summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/kdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eu/messages/kdegraphics/kviewshell.po1042
1 files changed, 1042 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-eu/messages/kdegraphics/kviewshell.po
new file mode 100644
index 00000000000..17deb993de0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdegraphics/kviewshell.po
@@ -0,0 +1,1042 @@
+# translation of kviewshell.po to Basque
+# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Marcos Goienetxe <[email protected]>, 2003.
+# Ion GaztaƱaga <[email protected]>, 2005.
+# marcos <[email protected]>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kviewshell\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-21 10:49+0100\n"
+"Last-Translator: marcos <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Basque <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Ion GaztaƱaga"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: documentWidget.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Link to %1"
+msgstr "%1-(e)rako esteka"
+
+#: empty_multipage.cpp:42
+msgid "Empty Multipage"
+msgstr "Orri-anizkoitz hutsa"
+
+#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
+msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+
+#: kmultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Koadro txikiak"
+
+#: kmultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Gorde fitxategia honela"
+
+#: kmultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"%1 fitxategia\n"
+"lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Gainidatzi fitxategia"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Gainidatzi"
+
+#: kmultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Inprimatu %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Bilaketa eten da"
+
+#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Bilaketa orria: %1 / %2"
+
+#: kmultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
+"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ezin izan da <strong>%1</strong> katea aurkitu dokumentuaren amaierararte. "
+"Bilaketa dokumentuaren hasieratik berrabiarazi nahi duzu?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Ez da testua aurkitu"
+
+#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>Ezin izan da <strong>%1</strong> katea aurkitu</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
+"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ezin izan da <strong>%1</strong> katea aurkitu dokumentuaren hasierararte. "
+"Bilaketa dokumentuaren amaieratik berrabiarazi nahi duzu?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "%1 fitxategia birkargatzen"
+
+#: kmultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "%1 fitxategia kargatzen"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Testu arrunta (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Esportatu fitxategia honela"
+
+#: kmultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"%1 fitxategia\n"
+"lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "Esportatu testura..."
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Abortatu"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
+msgid "Page Size & Placement"
+msgstr "Orriaren tamaina eta kokapena"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
+msgid "Center the page on paper"
+msgstr "Zentratu orria paperean"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
+msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
+msgstr "Aukera hau gaitzen bada, orriak paperean zentratuko dira."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
+"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
+"corner of the paper.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aukera hau gaitzen denean, orriak orrian zentratuta inprimatuko dira eta "
+"honek inprimaketa txukunagoak sortzen ditu.</p> "
+"<p>Aukera hau gaitzen ez bada, orri guztiak paperaren goiko-ezkerreko eskinan "
+"kokatuko dira.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
+msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
+msgstr "Automatikoki hautatu orriaren orientazio horizontala edo bertikala"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
+msgid ""
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
+"size."
+msgstr ""
+"Hau gaitzean, zenbait orri biratu egingo dira paperaren tamainara doitzeko."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
+"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
+"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
+"are not.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aukera hau gaitzean, orriaren arabera, automatikoki orientazio bertiakala "
+"edo horizontala hautatuko da. Honek papera hobeki erabiltzen du eta inprimaketa "
+"txukunagoak lortzen ditu.</p>"
+"<p><b>Oharra:</b> Aukera honek inprimagailuaren propietateetan hautatutako "
+"Bertikala/Horizontala aukera gainidazten du. Aukera hau gaitzean, eta zure "
+"dokumentuko orriek tamaina ezberdinak badituzte, orri batzuk bakarrik biratu "
+"daitezke.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
+msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
+msgstr "Txikiagotu gehiegizko tamainadun orriak paperera doitzeko"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
+msgid ""
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
+"size will be shrunk."
+msgstr ""
+"Aukera hau gaitzean, inprimagailuaren papererako gehiegizko tamaina duten "
+"orriak txikiagotu egingo dira."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
+"factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aukera hau gaitzean, inprimagailuaren papererako gehiegizko tamaina duten "
+"orriak txikiagotu egingo dira inprimatzean moztu ez daitezen.</p>"
+"<p><b>Oharra:</b>Aukera hau gaitzean, eta zure dokumentuko orriek tamaina "
+"ezberdinak badituzte, orri batzuk bakarrik txikiagotu daitezke.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
+msgid "Expand small pages to fit paper size"
+msgstr "Handitu orri txikiak paperaren tamainara doitzeko"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
+msgid ""
+"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size."
