arazoak ditu zure DVI fitxategia irakurtzen. "
+"Seguruenik DVI fitxategia hondatuta dago.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI-ri <strong>%2</strong> TeX-fitxategiko %1 lerroari dagokion DVI "
+"fitxategia kokatzeko eskatu diozu. Hala ere, badirudi DVI fitxategiak ez duela "
+"beharrezko iturburu fitxategiaren informazioa. KDVI-ren eskuliburua irakurri "
+"azalpen xehe batentzat. Sakatu F1 tekla eskuliburua irekitzeko.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Ezin izan da erreferentzia aurkitu"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI-k ezin izan du <strong>%2</strong> TeX-fitxategiaren %1 lerroari "
+"dagokion DVI fitxategia kokatu.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"Ezin da <strong>%1</strong> TeX-fitxategiari dagokion DVI-fitxategia aurkitu."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Ezin izan da fitxategia aurkitu"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Oraindik ez duzu alderantzizko bilaketarako editore bat zehaztu. Hautatu nahien "
+"duzun editorea <strong>Ezarpenak</strong> menuko <strong>"
+"DVI aukeren elkarrizketa-koadroan</strong> ."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Editore bat zehaztu behar duzu"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Erabili KDE-ren Kate editorea oraingoz"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kanpoko"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>programak, alderantzizko bilaketarako editorea deitzeko erabili denak, "
+"errore bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>"
+"dokumentuaren informazioaren elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu errorearen "
+"datu gehiago eskuratzeko. KDVI-ren eskuliburuak zure editorea KDVI-rekin lan "
+"egiteko nola konfiguratu azaltzen du eta baita honekin erlazionatutako arazoen "
+"konponketa.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Editorea abiatzen..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "DVI kodeak letra-tipo ezezaguneko karaktere bat du."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr ""
+"DVI kodeak #%1 letra-tipoaren erreferentzia bat du, eta hau ez da lehenago "
+"definitu."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "Pila ez zegoen hutsik EOP agindua aurkitu denean."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "Pila ez zegoen hutsik POP agindua aurkitu denean."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr ""
+"DVI kodeak aurretik definitu gabeko letra-tipo baten erreferentzia bat du."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Legez kanpoko agindu bat aurkitu da."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "%1 eragiketa-kode ezezaguna aurkitu da."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI-k ezin du \"dvipdfm\" programa kargatu zure ordenagailuan. Programa hau "
+"funtsezkoa da esportaziorako. Hala ere, DVI-fitxategia PDF-ra bihur dezakezu "
+"KDVI-ren inprimaketa funtzio erabiliz, baina honek inprimatzean ongi dauden "
+"baina Acrobat Reader-en ikusteko kalitate gutxiago duten dokumentuak sortuko "
+"ditu. Zure TeX banaketa eguneratu beharko zenuke \"dvipdfm\" programa "
+"eskuratzeko.\n"
+"Galdetu sistemaren administratzaileari. KDVI-k shell'aren PATH aldagaia "
+"erabiltzen du programen bila."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Esporatu fitxategia honela"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"%1 fitxategia\n"
+"lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Gainidatzi fitxategia"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Gainidatzi"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "Fitxategia PDF-ra esporatzeko dvipdfm erabiltzen"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI-k une honetan \"dvipdfm\" programa darabil zure DVI fitxategiak PDF-ra "
+"bihurtzeko. Batzutan denbora beharko du dvipdfm programak bere bit-mapa "
+"letra-tipoak sortu behar baititu."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "dvipdfm-ren amaiera itxaroten..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "dvipdfm-ren aurrerapen-elkarrizketa"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Pazientzia, mesedez"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kanpoko \"dvipdf\" programak, fitxategia esportatzeko erabili denak, errore "
+"bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren informazioaren "
+"elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu xehetasunak eskuratzeko.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Esportatu %1 PDF-ra"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>DVI-fitxategi honek kanpoko fitxategi grafikoen erreferentziak ditu. "
+"Hauek PostScript formatuan ez daudenez, KDVI-k PostScript-era inprimatzeko edo "
+"esportatzeko erabiltzen duen <strong>dvips</strong> programak ezin ditu "
+"maneiatu. Zuk behar duzun funtzionaltasuna ez dago beraz eskuragarri KDVI-ren "
+"bertsio honetan.</p>"
+"<p>Hau sahiesteko, erabili <strong>Fitxategia/Esportatu honela</strong> "
+"menua fitxategi hau PDF formatuan gordetzeko eta erabili PDF ikustaile bat.</p>"
+"<p>KDVI-ren egileak barkamena eskatzen dizu. Kexa asko badaude, behar bada "
+"funtzionaltasun hau gehituko du etorkizunean.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Funtzionaltasun eskuragaitza"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "Fitxategia PostScript-era esportatzeko dvips erabiltzen"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI-k une honetan kanpoko \"dvips\" programa erabiltzen du zure DVI-fitxategia "
+"PostScript-era bihurtzeko. BBatzutan denbora beharko du dvips programak bere "
+"bit-mapa letra-tipoak sortu behar baititu."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "dvips-en amaiera itxaroten..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "dvips-en aurrerapen-elkarrizketa"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kanpoko \"dvips\" programak, fitxategia esportatzeko erabili denak, errore "
+"bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren informazioaren "
+"elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu xehetasunak eskuratzeko.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Esportatu %1 PostScript-era"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "%1 kapsulatzen"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr ""
+"%1 orria: Ezin da <strong>%2</strong> PostScript fitxategia aurkitu."
