summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmbackground.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmbackground.po907
1 files changed, 907 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmbackground.po
new file mode 100644
index 00000000000..97ffd240a41
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmbackground.po
@@ -0,0 +1,907 @@
+# translation of kcmbackground.po to basque
+# translation of kcmbackground.po to
+# translation of tdebase-kcmbackground.po to
+# KTranslator Generated File
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+#
+# Marcos Goienetxe <[email protected]>, 2002,2003, 2004, 2005.
+# Marcos <[email protected]>, 2006.
+# marcos <[email protected]>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-18 19:33+0100\n"
+"Last-Translator: marcos <[email protected]>\n"
+"Language-Team: basque <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: bgadvanced.cpp:70
+msgid "Advanced Background Settings"
+msgstr "Atzeko planoaren hobespen aurreratuak"
+
+#: bgadvanced.cpp:100
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Nahi adina"
+
+#: bgadvanced.cpp:101
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#: bgadvanced.cpp:261
+msgid "%1 min."
+msgstr "%1 min."
+
+#: bgadvanced.cpp:298
+msgid ""
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
+"the system administrator."
+msgstr ""
+"Ezin da kendu programa. Programa globala da eta sistemaren kudeatzaileak baino "
+"ezin du ezabatu."
+
+#: bgadvanced.cpp:300
+msgid "Cannot Remove Program"
+msgstr "Ezin da programa kendu"
+
+#: bgadvanced.cpp:304
+msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
+msgstr "Benetan kendu nahi duzu `%1' programa?"
+
+#: bgadvanced.cpp:306
+msgid "Remove Background Program"
+msgstr "Kendu atzeko planoaren programa"
+
+#: bgadvanced.cpp:391
+msgid "Configure Background Program"
+msgstr "Konfiguratu atzeko planoaren programa"
+
+#: bgadvanced.cpp:399
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Izena:"
+
+#: bgadvanced.cpp:405
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "&Oharra:"
+
+#: bgadvanced.cpp:411
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "&Komandoa:"
+
+#: bgadvanced.cpp:417
+msgid "&Preview cmd:"
+msgstr "Aurreikusi &kmd:"
+
+#: bgadvanced.cpp:423
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Exekutagarria:"
+
+#: bgadvanced.cpp:429
+msgid "&Refresh time:"
+msgstr "&Freskatze denbora:"
+
+#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: bgadvanced.cpp:441
+msgid "New Command"
+msgstr "Komando berria"
+
+#: bgadvanced.cpp:444
+msgid "New Command <%1>"
+msgstr "Komando berria <%1>"
+
+#: bgadvanced.cpp:471
+msgid ""
+"You did not fill in the `Name' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Ez duzu 'Izena' eremua bete.\n"
+"Eremu hau beharrezkoa da."
+
+#: bgadvanced.cpp:479
+msgid ""
+"There is already a program with the name `%1'.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Lehendik '%1' izena duen programa bat badago.\n"
+"Gainidatzi nahi duzu?"
+
+#: bgadvanced.cpp:480
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Gainidatzi"
+
+#: bgadvanced.cpp:486
+msgid ""
+"You did not fill in the `Executable' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Ez duzu 'Exekutagarria' eremua bete\n"
+"Eremu hau beharrezkoa da."
+
+#: bgadvanced.cpp:491
+msgid ""
+"You did not fill in the `Command' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Ez duzu 'Komandoa' eremua bete.\n"
+"Eremu hau beharrezkoa da."
+
+#: bgdialog.cpp:131
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Ireki fitxategi elkarrizketa"
+
+#: bgdialog.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+"<h1>Atzeko planoa</h1> Modulu honen bidez mahaigain grafikoen itxura kontrola "
+"dezakezu.KDEk pertsonalizatze aukera asko eskeintzen ditu, mahaigain "
+"bakoitzarentzat hobespen ezberdinak aukeratzeko, edo denentzako atzeko "
+"planoberdina hautatzeko gaitasuna barne delarik."
+"<p> Mahaigainaren itxura bere atzeko planoko kolore eta txantiloi ezberdinen, "
+"eta, nahi izanez gero, fitxategi grafiko batetan oinarritutako irudiaren "
+"araberakoa da."