+msgstr ""
+"Aukera hau gaitzean, inprimagailuaren paperera doitzeko orri txikiak handitu "
+"egingo dira."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
+"scaling factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aukera hau gaitzean, inprimagailuaren papererako gehiegizko tamaina "
+"duteAukera hau gaitzean, inprimagailuaren paperera doitzeko orri txikiak "
+"handitu egingo dira.</p>"
+"<p><b>Oharra:</b>Aukera hau gaitzean, eta zure dokumentuko orriek tamaina "
+"ezberdinak badituzte, orri batzuk bakarrik handituko dira.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:116
+msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
+msgstr "<qt>Ez da orri anizkoitzik aurkitu.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
+msgid ""
+"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
+"constraint expression can be found.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ez da emandako mime-mota onartzen duen eta emandako espresioa betetzen duen "
+"zerbitzurik aurkitu.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
+msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Zehaztutako zerbitzuak ez du partekatutako liburutegirik eskeintzen.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ezin izan da zehaztutako <b>%1</b> liburutegia aurkitu. Itzulitako "
+"errore-mezua hau da:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
+msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
+msgstr "<qt>Liburutegiak ez du osagaiak sortzeko faktoriarik esportatzen.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
+msgid ""
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+msgstr "<qt>Faktoriakez ditu zehaztutako motako osagaiak sortzen.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:150
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Arazoa:</b> Ezin da <b>%1</b> dokumentua bistaratu.</p>"
+"<p><b>Arrazoia:</b> Ezin izan da zure fitxategiak bistaratzeko beharrezkoa den "
+"<b>%2</b> osagaia hasieratu. Hau zure KDE sistemaren konfigurazioaren arazo "
+"larri bat izan daiteke edo programaren fitxategiak hondaketa adierazi "
+"dezake.</p>"
+"<p><b>Zer egin dezakezu:</b> Saiatu arazodun software-paketeak berrinstalatzen. "
+"Honek gauzak konpontzen ez baditu bidali errore-txosten bat zure software-aren "
+"hornitzaileari (adibidez, zure Linux banaketaren saltzaileari) edo zuzenean "
+"software-aren egileei. <b>Laguntza</b> menuko <b>Jakinarazi "
+"programa-errorea...</b> aukerak KDE programatzaileei erroreen jakinarazpenak "
+"bidaltzen lagunduko dizu.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
+msgid "Error Initializing Software Component"
+msgstr "Errorea programaren osagaia hasieratzean"
+
+#: kviewpart.cpp:173
+msgid "Text..."
+msgstr "Testua..."
+
+#: kviewpart.cpp:193
+msgid "Show &Sidebar"
+msgstr "Erakutsi &alboko barra"
+
+#: kviewpart.cpp:195
+msgid "Hide &Sidebar"
+msgstr "Ezkutatu &alboko barra"
+
+#: kviewpart.cpp:196
+msgid "&Watch File"
+msgstr "&Behatu fitxategia"
+
+#: kviewpart.cpp:197
+msgid "Show Scrollbars"
+msgstr "Erakutsi korritze-barrak"
+
+#: kviewpart.cpp:198
+msgid "Hide Scrollbars"
+msgstr "Ezkutatu korritze-barrak"
+
+#: kviewpart.cpp:202
+msgid "Single Page"
+msgstr "Orri bakarra"
+
+#: kviewpart.cpp:203
+msgid "Continuous"
+msgstr "Jarraia"
+
+#: kviewpart.cpp:204
+msgid "Continuous - Facing"
+msgstr "Jarraia - Aurrez aurre"
+
+#: kviewpart.cpp:205
+msgid "Overview"
+msgstr "Ikuspegi orokorra"
+
+#: kviewpart.cpp:206
+msgid "View Mode"
+msgstr "Ikuspegi modua"
+
+#: kviewpart.cpp:213
+msgid "Preferred &Orientation"
+msgstr "Hobetsitako &orientazioa"
+
+#: kviewpart.cpp:230
+msgid "Preferred Paper &Size"
+msgstr "Hobetsitako paperaren &tamaina"
+
+#: kviewpart.cpp:232
+msgid "Custom Size..."