+"<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "Ezin izan dira \"%1\" paper-tamainaren datuak prozesatu."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "lerroa: %1/%2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "KDVI une honetan bit-mapa letra-tipoak sortzen ari da..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Letra-tipoen sorrera ezeztatzen du. Ez hau egin."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI-k momentuz zure dokumentuak bistaratzeko beharrezkoak diren bit-mapa "
+"letra-tipoak sortzen ditu. Honetarako KDVI-k kanpoko programak erabiltzen ditu, "
+"adibidez, MetaFont. Programa hauen irteera beranduago dokumentuaren "
+"informazioaren elkarrizketan aurki dezakezu."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI letra-tipoak sortzen ari da. Itxaron."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr ""
+"Ezin izan da memoria nahikoa erreserbatu letra-tipoaren egitura batentzat!"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "Letra-tipoen zerrenda hutsik dago."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "TeX izena"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Familia"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Mota"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kodeketa"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Iruzkina"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Ez da letra-tipoaren fitxategia aurkitu"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI-k ezin izan ditu uneko DVI fitxategia bistaratzeko letra-tipo guztien "
+"fitxategiak aurkitu. Behar bada zure dokumentua ezin izango da irakurri.</p>"
+"</qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Ez dira letra-tipo guztiak aurkitu"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Letra-tipoak bilatzen..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI-k <b>kpsewhich</b> programa erabiltzen du zure diska gogorrean "
+"letra-tipoak aurkitzeko eta PK letra-tipoak aurkitzeko, beharrezkoa bada.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Ezin izan da kpsewhich-en shell prozesua abiatu. Beraz, ez dira zenbait "
+"letra-tipoen fitxategiak aurkitu, eta beharbada zure dokumentua ezin izango da "
+"irakurri. Errore hau berriro sortzeko gai bazara jakinarazi KDVI-ren "
+"garatzaileei \"Laguntza\" menua erabiliz."
