summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eu/messages/tdebase/konsole.po1463
1 files changed, 1463 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-eu/messages/tdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..83f44ac0dc5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/tdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1463 @@
+# translation of konsole.po to basque
+# translation of konsole.po to
+# translation of konsole.po to Basque
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Marcos Goienetxe <[email protected]>, 2002, 2003, 2005, 2006.
+# Juan Irigoien <[email protected]>, 2004.
+# marcos <[email protected]>, 2006.
+# Marcos <[email protected]>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-10 09:34+0100\n"
+"Last-Translator: Marcos <[email protected]>\n"
+"Language-Team: basque <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Tamaina: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Tamaina: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Eseki ataza"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "&Jarraitu ataza"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "E&skegi"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "&Eten ataza"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&Bukatu ataza"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "&Hil ataza"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "&1 erabiltzaile seinalea"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "&2 erabiltzaile seinalea"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "&Bidali seinalea"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "&Fitxa-barra"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Ezkutatu"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Goian"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "K&orritze-barra"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "E&zkerra"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "E&skuina"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "K&anpaia"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Sistemaren k&anpaia"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "&Sistemaren jakinarazpena"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "Ager&iko kanpaia"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&Bat ere ez"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "&Handitu letra tipoa"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "&Txikitu letra tipoa"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "H&autatu..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Instalatu bitmap-a..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Kodeketa"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "Te&klatua"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "Es&kema"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "&Tamaina"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&Txikia)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Pertsonalizatu..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "His&toria..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Gorde lehenetsi gisa"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "Eguneko &iradokizuna"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Ezarri hautaketaren amaiera"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Saio b&erria"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "E&zarpenak"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "&Askatu saioa"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "&Berrizendatu saioa..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Monitorizatu j&arduera"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Gelditu j&arduera monitorizatzen"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Monitorizatu &isiltasuna"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Gelditu &isiltasuna monitorizatzen"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Bidali &sarrera saio guztiei"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Hautatu &fitxaren kolorea..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Aldatu fitxara"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "I&txi saioa"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "Fitxa a&ukerak"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "T&estua eta ikonoak"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "&Testua bakarrik"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "&Ikonoak bakarrik"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "Ezkutaketa d&inamikoa"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "Aldatu tamaina fitxei a&utomatikoki"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Klik egin saio estandar berria hasteko\n"
+"Klik egin eta sakatuta eutsi saioaren menua irekitzeko"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "I&txi uneko saioa"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Saioa"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Ezarpenak"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Itsatsi hautespena"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "&Garbitu terminala"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "&Berrezarri eta Garbitu terminala"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "&Aurkitu historian..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Aurkitu a&urrekoa"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "Gor&de historia honela..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Garbitu &historia"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Garbitu h&istoria guztiak"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Igo &ZModem bidez..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Ezkutatu &menu-barra"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Gorde saio &profila..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "In&primatu pantaila..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Saio berria"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Aktibatu menua"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Zerrendatu saioak"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "&Mugitu saioa ezkerretara"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "M&ugitu saioa eskuinetara"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Joan aurreko saiora"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Joan hurrengo saiora"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Aldatu %1 saiora"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Handitu letra-tipoa"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Txikitu letra-tipoa"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Txandakatu Bidi"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Saio irekiak daude (unekoaz gain).\n"