+msgstr "Tamaina pertsonalizatua..."
+
+#: kviewpart.cpp:236
+msgid "&Use Document Specified Paper Size"
+msgstr "&Erabili dokumentuak zehaztutao paperaren tamaina"
+
+#: kviewpart.cpp:243
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "&Doitu orrira"
+
+#: kviewpart.cpp:245
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Doitu orriaren &zabalerara"
+
+#: kviewpart.cpp:247
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "Doitu orriaren &altuerara"
+
+#: kviewpart.cpp:266
+msgid "Read Up Document"
+msgstr "Irakurri dokumentua gorantz"
+
+#: kviewpart.cpp:267
+msgid "Read Down Document"
+msgstr "Irakurri dokumentua beherantz"
+
+#: kviewpart.cpp:274
+msgid "&Move Tool"
+msgstr "&Mugimendu tresna"
+
+#: kviewpart.cpp:275
+msgid "&Selection Tool"
+msgstr "&Hautapen tresna"
+
+#: kviewpart.cpp:286
+msgid "&Back"
+msgstr "A&tzera"
+
+#: kviewpart.cpp:288
+msgid "&Forward"
+msgstr "A&urrera"
+
+#: kviewpart.cpp:302
+msgid "About KViewShell"
+msgstr "KViewShell-i buruz"
+
+#: kviewpart.cpp:308
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Mugitu gorantz"
+
+#: kviewpart.cpp:309
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Mugitu behera"
+
+#: kviewpart.cpp:310
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Mugitu ezkerrera"
+
+#: kviewpart.cpp:311
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Mugitu eskuinera"
+
+#: kviewpart.cpp:313
+msgid "Scroll Up Page"
+msgstr "Mugitu orri bat gorantz"
+
+#: kviewpart.cpp:314
+msgid "Scroll Down Page"
+msgstr "Mugitu orri bat behera"
+
+#: kviewpart.cpp:315
+msgid "Scroll Left Page"
+msgstr "Mugitu orri bat ezkerrera"
+
+#: kviewpart.cpp:316
+msgid "Scroll Right Page"
+msgstr "Mugitu orri bat eskuinera"
+
+#: kviewpart.cpp:429
+msgid "portrait"
+msgstr "bertikala"
+
+#: kviewpart.cpp:431
+msgid "landscape"
+msgstr "horizontala"
+
+#: kviewpart.cpp:456
+msgid ""
+"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
+msgstr ""
+"Zure dokumentua aldatu da. ziur zaude beste dokumentu bat ireki nahi duzula?"
+
+#: kviewpart.cpp:457
+msgid "Warning - Document Was Modified"
+msgstr "Abisua - Dokumentua aldatu da"
+
+#: kviewpart.cpp:645
+msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> fitxategia ez da existitzen.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:654
+msgid "Loading '%1'..."
+msgstr "\"%1\" kargatzen..."
+
+#: kviewpart.cpp:671
+msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Fitxategi-errorea</strong> Ezin da behin-behineko fitxategia "
+"sortu.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:680
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Fitxategi-errorea</strong> Ezin da behin-behineko fitxategia sortu: "
+"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:701
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Fitxategi errorea</strong> Ezin izan da <nobr><strong>%1</strong>"
+"</nobr> fitxategia deskonprimatzeko ireki. Fitxategia ez da kargatuko.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:704
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
+"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
+"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Errore hau normalean fitxategia irakurtzeko baimen nahikorik ez baduzu "
+"gertatzen da. Fitxategia Konqueror fitxategi-kudeatzailean eskuin-klikatzen "
+"baduzu eta \"Propietateak\" hautatzen baduzu jabetza eta baimenak ikus "
+"ditzakezu.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:714
+msgid "Uncompressing..."
+msgstr "Deskonprimatzen..."