+"<p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Arazoa letra-tipoak bilatzean - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Letra-tipoen sorrera ezeztatuta - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Arazoak kpsewhich exekutatzean. Ondorioz, ez dira zenbait letra-tipoen "
+"fitxategiak aurkitu, eta beharbada zure dokumentua ezin izango da irakurri.</p>"
+"<p><b>Arrazoi posiblea:</b> Beharbada kpsewhich programa ez dago zure sisteman "
+"instalatuta, edo ezin da uneko bilaketarako bide-izenean aurkitu.</p>"
+"<p><b>Zer egin dezakezu:</b> kpsewhich programa normalean TeX banaketetan dago. "
+"TeX instalatuta ez badago, instalatu TeTeX banaketa (www.tetex.org). TeX "
+"instalatuta dagoela ziur bazaude, saiatu komando-lerroko kpsewhich programa "
+"erabiltzen ongi funtzionatzen duela egiaztatzeko.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Une honetan %1 sortzen (%2 dpi)"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Abortatu"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "Zer gertatzen da hemen?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v/%m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+#, fuzzy
+msgid "Document Info"
+msgstr "Dokumentuaren &informazioa"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "DVI fitxategia"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Uneko kargatutako DVI-fitxategiaren informazioa."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Uneko kargatutako letra-tipoen informazioa."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Testu-eremu honek uneko kargatutako letra-tipoen informazioa erakusten du. Hau "
+"erabilgarria da adituek TeX edo DVI-ren konfigurazioan arazoak aurki ditzaten."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Kanpoko programak"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Ez da irteerarik jaso kanpoko programetatik."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Kanpoko programen irteera."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI-k kanpoko programa erabiltzen ditu, adibidez, MetaFont, dvipdfm edo dvips. "
+"Testu-eremu honek programa hauen irteera erakusten du. Hau erabilgarria da "
+"adituek TeX edo DVI-ren konfigurazioan arazoak aurki ditzaten."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Une honetan ez dago kargatutako DVI fitxategia."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Fitxategiaren izena"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Fitxategiaren tamaina"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "Fitxategia ez da existitzen."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "#Orri"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Sortzailea/Data"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "Dokumentuaren &informazioa"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Kapsulatu kanpoko PostScript fitxategiak..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Gaitu abisu eta mezu guztiak"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"TeX sistemak sortutako dispositiboekiko fitxategi independienteentzako (DVI "
+"fitxategientzako) aurreikustaile bat."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Programa honek TeX sistemak sortutako DVI fitxategiak bistaratzen ditu.\n"
+"KDVI 1.3 KDVI 0.43 eta xdvik jatorrizko kodean oinarrituta dago."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Uneko mantentzailea."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "kdvi 0.4.3-ren egilea"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "xdvik-ren mantentzailea"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "xdvi-ren egilea"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Probak eta arazoen jakinarazpena."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Iturburu-kodearen birrantolaketa."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Gorde fitxategia honela"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "TeX letra-tipoak"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "DVI berezitasunak"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Inprimatu %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"Hautatutako orri-zerrenda hutsik dago.\n"
+"Beharbada hanka sartu duzu orriak hautatzean, adibidez, baliogabeko barruti bat "
+"\"7-2\"."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Mezu eta abisu guztiak erakutsiko dira."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Funtzio honek DVI fitxategiaren testu laua bilatzen du. Tamalez, KDVI-ren "
+"bertsio honek ASCII arruntak bakarrik onartzen du. Sinbolo arraroak, funtzio "
+"matematikoak, azentudun karaktereak, eta ingelesa ez den testua, errusiera edo "
+"Korera adib, arrats nahastuko da. Hala ere jarraitu?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "Funtzioak espero ez bezala lan egin dezake"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Funtzio honek DVI fitxategia testu arruntera esportatzen du. Tamalez, "
+"KDVI-ren bertsio honek ASCII arruntak bakarrik onartzen du. Sinbolo arraroak, "
+"funtzio matematikoak, azentudun karaktereak, eta ingelesa ez den testua, "
+"errusierakoa adibidez, galduko dituzu seguruenik.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Jarraitu dena den"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Egiaztatu fitxategia beste KDVI batean kargatuta dagoen.\n"