+"<p> Atzeko planoa kolore bakar batez zein kolore bi nahastuz sortutako eredu "
+"anitzez osatua egon daiteke. Atzeko planoko irudiak pertsonalizatu ere egin "
+"daitezke, beraien luze-zabalera aldatzeko zein mosaiko eran antolatzeko aukerak "
+"daudelarik. Atzeko planoko irudiaren gainean kolore eta txantoli opakoak ezar "
+"daitezke, edo modu ezberdinetako nahasketak egin lehenaren eta bigarrenen "
+"artean.KDEk atzeko planoko irudia automatikoki aldatzen utziko dizu aldez "
+"aurretik adierazitako denbora jakin batetik behin. Gainera, mahaigainaren "
+"atzeko planoa era dinamikoan eguneratzen den programa bat erabiliz alda "
+"dezakezu. Adibidez, \"kdeworld\" programak berez eguneratzen den munduko mapan "
+"eguna edo gaua erakusten ditu."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Pantaila %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Kolore bakarra"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Gadiente horizontala"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Gradiente bertikala"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Gradiente piramidala"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Gradiente gurutzatua"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Gradiente eliptikoa"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Erdiratua"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Mosaikoa"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Mosaiko erdiratua"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Erdiratua maximizatua"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Mosaiko maximizatua"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Eskalatua"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Erdiartua auto egokitua"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Eskalatu eta moztu"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Nahasketarik ez"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Laua"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Piramidea"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Gurutzatua"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Eliptikoa"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intentsitatea"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Saturazioa"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Kontrastea"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Tonu aldaketa"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Hautatu horma-papera"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Lortu horma-paper berriak"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Monitore baten irudia honek zera dauka: uneko hobespenak ezarriz gero, zure "
+"mahaigainak izango duen itxuraren aurrebista."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Diapositiba-erakusketaren hobespenak"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Hautatu irudia"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "KDE atzeko planoaren kontrol modulua"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Atzeko planoaren programa"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Gehitu..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Klik egin hemen programa berria gehitu nahi baduzu zerrendan. Botoi honek "
+"abiarazi nahi duzun programaren xehetasunei buruzko galderak egingo dizkizun "
+"elkarrizketa irekiko du. Programa gehitu ahal izateko, jakin egin behar duzu "
+"bateragarria den, fitxategi exekutagarriaren izena, eta, behar izanez gero, "
+"dituen aukerak."
+"<p>Programa batek dituen aukeren berri izan nahi baduzu, normalean nahikoa "
+"izaten da terminalean fitxategi exekutagarria gehi '--help' idaztea "
+"(denadelakoa --help).</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
+"remove the program from your system, it only removes it from the available "
+"options in the background drawing programs list."
+msgstr ""
+"Klik egin hemen programak kentzeko zerrendatik. Ohar zaitez honek ez duela "
+"programa hori sistematik kenduko eta atzeko planoan irudiak sortzeko hauta "
+"daitezkeen programen zerrendatik baino ez duela ezabatuko."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "A&ldatu..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Klik egin hemen programen aukerak aldatzeko. Normalean programa baten "
+"aukerak ezagutzeko shellean fitxategi exekutagarriaren izena gehi --help idatzi "
+"behar duzu (adibidez: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>Adibidez, kwebdesktop programa daukagu. Honek web orriaren irudia marraztuko "
+"du mahaigainaren atzeko planoan. Programa hau eskumako zerrendatik aukeratuta "
+"erabil dezakezu, baina aurretik zehaztutako web orria marraztuko du. "
+"Erakutsitako web orria aldatzeko, hautatu kwebdesktop programa zerrendan, eta "
+"ondoren klik egin hemen. Web orria aldatzen utziko dizun elkarrizketa agertuko "
+"da, helbide zaharraren (URLa) ordez berria ordezkatuz.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Oharra"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Freskatu"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background.</p>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
+"<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description."
+"<br>\n"
+"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.</p>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
+"<br>\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
+"button."
+"<br>\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Hauta ezazu zerrenda honetan zure mahaigainaren atzeko planoa marrazteko "
+"erabili nahi duzun programa.</p>\n"
+"<p><b>Programa</b> zutabeak programaren izena erakusten du."
+"<br>\n"
+"<b>Oharra</b> zutabeak azalpenlaburra eskaintzen du."
+"<br>\n"
+"<b>Freskatu</b> zutabeak mahaigainaren atzeko planoa berriz marrazteko "
+"denbora-muga adierazten du.</p>\n"
+"<b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) programak arreta berezia merezi du: aukeratu "
+"duzun web orria marraztuko du zure mahaigainean. Programa bera alda dezakezu, "
+"baita marraztuko duen web orria aukeratu, <b>Aldatu</b> botoian klik eginez."
+"<br>\n"
+"Horrez gain, bateragarriak diren programak ere gehi ditzakezu. Hori egiteko, "
+"klik egin <b>Gehitu</b> botoian."