+
+#: kviewpart.cpp:715
+msgid ""
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+msgstr "<qt> <nobr><strong>%1</strong></nobr> deskonprimatzen. Itxaron.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:748
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Fitxategi errorea</strong> Ezin izan da <nobr><strong>%1</strong>"
+"</nobr> fitxategia deskonprimatu. Fitxategia ez da kargatuko.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:750
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
+"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Errore hau normalean fitxategia hondatuta badago gertatzen da. Ziur egon "
+"nahi baduzu, saiatu fitxategia eskuz deskonprimatzen komando-lerroko tresnak "
+"erabiliz.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:776
+msgid ""
+"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
+"supported.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ezin da <b>%1</b> dokumentua bistaratu bere fitxategi-mota onartzen ez "
+"delako.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
+"installed KViewShell plugins.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Fitxategiak instalatutako KViewShell-en pluginek onartzen ez duten <b>%1</b> "
+"mime-mota du.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:816
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ezin izan da zehaztutako<b>%1</b> liburutegia kargatu. Itzulitako "
+"errore-mezua:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:826
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Arazoa:</b> Ezin da <b>%1</b> dokumentua bistaratu.</p>"
+"<p><b>Arrazoia:</b> Ezin izan da zure fitxategiak bistaratzeko beharrezkoa den "
+"<b>%2</b> osagaia hasieratu. Osagai hau <b>%3</b> motako fitxategiak "
+"bistaratzeko beharrezkoa da. Hau zure KDE sistemaren konfigurazioaren arazo "
+"larri bat izan daiteke edo programaren fitxategiak hondaketa adieraz dezake.</p>"
+"<p><b>Zer egin dezakezu:</b> Saiatu arazodun software-paketeak berrinstalatzen. "
+"Honek gauzak konpontzen ez baditu bidali errore-txosten bat zure software-aren "
+"hornitzaileari (adibidez, zure Linux banaketaren saltzaileari) edo zuzenean "
+"software-aren egileei. <b>Laguntza</b> menuko <b>Jakinarazi "
+"programa-errorea...</b> aukerak KDE programatzaileei erroreen jakinarazpenak "
+"bidaltzen lagunduko dizu.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:929
+msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
+msgstr "Zure dokumentua aldatu da. Ziur zaude itxi nahi duzula?"
+
+#: kviewpart.cpp:930
+msgid "Document Was Modified"
+msgstr "Dokumentua aldatu da"
+
+#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "Orria: %1 / %2"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Joan orrira"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Page:"
+msgstr "Orria:"
+
+#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
+msgid "Fit to Page Width"
+msgstr "Doitu orriaren zabalerara"
+
+#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
+msgid "Fit to Page Height"
+msgstr "Doitu orriaren altuerara"
+
+#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
+msgid "Fit to Page"
+msgstr "Doitu orrira"
+
+#: kviewpart.cpp:1409
+msgid "Document Viewer Part"
+msgstr "Dokumentu-ikustaile zatia"
+
+#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
+msgid "KViewShell"
+msgstr "KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:1424
+msgid "Original Author"
+msgstr "Jatorrizko egilea"
+
+#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
+msgid "Framework"
+msgstr "Lan-markoa"
+
+#: kviewpart.cpp:1429
+msgid "Former KGhostView Maintainer"
+msgstr "Aurreko KGhostView-en mantentzailea"
+
+#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
+msgid "KGhostView Author"
+msgstr "KGhostView-en egilea"
+
+#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
+msgid "Navigation widgets"
+msgstr "Nabigazio-trepetak"
+
+#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
+msgid "Basis for shell"
+msgstr "Agindu itzultzailearen oinarria"
+
+#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
+msgid "Port to KParts"
+msgstr "KParts-en moldaketa"
+
+#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
+msgid "Dialog boxes"
+msgstr "Elkarrizketa-koadroak"
+
+#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
+msgid "DCOP-Interface, major improvements"
+msgstr "DCOP interfaza, hobekuntza handiak"
+
+#: kviewpart.cpp:1443
+msgid "Interface enhancements"
+msgstr "Interfazearen hobekuntzak"
+
+#: kviewpart.cpp:1456
+msgid "User Interface"
+msgstr "Erabiltzailearen interfazea"
+
+#: kviewpart.cpp:1459
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Erabilerraztasuna"
+
+#: kviewshell.cpp:69
+msgid "No viewing component found"
+msgstr "Ez da bistaratzeko osagaia aurkitu"
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
+msgstr "Erabili Esc tekla pantaila osoko modua uzteko."
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Entering Fullscreen Mode"
+msgstr "Pantaila osoko moduan sartzen"
+
+#: main.cpp:22
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
+"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Hautatu fitxategia beste kviewshell batean kargatzen bada.\n"
+"Hala bada, ekarri aurrera beste kviewshell-a. Bestela kargatu fitxategia."