+"Hala bada, erabili hura, bestela, kargatu fitxategia."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Nabigatu horri honetara"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Kargatzeko fitxategiak"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Programa honek TeX sistemak sortutako DVI fitxategiak bistaratzen ditu.\n"
+"KDVI bertsio hau KDVI 0.43 eta xdvik jatorrizko kodean oinarrituta dago."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "%1 URL-a gaizki osatuta dago."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"%1 URL-ak ez du fitxategi lokal batera apuntatzen. \"--unique\" aukerarekin "
+"fitxategi lokalak bakarrik zehaz ditzakezu."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "KDVI-ren bertsio honek ez ditu 1 motako letra-tipoak onartzen."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI-k FreeType liburutegia behar du 1 motako letra-tipoentzako. Liburutegi hau "
+"ez zegoen eskuragarri KDVI konpilatzean. 1 motako letra-tipoak erabili nahi "
+"badituzu, FreeType liburutegia instalatu eta KDVI zuk zeuk birkonpilatu beharko "
+"duzua edo zure sistema eragilerako aurrekonpilatutako software pakete bat "
+"aurkitu beharko duzu."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Erabiltzaileak definitutako editorea"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Sartu komando-lerroa behean."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Klikatu \"Laguntza\" Emacs-en konfigurazioa ikasteko."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate-ek alderantzizko bilaketa onartzen du."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile-ek oso ongi funtzionatzen du"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit-ek alderantzizko bilaketa onartzen du."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "VIM 6.0 edo berriagoak ongi funtzionatzen du."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "Klikatu \"Laguntza\" XEmacs nola konfiguratu behar den ikasteko."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "PostScript grafikoak sortzen..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ordenagailu honetan instalatutako Ghostview bertsioak ez ditu KDVI-k "
+"ezagutzen dituen Ghostview dispositiboen kontrolatzailerik. KDVI-ko "
+"PostScript-en euskarria desgaitu da.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI-k DVI fitxategietako PostScript grafikoak bistaratzeko erabiltzen duen "
+"Ghostview programak bere irteera formatu askotan egin dezake. Ghostview-ek lan "
+"hauetarako erabiltzen dituen azpi-programak \"dispositiboen kontrolatzaileak\" "
+"deitzen dira, bat Ghostview-ek idazten duen formatu bakoitzeko. Ghostview-en "
+"formatu bakoitzak dispositiboen kontrolatzaile ezberdinak izan ditzek. Badirudi "
+"ordenagailu honetan instalatutako Ghostview-ek ez duela KDVI-k ezagutzen dituen "
+"kontrolatzaile <strong>bat bera ere</strong> .</p>"
+"<p>Hau oso arraroa da eta honek Ghostview-en konfigurazio okerra adieraz "
+"dezake.</p>"
+"<p>Arazoa konpondu nahi baduzu, <strong>gs --help</strong> "
+"agindua erabil dezakezu Ghostview-eko kontrolatzaileen zerrenda bistaratzeko. "
+"KDVI-k adibidez \"png256\", \"jpeg\" eta \"pnm\" kontrolatzaileak erabiltzen "
+"ditu. Kontuan izan KDVI berrabiarazi bhar duzula PostScript bergaitzeko.</p>"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Esportatu honela"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr ""
+"Erabili letra-tipoen argibideak 1 motako letra-tipoentzat, eskuragarri badaude"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Letra-tipoen argibideek zure makinaren irakuerreztasuna hobetzen badute."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Letra-tipo modernoek \"letra-tipoen argibideak\" informazio dute, eta hau "
+"letra-tipoen itxura erresoluzio baxuetan hobetzeko erabil daiteke, monitore "
+"batean edo eramagarriaren pantailan. Hala ere, jendeak \"hobetutako\" "
+"letra-tipoak itsusitzat jo ditzake eta aukera hau desgaitu nahiko dute."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Erakutsi PostScript-en berezitasunak"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Zalatzan bazaude, gaitu aukera hau."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Zenbait DVI fitxategik PostScript grafikoak dituzte. Gaitzen bada, KDVI-k "
+"Ghostview-en PostScript interpretatzailea erabiliko du hauek bistaratzeko. "
+"Seguruenik aukera hau erabili nahi duzu, bere PostScript zatia hautsita daukan "
+"edo makinarentzat handiegia den DVI fitxategi bat ez baduzu."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Alderantzizko bilaketaren editorea"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Hautatu alderantzizko bilaketa erabiltzeko editorea."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Zenbait DVI fitxategik \"alderantzizko bilaketa\" informazioa dute. Honelako "
+"DVI bat kargatzean, KDVI-n eskuin-klikatuz editore bat irekiko da TeX "
+"fitxategia kargatu eta posizio zuzenera joango da. Nahien duzun editorea hauta "
+"dezakezu hemen. Zalantzak badituzu \"nedit\" aukera ona da.</p>\n"
+"<p>Egiaztatu KDVI-ren eskuliburua alderantzizko bilaketa onartzen duten DVI "
+"fitxategiak nola prestatzen diren ikusteko.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Deskribapena:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Shell agindua:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr ""
+"Editorearen gaitasunak alderantzizko bilaketarekin batera nola erabiltzen diren "