+"<br>\n"
+"Zerrendatik programak ezabatzea ere posible da hautaketa egin ostean <b>"
+"Kendu</b> botoian klik eginez. Ohar zaitez honek ez duela programa hori zure "
+"sistematik ezabatuko, eta egiten duen gauza bakarra zerrenda honetan dauden "
+"aukeren artetik kendu baino ez dela."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Use the following program for drawing the background:"
+msgstr "Erabil programa hau atzeko planoan irudiak sortzeko:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
+"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
+"the existing ones to fit your needs."
+msgstr ""
+"Hautatu hemen zure mahaigainaren atzeko planoan irudiak sortzeko programarik "
+"gaitu nahi duzun ala ez. Behean daukazu atzeko planoan irudiak sortzeko "
+"programa erabilgarrien zerrenda. Hauetariko bat erabil dezakezu, berriak gehitu "
+"edo zure behar izanen arabera daudenak eraldatu."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Background Icon Text"
+msgstr "Atzeko planoko ikonoaren testua"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click here to change the color of the desktop font."
+msgstr "Egin klik hemen mahaigaineko letra-tipoaren kolorea aldatzeko."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Text color:"
+msgstr "&Testuaren kolorea:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
+"the background text color to assure readability."
+msgstr ""
+"Egin klik hemen atzeko planoko kolore solidoa hautatzeko. Ez ezazu atzeko "
+"planokotestuak duen kolore berbera hautatu irakurgarritasuna ziurtatu ahal "
+"izateko."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Use solid color behind text:"
+msgstr "&Erabili kolore solido hau testuaren atzean:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
+"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
+"a desktop text of a similar color difficult to read."
+msgstr ""
+"Hauta ezazu hemen atzeko planoan kolore solidoa erabili nahi duzun ala ez. "
+"Erabilgarri gertatzen da mahaigaineko testua ikusteko moduan egotea nahi "
+"dugunean atzeko planoko kolore edo irudien gainetik; beste era batez esanda, "
+"atzeko planoko irudiek ez dezaten testuaren irakurgarritasuna eragotzi."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Enable shadow"
+msgstr "&Gaitu itzala"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Hautatu hemen mahaigaineko letra-tipoaren inguruan itzala gaitu nahi duzun. "
+"Honek ere irakurgarritasuna hobetuko du testua kolore berdina duten "
+"mahaigainetan ageri denean."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Lines for icon text:"
+msgstr "Ikono testurako &lineak:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
+"Longer text will be truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Aukeratu hemen mahaigaineko ikono batek azpian eduki ditzake linien kopuru "
+"handiena. Testu luzeagoak moztuko dira azken linearen amaieran."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
+"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
+msgstr ""
+"Aukeratu hemen mahaigaineko ikono batek azpian eduki ditzake linien zabalera "
+"handiena (pixeletan). 'Auto' ezarriz gero erabiltzen ari den letra tipoaren "
+"zabalera lehenetsia erabiliko da."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "Ikono testurako &zabalera:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Memoriaren erabilpena"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Size of background cache:"
+msgstr "Atzeko planoaren cachearen tamaina:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
+#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Kutxa honetan zera adieraz dezakezu: KDEk zenbaterainoko memoria erabili "
+"beharko lukeen atzeko planoak cache memorian gordetzeko. Mahaigain "
+"bakoitzarentzat atzeko plano ezberdinak badituzu, mahaigain batetik besterako "
+"aldaketa motelagoa izan liteke, erabiltzen ari den memoriaren arabera."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid " k"
+msgstr " k"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Setting for &desktop:"
+msgstr "&Mahaigainaren hobespenak:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
+"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
+"\"All Desktops\" option."
+msgstr ""
+"Hautatu zerrenda honetan zein mahaigaini konfiguratu nahi diozun atzeko planoa "
+"Mahaigain guztiei atzeko plano berbera ezarri nahi badiezu, hautau \"Mahaigain "
+"guztiak\" aukera."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Mahaigain guztiak"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Across All Screens"
+msgstr "Pantaila guztien zehar"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "On Each Screen"
+msgstr "Pantaila bakoitzean"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
+msgstr ""
+"Hautatu zerrenda honetatik konfiguratu nahi duzun pantailaren atzeko aldeko "
+"pantaila."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Identify Screens"
+msgstr "Identifikatu pantailak"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
+msgstr "Klik egin botoi honetan pantaila bakoitzeko zenbakia bistaratzeko"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Aukera aurreratuak"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
+"run for the background picture or control the size of the background cache."