+
+#: main.cpp:24
+msgid ""
+"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
+"if one is installed."
+msgstr ""
+"<mimetype> motako fitxategiak onartzen dituen plugin bat kargatzen du.\n"
+"honelako bat instalatuta badago."
+
+#: main.cpp:26
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Nabigatu orri honetara"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Files to load"
+msgstr "Kargatzeko fitxategiak"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Generic framework for viewer applications"
+msgstr "Ikustaile-aplikazioen lan-marko generikoa"
+
+#: main.cpp:41
+msgid ""
+"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
+msgstr ""
+"Dokumentu mota anitz bistaratzen ditu. KGhostView-ren jatorrikoz kodean "
+"oinarrituta."
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Uneko mantentzailea"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KGhostView Maintainer"
+msgstr "KGhostView-ren mantentzailea"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "%1 URL-a gaizki osatuta dago."
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"%1 URL-ak ez du fitxategi lokal batera apuntatzen. \"--unique\" aukerarekin "
+"fitxategi lokalak bakarrik zehaz ditzakezu."
+
+#: marklist.cpp:185
+msgid "Select for printing"
+msgstr "Hautatu imprimatzeko"
+
+#: marklist.cpp:563
+msgid "Select &Current Page"
+msgstr "Hautatu &uneko orria"
+
+#: marklist.cpp:564
+msgid "Select &All Pages"
+msgstr "Hautatu orri &guztiak"
+
+#: marklist.cpp:565
+msgid "Select &Even Pages"
+msgstr "Hautatu orri &bikoitiak"
+
+#: marklist.cpp:566
+msgid "Select &Odd Pages"
+msgstr "Hautatu orri &bakoitiak"
+
+#: marklist.cpp:567
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Alderanztu hautapena"
+
+#: marklist.cpp:568
+msgid "&Deselect All Pages"
+msgstr "&Desautatu orri guztiak"
+
+#: pageSizeDialog.cpp:29
+msgid "Page Size"
+msgstr "Orriaren tamaina"
+
+#: pageSizeWidget.cpp:32
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Esportatu honela"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&joan"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Aldatu &koloreak"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "Abisua: aukera hauek abiaduran eragin negatibo handia izan dezakete."
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "&Alderanztu koloreak"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Aldatu &paperaren kolorea"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Paperaren kolorea:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "&Aldatu kolore ilunak eta argiak"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Kolore argia:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Kolore iluna:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Bihurtu &zuri-beltzera"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Kontrastea:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Muga:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enabled"
+msgstr "Gaituta"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desgaituta"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Gainetik pasatzean bakarrik"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hiperestekak nola azpimarratzen diren kontrolatzen du:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Gaituta</b>: Beti azpimarratu estekak</li>\n"
+"<li><b>Desgaituta</b>: Ez inoiz azpimarratu estekak</li>\n"
+"<li><b>Gainetik pasatzean bakarrik</b>: Azpimarratu sagua estekaren gainetik "
+"pasatzen denean</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Underline links:"
+msgstr "Azpimarratu estekak:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Show &thumbnail previews"
+msgstr "Erakutsi &koadro-txikiko aurrebistak"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Overview Mode"
+msgstr "Ikuspegi orokorreko modua"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "Lerroak:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Columns:"
+msgstr "Zutabeak:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Page Format"
+msgstr "Orriaren formatua"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Format:"
+msgstr "Formatua:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Width:"
+msgstr "Zabalera:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "Altuera:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Hautatutako orriaren zabalera orientazio bertikalean"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Hautatutako orriaren altuera orientazio bertikalean"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "cm"
+msgstr "zm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
+#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "in"
+msgstr "in"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Orientation:"
+msgstr "Orientazioa:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Orriaren aurrebista"
+
+#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+"<qt>\n"
+"Hiperestekak nola azpimarratzen diren kontrolatzen du:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Gaituta</b>: Beti azpimarratu estekak</li>\n"
+"<li><b>Desgaituta</b>: Ez inoiz azpimarratu estekak</li>\n"
+"<li><b>Gainetik pasatzean bakarrik</b>: Azpimarratu sagua estekaren gainetik "
+"pasatzen denean</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Bilatu:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Aurkitu aurrekoa"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Aurkitu hurrengoa"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Maiuskula/minuskulak bereizi"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Gaia"