+"azaltzen du."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to [email protected].</p>"
+msgstr ""
+"<p>Editore guztiak ez dira egokiak alderantzizko bilaketarako. Adibidez, askok "
+"ez dute \"Fitxategia kargatu ez bada, kargatu, bestela ekarri fitxategia duen "
+"lehioa aurrera\" bezalako agindu bat. Honelako editore bat badarabilzu, DVI "
+"fitxategia klikatzean editore berri bat irekiko da, nahiz eta TeX fitxategia "
+"dagoeneko irekita egon. Honez gain, editore askok ez dute editatu nahi duzun "
+"lerro zehazteko komando-lerroko argumenturik.</p>\n"
+"<p>KDVI-ren editore zehatz baten euskarria desegokia dela uste baduzu, idatzi "
+"[email protected] helbidera.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Editorea hasteko Shell-eko komando-lerroa."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Alderantzizko bilaketa erabiltzean, KDVI-k komando lerro hau erabiliko du "
+"editorea hasteko. \"%f\" eremua fitxategi-izenarekin ordezkatuko da eta \"%l\" "
+"lerroaren zenbakiarekin ordezkatuko da."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editorea:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Zer da \"alderantzizko bilaketa\"?"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "Alderantzizko bilaketa"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Erabili MetaFont falta diren letra-tipoak sortzeko. Zalantzan bazaude gaitu "
+"aukera hau."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"KDVI-k bit-mapa letra-tipoak sortzeko MetaFont erabiltzeko aukera gaitzen du. "
+"Arrazoi zehatzik ez baduzu aukera hau gaitu nahiko duzu."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Earkutsi PostScript-en berezitasunak. Zalantzan bazaude gaitu aukera hau."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Erabili letra-tipoen argibideak. Letra-tipoaren argibideek zure makinaren "
+"irakurrerrezasuna hobetzen badute hau gaitu beharko zenuke."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Letra-tipo modernoek &quot;letra-tipoen argibideak&quot; informazio dute, eta "
+"hau letra-tipoen itxura erresoluzio baxuetan hobetzeko erabil daiteke, monitore "
+"batean edo eramagarriaren pantailan. Hala ere, jendeak &quot;hobetutako&quot; "
+"letra-tipoak itsusitzat jo ditzake eta aukera hau desgaitu nahiko dute."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr "Hau 25. errorea da. Ez da errore gehiago inprimatuko."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Errore \"%1\" DVI-fitxategian, %2 orrian. Koloreen \"pop\" agindua koloreen "
+"pila hutsik dagoenean."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Gaizki osatutako parametroa epsf-ren agindu berezian.\n"
+"Koma higikorreko balioa espero zen %1(r)en atzean %2(e)n"
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Ez da fitxategia aurkitu:\n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Errore \"%1\" DVI-fitxategian, %2 orrian. Ezin izan da testuaren biraketaren "
+"angelua ulertu."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "\"%1\" agindu berezia ez dago inplementatuta."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI-k trinkotutako DVI fitxateigak karga ditzakeela? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...Testua saguaren eskuineko botoiarekin markatu eta edozein aplikaziotan "
+"itsatsi dezakezula?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI-k orain lderantzizko bilaketa onartzen duela? DVI fitxategian "
+"klikatu dezakezu\n"
+"saguaren erdiko botoiarekin eta zure editore ireki, TeX fitxategia kargatu eta\n"
+"lerro egokira saltatuko du. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> "
+"Eskuliburuak\n"
+"argi azaltzen du nola konfiguratu behar duzun zure editorea honetarako.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI-k orain bilaketa zuzena onartzen duela? Emacs edo XEmacs erabiltzen "
+"baduzu\n"
+"TeX fitxategitik zuzenean lotutako DVI fitxategiaren kokalekura saltu egin "
+"dezakezu.\n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Eskuliburuak\n"
+"argi azaltzen du nola konfiguratu behar duzun zure editorea honetarako.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI-k testuaren bilaketa osoa eskeinzen duela? \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...KDVI-k zure DVI fitxategia PostaScript, PDF edo testu arruntean gorde "
+"dezakeela? \n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Errore larria!"
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Errore larria.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Honek KDVI-n errore bat aurkitu duzula, edo\n"
+"DVI fitxategia edo fitxategi laguntzaile bat (letra-tipoak,\n"
+"letra-tipo birtualak) hondatuta dago.\n"
+"KDVI-k abortatu egingo du mezu honen ondoren. Errore bat aurkitu duzula uste "
+"baduzu, edo KDVI-k portamolde hobea eduki behar duela uste baduzu, jakinarazi "
+"errorea."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Kontrol-batura ez dator bat"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " letra-tipo fitxategi honetan: "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Ezin izan da makro taula batentzat memoria erreserbatu."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Karaktere birtuala"
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " letra-tipo honetan: "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " ezikusi egin da."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Agindu-byte okerra aurkitu da VF makro zerrendan: %1"