+"Aurrera jarraituz gero hilak izango dira.\n"
+"\n"
+"Benetan irten nahi duzu?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Irten, benetan?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Konsolen abiaturik dagoen aplikazioak ez dio ixteko eskabideari erantzuten. "
+"Itxi nahi duzu Konsole, hala ere?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Aplikazioak ez du erantzuten"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Gorde saioen profila"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Sartu profila gordetzeko izena:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Konsolerekin datozen bitmap letra tipoak erabili nahi baduzu, instalatu behar "
+"dira. Instalatu ondoren Konsole berrabiarazi behar duzu erabili ahal izateko. "
+"Behean zerrendatutako letra tipoak fonts:/Personal-en instalatu nahi dituzu?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Instalatu bitmap letra tipoak?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Instalatu"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Ez instalatu"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Ezin instalatu %1 fonts:/Personal/-en"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Erabili saguaren eskuineko botoia menua berriz bistaratzeko"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Ktrl+<tekla> konbinazio bat baino gehiago aukeratu duzu lasterbidetzat "
+"erabiltzeko. Horren ondorioz tekla konbinazio horiek ez zaizkio agindu shellari "
+"pasatuko, ezta Konsole barruan abiatutako aplikazioei ere. Hori dela eta, gerta "
+"litekeena zera da: tekla konbinazio horiei lehenago lotu izan zaizkion "
+"zereginak eskura ez izatea.\n"
+"\n"
+"Tekla hautaketak aztertu egin beharko zenituzke eta Alt+Ktrl+<tekla> "
+"edo Ktrl+Shift+<key> erabili haien ordez.\n"
+"\n"
+"Une honetan Ktrl+<tekla> konbinazio hauek erabiltzen ari zara:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Laster-teklen aukera"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 Zb. %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Saioen zerrenda"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Ziur zaude uneko saioa itxi nahi duzula?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Ixteko berrespena"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Berria "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Leiho b&erria"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Shell berria laster-markan"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Shella laster-markan"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Screen %1(e)n"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Berrizendatu saioa"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Saioaren izena:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Historiaren konfigurazioa"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Gaitu"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Lerro kopurua: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Mugarik gabe"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Ezarri mugarik gabe"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Historiaren bukaera. \n"
+"Hasieratik jarraitu?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Aurkitu"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Historiaren hasiera. \n"
+"Bukaeratik jarraitu?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Bilatutako '%1' katea ez da aurkitu."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Gorde historia"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Ez da fitxategi lokala.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Izen hau duen fitxategi bat lehendik dago.\n"
+"Gainidatzi nahi duzu?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Fitxategia lehendik dago"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Gainidatzi"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Ezin da fitxategian idatzi."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Ezin da gorde historia."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr ""
+"<p>Uneko saioak badauka dagoeneko ZModem fitxategi transferentzia bat lanean."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Ez da aurkitu ZModem software egokirik sisteman.\n"
+"<p>'rzsz' edo 'lrzsz' paketeak instalatu beharko zenituzke.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Hautatu igotzeko fitxategiak"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p> ZModem fitxategi transmisioa egiteko ahalegina antzeman da, baina ez da "
+"ZModem software egokirik aurkitu sisteman.\n"
+"<p>'rzsz' edo 'lrzsz' paketeak instalatu beharko zenituzke.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"ZModem fitxategi transmisioa egiteko ahalegina antzeman da.\n"
+"Zehaz ezazu zein karpetatan gorde nahi du(it)zun fitxategia(k):"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Deskargatu"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Hasi fitxategia zehaztutako direktoriora deskargatzen."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Inprimatu %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Tamaina konfigurazioa"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Zutabe kopurua:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Lerro kopurua:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Espresio &erregular gisa"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editatu..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Historia..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "L&erroen tartea"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "&Kurtsore keinukaria"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Erakutsi &markoa"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Ezkutatu m&arkoa"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "H&itz konektoreak..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&Erabili Konsole-ren ezarpenak"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "I&txi terminal emuladorea"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Hitz konektoreak"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Alfenumerikoak ez diren karaktereak hitz baten zatitzat jotzen dira klik "
+"bikoitza egiterakoan:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - %1 gailuan entzuten"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Garbitu mezuak"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "KDErekin erabiltzeko X terminala."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Ezarri leiho klasea"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Abiarazi login shella"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Ezarri leihoaren izenburua"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Adierazi terminal mota inguruko\n"