+msgstr ""
+"Botoi honi klik eginez, ikonoaren testuaren kolore zein itzala hauta ditzakezu, "
+"baita atzeko planoaren irudiaren programa abiarazi, edo atzeko planoare "
+"cachearen tamaina kontrolatu."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Klik egin botoi honetan atzeko planoko irudi zerrenda bat internetetik "
+"jeisteko."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Posi&tion:"
+msgstr "Kokape&na:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
+"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
+"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
+"desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
+"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
+"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
+"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
+"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hemen hauta dezakezuna zera da: zelan bistaratuko den atzeko planoko irudia "
+"mahaigainan:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Erdiratua:</em> Erdiratu irudia mahaigainan.</li>\n"
+"<li><em>Mosaikoa:</em> Irudia mosaiko eran antolatu mahaigainaren goi-ezkerrean "
+"hasita, oso-osorik estali arte.</li>\n"
+"<li><em>Mosaiko erdiratua:</em> Erdiratu irudia mahaigainean eta ondoren "
+"mosaiko eran antolatu bere inguruan, mahaigaina oso-osorik estali arte.</li>\n"
+"<li><em>Erdiratu maximizatua:</em> Handitu irudia distortsionatu gabe "
+"mahaigainaren altuera edo zabalera izan arte, eta ondoren mahaigainaren erdian "
+"kokatu.</li>\n"
+"<li><em>Eskalatua:</em> Handitu irudia mahaigaina oso-osoa estali arte. Irudia "
+"distortsionatua ager liteke.</li>\n"
+"<li><em>Erdiratua auto-egokitua:</em> Irudia mahaigaina baino txikiagoa bada, "
+"aukera hau Erdiratua bezalakoa izango da. Irudia mahaigaina baino handiagoa "
+"bada, txikiagotu egingo da, proportzioa gordeta.</li>"
+"<li><em>Eskalatu eta ebaki:</em> Handitu irudia distortsionatu gabe mahaigaina "
+"oso-osoa estali arte (irudia moztuz behar izanez gero) eta gero mahaigainean "
+"erdiratzen du.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
+"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
+"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+msgstr ""
+"Atzeko planoko irudia erabiltzea erabaki baduzu, atzeko planoko koloreak irudi "
+"horrekin nahasteko modu batzuk hauta ditzakezu. \"Ez nahastu\" aukera "
+"lehenetsiak atzeko planoko koloreak ilundu baino ez ditu egingo."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Click to choose the primary background color."
+msgstr "Klik egin atzeko planoko kolore nagusia hautatzeko."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
+"required by the pattern selected this button will be disabled."
+msgstr ""
+"Klik egin atzeko planoko bigarren kolorea aukeratzeko. Aukeratutako ereduak "
+"atzeko planoko bigarren kolorerik ez badu behar, botoi hau desgaitu egingo da."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Co&lors:"
+msgstr "Ko&loreak:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "&Blending:"
+msgstr "&Nahasketa:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Balance:"
+msgstr "Balantzea:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
+"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+msgstr ""
+"Botoi irristagarri honen bitartez nahasketa-maila kontrola dezakezu. Botoia "
+"irristatuz aprobak egin ditzakezu eta efektuak aurrikusi."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reverse roles"
+msgstr "Alderantziz"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
+"picture by checking this option."
+msgstr ""
+"Nahasketa mota batzuetan, atzeko planoa eta irudia alda ditzakezu aukera hau "
+"hautatuz."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Atzeko planoa"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "&No picture"
+msgstr "&Irudirik ez"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Slide show:"
+msgstr "&Diapositiba erakusketa:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "&Picture:"
+msgstr "&Irudia:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Set&up..."
+msgstr "&Konfiguratu..."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
+"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
+"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
+"the order you specify them."
+msgstr ""
+"Klik egin botoi honetan atzeko planoan erabiliko den irudi sorta bat "
+"aukeratzeko. Irudiok txandaka bistaratuko dira, bakoitza denbora jakin batez "
+"egongo delarik ikusgai. Irudi hauek zuk erabakitako ordenean ikusiko dira, edo, "
+"nahi izanez gero, ausaz joango dira agertzen."
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Show the following pictures:"
+msgstr "Erakutsi irudi hauek:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Show pictures in random order"
+msgstr "&Erakutsi irudiak ausaz"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Change &picture after:"
+msgstr "Aldatu &irudia honen ondoren:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Mugitu &behera"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Mugitu &gora"