+"TERM aldagaian ezarrita dagoen bezala"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Ez itxi Konsole komandoa bukatzen denean"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Ez gorde lerroak historian"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Ez erakutsi manu-barra"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Ez erakutsi fitxa-barra"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Ez erakutsi markoa"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Ez erakutsi korritze-barra"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Ez erabili Xft (anti-aliasing)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Terminalaren tamaina \"zutabe x lerro\"tan"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Terminalaren tamaina finkaturik dago"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Hasi emandako saio motarekin"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Zerrendatu saio mota eskuragarriak"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Ezarri teklatu eskema 'izena'-rekin"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Zerrendatu teklatu eskema erabilgarriak"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Hasi emandako saio profilarekin"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Zerrendatu saio mota eskuragarriak"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Ezarri eskema 'izena'rekin edo erabili 'fitxategia'"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Zerrendatu eskema erabilgarriak"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Gaitu DCOP Qt funtzio hedatuak"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Aldatu laneko direktorioa 'dir'-era"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Exekutatu 'komandoa' shellaren ordez"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "'komandoa'ren argumentuak"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantentzailea"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Egilea"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "errore konponketa eta hobekuntzak"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "errore zuzenketa"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Solaris euskarria eta historian lana"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "hasiera bizkorragoa, errore zuzenketa"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "markaketa egokia"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"partifikazioa\n"
+"Tresna-barra eta saioen izenak"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"partifikazioa\n"
+"hobekuntza orokorrak"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "gardentasuna"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"main.C-ren gehiena kvt bidez lortua\n"
+"hobekuntza orokorrak"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "eskema eta hautespen hobekuntzak"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "SGI-ra eramana"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "FreeBSD-ra eramana"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Beste askori eskerrak.\n"
+"Goiko zerrendak ezagutu ahal izan ditudan\n"
+"laguntzaileak soilik erakusten ditu."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Ezin duzu BIAK, -ls eta -e erabili.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"--vt_sz <#zutabeak>x<#lerroak> espero zen, adib. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Inprimatzeko modu &samurra (testu beltza, atzeko planorik gabe)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Pixelez pixel"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Inprimatu &goiburua"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[izenbururik ez]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Konsoleren hobespenak"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Beltza kolore argiaren gainean"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Beltza hori argiaren gainean"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Beltza zuriaren gainean"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Marmola"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Berdea beltzaren gainean"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Tindu berdea"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Tindu berdea MC gardenarekin"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Papera, argia"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Papera"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Linux koloreak"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Konsole gardena"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "MCrako gardena"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Gardena, atzeko plano iluna"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Gardena, atzeko plano argia"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Zuria beltzaren gainean"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "XTerm koloreak"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Sistemaren koloreak"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "VIM koloreak"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "linux kontsola"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (historikoa)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole-k ezin du ireki PTY (pseudo teletipoa). Hau normalean PTY gailuen "
+"konfigurazio txar baten eragina izaten da. Konsole-k irakurri/idatzi baimenak "
+"behar ditu PTY gailuetan."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Errore larria gertatu da"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Isiltasuna '%1' saioan"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Kanpaia '%1' saioan"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Jarduera '%1' saioan"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Bukatua>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "'%1' saioa %2 estatusarekin amaiturik."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "'%1 saioa %2 seinalearekin amaiturik, eta 'core'a sortu du."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "'%1' saioa %2 seinalearekin amaiturik."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "'%1' saioa ustekabean amaiturik."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "ZModem aurrerapena"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...eskuineko botoiarekin edozein fitxatan klik eginez fitxaren testuaren "
+"kolorea alda dezakezula?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215) kodearekin fitxaren testuaren kolorea "
+"alda dezakezula?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...\\e[8;ROW;COLUMNt kodeak Konsoleren tamaina aldatuko duela?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p> ...Konsole saio berriak has ditzakezula fitxa-barran \"Berria\" botoia "
+"sakatuz?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...Konsoleren fitxa-barran \"Berria\" botoiari sakatu eta zapalduta eusteak "
+"zein saio mota hasiko den aukeratzen utziko dizula?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...Ktrl+Alt+N sakatzeak saio berria hasiko duela?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...Konsoleren saio ezberdinetan zehar ibil zaitezkela maiuskulen botoia "
+"zapalduta\n"
+"daukazun bitartean ezkerretarako eta eskumatarako geziei eraginez gero?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...Linux kontsolen tankerako terminala eduki dezakezula? \n"
+"<p>Konsoleren menu-barra, fitxa-barra eta korritze-barra ezkutatu, Linux, \n"
+" letra-tipoa eta Linux Koloreak eskema hautatu eta pantaila osoko era "
+"aplikatu.\n"
+"Horrez gain, panela auto-ezkutatzeko aukera ere badakazu.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...zure Konsole saioak berrizenda ditzakezula eskumako botoiaz klik eginez "
+"eta \n"
+"\"Berrizendatu saioa\" hautatuz? Aldaketa Konsoleren fitxa-barran islatuko da, "
+"\n"
+"saioaren edukia gogoratzea errazagoa bihurtuz.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...Konsole saio bat berrizenda dezakezula Konsoleren fitxa-barran dagokion \n"
+"botoiari klik bikoitza eginez?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...Ktrl+Alt+M lasterbidearen bidez menua aktibatzea daukazula?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...uneko Konsole saioa Ktrl+Alt+S lasterbidearen bitartez berrizendatzea "
+"daukazula? \n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...saio mota berriak sor ditzakezula \"Ezarpenak->Konfiguratu Konsole...\"\n"
+"aurki dezakezun saio mota editorea erabiliz?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...kolore eskema berriak sor ditzakezula \"Ezarpenak->"
+"Konfiguratu Konsole...\"\n"
+"aurki dezakezun eskema editorea erabiliz?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ...saioak mugi ditzakezula saguaren erdiko botoia fitxaren gainean "
+"mantenduz?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...tresna-barrako saio botoiak berrantola ditzakezula \"Ikusi\" menuaren "
+"aginduen \n"
+"bitartez, edo Maiuskula eta Ktrl teklak sakatuta dituzun bitartean ezkerra edo "
+"eskuma \n"
+"teklei eraginez?\n"
+"<p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...historia orrialdean gora eta behera korri dezakezula maiuskula botoia \n"
+"sakatuta daukazun bitartean orri-gora edo orri-behera botoietan klik eginez "
+"gero?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...historian lerro batetik aurrekora edo hurrengora mugi zaitezkela "
+"maiuskula \n"
+"tekla sakatuta daukazun bitartean gora edo beherako geziei eraginez?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...arbelaren edukia txerta dezakezula maiuskula tekla sakatuta daukazun \n"
+"bitartean Sartu teklan klik eginez gero?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...X hautespena txerta dezakezula maiuskulak (shift) eta Ktrl teklak "
+"sakatuta \n"
+"dituzun bitartean Ins teklan klik eginez gero?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...saguaren erdiko botoiarekin hautespena itsasten den bitartean Ktrl "
+"botoiari \n"
+"sakatuz gero, orga-itzulera gehituko dela hautatutako buffer-a itsatsi ostean?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...terminal tamainari buruzko iradokizuna desaktiba dezakezula \"Ezarpenak->"
+"Konfiguratu Konsole...\"n?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...testua hautatzen den bitartean Ktrl sakatuz gero, Konsolek ez diela lerro "
+"jauziei jaramonik egingo?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...testua hautatzen den bitartean Ktrl eta Alt teklak sakatuz gero, Konsolek "
+"zutabeak hauta ditzakeela?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...programa bat saguaren eskumako botoia ebaluatzen ari den bitartean, botoi "
+"\n"
+"horren laster-menua eskura dezakezula maiuskulak (Shift) botoian klik eginez?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...programa bat saguaren ezkerreko botoia ebaluatzen ari den bitartean, \n"
+"maiuskulak (Shift) botoian klik eginez testua hauta dezakezula?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...Konsolek uneko direktorioa leihoaren izenburu bihur dezakeela?\n"
+"Bash-en, idatzi 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' zure ~/.bashrc "
+"fitxategian.\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...Konsolek uneko direktorioa saioaren izen bihur dezakeela?\n"
+"Bash-en, idatzi 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' zure ~/.bashrc "
+"fitxategian.\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...zure shellari uneko direktorioa prompt-aren aldagarriaren bidez Konsoleri "
+"pasatzen \n"
+"uzten badiozu (adibidez, Bash-en 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' zure "
+"~/.bashrc \n"
+"fitxategian), orduan Konsolek laster-marka sortuko duela, eta zure uneko "
+"lan-direktorioa gogoratu \n"
+"ahal izango dela baita Linux ez diren sistemetan ere?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>... klik bikoitzak hitz osoa hautatuko duela?\n"
+"<p>Bigarren klikaren ostean botoia askatzen ez baldin baduzu, \n"
+"hitz gehiago ere hauta ditzakezu sagua mugituz.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...hirutan klik eginez gero, lerro osoa hautatuko dela?\n"
+"<p>Hirugarren klikaren ostean botoia askatzen ez baldin baduzu, \n"
+"lerro gehiago ere hauta ditzakezu sagua mugituz.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...Konsole leihoan URL bat arrastatu eta jareginez gero, menua agertuko "
+"zaizula \n"
+"adierazitako fitxategia uneko lan-direktoriora kopiatu edo mugitzeko, zein URLa "
+"testu \n"
+"gisa itsasteko aukerak eskainiz? \n"
+"<p>Hau KDEk onartzen duen edozein URL motarekin dabil.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...\"Ezarpenak->Konfiguratu lasterbideak...\" elkarrizketak menuan ageri ez "
+"diren \n"
+"ekintzak zehazteko aukera ematen dizula; menua aktibatzea, letra-tipoa aldatzea "
+"eta \n"
+"saioak zerrendatu eta trukatzea, besteak beste?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...menu bat bistaratuko dela eskuineko klik eginez \"Berria\" botoian "
+"fitxa-barrako ezkerreko iskinean edo fitxa-barra hutsean, non fitxei buruzko "
+"aukerak ezar baititzakezu?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Gelditu"
+
+#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
+#~ msgstr "Ez erabili ARGB32 bisuala (gardentasuna)"